Regeringens proposition till Riksdagen om
godkännande av Världspostkonventionen samt med
förslag till lag om sättande i kraft av de bestämmelser i
konventionen som hör till området för lagstiftningen och
till lag om ändring av lagen om posttjänster
PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL
Finland anslöt sig år 1967 till
Världspostföreningens (UPU:s) konstitution,
som därefter har kompletterats genom
tilläggsavtal med bland annat gemensamma
regler om posttrafiken. Den gällande
konventionen upprättades år 1999 och den
trädde i kraft vid ingången av år 2001.
I denna proposition föreslås att riksdagen
godkänner den konvention som antogs vid
det 11:e sammanträdet vid FN:s
Världspostförenings kongress den 5 oktober
2004. I propositionen ingår ett förslag till lag
om sättande i kraft av de bestämmelser i
konventionen som hör till området för
lagstiftningen.
I propositionen föreslås vidare att lagen om
posttjänster ändras så att till lagen fogas de
bestämmelser om prissättning och
frankeringsförseelser som förutsätts i
konventionen.
Konventionen trädde i kraft den 1 januari
2006. Avsikten är att konventionen och lagen
om sättande i kraft av de bestämmelser i
konventionen som hör till området för
lagstiftningen sätts i kraft genom förordning
av republikens president så snart som möjligt
efter det att de har godkänts. Lagen om
ändring av lagen om posttjänster avses träda i
kraft samtidigt, vid en tidpunkt som fastställs
genom förordning av statsrådet.
-----
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL 1
INNEHÅLLSFÖRTECKNING 2
ALLMÄN MOTIVERING 3
1. Inledning 3
2. Nuläge 3
Nationell lagstiftning och praxis 4
Lagstiftningen i Europeiska gemenskapen 4
3. Propositionens mål och de viktigaste förslagen 5
3.1. Målsättning 5
3.2. De viktigaste förslagen 5
4. Propositionens verkningar 5
5. Beredningen av propositionen 5
DETALJMOTIVERING 5
1. Konventionens innehåll och förhållande till lagstiftningen i Finland 5
Del I Gemensamma regler för den internationella posttjänsten 5
Del II Regler i fråga om brevpost och postpaket 10
KAPITEL I Tillhandahållande av tjänster 10
KAPITEL II Ansvar 14
KAPITEL III Särskilda föreskrifter gällande brevpost 15
Del III Avgifter 15
KAPITEL I Särskilda föreskrifter gällande brevpost 16
KAPITEL II Övriga bestämmelser 17
Del IV Slutbestämmelser 17
2. Motivering till lagförslagen 18
2.1. Lag om sättande i kraft av de bestämmelser i Världspostkonventionen
som hör till området för lagstiftningen 18
2.2. Lag om ändring av lagen om posttjänster 18
3. Ikraftträdande 18
4. Behovet av riksdagens samtycke och behandlingsordning 19
4.1. Behovet av riksdagens samtycke 19
4.2. Behandlingsordning 20
LAGFÖRSLAGEN 22
om sättande i kraft av de bestämmelser i Världspostkonventionen som hör
till området för lagstiftningen 22
om ändring av lagen om posttjänster 23
BILAGA 24
PARALLELLTEXT 24
om ändring av lagen om posttjänster 24
KONVENTIONSTEXTEN 26
ALLMÄN MOTIVERING
1. Inledning
Världspostföreningens konstitution slöts i
Wien den 10 juli 1964. I konstitutionen ingår
de grundläggande bestämmelserna om
Världspostföreningen. Världspostföreningens
allmänna reglemente innehåller
bestämmelser om Världspostföreningens
verksamhet och om tillämpningen av
konstitutionen. Världspostkonventionen och
föreningens expeditionsreglementen
innehåller de allmänna reglerna för
internationell posttrafik och bestämmelserna
om befordran av brevpost och postpaket.
Också Världspostkonventionen
undertecknades i Wien år 1964.
Finland anslöt sig till
Världspostföreningens konstitution 1967
(FördrS 17/1967). Konstitutionen har ändrats
genom sex tilläggsprotokoll (FördrS
31/1972, 72/1978, 52/1986, 69/1991,
87/1995 och 72/2000).
Världspostföreningen är ett av de äldsta
fackorganen inom Förenta Nationerna (FN),
till vilken Finland som självständig stat,
inklusive Åland, anslöt sig den 12 februari
1918. Föreningen har som syfte och uppdrag
att främja en hållbar utveckling av en global,
högklassig, effektiv och lättillgänglig
postservice. Världspostföreningen har 190
medlemsstater. Föreningens högsta
beslutande organ är kongressen, som består
av representanter för föreningens
medlemsländer och som sammanträder med
fem års mellanrum. Vid den 23:e kongressen,
som hölls mellan den 15 september och den 5
oktober 2004 i Rumänien, behandlades 848
förslag till ändringar i föreningens olika
akter, varav 337 överläts till
förvaltningsrådet och rådgivande
kommissionen för postala ärenden för
behandling, eftersom de gällde
expeditionsreglementena för föreningens
akter. I expeditionsreglementena ingår
tekniska anvisningar om tillämpning av
akterna vad gäller brev- och paketpost. Om
ändringar i dessa beslutar
Världspostföreningens rådgivande
kommission för postala ärenden, med
representanter för de postala operatörerna i
40 medlemsländer, med den behörighet som
kommissionen tilldelats av kongressen. För
Finlands vidkommande undertecknades det
sjunde tilläggsprotokollet till
Världspostföreningens konstitution samt
Världspostföreningens allmänna reglemente
och Världspostkonventionen vid kongressen i
Rumänien. Av dessa innehåller endast
konventionen bestämmelser som hör till
området för lagstiftningen.
Enligt artikel 26 i Världspostföreningens
konstitution skall medlemsstaterna snarast
möjligt tillställa internationella byråns
generaldirektör ratifikations- och
godkännandeinstrumenten avseende
föreningens akter, i detta fall det sjunde
tilläggsprotokollet till konstitutionen, det
allmänna reglementet och konventionen
jämte slutprotokoll.
Europeiska unionens medlemsstater
lämnade in en gemensam resolution enligt
vilken staterna tillämpar avtalen genom
iakttagande av sina skyldigheter enligt
Fördraget om upprättandet av Europeiska
gemenskapen samt
Världshandelsorganisationens allmänna
tjänstehandelsavtal.
2. Nuläge
Världspostföreningens konstitution och
Världspostkonventionen jämte
expeditionsreglementen är de mest betydande
internationella avtalen gällande
postverksamhet som är bindande för Finland.
De år 1999 ingångna sjätte
tilläggsprotokollet till Världspostföreningens
konstitution, Världspostföreningens allmänna
reglemente, Världspostkonventionen jämte
slutprotokoll och avtalet om postala
betalningstjänster har bringats i kraft genom
republikens presidents förordningar av den
28 december 2000 (FördrS 71-72/2000). I
samband med undertecknandet av avtalen
förklarade Finland att landet i egenskap av
medlemsland i Europeiska unionen tillämpar
de avtal som ingicks vid 1999 års kongress i
Peking genom iakttagande av sina
skyldigheter enligt Fördraget om
upprättandet av Europeiska gemenskapen
samt Världshandelsorganisationens allmänna
tjänstehandelsavtal (GATS). Denna
förklaring inlämnades tillsammans med
Europeiska unionens övriga medlemsstaters
förklaringar.
Nationell lagstiftning och praxis
Syftet med lagen om posttjänster
(313/2001) är att säkerställa att posttjänster
av god kvalitet och särskilt
samhällsomfattande posttjänster finns att
tillgå på rättvisa villkor i hela landet. Lagen
tillämpas på tillhandahållande av posttjänster
och på postföretags tillhandahållande av
samhällsomfattande posttjänster.
Tillhandahållande av samhällsomfattande
posttjänster i hela landet skall enligt 4 § i
lagen omfatta tjänster som gäller förmedling
av brevförsändelser som väger högst två kilo
och postpaket som väger högst tio kilo,
tjänster som gäller transport och utdelning av
till landet ankommande försändelser som
väger högst trettio kilo samt tjänster som
gäller rekommenderade och assurerade
försändelser. Till de samhällsomfattade
posttjänsterna hör både inrikes- och
utrikestjänster av det slag som avses i 4 §.
Med utrikestjänster avses post som sänds
från utlandet till Finland eller från Finland
till utlandet.
Enligt 24 § i lagen om posttjänster skall ett
postföretag publicera leveransvillkoren i
skriftlig form. De skall finnas tillgängliga för
användaren kostnadsfritt. Av
leveransvillkoren skall bland annat framgå
kundens och postföretagets rättigheter och
skyldigheter, kundens rättsskyddsmedel, hur
avgifterna bestäms eller fastställs och hur
kunderna informeras om avgiftsändringar.
Enligt 24 § 3 mom. i lagen om posttjänster
skall en prislista kostnadsfritt finnas
tillgänglig för kunderna, och av prislistan
skall alla omständigheter som hänför sig till
prissättningen framgå klart. Enligt
paragrafens 4 mom. skall de leveransvillkor
som är avsedda för hushållen tillställas
Kommunikationsverket för godkännande
innan de tas i bruk.
I den koncession som den 24 januari 2002
beviljades Posten Finland Abp förpliktas
bolaget att förmedla ankommande och
utgående gränsöverskridande
postförsändelser i enlighet med
internationella konventioner som är bindande
för Finland och i enlighet med EG:s
lagstiftning. I Posten Finland Abp:s allmänna
leveransvillkor konstateras att de tillämpas
på det sätt som anges i
Världspostföreningens postfördrag som är
bindande för Finland.
Åland har med stöd av 18 § 20 punkten i
självstyrelselagen för Åland (1144/1991) haft
ett självständigt postverk sedan ingången av
år 1993. Åland har även en gällande egen
postlagstiftning, landskapslagen om Posten
på Åland (Ålands författningssamling
39/1992), som utfärdades den 13 augusti
1992.
Godkännandet av konventionen kräver
endast smärre ändringar i vår nationella
lagstiftning. I propositionen föreslås att till
lagen om posttjänster fogas de bestämmelser
som gäller prissättning och förseelser som
fastställs i konventionen.
Lagstiftningen i Europeiska gemenskapen
Konventionen innehåller också
bestämmelser om sådant som hör till området
för gemenskapsrätten. Tillhandahållandet av
posttjänster inom gemenskapen regleras
genom Europaparlamentets och rådets
direktiv 97/67/EG om gemensamma regler
för utvecklingen av gemenskapens inre
marknad för posttjänster och för förbättring
av kvaliteten på tjänsterna, i dess ändrade
lydelse enligt direktiv 2002/39/EG. Genom
direktivet strävar man efter att harmonisera
verksamhetsförutsättningarna inom
postbranschen samt säkerställa att samtliga
användare i alla medlemsstater har tillgång
till samhällsomfattande posttjänster av
fastställd kvalitet till rimliga priser.
Postdirektivet införlivades med den
nationella lagstiftningen genom lagen om
posttjänster.
Europeiska gemenskapernas kommission
inledde hösten 2005 en offentlig utfrågning
om en revidering av postdirektivet.
Kommissionen har för avsikt att i slutet av
2006 avge tre initiativ: den tredje rapporten
om tillämpningen av det nuvarande
direktivet, en undersökning av verkningarna
av en fullständig avreglering av
postmarknaden samt ett direktivförslag.
3. Propositionens mål och de
viktigaste förslagen
3.1. Målsättning
Målsättningen med
Världspostkonventionen är att konsolidera
samarbetet inom den internationella
postservicen och modernisera ramarna för
samarbetet. Målet med propositionen är att
Finland skall ansluta sig till konventionen
och bringa konventionen i kraft på nationell
nivå.
3.2. De viktigaste förslagen
I propositionen föreslås att Riksdagen
godkänner konventionen. I propositionen
ingår dessutom ett förslag till lag om sättande
i kraft av de bestämmelser i instrumentet som
hör till området för lagstiftningen.
I denna proposition föreslås dessutom att i
lagen om posttjänster görs de ändringar som
godkännandet av konventionen förutsätter.
4. Propositionens verkningar
Genom konventionsändringarna garanteras
en smidig internationell postförmedling och
en hög postal servicenivå. Ändringarna berör
främst Posten Finland Abp:s verksamhet och
den internationella postförmedling den
bedriver i fråga om försändelser som
ankommer till och avgår från Finland.
5. Beredningen av propositionen
Proposition har beretts som tjänsteuppdrag
vid kommunikationsministeriet. Utlåtanden
om propositionen har begärts av
justitieministeriet, utrikesministeriet,
Kommunikationsverket och Posten Finland
Abp. Utlåtande avgavs av justitieministeriet
och Posten Finland Abp, av vilka den senare
meddelade att bolaget inte hade någonting att
yttra i frågan. På basis av vad som anfördes i
justitieministeriets utlåtande har
propositionen kompletterats, särskilt genom
en utredning av konventionens förhållande
till Finlands lagstiftning.
DETALJMOTIVERING
1. Konventionens innehåll och
förhållande till lagstiftningen i
Finland
Finlands delegation undertecknade den 5
oktober 2004 i Bukarest
Världspostkonventionen, som innehåller de
regler som skall tillämpas inom utrikes
postförmedling.
Del I Gemensamma regler för den
internationella posttjänsten
Det enda kapitlet i del I i konventionen tar
upp gemensamma regler för den
internationella posttjänsten. Kapitlet
innehåller bl.a. de ändringar som gäller
definitioner, utnämning av ansvarigt organ
för fullgörandet av skyldigheterna enligt
konventionen, allmän posttjänst, transiträtt,
avgifter och befrielse från avgifter,
frimärken, postsäkerhet och förseelser.
Artikel 1. Definitioner. Artikeln innehåller
definitionerna på allmän posttjänst, sluten
postsändning, öppen transit, postförsändelse,
terminalavgift, transitavgift, utdelningsavgift,
transitlandsavgift och sjötransportavgift.
Konventionen har inte tidigare innehållit
definitioner. I lagen om posttjänster ingår
inte motsvarande definitioner.
Artikel 2. Utnämning av det eller de organ
som ansvarar för fullgörandet av
skyldigheterna enligt konventionen. I artikeln
förpliktigas medlemsländerna att inom sex
månader efter avslutad kongress underrätta
Internationella byrån om kontaktuppgifterna
till det organ som bär ansvaret för tillsynen
över posttjänsterna samt till de operatörer
som har valts att i sin verksamhetsutövning
fullgöra de skyldigheter som förutsätts i
Världspostföreningens akter. I Finland
ankommer tillsynsuppgifterna enligt 30 § i
lagen om posttjänster på
Kommunikationsverket. I Posten Finland
Abp:s koncession ingår en skyldighet att
iaktta alla internationella avtal som är
bindande för Finland. Artikeln hör till
området för lagstiftningen. Godkännandet av
den förutsätter inga ändringar i den nationella
lagstiftningen.
Artikel 3. Allmän posttjänst.
Medlemsländerna åläggs att inom sitt
territorium se till att alla användare eller
kunder har rätt till allmän posttjänst, som
omfattar ett permanent utbud av
grundläggande posttjänster av hög kvalitet
till rimliga priser. Medlemsländerna kan
genom nationell postlagstiftning fastställa
vilka posttjänster de erbjuder och vilka krav
på kvalitet och rimliga priser som uppställs
för posttjänsterna. Dessutom skall
medlemsländerna försäkra sig om att de
operatörer som svarar för utbudet av
allmänna posttjänster uppfyller de mål som
ställts upp för posttjänsterna och
kvalitetsstandarderna. Till artikeln har fogats
ett nytt stycke 4, enligt vilken
medlemsländerna skall se till att den
internationella posttjänsten ordnas på ett
lönsamt sätt, vilket garanterar dess
beständighet.
Enligt 1 § i lagen om posttjänster är syftet
med lagen att säkerställa att posttjänster av
god kvalitet och särskilt samhällsomfattande
posttjänster finns att tillgå på rättvisa villkor i
hela landet. Statsrådet skall se till att
samhällsomfattande posttjänster som
definieras i 4 § i lagen om posttjänster finns
att tillgå i hela landet. I 5 § i lagen om
posttjänster föreskrivs om kvalitetsnormer
för de samhällsomfattande posttjänsterna. I
26 § i lagen om posttjänster föreskrivs om
prissättningen av de samhällsomfattande
posttjänsterna. Artikeln hör till området för
lagstiftningen. Godkännandet av den
förutsätter inga ändringar i den nationella
lagstiftningen.
Artikel 4. Transiträtt. Enligt artikel 1 i
Världspostföreningens konstitution bildar de
länder som godkänner konstitutionen ett
enhetligt postområde vid namn
Världspostföreningen för ömsesidig
utväxling av brevförsändelser. Transiträtten
är garanterad inom föreningens hela område.
Enligt artikeln förpliktar transiträtten varje
postförvaltning att alltid på de snabbaste
vägar som den använder för egna
försändelser på ett så säkert sätt som möjligt
befordra de slutna postsändningar och de
brevförsändelser i öppen transit som
överlämnas till den av en annan förvaltning.
Vid kongressen i Bukarest utvidgades
principen till att även gälla feladresserade
försändelser. Transiträtten är en av de
viktigaste grundprinciperna för
Världspostföreningen, utan vilken föreningen
inte skulle kunna fullgöra sina uppgifter fullt
ut.
Medlemsländerna kan vägra transitering av
sådana brev i vilkas utväxling de inte deltar.
Medlemsländerna kan låta bli att delta bland
annat i utväxling av brev som innehåller
lättfördärvliga biologiska ämnen eller
radioaktiva ämnen. Enligt artikel 16 i
konventionen är radioaktiva ämnen och
lättfördärvliga biologiska ämnen och
smittämnen tillåtna i brevpostförsändelser
och postpaket som utväxlas mellan
postförvaltningar som har kommit överens
om detta. Det är således fråga om en frivillig
tjänst. Posten Finland Abp har inte meddelat
att man tar emot sådana försändelser. Som ett
nytt stycke har till artikeln fogats rätten att
vägra transitering av trycksaker, periodiska
tidskrifter, tidningar, småpaket och M-säckar
vilkas innehåll inte uppfyller lagstiftningens
krav i fråga om publicering eller cirkulation i
transitlandet.
Transitlandets postförvaltning kan hantera
vissa förbjudna försändelser som den
uppdagar, såsom försändelser av narkotiska,
psykotropa, explosiva, lättantändliga,
radioaktiva och andra farliga ämnen, enligt
den nationella lagstiftningen. Om ett
medlemsland inte följer bestämmelserna om
transiträtt har de övriga medlemsländerna rätt
att avbryta posttrafiken med detta land.
Lagen om posttjänster innehåller inga
bestämmelser om transitering.
Artikel 5. Äganderätt till postförsändelser.
Återtagande. Ändring eller rättelse av
adress. Eftersändning. Returnering av
obeställbara försändelser. Enligt artikeln
tillhör varje postförsändelse avsändaren så
länge den inte överlämnats till den rättmätige
mottagaren, utom om försändelsen
beslagtagits med stöd av lagstiftningen i
ursprungs- eller destinationslandet eller om
artikel 15 stycke 2.1.1 eller artikel 15 stycke
3 i enlighet med transitlandets lagstiftning
tillämpas på försändelsen. Enligt artikel 15
stycke 2.1.1 är det förbjudet att innesluta
narkotiska och psykotropa ämnen i
försändelser. I artikel 15 stycke 3 i
konventionen förbjuds inneslutning av
explosiva, lättantändliga eller andra farliga
samt radioaktiva ämnen i försändelser.
Nämnda hänvisningar till stycken i artikel 15
har fogats till artikeln som nya ändringar.
Avsändaren av en postförsändelse kan låta
återta en försändelse från postbefordran eller
låta rätta eller ändra dess adress. Dessutom
skall medlemsländerna se till att
postförsändelsen eftersänds till mottagaren
om mottagarens adress har ändrats, och
likaså att obeställbara försändelser returneras
till avsändaren.
Lagen om posttjänster innehåller inga
bestämmelser om avsändarens rätt att låta
återta en postförsändelse eller ändra eller
rätta dess adress. På basis av 19 § 3 mom. i
lagen om posttjänster, som behandlar både
den tidpunkt då ett postföretags ansvar börjar
och när det upphör, upphör ett postföretags
ansvar för en försändelse när försändelsen
enligt överenskommet leveranssätt antingen
har lämnats i mottagarens anordning eller
konstruktion för postutdelning eller
överlämnats till mottagaren eller dennes
företrädare. Avsändaren bibehåller rätten till
försändelsen tills den har överlämnats till
mottagaren. Enligt Posten Finland Abp:s
leveransvillkor överlämnas försändelsen till
avsändaren, när både avsändaren och
mottagaren samtidigt kräver att få
försändelsen. I 18 § i lagen om posttjänster
åläggs postföretaget att försöka reda ut vem
som är den rätta mottagaren av en
försändelse som sannolikt är avsedd att vara
personlig. Om det trots försök inte går att få
reda på mottagaren, skall försändelsen
returneras till avsändaren. Artikeln hör till
området för lagstiftningen. Godkännandet av
den förutsätter inga ändringar i den nationella
lagstiftningen.
Artikel 6. Avgifter. I artikeln ingår
bestämmelser om avgifter, som i princip
skall ställas i relation till kostnaderna för
tillhandahållande av tjänster.
Postförvaltningen beslutar om avgifterna i
enlighet med principerna i konventionen och
expeditionsreglementet. Postförvaltningen
har rätt att överskrida de avgifter som i
akterna anges som riktgivande. Det
sistnämnda stycket och de tillägg som gjorts
till styckena 2 och 5 i artikeln, där det nu
nämns om tillämpning av bestämmelserna
även på paketförsändelser, är de enda
ändringarna till denna artikel som gjordes vid
kongressen i Bukarest.
Enligt artikel 12 i postdirektivet skall var
och en av de samhällsomfattande tjänsterna
prissättas så att priserna är rimliga ger
samtliga användare möjlighet att få tillgång
till de tjänster som tillhandahålls. Priserna
skall grunda sig på kostnaderna.
Tillämpningen av en enhetlig taxa utesluter
inte att den eller de som tillhandahåller
samhällsomfattande tjänster har rätt att ingå
individuella avtal om priser med kunder.
Dessutom skall prissättningen vara klar och
tydlig och icke-diskriminerande. Genom den
ändring av direktivet som trädde i kraft 2002
fogades till artikeln en bestämmelse om
tillämpning av specialavgifter och ett förbud
mot korssubventionering av
samhällsomfattande tjänster utanför den
sektor som omfattas av monopol som sker
med inkomster från tjänster innanför den
sektor som omfattas av monopol.
Enligt 24 § i lagen om posttjänster skall av
postföretagets leveransvillkor framgå hur
avgifterna bestäms eller fastställs samt hur
kunderna informeras om avgiftsändringar. I
26 § i lagen om posttjänster föreskrivs om
prissättningen. De priser som tas ut skall vara
skäliga, opartiska samt sådana att tjänsterna
är tillgängliga för alla användare. Priserna
skall anpassas till kostnaderna. Artikeln hör
till området för lagstiftningen. Godkännandet
av den förutsätter inga ändringar i den
nationella lagstiftningen.
Artikel 7. Befrielse från postavgifter.
Enligt artikeln föreskrivs om avgiftsfria
postförsändelser uttryckligen i konventionen.
I expeditionsreglementet kan dock
föreskrivas om avgiftsbefrielse för
försändelser som skickats mellan
postförvaltningar eller begränsade
föreningar. I artikeln hänvisas till
expeditionsreglementet till konventionen och
till avtalet om postala betalningstjänster.
Finland undertecknade inte längre avtalet om
postala betalningstjänster vid kongressen i
Bukarest. Krigsfångars och civila fångars
postförsändelser samt
blindskriftsförsändelser är befriade från
avgifter. De ändringar som nu gjorts till
artikeln är tekniska till sin natur och har som
syfte att göra dess innehåll tydligare. I lagen
om posttjänster finns inga bestämmelser om
befrielse från avgifter för vissa försändelser.
I detaljmotiveringen till artikel 6 redogörs för
bestämmelserna om prissättningen i lagen
om posttjänster samt för innehållet i
leveransvillkoren. I de allmänna
leveransvillkoren för Posten Finland Abp:s
brevtjänst konstateras att en
blindskriftsförsändelse förmedlas avgiftsfritt
när avsändaren är en blind privatperson.
Artikeln hör till området för lagstiftningen,
eftersom priserna enligt 26 § 3 mom. i lagen
om posttjänster skall anpassas till
kostnaderna. Såsom konstateras ovan i
detaljmotiveringen till artikel 6 skall priserna
enligt postdirektivet grunda sig på
kostnaderna.
Eftersom bestämmelsen om befrielse från
postavgifter i konventionen står i strid med
26 § 3 mom. i lagen om posttjänster bör
lagen om posttjänster ändras så att i
paragrafen införs en begränsning till lagens
tillämpningsområde motsvarande den som
ingår i lagens 19 § 6 mom.
Artikel 8. Frimärken. Artikeln om
frimärken har ändrats så att i den beskrivs
frimärkenas egenskaper, syfte, utseende och
form samt skydd av industriella rättigheter,
såsom upphovsrätt. I artikeln uppräknas de
villkor som skall uppfyllas för att ett märke
skall kunna benämnas frimärke. Som ett
bevis på statlig suveränitet skall frimärket
innehålla namnet på det medlemsland eller
det medlemsområde i vilket den utgivande
postförvaltningen är verksam eller alternativt
den officiella symbolen för det medlemsland
som den utgivande postförvaltningen är
underställd.
I 42 § i lagen om posttjänster föreskrivs om
frimärksutgivning och användning av
portomärken. Statsrådet kan bevilja ett
postföretag rätt att utge internationellt
godkända frimärken.
Kommunikationsministeriet kan bevilja
postföretag rätt att utge i Finland godkända
frimärken. Kommunikationsverket kan
meddela föreskrifter om formen för och
placering på brevförsändelse samt annan
användning av portomärken som motsvarar
frimärken. Artikeln hör således till området
för lagstiftningen och godkännandet av den
förutsätter inga ändringar i den nationella
lagstiftningen.
Artikel 9. Postsäkerhet. Enligt denna
artikel skall medlemsländerna anta och
genomföra en proaktiv säkerhetsstrategi på
alla nivåer av den postala verksamheten för
att upprätthålla och främja allmänhetens
förtroende för posttjänsterna. Som ett nytt
stycke har i artikeln införts ett förtydligande
konstaterande att denna strategi inbegriper
informationsutbyte för upprätthållande av
säker postförmedling och transitering mellan
medlemsländerna.
Artikel 10. Miljö. I denna helt nya artikel
åläggs medlemsländerna att ta i bruk en
proaktiv miljöstrategi på alla nivåer av den
postala verksamheten och främja
medvetenheten om miljöskyddet inom
posttrafiken.
Artikel 11. Förseelser. I artikel 11 i den
reviderade konventionen finns bestämmelser
om förseelser. Enligt gällande konvention
förbinder sig medlemsländernas regeringar
att vidta eller för sina länders lagstiftande
myndigheter föreslå nödvändiga åtgärder
bland annat för bestraffande av förfalskning
av frimärken. Den reviderade konventionen
ålägger för sin del medlemsländerna att
tillgripa de metoder som är nödvändiga för
att förhindra, väcka åtal mot och bestraffa de
personer som gör sig skyldiga till de
gärningar som uppräknas i denna artikel. De
förseelser som avses i denna artikel kan för
det första gälla placerandet av narkotika eller
psykotropa ämnen eller explosiva,
lättantändliga eller andra farliga ämnen eller
till sin natur pedofilt eller barnpornografiskt
material i en postförsändelse. Å andra sidan
kan förseelserna gälla frimärken,
frankostämpel, märkningar med
frankeringsmaskin eller tryckpress och
internationella svarskuponger. När det gäller
frankering är gärningar i avsikt att uppnå
olaga nytta genom att förfalska och imitera
en frankering och gärningar i samband med
en förfalskning och imitation av en
frankering samt all slags användning eller
återanvändning som porto av en redan
använd frankering straffbara. Dessutom är
försök att genomföra ovan nämnda förseelser
straffbart. Påföljderna av ovan nämnda
gärningar gällande frankeringar skall vara de
samma oberoende av om det är fråga om
inhemska eller utländska frankeringar.
Enligt 50 kap. 1 § 2 mom. i strafflagen
(39/1889) är det straffbart att föra eller
försöka föra narkotika in i eller ut ur landet.
Om de tilläggsförutsättningar som föreskrivs
i kapitlets 2 § uppfylls kan detta förfarande
uppfylla rekvisitet för grovt narkotikabrott.
Enligt 50 kap. 5 § 1 mom. i strafflagen avses
med narkotika i nämnda kapitel narkotika
enligt narkotikalagen (1289/1993). I 2 § 1
mom. i narkotikalagen definieras narkotika,
som även omfattar sådana ämnen och
preparat som avses i konventionen angående
psykotropiska ämnen (FördrS 60/76) så som
närmare bestäms genom beslut av social- och
hälsovårdsministeriet.
Förfarandet i anknytning till
kriminaliseringsskyldigheten beträffande
explosiva, lättantändliga eller andra farliga
ämnen kan uppfylla rekvisitet för smuggling
som är straffbar enligt 46 kap. 4 och 5 § i
strafflagen. För smuggling och, om
smugglingen bedömd som en helhet är ringa,
för lindring smuggling döms den som, utan
behörigt tillstånd eller annars i strid med vad
som stadgas eller bestäms om införsel eller
utförsel, för eller försöker föra in i landet
eller för eller försöker föra ut ur landet en
vara vars införsel eller utförsel är för bjuden
eller förutsätter myndighets tillstånd eller
kontroll. Genom att placera ämnena i fråga i
postförsändelser kan man även orsaka ett
allmänfarligt brott som är straffbart enligt
kap. 34 i strafflagen. Dessutom kan detta
innebära att man gör sig skyldig till brott mot
bestämmelserna om explosiva varor som
avses i 44 kap. 11 § i strafflagen eller till
brott mot bestämmelserna om transport av
farliga ämnen som avses i 44 kap. 13 §.
Spridning av pornografisk bild som
omfattar in- eller utförsel av bilder eller
bildupptagningar som på ett
sedlighetssårande sätt visar barn, dvs.
personer under 18 år, är med stöd av 17 kap.
18 § 1 mom. i strafflagen straffbart. Under de
förutsättningar som föreskrivs i 18 a § i
nämnda kapitel kan gärningsmannen göra sig
skyldig till grov spridning av
barnpornografisk bild.
I gärningarna gällande frankering i artikel
11 har införts element som hänför sig till
förfalsknings- och bedrägeribrott enligt
strafflagen. Utgångspunkten för artikel 11
stycke 2.2 är att sådana handlingar i avsikt att
uppnå olaga nytta för egen del eller tredje
part som definieras närmare i dess
underpunkter är straffbara. i 36 kap. 1-3 § i
strafflagen föreskrivs att bedrägeri, grovt
bedrägeri och lindrigt bedrägeri är straffbart.
Enligt nämnda straffbestämmelser är det
straffbart att bereda sig eller någon annan
orättmätig ekonomisk vinning genom att
vilseleda eller utnyttja misstag. Vid de
handlingar som avses i punkterna i artikel 11
stycke 2.2 kan det huvudsakligen anses vara
fråga om vilseledande verksamhet. Till vissa
delar kan även rekvisitet för
förfalskningsbrott (33 kap. 1-3 § i
strafflagen) uppfyllas. Det är fråga om ett
förfalskningsbrott när en falsk handling eller
annat bevismedel framställs eller ett dylikt
bevismedel förfalskas för att användas som
vilseledande bevis eller ett falskt eller
förfalskat bevismedel används som ett sådant
bevis.
Försök till lindrigt bedrägeri enligt 36 kap.
3 § i strafflagen och försök till lindrig
förfalskning enligt 33 kap. 3 § i strafflagen är
inte straffbart. Dessutom ingår i artikel 11
stycke 2.2.2 handlingar som inte är straffbara
som bedrägeri- eller förfalskningsbrott,
såsom transport, utställande, uppvisande och
publicering av förfalskad eller imiterad
frankering. Transport torde dock kunna anses
som i 5 kap. 6 § i strafflagen avsedd
medhjälp till nämnda brott.
Enligt stycke 3 i artikeln är påföljderna av
de handlingar som nämns i stycke 2 de
samma oberoende av om det är fråga om
inhemska eller utländska frankeringar.
Oberoende av om frankeringarna är
inhemska eller utländska tillämpas på brott
som har begåtts i Finland enligt 1 kap. 1 § i
strafflagen finsk lag. Enligt kapitlets 10 §
anses brottet vara begånget såväl där den
brottsliga handlingen företogs som där den
rekvisitsenliga följden av brottet framträdde.
Dessutom kan även på brott som har begåtts
utanför Finland tillämpas finsk lag om de
riktar sig mot en finsk medborgare eller har
begåtts av en finsk medborgare så som
föreskrivs i 1 kap. 5 och 6 § i strafflagen.
Om brott som leder till straffrättsliga
åtgärder skall föreskrivas genom lag.
Artikeln hör således till området för
lagstiftningen. Eftersom den nationella
lagstiftningen inte innehåller bestämmelser
som kunde anses uppfylla bestämmelserna i
artikel 2 stycke 2 förutsätter godkännandet av
den reviderade konventionen ändringar i den
nationella lagstiftningen. Det är fråga om
brott som bestraffas med bötesstraff, om
vilka kan föreskrivas i lagen om posttjänster.
Del II Regler i fråga om brevpost och
postpaket
KAPITEL I Tillhandahållande av tjänster
I det första kapitlet i del II i konventionen,
som innehåller regler i fråga om brevpost och
postpaket, ingår bestämmelser om
tillhandahållande av tjänster. Kapitlet tar upp
bestämmelser om bas- och tilläggstjänster,
expresstjänster och nya tjänster. I kapitlet
definieras också försändelser som inte tas
emot samt de förfaringssätt som skall
användas vid förfrågningar gällande
postförsändelser. Kapitlet tar också upp
bestämmelser om bl.a. tullkontroll och
kvalitetsstandarder för tjänsterna. Det andra
kapitlet i del II innehåller
ansvarsbestämmelserna i fråga om brevpost
och postpaket.
Artikel 12. Bastjänster. I denna artikel
åläggs postförvaltningarna att sörja för
godkännande, behandling, transport och
utbärning av brevförsändelser.
Brevförsändelser är försändelser i 1 och 2
klass med en högsta vikt på 2 kg, brev,
postkort, trycksaker och småpaket med en
högsta vikt på 2 kg, blindskriftsförsändelser
med en högsta vikt på 7 kg samt
specialsäckar som innehåller trycksaker
(tidningar, tidskrifter, böcker, etc.)
adresserade till en och samma mottagare och
en och samma adress. Medlemsländerna skall
också sörja för godkännande, hantering,
befordran och utbärning av postpaket som
väger högst 20 kg, antingen på det sätt som
anges i konventionen eller, i fråga om
avgående paket och med stöd av bilaterala
avtal, på vilket annat sätt som helst som är
förmånligast för kunden.
I artikel 3 i postdirektivet föreskrivs om
innehållet i de samhällsomfattande
tjänsterna. Enligt artikel 3.6 skall de aktuella
postförsändelsernas minimi- och maximimått
vara de som föreskrivs i konventionen och
avtalet angående postpaket som har antagits
av Världspostföreningen. Artikeln har satts i
kraft nationellt genom 4 § i lagen om
posttjänster.
I 4 § i lagen om posttjänster föreskrivs om
samhällsomfattande tjänster som skall finnas
tillgängliga i hela landet. Till de
samhällsomfattade posttjänsterna hör både
inrikes- och utrikestjänster som avses i denna
paragraf. De samhällsomfattande
posttjänsterna omfattar tjänster som gäller
förmedling av till mottagaren adresserade
brevförsändelser som väger högst två kilo
och postpaket som väger högst tio kilo,
tjänster som gäller transport och utdelning av
till landet ankommande försändelser som
väger högst trettio kilo samt tjänster som
gäller rekommenderade och assurerade
försändelser. Artikeln hör således till
området för lagstiftningen.
Artikel 13. Tilläggstjänster. I denna artikel
fastställs de tjänster som tillhandahålls som
tilläggstjänster. Till artikeln har fogats en
skyldighet att erbjuda en
rekommendationstjänst för avgående 1 klass
brevförsändelser och brevförsändelser som
skickas med flygpost för avgående 2 klass
brevförsändelser och brevförsändelser som
skickas med ytpost till ställen som inte har
tillgång till 1 klass posttjänster eller
flygposttjänster. Dessutom skall man erbjuda
en rekommendationstjänst för alla
ankommande brevförsändelser.
Medlemsländerna kan tillhandahålla
frivilliga tilläggstjänster inom ramen för
förbindelserna med de länder vilkas
postförvaltning har gått med på att
tillhandahålla sådana tjänster. Sådana tjänster
är till exempel assurering av
brevpostförsändelser och paket,
rekommendation av brevförsändelser och
utbärning av bräckliga och skrymmande
paket. Till stycke 4 i artikeln, som innehåller
bestämmelser om internationell svarspost och
internationella svarskuponger, har som en ny
punkt fogats bestämmelser om
mottagningsbevis. Det är frivilligt att erbjuda
mottagningsbevistjänst för avgående
rekommenderade brevförsändelser, i
utdelningsregister införda brevförsändelser,
postpaket och assurerade försändelser.
Däremot skall mottagningsbevis erbjudas i
samband med till landet ankommande
försändelser. Dessutom har
postförvaltningarna rätt att uppbära avgift för
särskilt nämnda internationella försändelser,
om en särskild avgift tas upp för
motsvarande tjänster i inrikes posttrafik.
Enligt artikel 3.4 i postdirektivet hör
förutom övriga i artikeln uppräknade tjänster
även tjänster för rekommenderade och
assurerade försändelser till de
samhällsomfattande tjänsterna. Såsom ovan
konstaterats har artikeln satts i kraft
nationellt genom 4 § i lagen om posttjänster.
Enligt 4 § i lagen om posttjänster omfattar
de samhällsomfattande tjänsterna som skall
finnas tillgängliga i hela landet även tjänster
som gäller rekommenderade försändelser.
Artikeln hör till området för lagstiftningen.
Godkännandet av den förutsätter inga
ändringar i den nationella lagstiftningen.
Artikel 14. Elektronisk
meddelandeförmedling, EMS, integrerad
logistik och nya tjänster. Enligt denna artikel
kan postförvaltningarna sinsemellan ingå
avtal om att delta i serviceutbudet till
exempel vad gäller elektronisk
meddelandeförmedling och EMS-
expresstjänster. Som nya punkter har till
artikeln fogats bestämmelser om integrerad
logistik och elektroniska poststämplar.
Integrerad logistik, som är en tjänst som
motsvarar kundernas samtliga logistiska
krav, omfattar de arbetsmoment som föregår
och följer på den fysiska transporten av varor
eller dokument. En elektronisk poststämpel
är ett bevis på en elektronisk transaktion. I
flera länder använder posten elektroniska
poststämplar och postföreningen har
utvecklat en internationell standard för
elektronisk poststämpel. I enlighet med
artikel 14 stycke 2 kan postförvaltningarna
genom ömsesidiga avtal skapa en ny tjänst
som inte uttryckligen nämns i något av
Världspostföreningens avtal. Detta stycke
ändrades inte vid kongressen i Bukarest. I
Finland har man inte på lagnivå föreskrivit
om egenskaperna hos nya tjänster som
erbjuds kunderna, utan man har ansett att de
tjänster som postföretaget erbjuder har
kunnat definieras i postföretagets
expeditionsreglemente.
Artikel 15. Försändelser som inte tas
emot. Förbud. Flera smärre ändringar och
preciseringar har gjorts i artikeln. Den
grundläggande utgångspunkten är att
försändelser som inte uppfyller villkoren i
konventionen och expeditionsreglementet
inte tas emot. Inte heller försändelser som har
skickats till följd av ohederlig verksamhet
eller i syfte att undgå att betala fastställda
och fulla avgifter tas emot. Undantagen från
förbuden i denna artikel beskrivs i
expeditionsreglementet. Dessutom har alla
postförvaltningar en möjlighet att utvidga de
förbud som artikeln innehåller. I artikelns 2
stycke fastställs vilka föremål som inte får
inneslutas i någon som helst försändelse i
alla kategorier. Som förbjudna varor nämns
bland annat narkotika och psykotropa ämnen.
Förteckningen motsvarar i övrigt gällande
bestämmelser, men till de förbjudna
föremålen har fogats föremål som till sin
natur eller det sätt på vilket de slagits in kan
innebär fara för allmänheten eller som kan
smutsa ned eller skada egendom som tillhör
en tredje part. Dessutom är det enligt artikeln
förbjudet att innesluta explosiva,
lättantändliga eller andra farliga samt
radioaktiva ämnen i någon som helst
försändelse i alla kategorier. Radioaktiva
ämnen är undantagsvis tillåtna i
brevpostförsändelser och postpaket som
utväxlas mellan postförvaltningar som har
meddelat att de tar emot sådana försändelser
i endera eller vardera riktningen på de
särskilda villkor som föreskrivs i artikel 16.
Levande djur får inte skickas i någon
kategori av försändelse. I stycke 4 i artikeln
räknas undantagen från förbudet att skicka
djur upp. Som undantag nämner artikeln bin,
blodiglar och silkesmaskar. I paket får dock
skickas levande djur som enligt
ifrågavarande länders postbestämmelser får
skickas per post. Enligt stycke 5 i artikeln är
det förbjudet att innesluta korrespondens i
postpaket. Det har inte gjorts några ändringar
i bestämmelsen, utan den motsvarar gällande
föreskrifter. I artikelns stycke 6 konstateras
att det är förbjudet att innesluta mynt, sedlar
och övriga värdeföremål i icke assurerade
brevpostförsändelser. Till bestämmelsen har
fogats ett nytt förbud att innesluta
värdeföremål i icke assurerade paket,
förutom om tillstånd till detta har beviljats
enligt lagstiftningen i ursprungs- och
destinationslandet. Tidigare har förbudet
alltså enbart gällt vanliga brev. Dessutom får
trycksaker och blindskriftsförsändelser inte
förses med skriftliga anteckningar eller
innehålla något slag av korrespondens.
Stycket har ändrats från gällande
bestämmelse så, att en trycksak och en
blindskriftsförsändelse får innehålla en
svarsförsändelse. I artikelns 8 stycke ingår en
bestämmelse som motsvarar gällande
bestämmelse om hanteringen av felaktigt
mottagna försändelser. Till stycket har fogats
ett konstaterande att narkotika, explosiva,
lättantändliga eller andra farliga samt
radioaktiva ämnen som upptäcks under
befordran behandlas i enlighet med
transitlandets lagstiftning.
I enlighet med 11 § 2 mom. i lagen om
posttjänster kan ett postföretag vägra att ta
emot eller förmedla en brevförsändelse, om
försändelsen innehåller farliga ämnen,
föremål eller produkter som det enligt lag är
förbjudet att transportera eller som på annat
sätt är lagstridiga eller orsakar uppenbar fara
för människor eller egendom. Ett postföretag
kan också vägra att ta emot eller förmedla en
brevförsändelse, om försändelsen innehåller
levande insekter eller andra levande djur,
försändelsens innehåll är särskilt känsligt för
värme eller kyla, försändelsen innehåller
föremål som går sönder eller bryts eller
flytande ämnen, eller om en oassurerad
försändelse innehåller pengar, värdepapper
eller något annat värdefullt.
Enligt definitionen i 3 § 1 mom. 1 punkten
i lagen om transport av farliga ämnen
(719/1994) avses med farliga ämnen sådana
ämnen som på grund av sin explosions-,
brand-, smitto- eller strålningsfarlighet,
giftighet, frätande verkan eller annan
motsvarande egenskap kan medföra skada
för människor, miljön eller egendom; vad
som i denna lag bestäms om farligt ämne
tillämpas även på farliga blandningar,
föremål, redskap, varor, tomma
förpackningar, genetiskt modifierade
organismer och mikroorganismer. I lagens 14
§ ingår ett allmänt transportförbud. Om ett
farligt ämne inte är klassificerat, förpackat
och märkt så som avses i denna lag och i
stadganden och bestämmelser som utfärdats
med stöd av den eller om de stadgade
transportdokumenten inte har lämnats eller
om en förpackning eller en transporttank som
är avsedd för transport av ett farligt ämne har
skadats, är det förbjudet att transportera
ämnet. Dessutom får farliga ämnen enligt 14
a § 1 mom. i lagen inte transporteras om
transporten, på grund av att ämnet har en
sådan egenskap som avses i 3 § 1 mom. 1
punkten, medför sådan fara för människor,
miljön eller egendom som inte kan
förebyggas genom förpacknings- eller
lastningsåtgärder eller andra specialåtgärder.
Artikeln hör till området för lagstiftningen.
Godkännandet av den förutsätter inga
ändringar i den nationella lagstiftningen.
Artikel 16. Tillåtna radioaktiva och
biologiska ämnen. Till denna artikel gjordes
inga ändringar vid kongressen i Bukarest.
Enligt denna artikel är det tillåtet att
transportera radioaktiva och biologiska
ämnen i brevpostförsändelser och postpaket
som utväxlas mellan de postförvaltningar
som har kommit överens om detta. Artikeln
innehåller närmare bestämmelser om
hanteringen av dessa ämnen. Posten Finland
Abp har inte meddelat att man tar emot dessa
ämnen.
Artikel 17. Förfrågningar. I artikeln
åläggs varje postförvaltning att ta emot
förfrågningar om försändelser som postats
inom det egna området eller vilken som helst
annan postförvaltnings område under sex
månader räknat från den dag som följer efter
den dag då försändelsen postades.
Sexmånadersperioden gäller kontakterna
mellan frågeställare och postförvaltning och
inbegriper inte förmedlingen av förfrågningar
postförvaltningar emellan. Tidpunkten för
lämnande av en förfrågan bibehålls under sex
månader räknat från den dag som följer efter
den då försändelsen postades, men den
omfattar inte den tid då förfrågan förmedlas
mellan postförvaltningar. Förfrågningar skall
även tas emot för vanliga paket, men i fråga
om vanliga brev är det enligt den reviderade
konventionen inte längre obligatoriskt.
Artikel 19 i postdirektivet ålägger
medlemsstaterna att säkerställa att
förfaranden utarbetas för att handlägga
användarnas klagomål, i synnerhet när det
gäller förlust, stöld eller skada eller när
kvalitetsnormerna för tjänsterna inte följs.
I 21 § i lagen om postförsändelser
föreskrivs om anmärkning som skall
framställas till ett postföretag vid äventyr att
talerätten går förlorad. Enligt paragrafens 2
mom. är rätten till ersättning förverkad, om
inte yrkandet framställs till postföretaget
inom ett år. Om skadan har orsakats
uppsåtligen eller av grov oaktsamhet skall
yrkandet framställas inom tre år från det att
postföretagets ansvar enligt 19 § 3 mom. har
upphört eller från det att postföretaget har
underrättat mottagaren om att försändelsen
har försvunnit. Dessutom skall
Kommunikationsverket enligt 32 c § 1 mom.
i lagen om posttjänster förvara en öppnad
försändelse i sex månader, om det inte i
försändelsen finns uppgifter som gör det
möjligt att vidarebefordra försändelsen. I
Posten Finland Abp:s leveransvillkor
konstateras att avsändaren enligt
Världspostkonventionen för att utreda skadan
och eventuellt få ersättning måste göra en
förfrågan om försändelsen inom ett halvår
från det att försändelsen lämnats in för
transport. Bestämmelsen hör således till
området för lagstiftningen. Godkännandet av
den förutsätter inga ändringar i den nationella
lagstiftningen.
Artikel 18. Tullkontroll. Tullavgifter och
övriga avgifter. Enligt artikeln har avgångs-
och adresslandets postförvaltningar rätt att
låta försändelser genomgå tullkontroll i
enlighet med sin lagstiftning. Till denna
artikel gjordes inga innehållsmässiga
ändringar vid kongressen i Bukarest. Artikeln
reglerar postförvaltningarnas rättigheter i
relation till avsändare och mottagare av post.
Det finns inga bestämmelser om detta i
tullagen (1466/1994) och godkännandet av
konventionen förutsätter inga ändringar i den
nationella lagstiftningen. Enligt 14 § i
tullagen har en tullmyndighet eller annan
behörig myndighet för utförande av
tullåtgärder rätt att utan att kränka
postförsändelsers brevhemlighet granska
varor. Enligt Posten Finland Abp:s
leveransvillkor sköter posten om
importförtullning av försändelser som
ankommer och exportförtullning av
försändelser som avgår i enlighet med
tullagen. Artikeln hör i Finland till området
för lagstiftningen.
Artikel 19. Utväxling av slutna
postsändningar mellan militära
truppförband. Enligt denna artikel kan slutna
postsändningar utväxlas mellan de aktörer
som specificeras i artikeln med utnyttjande
av andra länders land-, sjö- och
flygtransporter. Sådana postsändningar som
avses i denna artikel skickas inte som
enskilda brev eller paket, utan de samlas till
större partier, som sedan till exempel en
finländsk truppförband i utlandet kan
avhämta på mottagarlandets postanstalt eller
komma överens om att hela partiet levereras
till truppförbandet. I sak är det fråga om
avsändarlandets interna post, som levereras
till en mottagare i ett annat lands territorium.
Enligt denna artikel bestäms avgifterna och
transportvillkoren för sådana försändelser av
postförvaltningen enligt de nationella
reglerna i det land som har ställt
truppförbandet till förfogande eller till vilket
fartygen eller flygplanen hör. Finland har
ingen nationell reglering av denna fråga.
Artikel 20. Kvalitetsstandarder och mål.
Artikeln ålägger postförvaltningarna att
utarbeta och publicera standarder och mål för
utdelningen av brevpostförsändelser och
paket. Avgångslandets postförvaltningar
skall också utarbeta och publicera
motsvarande standarder för brevförsändelser
och paket som skickas i 1 klass och som
flygpost och för postpaket som skickas i 2
klass och som ytpost. Postförvaltningarna
skall mäta hur kvalitetsstandarderna
tillämpas.
Enligt artikel 16 i postdirektivet skall
medlemsstaterna i syfte att garantera
postservice och hög kvalitet säkerställa att
normer för kvaliteten på de
samhällsomfattande tjänsterna bestäms och
offentliggörs. Kvalitetsnormerna skall
särskilt riktas in på befordringstider samt
tjänsternas regelbundenhet och tillförlitlighet.
Dessutom skall oberoende kontroll av
utförandet ske minst en gång om året av
utomstående organ och rapporter över
kontrollresultaten offentliggöras minst en
gång om året. I artikel 17 i direktivet åläggs
medlemsstaterna att besluta om
kvalitetsnormer för post inom landet.
I 5 § i lagen om posttjänster föreskrivs om
kvalitetsnormen för befordringshastighet
inom de samhällsomfattande posttjänsterna.
Skyldigheten i denna paragraf, enligt vilken
minst 85 procent av inrikes
brevförsändelserna som har lämnats in för att
delas ut nästa dag skall vara framme nästa
arbetsdag och minst 98 procent skall vara
framme senast den andra arbetsdagen, gäller
inrikes brevförsändelser.
Enligt 25 § i lagen om posttjänster skall
varje postföretag årligen publicera uppgifter
om tjänsternas kvalitet, av vilka dessutom
skall framgå antalet klagomål och hur de har
behandlats. Artikeln hör till området för
lagstiftningen. Godkännandet av den
förutsätter inga ändringar i den nationella
lagstiftningen.
KAPITEL II Ansvar
Artikel 21. Postförvaltningarnas ansvar.
Skadeersättningar. Med undantag för de fall
som gäller postförvaltningarnas ansvarsfrihet
som nämns i artikel 22, bär
postförvaltningarna inom ramen för
internationella posttjänster ansvaret ifall
rekommenderade försändelser, vanliga paket
och assurerade försändelser försvinner, stjäls
eller skadas, ifall försändelser som införts i
utdelningsregister försvinner samt för att ett
sådant paket returneras i fråga om vilket
orsakerna till att det är obeställbart inte
framgår. Till artikeln har fogats ett
uttryckligt omnämnande om att
postförvaltningarna endast ansvarar för de
fall som nämns i konventionen och de
försändelser som nämns i denna artikel.
Postförvaltningarna är inte ens i fall av
allvarlig oaktsamhet ersättningsskyldiga över
de gränser som anges i konventionen och
expeditionsreglementena. De
skadeersättningar som betalas ut får inte
överstiga de summor som anges i
expeditionsreglementena gällande brev-
respektive paketförsändelser. Dessutom har
till artikeln fogats ett stycke, enligt vilket
indirekta skador och inkomstförluster inte
beaktas vid skadeersättningar. I
bestämmelserna om rekommenderade och
assurerade försändelser gjordes inga
ändringar vid kongressen. Till
ansvarsbestämmelserna gällande vanliga
paket har som ett nytt stycke fogats en
bestämmelse, enligt vilken om avsändaren
kräver en ersättning som är mindre än den
som nämns i expeditionsreglementet för
paketpost, kan postförvaltningen betala
denna mindre summa för vilken den sedan
kan kräva kompensation från vilken som
helst av de andra berörda förvaltningarna.
Dessutom har till artikeln fogats en
bestämmelse, enligt vilken inga förbehåll får
göras i fråga om de bestämmelser som gäller
utbetalning av ersättningar mellan
postförvaltningar.
Artikel 22. Postförvaltningarnas
ansvarsfrihet. I denna artikel föreskrivs om
de situationer där postförvaltningarna frigörs
från ansvar. Postförvaltningarna är inte
ansvariga för rekommenderade försändelser,
försändelser som är införda i
distributionsregistret, paket eller assurerade
försändelser när de har levererats enligt de
bestämmelser som gäller egna motsvarande
försändelser. Ansvaret fortsätter dock att
gälla i de fall som uppräknas i artikeln till
exempel ifall stölden eller skadan har
observerats antingen före det att försändelsen
överlämnas eller vid själva överlämnandet.
Till artikeln har vid kongressen fogats en
bestämmelse, enligt vilken anmälningstiden i
samband med stöld eller skada, dvs.
ofördröjligen, tolkas enligt den nationella
lagstiftningen. Postförvaltningarna är inte
heller ansvariga i de fall som särskilt nämns i
artikeln. Postförvaltningen ansvarar till
exempel inte för försändelser som innehåller
ämnen som förbjudits i konventionen eller i
situationer när avsändaren inte har gjort
någon förfrågan om en försändelse inom sex
månader räknat från den dag som följde på
postningsdagen. Vid kongressen fogades till
artikeln en bestämmelse enligt vilken
postförvaltningen inte är ansvarig i sådana
fall där avsändaren kan misstänkas för
bedrägligt uppsåt i syfte att få ersättning.
Artikel 23. Avsändarens ansvar.
Avsändaren ansvarar för skador som
föranleds postfunktionärer, andra
postförsändelser eller postal utrustning som
beror på att förbjudna föremål skickas med
post eller på att villkoren för godkännande
inte har beaktats. Artikeln ändrades vid
kongressen så, att ovan nämnda skador som
föranleds postfunktionärer eller postal
utrustning fogades till den. Dessutom
ändrades bestämmelsen om omfattningen av
avsändarens ansvar så, att om det är fråga om
skada som förorsakats andra postförsändelser
är avsändaren ansvarig för varje skadad
försändelse i samma utsträckning som
postförvaltningarna.
Artikel 24. Betalning av skadeersättning.
Enligt denna artikel är antingen
postförvaltningen i avgångs- eller
adresslandet skyldig att betala
skadeersättning och återbetala avgifter. Den
postförvaltning som har betalat avgifterna
har rätt att få ersättning av den ansvariga
postförvaltningen. Dessutom konstateras i
artikeln att avsändaren kan avstå från sin rätt
till skadeersättning till förmån för
mottagaren. Till denna artikel gjordes inga
ändringar vid kongressen i Bukarest.
Artikel 25. Eventuellt återkrav av
skadeersättningsbeloppet hos avsändare
eller mottagare. Enligt denna artikel kan
skadeersättning återkrävas av avsändaren
eller mottagaren, om en rekommenderad eller
assurerad försändelse eller ett
rekommenderat eller assurerat paket som
ansetts ha försvunnit återupphittas. Artikeln
har ändrats såtillvida att också en alternativ
mottagare beviljas tre månaders tid att
besvara en förfrågan om postförsändelsen.
Om avsändaren och mottagaren avstår från
försändelsen eller inte besvarar förfrågan
inom den tid som föreskrivs i artikeln, blir
försändelsen den postförvaltnings eller vid
behov de postförvaltningars egendom som
har ersatt skadan.
Artikel 26. Ömsesidighet i fråga om
undantag som gäller ansvarighet. Denna
artikel är ny. I den konstateras att oavsett de
undantag som nämns i artiklarna 22 och 25 är
vilket som helst av medlemsländerna som
förbehåller sig rätten att låta bli att betala ut
skadeersättning i fall av ansvarighet inte
berättigat att få skadeersättning av de
medlemsländer som har godkänt sin
ansvarighet enligt dessa artiklar.
I 19 § i lagen om posttjänster föreskrivs om
postföretags ansvar. Enligt paragrafens 6
mom. tillämpas bestämmelserna om ett
postföretags ersättningsansvar i lagen om
posttjänster inte till den del något annat följer
av en internationell konvention som är
förpliktande för Finland. Därför skall
artiklarna 21 - 25 som gäller ansvar
tillämpas på internationell postverksamhet. I
20 § i lagen om posttjänster föreskrivs om
begränsning av ansvaret och i 21 § om
anmärkning och preskription.
Med stöd av vad som nämns ovan kan
artiklarna 21 - 25 anses höra till området för
lagstiftningen.
KAPITEL III Särskilda föreskrifter gällande
brevpost
Artikel 27. Postning av brevförsändelser i
ett annat land. Enligt denna artikel är inget
av medlemsländerna skyldigt att transportera
eller dela ut sådana brevförsändelser som
avsändare vilka är bosatta i medlemslandet
postar eller låter posta i ett annat land för att
därigenom dra nytta av de förmånligare
avgifter som tillämpas där. Till denna artikel
gjordes inga ändringar vid kongressen i
Bukarest. Lagen om posttjänster innehåller
inga bestämmelser om detta. Artikeln ålägger
inge medlemsländerna några skyldigheter,
vilkas godkännande skulle kräva riksdagens
samtycke.
Del III Avgifter
Del III i konventionen innehåller
bestämmelser om terminalavgifter. Med
terminalavgift avses den avgift som varje
postförvaltning som tar emot
brevpostförsändelser från en annan
postförvaltning har rätt att ta ut hos den
avsändande förvaltningen för de kostnader
som de mottagna internationella
postsändningarna ger upphov till.
Enligt artikel 13 i postdirektivet skall
medlemsstaterna uppmuntra dem som
tillhandahåller samhällsomfattande tjänster
att i sina avtal om terminalavgifter för
gränsöverskridande post inom gemenskapen
tillse att de principer som uppräknas i
artikeln uppfylls. Terminalavgifterna skall
bestämmas i förhållande till kostnaderna för
behandling och överlämnande av
ankommande gränsöverskridande post,
ersättningens storlek skall stå i förhållande
till den uppnådda kvaliteten på tjänsten och
terminalavgifterna skall vara klara och
tydliga och icke-diskriminerande.
KAPITEL I Särskilda föreskrifter gällande
brevpost
Artikel 28. Terminalavgifter. Allmänna
bestämmelser. Vid kongressen i Bukarest
godkändes ett nytt slags
terminalavgiftssystem, som indelas i två
delsystem. Industriländerna, dvs. de länder
som tillämpar målsystemet, har ett eget
system och utvecklingsländerna, dvs. de
länder som har rätt att tillämpa det så kallade
övergångssystemet, ett eget. De länder som
tillämpar övergångssystemet kan om de vill
även tillämpa det system som grundar sig på
tjänstens kvalitetsnivå som utarbetats för de
länder som tillämpar målsystemet.
Bestämmelserna om terminalavgifter i
konventionen är arrangemang som endast
gäller under en övergångsperiod. Avsikten är
att man skall övergå till ett landsspecifikt
avgiftssystem från den 1 januari 2014. Enligt
denna artikel skall varje postförvaltning ge
de andra förvaltningarna tillgång till alla de
priser och villkor den erbjuder det egna
landets kunder under samma förutsättningar i
fråga om inrikes tjänster.
Vid kongressen fogades till artikeln en
bestämmelse, enligt vilken
terminalavgifterna skall grunda sig på
tjänstens kvalitetsnivå i avgångslandet.
Rådgivande kommissionen för postala
utredningar kan ändra de avgifter som nämns
i artiklarna 29 och 30 för att uppmuntra till
deltagande i tillsynsarrangemang och för att
belöna postförvaltningar som uppnått
kvalitetsmålen. Rådgivande kommissionen
för postala utredningar kan också utmäta
straff för alltför låg kvalitet, men den får inte
förvägra postförvaltningarna den
minimiinkomst som tillkommer dem enligt
artiklarna 29 och 30.
Artikel 29. Terminalavgifter.
Bestämmelser som tillämpas på
postväxlingen mellan länder som iakttar
målsystemet. I denna artikel definieras
beräkningsmetoderna för terminalavgifter.
De skall vara landsspecifika och motsvara
kostnaderna bättre än tidigare.
Terminalavgifterna uttrycks i procent av
avgiften för inrikes brev. Terminalavgifterna
har en nedre och en övre gräns.
Terminalavgifternas belopp uttrycks i SDR,
dvs. Internationella valutafondens särskilda
dragningsrätter. Förbehåll till artiklarna om
terminalavgifter får inte göras.
Artikel 30. Terminalavgifter.
Bestämmelser som skall tillämpas på
postgången till, från och mellan länder som
tillämpar övergångssystemet. I denna artikel
definieras metoden för beräkning av avgifter
för de länder som tillämpar
övergångssystemet.
Artikel 31. Kvalitetsfonden.
Kvalitetsfonden inrättades vid kongressen i
Peking, som föregick kongressen i Bukarest,
för att stöda servicenivån i de länder som
tidigare klassificerats som utvecklingsländer.
Vid kongressen i Bukarest förbättrades
fondens verksamhetsmodell på basis av
erfarenheterna fram till denna tidpunkt.
Syftet är att garantera att de minst utvecklade
länder som behöver mest stöd även får detta
stöd i större utsträckning än tidigare. För
terminalavgifter och kvalitetsfonden
godkändes en ny klassificering av länder i
enlighet med FN:s utvecklingsprogram. De
länder som klassificeras som industriländer
betalar utöver terminalavgifterna ett i
konventionen fastställt belopp till fonden,
varifrån de minst utvecklade länderna kan
ansöka om stöd för att förbättra sin
servicenivå. I artikeln fastställs metoden för
beräkning av det belopp som skall betalas till
fonden samt de principer enligt vilka de
minst utvecklade länderna kan ansöka om
medel från fonden.
Artikel 32. Transitavgifter. Enligt denna
artikel skall transitavgift utöver för slutna
postsändningar även betalas för alla
försändelser i öppen transit. Den ändring som
gjordes vid kongressen innebar att
försändelser i öppen transit fogades till
artikeln.
KAPITEL II Övriga bestämmelser
Artikel 33. Beräkning av grundavgifter
och avgifter för flygtransport. Enligt denna
artikel godkänns den grundavgift för
flygtransport som tillämpas vid avräkningen
postförvaltningarna emellan av rådgivande
kommissionen för postala utredningar.
Metoden för beräkning av avgifter och
avräkningsmetoderna fastställs i
expeditionsreglementena för brevpost
respektive paketpost.
Artikel 34. Avgifter för befordran av
postpaket land- och sjövägen. I denna artikel
fastställs metoden för beräkning av
utdelningsavgiften för paket. Enligt den
ändring som gjordes till denna artikel vid
kongressen beräknas den nya avgiften för
inrikes postutdelning genom att sammanslå
grundavgiften per paket och per kilogram.
Enligt 26 § i lagen om posttjänster skall de
priser som tillhandahållaren av
samhällsomfattande posttjänster tar ut vara
skäliga, opartiska och sådana att tjänsterna är
tillgängliga för alla användare. Prissättningen
skall också vara öppen och icke-
diskriminerande. Artikeln hör till området för
lagstiftningen, men förutsätter inga ändringar
i den nationella lagstiftningen.
Artikel 35. Rätten för rådgivande
kommissionen för postala utredningar att
fastställa avgifter. Rådgivande
kommissionen för postala utredningar har
rätt att fastställa transitavgifter för hantering
och transport av brevförsändelser,
grundavgifter och avgifter för flygtransport
för postbefordran med flyg,
utdelningsavgifter som ersättning för
utdelning av ankommande postpaket,
transitlandsavgifter för hantering och
transport av paket genom förmedlingslandet
samt sjötransportavgifter för befordran av
paket sjövägen. Postförvaltningarna skall
betala avgifterna i enlighet med villkoren i
expeditionsreglementena. Artikeln ändrades
vid kongressen endast genom att avgifterna
för befordran fogades till artikeln utöver de
befintliga avgifterna för hantering.
Den nationella lagstiftningen i Finland
inbegriper inte reglering om terminalavgifter.
Artiklarna 28-33 hör till området för
lagstiftningen. I den koncession som beviljats
Posten Finland Ab ingår en skyldighet att
leverera också utländska postförsändelser till
Finland samt postförsändelser som skickas
från Finland till utlandet i enlighet med
förpliktelser i internationella konventioner som
är bindande för Finland och EG-lagstiftningen.
Del IV Slutbestämmelser
Artikel 36. Villkor för ratificering av
förslagen till konventionen och
expeditionsreglementena. I denna artikel
ingår bestämmelser om de röstetal som
förutsätts för godkännande av
ändringsförslag till konventionen och
expeditionsreglementena särskilt för
ändringar som godkänns av kongressen,
ändringar som godkänns mellan två
kongresser och därutöver för ändringar av
expeditionsreglementena som godkänns av
rådgivande kommissionen för postala
ärenden. Vid kongressen ändrades artikeln så
att ett villkor om röstberättigande fogades till
den. Således beaktas antalet röstberättigade
röstande medlemsstater vid rösträkningen.
Artikeln hör till området för lagstiftningen,
eftersom bestämmelserna i den inverkar på
Finlands suveränitet.
Artikel 37. Förbehåll som framläggs vid
kongressen. I den nya artikeln konstateras att
förbehåll i strid med Världspostföreningens
mål och syfte inte är tillåtna. Förbehåll bör
framställas endast om det är ytterst
nödvändigt, och de skall motiveras på
erforderligt sätt. Förbehållen behandlas som
förslag som gjorts vid kongressen och för att
de skall godkännas måste det ske med så stor
majoritet som förutsätts för en ändring i den
artikel som förbehållet gäller. Förbehållen
skall i princip tillämpas ömsesidigt mellan de
medlemsländer som gjort förbehållen och
övriga medlemsländer.
Artikel 38. Konventionens ikraftträdande
och giltighetstid. Den reviderade
konventionen trädde i kraft den 1 januari
2006 och förblir gällande fram till dess att
avtalen från följande kongress träder i kraft.
2. Motivering till lagförslagen
2.1. Lag om sättande i kraft av de
bestämmelser i
Världspostkonventionen som hör till
området för lagstiftningen
1 §. I paragrafen ingår en sedvanlig
blankettbestämmelse genom vilken de
bestämmelser som hör till området för
lagstiftningen sätts i kraft. Dessa
bestämmelser har beskrivits ingående i det
kapitel som tar upp behovet av riksdagens
samtycke (4.1) samt i det kapitel som
behandlar konventionens innehåll och
förhållande till lagstiftningen i Finland (1. ).
2 §. Paragrafen innehåller en sedvanlig
ikraftträdandebestämmelse enligt vilken det
föreskrivs om lagens ikraftträdande genom
förordning av republikens president.
Avsikten är att lagen skall träda i kraft så
snart som möjligt efter att den har godkänts.
2.2. Lag om ändring av lagen om
posttjänster
26 §. Prissättning. I denna paragraf
föreskrivs om skyldigheten för
tillhandahållaren av samhällsomfattande
tjänster att prissätta tjänsterna så, att de är
tillgängliga för alla användare. Priserna skall
enligt 1 mom. vara skäliga och opartiska.
Enligt paragrafens 3 mom. skall priserna
anpassas till kostnaderna. Enligt artikel 7
stycke 2 i konventionen är brevförsändelser,
postpaket och penningförsändelser som är
adresserade till krigsfångar och civila fångar
eller skickade av dem befriade från alla
postavgifter, med undantag för
flygtilläggsavgiften. Blindskriftsförsändelser
är enligt artikel 7 stycke 3 befriade från alla
postavgifter, med undantag för
flygtilläggsavgiften. Eftersom den skyldighet
att anpassa priserna till kostnaderna som
föreskrivs i paragrafen strider mot
bestämmelserna i konventionen, föreslås att i
paragrafens 3 mom. införs en begränsning till
lagens tillämpningsområde motsvarande den
som ingår i lagens 19 § 6 mom.
35 a §. Frankeringsförseelse. I
konventionen ingår bestämmelser om
förseelser, enligt vilka medlemsstaterna skall
tillgripa de metoder som är nödvändiga för
att förhindra, väcka åtal mot och bestraffa de
personer som konstateras vara skyldiga till de
gärningar som definieras i konventionen.
Syftet med konventionen är att öka
möjligheterna att förhindra bland annat
förfalskning av frimärken. För brott som
leder till straffrättsliga åtgärder skall enligt
grundlagen föreskrivas genom lag. Det
föreslås att i den nya 35 a § införs de
bestämmelser om frankeringsförseelse som
förutsätts i artikel 11 i konventionen. De
frankeringar som avses i paragrafen är både
frimärken, vare sig de befinner sig i omlopp
eller har dragits tillbaka, frankostämpel,
märkningar med frankeringsmaskin eller
tryckpress och internationella svarskuponger.
Ikraftträdandebestämmelse. Paragrafen
innehåller den vanliga bestämmelsen om när
lagen träder i kraft. Lagen föreslås träda i
kraft så snart som möjligt efter det att den har
antagits och blivit stadfäst.
3. Ikraftträdande
Konventionen inklusive ändringar trädde i
enlighet med artikel 38 i konventionen i kraft
den 1 januari 2006 och förblir gällande fram
till dess att avtalen från följande kongress
träder i kraft.
Den lag om sättande i kraft av de
bestämmelser i Världspostkonventionen som
hör till området för lagstiftningen som ingår i
propositionen föreslås träda i kraft vid en
tidpunkt som föreskrivs genom förordning av
republikens president så snart som möjligt
efter det att riksdagen har antagit den. Lagen
om ändring av lagen om posttjänster avses
träda i kraft samtidigt som konventionen
träder i kraft för Finlands del.
Enligt 59 § 2 mom. i självstyrelselagen för
Åland skall lagtinget ge sitt bifall till
konventionen för att den skall träda i kraft på
Åland. Om Åland godkänner
ikraftträdandelagen skall ett lämpligt
omnämnande om detta tas in i förordningen
om lagens ikraftträdande.
4. Behovet av riksdagens
samtycke och
behandlingsordning
4.1. Behovet av riksdagens samtycke
Enligt 94 § 1 mom. i grundlagen krävs
riksdagens godkännande för fördrag och
andra internationella förpliktelser som
innehåller sådana bestämmelser som hör till
området för lagstiftningen eller annars har
avsevärd betydelse, eller som enligt
grundlagen av någon annan anledning kräver
riksdagens godkännande. Till de
bestämmelser som av någon annan anledning
kräver riksdagens godkännande hör bl.a. de
internationella förpliktelser som rör
riksdagens budgetmakt. I praktiken har
närmast de bestämmelser där staten
förorsakas direkta kostnader ansetts vara
sådana förpliktelser.
En bestämmelse i ett fördrag eller någon
annan internationell förpliktelse skall enligt
grundlagsutskottets tolkningspraxis anses
höra till området för lagstiftningen 1) om den
gäller utövande eller inskränkning av en
grundläggande rättighet som är tryggad i
grundlagen, 2) om det enligt grundlagen skall
föreskrivas i lag om den sak som
bestämmelsen avser, 3) om den i övrigt gäller
grunderna för individens rättigheter eller
skyldigheter, 4) om det finns gällande
bestämmelser i lag om den sak som
bestämmelsen avser, eller 5) om det enligt
rådande uppfattning i Finland skall
föreskrivas om den i lag. Bestämmelser i
internationella förpliktelser hör till området
för lagstiftningen oberoende av om de står i
strid med eller harmonierar med
bestämmelser som utfärdats genom lag i
Finland (se GrUU 11/2000 rd, GrUU
12/2000 rd och GrUU 45/2000 rd).
Utgående från grundlagsutskottets
utlåtandepraxis har det blivit kutym att
riksdagen godkänner de statsfördrag och
andra internationella förpliktelser som kräver
dess samtycke i deras helhet (GrUU
24/2001).
Tidigare års konventioner har inte förelagts
riksdagen för godkännande. Uttrycket i 94 §
grundlagen om området för lagstiftningen
skall dock tolkas på basis av grundlagen och
utgående från praxis i grundlagsutskottets
senaste utlåtanden. Eftersom konventionen
innehåller bestämmelser som hör till området
för lagstiftningen föreläggs nu hela
konventionen riksdagen för godkännande till
de delar som dess bestämmelser hör till
Finlands behörighet.
Ovan i punkt 1 (Konventionens innehåll
och förhållande till lagstiftningen i Finland)
redogörs närmare för innehållet i
konventionens artiklar. Konventionen
innehåller bestämmelser som förpliktar
medlemsländerna och bestämmelser som
förpliktar postförvaltningarna. Sådana
bestämmelser hör till området för
lagstiftningen och förutsätter riksdagens
godkännande på det sätt som anges ovan.
Bestämmelser som definierar begreppen
och som indirekt påverkar tolkningen och
tillämpningen av materiella bestämmelser
som hör till området för lagstiftningen i
konventionen hör enligt grundlagsutskottets
tolkningspraxis också själva till området för
lagstiftningen (GrUU 6/2001 rd och GrUU
24/2001 rd). I artikel 1 i konventionen
definieras de begrepp som används i
konventionen. Bestämmelserna i denna
artikel hör till området för lagstiftningen.
Konventionens ålägganden för
medlemsländerna att utnämna det eller de
organ som ansvarar för fullgörandet av
skyldigheterna (artikel 2), säkerställa att alla
användare av posttjänster har tillgång till
grundläggande posttjänster av hög kvalitet
till rimliga priser (artikel 3), tillse
eftersändning av postförsändelser (artikel 5),
tillgripa metoder för att förhindra förseelser
som gäller förbjudna postförsändelser samt
postavgifter och frankering (artikel 11), tillse
tillgången på bastjänster (artikel 12) och
skyldigheten att tillhandahålla obligatoriska
tilläggstjänster (artikel 13) gäller frågor om
vilka det i Finland finns gällande
lagbestämmelser, och de hör därför till
området för lagstiftningen. Konventionens
artikel 36 innehåller bl.a. en bestämmelse
enligt vilken kongressen genom ett
majoritetsbeslut kan fatta beslut om
ändringar som är bindande för samtliga
fördragsslutande parter, varvid Finland mot
sin vilja kan bindas vid en ändring. En dylik
bestämmelse inverkar på Finlands suveränitet
och hör sålunda till området för
lagstiftningen (GrUU 31/2001 rd och GrUU
38/2001 rd).
Konventionens bestämmelser om att
avgifterna skall stå i relation till kostnaderna
och befrielse från avgifter (artiklarna 6-7),
innehållet i frimärken (artikel 8), förbjudna
försändelser (artikel 15), förfrågningar
(artikel 17), tullkontroll (artikel 18),
skyldigheten att utarbeta kvalitetsstandarder
och mål för tjänsten (artikel 20) samt land-
och sjötransport av postpaket (artikel 34) är
riktade till postförvaltningarna. I lagen om
posttjänster ingår bestämmelser om dessa
frågor. I artiklarna 21-25 finns bestämmelser
om postförvaltningarnas ansvar och
skadeståndsskyldighet, postförvaltningarnas
ansvarsfrihet, avsändarens ansvar, betalning
av skadeersättning samt eventuellt återkrav
av skadeersättningsbeloppet hos avsändare
eller mottagare. I 19-21 § i lagen om
posttjänster finns bestämmelser om
postföretags ansvar, begränsning av ansvaret
och anmärkning och preskription i fråga om
skador. Nämnda artiklar hör således till
området för lagstiftningen. Om grunderna för
avgifterna bestäms i Finland genom lag.
Fölkatligen hör även artiklarna 28-33 till
området för lagstiftningen.
Ur gemenskapsrättslig synvinkel är
konventionen ett avtal med delad behörighet,
vars bestämmelser dels hör till
medlemsstaternas och dels till gemenskapens
behörighet. I fråga om konventionen grundar
sig gemenskapens behörighet på
bestämmelserna i postdirektivet. Genom
godkännandet av direktivet kan behörigheten
anses ha överförts från medlemsstaterna till
gemenskapen i fråga om artiklarna 6-7, 12-
13, 17, 20 och 34. Beträffande prissättningen
har direktivet gett varje medlemsstat rätt att
själv reglera om blindskriftsförsändelser skall
vara avgiftsfria. Även om bestämmelserna i
fråga hör till området för lagstiftningen,
gäller riksdagens behörighet för
godkännande enligt grundlagens
tolkningspraxis inte de bestämmelser som
ingår i gemenskapens behörighet (GrUU
6/2001 rd). I detta samband har det ingen
betydelse att gemenskapen inte är part i
konventionen. Trots att Finland tillsammans
med de övriga medlemsstaterna när de
lämnar sin åtagandehandling handlar även på
EU:s vägnar till de delar som
konventionsbestämmelserna ingår i EU:s
exklusiva behörighet, gäller riksdagens
behörighet för godkännande inte dylika
konventionsbestämmelser (GrUU 16/2004
rd).
Av de artiklar som hör till området för
lagstiftningen för vilka redogörs ovan hör
artiklarna 2, 3, 5, 8, 11, 15, 18, 21-25 och
28-33 till Finlands behörighet, och för dem
begärs riksdagens samtycke.
Den förklaring som det föreslås att skall
avges i samband med godkännandet av
konventionen skall anses höra till området
för lagstiftningen, eftersom iakttagandet av
de avtal som nämns i förklaringen inverkar
på tillämpningen av de bestämmelser i
konventionen som hör till området för
lagstiftningen.
4.2. Behandlingsordning
Konventionen innehåller inte några
bestämmelser som gäller grundlagen på det
sätt som avses i 94 § 2 mom. eller 95 § 2
mom. i grundlagen. Konventionen kan enligt
regeringens uppfattning godkännas genom
majoritet i en omröstning och lagförslaget i
normal lagstiftningsordning.
Med stöd av vad som anförts ovan och i
enlighet med 94 § i grundlagen föreslås
att Riksdagen godkänner
Världspostkonventionen som upprättades i
Bukarest den 5 oktober 2004 till den del som
den hör till Finlands behörighet
och att Riksdagen godkänner avgivandet
av en förklaring om tillämpning av
konventionen, enligt vilken Finland tillämpar
villkoren i den genom iakttagande av sina
skyldigheter enligt Fördraget om
upprättandet av Europeiska gemenskapen
samt Världshandelsorganisationens
allmänna tjänstehandelsavtal.
Eftersom fördraget innehåller
bestämmelser som hör till området för
lagstiftningen föreläggs Riksdagen samtidigt
följande lagförslag:
Lagförslagen
1
Lag
om sättande i kraft av de bestämmelser i Världspostkonventionen som hör till området för
lagstiftningen
I enlighet med riksdagens beslut föreskrivs:
1 §
De bestämmelser som hör till området för
lagstiftningen i den i Bukarest den 5 oktober
2004 upprättade Världspostkonventionen
gäller som lag sådana Finland har förbundit
sig till dem.
2 §
Om ikraftträdandet av denna lag bestäms
genom förordning av republikens president.
-----
2
Lag
om ändring av lagen om posttjänster
I enlighet med riksdagens beslut
ändras i lagen av den 6 april 2001 om posttjänster (313/2001) 26 § 3 mom., samt
fogas till lagen en ny 35 a § som följer:
26 §
Prissättning
- - - - - - - - - - - - - -
Priserna skall anpassas till kostnaderna.
Bestämmelserna om prissättning i denna lag
tillämpas inte till den del något annat följer
av en internationell konvention som är
förpliktande för Finland.
35 a §
Frankeringsförseelse
Den som för att bereda sig eller någon
annan orättmätig ekonomisk vinning
1) förfalskar en frankering, imiterar en
sådan eller bidrar till framställningen av en
förfalskad eller imiterad frankering,
2) återanvänder, marknadsför, distribuerar,
sprider, transporterar, ställer ut, uppvisar
eller publicerar en förfalskad eller imiterad
frankering, eller
3) använder eller återanvänder en redan
använd frankering som porto
skall för frankeringsförseelse dömas till
böter, om inte strängare straff för gärningen
föreskrivs någon annanstans i lag.
Försök är straffbart.
I denna lag avses med frankering
betalningssätt för postförsändelser såsom
frimärken som befinner sig i omlopp eller har
dragits tillbaka, frankostämpel, märkningar
med frankeringsmaskin eller tryckpress eller
internationella svarskuponger.
---
Denna lag träder i kraft den 20 .
-----
Helsingfors den 1 september 2006
Republikens president
TARJA HALONEN
Kommunikationsminister Susanna Huovinen
Bilaga
Parallelltext
Lag
om ändring av lagen om posttjänster
I enlighet med riksdagens beslut
ändras i lagen av den 6 april 2001 om posttjänster (313/2001) 26 § 3 mom., samt
fogas till lagen en ny 35 a § som följer:
Gällande lydelse
Föreslagen lydelse
26 §
Prissättning
- - - - - - - - - - - - - -
Priserna skall anpassas till kostnaderna.
26 §
Prissättning
- - - - - - - - - - - - - -
Priserna skall anpassas till kostnaderna.
Bestämmelserna om prissättning i denna
lag tillämpas inte till den del något annat
följer av en internationell konvention som
är förpliktande för Finland.
(ny)
35 a §
Frankeringsförseelse
Den som för att bereda sig eller någon
annan orättmätig ekonomisk vinning
1) förfalskar en frankering, imiterar en
sådan eller bidrar till framställningen av en
förfalskad eller imiterad frankering,
2) återanvänder, marknadsför,
distribuerar, sprider, transporterar, ställer
ut, uppvisar eller publicerar en förfalskad
eller imiterad frankering, eller
3) använder eller återanvänder en redan
använd frankering som porto
skall för frankeringsförseelse dömas till
böter, om inte strängare straff för
gärningen föreskrivs någon annanstans i
lag.
Försök är straffbart.
I denna lag avses med frankering
betalningssätt för postförsändelser såsom
frimärken som befinner sig i omlopp eller
har dragits tillbaka, frankostämpel,
märkningar med frankeringsmaskin eller
tryckpress eller internationella
svarskuponger.
---
Denna lag träder i kraft den 20 .
Konventionstexten
VÄRLDSPOSTKONVENTION
Undertecknade, befullmäktigade ombud
för regeringarna i föreningens
medlemsländer har, med stöd av artikel 22
stycke 3 i Världspostföreningens
konstitution antagen i Wien den 10 juli
1964, efter gemensam överenskommelse
och med beaktande av artikel 25 stycke 4 i
konstitutionen, i denna konvention fastställt
gemensamma regler för den internationella
posttjänsten.
CONVENTION POSTALE
UNIVERSELLE
Les soussignés, Plénipotentiaires des Gou-
vernements des Pays-membres de l'Union,
vu l'article 22.3 de la Constitution de
l'Union postale universelle conclue à Vi-
enne le 10 juillet 1964, ont, d'un commun
accord et sous réserve de l'article 25.4 de
ladite Constitution, arrêté, dans la présente-
Convention, les règles applicables au ser-
vice postal international.
Del I
Gemensamma regler för den
internationella posttjänsten
KAPITEL I
Allmänna bestämmelser
Artikel 1
Definitioner
1 I världspostkonventionen används
följande begrepp för vilka har fastställts
följande definitioner:
1.1 allmän posttjänst: ett permanent utbud
av grundläggande posttjänster av hög
kvalitet och till rimliga priser för samtliga
kunder inom varje medlemslands hela
territorium
1.2 sluten postsändning: märkta säckar
eller andra transportenheter som innehåller
postförsändelser och är förseglade med bly
eller på annat sätt
1.3 öppen transit: öppen transport genom
transitlandet av sådana försändelser som på
grund av mängd eller vikt inte får sändas
som sluten postsändning till
destinationslandet
1.4 postförsändelse: ett allmänt begrepp
som hänför sig till vilket som helst objekt
som omfattas av posttjänster (brevpost,
paketpost, anvisningar m.fl.)
1.5 terminalavgift: ersättning som den
avsändande postförvaltningen är skyldig
destinationslandets postförvaltning för de
kostnader som mottagandet av
brevpostförsändelser ger upphov till i
destinationslandet
1.6 transitavgift: ersättning för de tjänster
(för postens administrativa tjänster eller
andra tjänster eller en kombination av dessa)
som en postförmedlare tillhandahåller i
transitlandet i samband med befordran av
försändelser landvägen, sjövägen och/eller
med flyg
1.7 utdelningsavgift: ersättning som den
avsändande postförvaltningen är skyldig
destinationslandets postförvaltning för de
kostnader som mottagandet av paket ger
upphov till i destinationslandet
1.8 transitlandsavgift: ersättning för de
tjänster (postens administrativa tjänster eller
andra tjänster eller en kombination av dessa)
som en paketförmedlare tillhandahåller i
transitlandet i samband med befordran av
paket landvägen och/eller med flyg
1.9 sjötransportavgift: ersättning för de
tjänster (postens administrativa tjänster eller
andra tjänster eller en kombination av dessa)
som en paketförmedlare tillhandahåller i
samband med sjötransport av paket.
PREMIÈRE PARTIE
Règles communes applicables au service
postal international
Chapitre unique
Dispositions générales
ARTICLE PREMIER
Définitions
1. Aux fins de la Convention postale uni-
verselle, les termes ci-après sont dé finis
comme suit:
1.1 service postal universel: prestation
permanente aux clients de services postaux
de base de qualité, en tout point du territoire
d'un pays, à des prix abordables;
1.2 dépêche close: sac ou ensemble de
sacs ou d'autres récipients étiquetés, plom-
bés ou cachetés, contenant des envois
postaux;
1.3 transit à découvert: transit, par un pays
intermédiaire, d'envois dont le nombre ou le
poids ne justifie pas la confection d'une dé-
pêche close pour le pays de destination;
1.4 envoi postal: terme générique
désignant chacune des expéditions
effectuées par la poste (envoi de la poste
aux lettres, colis postal, mandat de poste,
etc.);
1.5 frais terminaux: rémunération due à
l'administration postale de destination par
l'administration postale expéditrice à titre de
compensation des frais liés au traitement des
envois de la poste aux lettres reçus dans le
pays de destination;
1.6 frais de transit: rémunération pour les
prestations faites par un organisme
transporteur du pays traversé
(administration postale, autre service ou
combinaison des deux), concernant le transit
territorial, maritime et/ou aérien des
dépêches;
1.7 quote-part territoriale d'arrivée:
rémunération due à l'administration postale
de destination par l'administration postale
expéditrice à titre de compensation des frais
de traitement d'un colis postal dans le pays
de destination;
1.8 quote-part territoriale de transit: ré-
munération due pour les prestations faites
par un organisme transporteur du pays
traversé (administration postale, autre ser-
vice ou combinaison des deux), concernant
le transit territorial et/ou aérien, pour-
l'acheminement d'un colis postal à travers
son territoire;
1.9 quote-part maritime: rémunération due
pour les prestations faites par un organisme
transporteur (administration postale, autre
service ou combinaison des deux) partici-
pant au transport maritime d'un colis postal.
Artikel 2
Utnämning av det eller de organ som
ansvarar för fullgörandet av
skyldigheterna enligt konventionen
1 Medlemsländerna skall inom sex
månader efter avslutad kongress underrätta
Internationella byrån om namn på och
adress till det statliga organ som bär
ansvaret för tillsynen över posttjänsterna.
Medlemsländerna skall inom sex månader
efter avslutad kongress även underrätta
Internationella byrån om namn på och
adress till de operatörer som officiellt har
valts att sköta posttjänsterna och fullgöra de
skyldigheter som föreningens akter
förutsätter på det ifrågavarande området.
Internationella byrån skall så snart som
möjligt underrättas om ändringar som sker
mellan två kongresser och som gäller
statliga organ och officiellt utsedda
operatörer.
ARTICLE 2
Désignation de la ou des entités chargées
de remplir les obligations découlant de
'adhésion à la Convention
1. Les Pays-membres notifient au Bureau
international, dans les six mois suivant la
clôture du Congrès, le nom et l'adresse de
l'organe gouvernemental chargé de super-
viser les affaires postales. En outre, les
Pays-membres communiquent au Bureau
international, dans les six mois suivant la
clôture du Congrès, le nom et l'adresse du
ou des opérateurs désignés officiellement
pour assurer l'exploitation des services
postaux et remplir les obligations découlant
des Actes de l'Union sur son ou leurs terri-
toires. Entre deux Congrès, tout change-
ment concernant les organes gouvernemen-
taux et les opérateurs désignés officielle-
ment doit être notifié au Bureau interna-
tional dans les meilleurs délais.
Artikel 3
Allmän posttjänst
1 För att understöda principen om ett
enda, enhetligt postområde inom föreningen
skall varje medlemsland inom sitt
territorium se till att alla användare eller
kunder har rätt till allmän posttjänst, som
omfattar ett permanent utbud av
grundläggande posttjänster av hög kvalitet
till rimliga priser.
2 Medlemsländerna strävar efter att
uppfylla detta mål genom att med stöd av
den nationella postlagstiftningen eller på
något annat brukligt sätt, med beaktande av
befolkningens behov och nationella
förhållanden, fastställa utbudet av
posttjänster och kraven på kvalitet och
rimliga priser.
3 Medlemsländerna skall försäkra sig om
att de operatörer som svarar för utbudet av
allmänna posttjänster uppfyller de mål som
ställts för posttjänsterna och
kvalitetsstandarderna.
4 Medlemsländerna skall se till att den
allmänna posttjänsten ordnas på ett lönsamt
sätt, vilket garanterar dess beständighet.
ARTICLE 3
Service postal universel
1. Pour renforcer le concept d'unicité du
territoire postal de l'Union, les Pays-
membres veillent à ce que tous les
utilisateurs/clients jouissent du droit à un
service postal universel qui correspond à
une offre de services postaux de base de
qualité, fournis de manière permanente en
tout point de leur territoire, à des prix
abordables.
2. A cette fin, les Pays-membres établis-
sent, dans le cadre de leur législation
postale nationale ou par d'autres moyens
habituels, la portée des services postaux
concernés ainsi que les conditions de
qualité et de prix abordables en tenant
compte à la fois des besoins de la popula-
tion et de leurs conditions nationales
.3. Les Pays-membres veillent à ce que les
offres de services postaux et les normes de
qualité soient respectées par les opérateurs
chargés d'assurer le service postal universel.
4. Les Pays-membres veillent à ce que la
prestation du service postal universel soit
assurée de manière viable, garantissant ainsi
sa pérennité.
Artikel 4
Transiträtt
1 Transiträtten, för vilken principerna
anges i artikel 1 i konstitutionen, ålägger
varje postförvaltning att alltid på de
snabbaste vägar som den använder för egna
försändelser på ett så säkert sätt som
möjligt befordra de slutna postsändningar
och de brevförsändelser i öppen transit som
överlämnas till den av en annan
postförvaltning. Denna princip gäller också
feladresserade försändelser.
2 De medlemsländer som inte deltar i
utväxlingen av brev innehållande
lättfördärvliga biologiska ämnen eller
radioaktiva ämnen har rätt att vägra låta
dessa försändelser passera i öppen transit
genom sina områden. Detsamma gäller
andra brevpostförsändelser än brev,
postkort eller blindskriftsförsändelser.
Detsamma gäller dessutom trycksaker,
periodiska tidskrifter, tidningar, småpaket
och M-säckar vilkas innehåll inte uppfyller
lagstiftningens krav i fråga om publicering
eller cirkulation i transitlandet.
3 Transiträtten för postpaket som
befordras land- eller sjövägen är begränsad
till de länder som deltar i utväxlingen av
paket.
4 Transiträtten för flygpostpaket är
garanterad inom föreningens hela område.
De medlemsländer som inte utväxlar
postpaket är inte heller skyldiga att befordra
flygpostpaket ytledes.
5 Om ett medlemsland inte följer
bestämmelserna om transiträtt har de övriga
medlemsländerna rätt att avbryta
posttrafiken med detta land.
ARTICLE 4
Liberté de transit
1. Le principe de la liberté de transit est
énoncé à l'article premier de la
Constitution. Il entraîne l'obligation, pour
chaque administration postale, d'acheminer
toujours par les voies les plus rapides et les
moyens les plus sûrs qu'elle emploie pour
ses propres envois les dépêches closes et les
envois de la poste aux lettres à découvert
qui lui sont livrés par une autre
administration postale. Ce principe
s'applique également aux envois ou aux dé-
pêches mal dirigés.
2. Les Pays-membres qui ne participent
pas à l'échange des lettres contenant des
matières biologiques périssables ou des
matières radioactives ont la faculté de ne
pas admettre ces envois au transit à décou-
vert à travers leur territoire. Il en est de
même pour les envois de la poste aux let-
tres, autres que les lettres, les cartes
postales et les cécogrammes. Cela
s'applique également aux imprimés, aux
périodiques, aux revues, aux petits paquets
et aux sacs M dont le contenu ne satisfait
pas aux dispositions légales qui règlent les
conditions de leur publication ou de leur
circulation dans le pays traversé.
3. La liberté de transit des colis postaux à
acheminer par les voies terrestre et mari-
time est limitée au territoire des pays par-
ticipant à ce service.
4. La liberté de transit des colis-avion est
garantie dans le territoire entier de l'Union.
Toutefois, les Pays-membres qui ne partici-
pent pas au service des colis postaux ne
peuvent être obligés d'assurer 'achemine-
ment, par voie de surface, des colis-avion.
5. Si un Pays-membre n'observe pas les
dispositions concernant la liberté de transit,
les autres Pays-membres ont le droit de
supprimer le service postal avec ce pays.
Artikel 5
Äganderätt till postförsändelser.
Återtagande. Ändring eller rättelse av
adress. Eftersändning. Returnering av
obeställbara försändelser.
1 Varje postförsändelse tillhör avsändaren
så länge den inte överlämnats till den
rättmätige mottagaren, utom i det fall att
försändelsen beslagtagits med stöd av
lagstiftningen i ursprungs- eller
destinationslandet och då artikel 15.2.1.1
eller artikel 15.3 tillämpas i enlighet med
transitlandets lagstiftning.
2 Avsändaren av en postförsändelse kan
låta återta den från postbefordran eller låta
rätta eller ändra dess adress. Avgifter och
andra villkor framgår av
expeditionsreglementet.
3 Om mottagarens adress har ändrats skall
medlemsländerna se till att postförsändelsen
eftersänds, och likaså att obeställbara
försändelser returneras till avsändaren.
Avgifter och andra villkor framgår av
expeditionsreglementet.
ARTICLE 5
Appartenance des envois postaux. Re-
trait. Modification ou correction
d'adresse. Réexpédition. Renvoi à
l'expéditeur des envois non distribuables
1. Tout envoi postal appartient à
l'expéditeur aussi longtemps qu'il n'a pas
été délivré à l'ayant droit, sauf si ledit envoi
a été saisi en application de la législation du
pays d'origine ou de destination et, en cas
d'application de l'article 15.2.1.1 ou 15.3,
selon la législation du pays de transit.
2. L'expéditeur d'un envoi postal peut le
faire retirer du service ou en faire modifier
ou corriger l'adresse. Les taxes et les autres
conditions sont prescrites aux Règlements.
3. Les Pays-membres assurent la réex-
pédition des envois postaux, en cas de
changement d'adresse du destinataire, et le
renvoi à l'expéditeur des envois non dis-
tribuables. Les taxes et les autres conditions
sont énoncées dans les Règlements.
Artikel 6
Avgifter
1 De avgifter som gäller för
internationella posttjänster och särskilda
tjänster fastställs av postförvaltningen i
enlighet med principerna i konventionen och
expeditionsreglementena. Avgifterna skall i
princip ställas i relation till kostnaderna för
tillhandahållandet av tjänsterna.
2 Avsändarlandets postförvaltning
bestämmer avgifterna för förmedling av
brev- och paketförsändelser. I postavgifterna
skall ingå befordran av försändelsen till
angiven adress under förutsättning att en
sådan tjänst finns att tillgå i
destinationslandet.
3 De avgifter som tas ut, inklusive de
avgifter som i akterna angetts som
riktgivande, skall vara minst lika stora som
de avgifter som tas ut för motsvarande
försändelser i hemlandet (med avseende på
kategori, mängd, behandlingstid m.m.).
4 Postförvaltningen har rätt att överskrida
vilka som helst av de avgifter som i akterna
anges som riktgivande.
5 I fråga om den del som överstiger det
minsta beloppet av de i stycke 3 avsedda
avgifterna kan postförvaltningen med stöd
av det egna landets lagstiftning bevilja lägre
avgifter för brevförsändelser och postpaket
som postats i det egna landet.
Postförvaltningen kan t.ex. ingå avtal om
avgifterna med postens storkunder.
6 Andra avgifter än de som har fastställts i
akterna får inte tas ut hos kunderna.
7 Postförvaltningen får behålla de avgifter
den tagit ut om inte något annat anges i
akterna.
ARTICLE 6
Taxes
1. Les taxes relatives aux différents ser-
vices postaux internationaux et spéciaux
sont fixées par les administrations postales,
en conformité avec les principes énoncés
dans la Convention et les Règlements. Elles
doivent en principe être liées aux coûts af-
férents à la fourniture de ces services.
2. L'administration d'origine fixe les taxes
d'affranchissement pour le transport des en-
vois de la poste aux lettres et des colis
postaux. Les taxes d'affranchissement com-
prennent la remise des envois au domicile
des destinataires, pour autant que le service
de distribution soit organisé dans les pays de
destination pour les envois dont il s'agit.
3. Les taxes appliquées, y compris celles
mentionnées à titre indicatif dans les Actes,
doivent être au moins égales à celles appli-
quées aux envois du régime intérieur
présentant les mêmes caractéristiques
(catégorie, quantité, délai de traitement,
etc.).
4. Les administrations postales sont
autorisées à dépasser toutes les taxes indica-
tives figurant dans les Actes. Convention
5. Au-dessus de la limite minimale des
taxes fixée sous 3, les administrations
postales ont la faculté de concéder des taxes
réduites basées sur leur législation intérieure
pour les envois de la poste aux lettres et
pour les colis postaux déposés dans leur
pays. Elles ont notamment la possibilité
d'accorder des tarifs préférentiels à leurs
clients ayant un important trafic postal.
6. Il est interdit de percevoir sur les clients
des taxes postales de n'importe quelle na-
ture autres que celles qui sont prévues dans
les Actes.
7. Sauf les cas prévus dans les Actes,
chaque administration postale garde les
taxes qu'elle a perçues.
Artikel 7
Befrielse från postavgifter
1 Princip
1.1 De fall då befordran av försändelser
kan ske portofritt, dvs. utan frankering, är
uttryckligen föreskrivna i konventionen. I
expeditionsreglementet kan dock
föreskrivas om befrielse från frankering
samt från transitavgifter, terminalavgifter
och utdelningsavgifter i fråga om
brevförsändelser och postpaket som
skickats av postförvaltningen eller
begränsade föreningar. De brevförsändelser
och de postpaket Världspostföreningens
internationella byrå skickar till de
begränsade föreningarna och
postförvaltningarna skall dessutom
betraktas som försändelser som ansluter sig
till postväsendet och därmed vara befriade
från alla slag av postavgifter.
Avsändarlandets postförvaltning kan dock,
om den så önskar, ta ut en flygtilläggsavgift
för dessa försändelser.
2 Krigsfångar och civila fångar
2.1 Brevförsändelser, postpaket och
penningförsändelser adresserade till
krigsfångar eller skickade av krigsfångar
antingen direkt eller genom förmedling av
de byråer som nämns i
expeditionsreglementet till konventionen
och till avtalet om postala betalningstjänster
är befriade från alla postavgifter med
undantag för flygtilläggsavgiften. Vid
tillämpningen av bestämmelserna ovan är
soldater som förts till och internerats i ett
neutralt land likställda med egentliga
krigsfångar.
2.2 Stycke 2.1 tillämpas också på
brevförsändelser, postpaket och
penningförsändelser adresserade till eller
avsända från utlandet av sådana internerade
civilpersoner som avses i
Genèvekonventionen av den 12 augusti
1949 angående skydd för civilpersoner
under krigstid, när försändelsen kommer
direkt eller genom förmedling av de byråer
som nämns i expeditionsreglementet till
konventionen och till avtalet om postala
betalningstjänster.
2.3 De byråer som nämns i
expeditionsreglementet till konventionen
och till avtalet om postala betalningstjänster
åtnjuter också portofrihet för
brevförsändelser, postpaket och
penningförsändelser som rör de personer
vilka nämns i styckena 2.1 och 2.2 och som
dessa byråer antingen skickar eller tar emot
direkt eller förmedlar.
2.4 Paket som väger högst 5 kg kan
sändas portofritt. För paket vilkas innehåll
inte kan delas och för paket som är
adresserade till ett läger eller till dess
förtroendemän ("hommes de confiance")
för att delas ut till fångarna är viktgränsen
10 kg.
2.5 I avräkningen mellan
postförvaltningarna fastställs inte någon
betalningsandel för tjänstepaket eller paket
till krigsfångar eller civila fångar, med
undantag för flygtransportavgifterna för
flygpostpaket.
3 Blindskriftsförsändelser
3.1 Blindskriftsförsändelser är befriade
från alla postavgifter med undantag för
flygtilläggsavgiften.
ARTICLE 7
Exonération des taxes postales
1. Principe
1.1 Les cas de franchise postale, en tant
qu'exonération du paiement de
l'affranchissement, sont expressément
prévus par la Convention. Toutefois, les
Règlements peuvent fixer des dispositions
prévoyant tant l'exonération du paiement de
l'affranchissement que l'exonération du
paiement des frais de transit, des frais ter-
minaux et des quotes-parts d'arrivée pour
les envois de la poste aux lettres et les colis
postaux relatifs au service postal envoyés
par les administrations postales et les Un-
ions restreintes. En outre, les envois de la
poste aux lettres et les colis postaux ex-
pédiés par le Bureau international de l'UPU
à destination des Unions restreintes et les
administrations postales sont considérés
comme des envois relatifs au service postal
et sont exonérés de toutes taxes postales.
Cependant, l'administration d'origine a la
faculté de percevoir des surtaxes aériennes
pour ces derniers envois.
2. Prisonniers de guerre et internés civils
2.1 Sont exonérés de toutes taxes
postales, à l'exclusion des surtaxes aéri-
ennes, les envois de la poste aux lettres, les
colis postaux et les envois des services fi-
nanciers postaux adressés aux prisonniers
de guerre ou expédiés par eux soit directe-
ment, soit par l'entremise des bureaux men-
tionnés dans les Règlements de la Conven-
tion et de l'Arrangement concernant les
services de paiement de la poste. Les bel-
ligérants recueillis et internés dans un pays
neutre sont assimilés aux prisonniers de
guerre proprement dits en ce qui concerne
l'application des dispositions qui précèdent.
2.2 Les dispositions prévues sous 2.1
s'appliquent également aux envois de la
poste aux lettres, aux colis postaux et aux
envois des services financiers postaux, en
provenance d'autres pays, adressés aux per-
sonnes civiles internées visées par la Con-
vention de Genève du 12 août 1949 relative
à la protection des personnes civiles en
temps de guerre, ou expédiés par elles soit
directement, soit par l'entremise des bu-
reaux mentionnés dans les Règlements de la
Convention et de l'Arrangement concernant
les services de paiement de la poste.
2.3 Les bureaux mentionnés dans les
Règlements de la Convention et de
l'Arrangement concernant les services de
paiement de la poste bénéficient également
de la franchise postale pour les envois de la
poste aux lettres, les colis postaux et les en-
vois des services financiers postaux concer-
nant les personnes visées sous 2.1 et 2.2
qu'ils expédient ou qu'ils reçoivent, soit di-
rectement, soit à titre d'intermédiaire.
2.4 Les colis sont admis en franchise
postale jusqu'au poids de 5 kilogrammes.
La limite de poids est portée à 10 kilo-
grammes pour les envois dont le contenu
est indivisible et pour ceux qui sont adres-
sés à un camp ou à ses hommes de confi-
ance pour être distribués aux prisonniers.
2.5 Dans le cadre du règlement des
comptes entre les administrations postales,
les colis de service et les colis de prison-
niers de guerre et d'internés civils ne don-
nent lieu à l'attribution d'aucune quote-part,
exception faite des frais de transport aérien
applicables aux colis-avion.
3. Cécogrammes
3.1 Les cécogrammes sont exonérés de
toutes taxes postales, à l'exclusion des
surtaxes aériennes.
Artikel 8
Frimärken
1 Begreppet "frimärke" skyddas genom
den gällande konventionen och skall
användas enbart i fråga om sådana
frimärken som uppfyller villkoren i denna
artikel och i expeditionsreglementet.
2 Frimärken
2.1 får ges ut endast av kompetenta och
behöriga organ med iakttagande av
Världspostföreningens akter;
frimärksutgivningen innefattar också
lanseringen av märkena
2.2 är ett bevis på statlig suveränitet och
2.2.1 ett bevis på en betald
förhandsavgift som motsvarar egenvärdet
när de är fästa vid postför-sändelser i
enlighet med bestämmelserna i
Världspostföreningens akter
2.2.2 och är som filatelistiska objekt en
källa till extrainkomster för
postförvaltningarna
2.3 skall släppas ut på marknaden som
bevis på förhandsbetald postavgift eller som
filatelistiskt objekt inom den utgivande
postförvaltningens ursprungliga område.
3 Som bevis på statlig suveränitet får på
frimärkena finnas
3.1 namnet med latinska bokstäver på det
medlemsland eller det medlemsområde som
den utgivande postförvaltningen är
underställd
3.1.1 alternativt den officiella
symbolen för det medlemsland som den
utgivande postförvaltningen är underställd
3.1.2 i princip märkets nominella värde
med latinska bokstäver eller arabiska siffror
3.1.3 alternativt ordet "Postes"
(postavgift) med latinska eller andra
bokstäver.
4 Statliga symboler, officiella
kontrolltecken och internationella
organisationers logotyper skyddas på det
sätt som avses i Pariskonventionen för
skydd av den industriella äganderätten.
5 Frimärkenas utseende och utformning
5.1 genomförs enligt ingressen till
Världspostföreningens konstitution och i
den anda som uttrycks i de beslut som
föreningens organ fattat
5.2 ansluter sig nära till den kulturella
identiteten i det land som den utgivande
postförvaltningen är underställd, eller
främjar spridandet av kultur eller
tryggandet av fred
5.3 ansluter sig nära till det land eller
område som den utgivande
postförvaltningen är underställd i de fall då
andra än infödda ledande personer eller för
landet typiska evenemang avbildas
5.4 tar inte ställning politiskt eller till
teman som kan kränka någon person eller
något land
5.5 har betydelse för det land som den
utgivande postförvaltningen är underställd
eller för den ifrågavarande
postförvaltningen.
6 Som föremål för industriell äganderätt
kan på frimärken finnas
6.1 bevis på postförvaltningens rätt till
den ifrågavarande industriella rättigheten.
Sådana rättigheter och bevis är bl.a.
följande:
6.1.1 upphovsrätt (copyright) och tecknet
för detta (c), omnämnande av
upphovsrättsligt innehav och utgivningsår
6.1.2 användning av registrerat varumärke
i det medlemsland som den utgivande
postförvaltningen är underställd, och efter
märket symbolen för registrerat varumärke
(r)
6.2 konstnärens namn
6.3 tryckarens namn.
7 Postens frankostämpel, stämpelmärken
gjorda med frankeringsmaskin eller
tryckpress eller andra tryckta eller
stämplade portomärken framställda i
enlighet med Världspostföreningens akter
får användas endast med postförvaltningens
tillstånd.
ARTICLE 8
Timbres-poste
1. L'appellation "timbre-poste" est
protégée en vertu de la présente Convention
et est réservée exclusivement aux timbres
qui remplissent les conditions de cet article
et des Règlements.
2. Le timbre-poste:
2.1 est émis exclusivement par une
autorité émettrice compétente, conformé-
ment aux Actes de l'UPU; l'émission de
timbres-poste englobe leur mise en circula-
tion;
2.2 est un attribut de souveraineté et con-
stitue:
2.2.1 une preuve du paiement de
l'affranchissement correspondant à sa
valeur intrinsèque, lorsqu'il est apposé sur
un envoi postal conformément aux Actes de
l'Union;
2.2.2 une source de recettes supplémen-
taires pour les administrations postales, en
tant qu'objet philatélique;
2.3 doit être en circulation sur le territoire
d'origine de l'administration postale émet-
trice pour une utilisation aux fins 'affran-
chissement ou de philatélie.
3. En tant qu'attribut de souveraineté, le
timbre-poste contient:
3.1 le nom du Pays-membre ou du terri-
toire dont relève l'administration postale
émettrice, en caractères latins;
3.1.1 facultativement, l'emblème officiel
du Pays-membre dont relève
l'administration postale émettrice;
3.1.2 en principe, sa valeur faciale en
caractères latins ou en chiffres arabes;
3.1.3 facultativement, l'indication
"Postes" en caractères latins ou autres.
4. Les emblèmes d'Etat, les signes offi-
ciels de contrôle et les emblèmes
d'organisations intergouvernementales figu-
rant sur les timbres-poste sont protégés, au
sens de la Convention de Paris pour la pro-
tection de la propriété intellectuelle.
5. Les sujets et motifs des timbres-poste
doivent:
5.1 être conformes à l'esprit du préambule
de la Constitution de l'UPU et aux
décisions prises par les organes de l'Union;
5.2 être en rapport étroit avec l'identité
culturelle du pays de l'administration
postale émettrice ou contribuer à la
promotion de la culture ou au maintien de la
paix;
5.3 avoir, en cas de commémoration de
personnalités ou d'événements étrangers au
pays ou au territoire de l'administration
postale émettrice, un lien étroit avec ledit
pays ou territoire;
5.4 être dépourvu de caractère politique
ou offensant pour une personnalité ou un
pays;
5.5 revêtir une signification importante
pour le pays dont relève l'administration
postale émettrice ou pour cette dernière.
6. En tant qu'objet de droits de propriété
intellectuelle, le timbre-poste peut contenir
6.1 l'indication du droit de
l'administration postale émettrice d'utiliser
les droits de propriété concernés, à savoir:
6.1.1 les droits d'auteur, par l'apposition
du sigle du copyright ((c)), l'indication du
propriétaire des droits d'auteur et la
mention de l'année d'émission;
6.1.2 la marque enregistrée sur le
territoire du Pays-membre dont relève
l'administration postale émettrice, par
l'apposition du sigle de l'enregistrement de
la marque ((r)) après le nom de la marque;
6.2 le nom de l'artiste;
6.3 le nom de l'imprimeur.
7. Les marques d'affranchissement postal,
les empreintes de machines à affranchir et
les empreintes de presses d'imprimerie ou
d'autres procédés d'impression ou de tim-
brage conformes aux Actes de l'UPU ne
peuvent être utilisés que sur autorisation de
l'administration postale.
Artikel 9
Postsäkerhet
1 Medlemsländerna skall anta och
genomföra en proaktiv säkerhetsstrategi på
alla nivåer av den postala verksamheten för
att upprätthålla och främja allmänhetens
förtroende för posttjänsterna till förmån för
hela tjänstekåren. Denna strategi inbegriper
informationsutbyte för upprätthållande av
säker postförmedling och transitering
mellan medlemsländerna.
ARTICLE 9
Sécurité postale
1. Les Pays-membres adoptent et mettent
en œuvre une stratégie d'action en matière
de sécurité, à tous les niveaux de
l'exploitation postale, afin de conserver et
d'accroître la confiance du public dans les
services postaux, et ce dans l'intérêt de tous
les agents concernés. Une telle stratégie
devra impliquer l'échange des informations
relatives au maintien de la sûreté et de la
sécurité de transport et de transit des
dépêches entre les Pays-membres.
Artikel 10
Miljö
Medlemsländerna skall anta och
genomföra en proaktiv miljöstrategi på alla
nivåer av den postala verksamheten och
främja medvetenheten om värnandet om
miljön inom posttjänsten.
ARTICLE 10
Environnement
1. Les Pays-membres doivent adopter et
mettre en œuvre une stratégie
environnementale dynamique à tous les
niveaux de l'exploitation postale et
promouvoir la sensibilisation aux questions
environnementales dans le cadre des
services postaux.
Artikel 11
Förseelser
1 Postförsändelser
1.1 Medlemsländerna skall tillgripa de
metoder som är nödvändiga för att
förhindra, väcka åtal mot och bestraffa de
personer som konstateras vara skyldiga till
något av följande:
1.1.1 placerandet av narkotika eller
psykotropa ämnen eller explosiva,
lättantändliga eller andra farliga ämnen i en
postförsändelse, såvida detta inte
uttryckligen är tillåtet enligt konventionen
1.1.2 placerandet i postförsändelser av till
sin natur pedofilt eller barnpornografiskt
material.
2 Frankering och frankeringssätt
2.1 Medlemsländerna skall tillgripa de
metoder som är nödvändiga för att
förhindra, väcka åtal för och bestraffa
förseelser som ansluter sig till de
frankeringssätt som fastställs i
konventionen och till vilka hör:
2.1.1 frimärken, vare sig de befinner sig i
omlopp eller har dragits tillbaka
2.1.2 frankostämpel
2.1.3 märkningar med frankeringsmaskin
eller tryckpress
2.1.4 internationella svarskuponger.
2.2 I denna konvention avses med
förseelser i anslutning till frankering nedan
beskrivna handlingar i avsikt att uppnå
olaga nytta för egen del eller tredje part.
Följande handlingar är straffbara:
2.2.1 all och på vilket sätt som helst
genomförd förfalskning eller imitation av
frankering eller vilken som helst lagstridig
eller olaglig handling som ansluter sig till
framställning av ovan avsedda objekt
2.2.2 all slags användning,
återanvändning, marknadsföring,
distribution, spridning, transport,
utställande, uppvisande och publicering av
förfalskad eller imiterad frankering
2.2.3 all slags användning eller
återanvändning som porto av en redan
använd frankering
2.2.4 alla försök att genomföra någon av
de ovan nämnda förseelserna.
3 Ömsesidighet
3.1 Påföljderna av de i stycke 2 beskrivna
handlingarna är desamma oberoende av
huruvida det är fråga om inhemska eller
utländska frankeringar; detta villkor är inte
underställt några som helst lagliga eller
gängse villkor eller något slag av
ömsesidighet.
ARTICLE 11
Infractions
1. Envois postaux
1.1 Les Pays-membres s'engagent à pren-
dre toutes les mesures nécessaires pour
prévenir les actes ci-après et pour pour-
suivre et punir leurs auteurs:
1.1.1 insertion dans les envois postaux de
stupéfiants, de substances psychotropes ou
de matières explosibles, inflammables ou
autrement dangereuses, non expressément
autorisée par la Convention;
1.1.2 insertion dans les envois postaux
d'objets à caractère pédophile ou por-
nographique représentant des enfants.
2. Affranchissement en général et moyens
d'affranchissement en particulier
2.1 Les Pays-membres s'engagent à pren-
dre toutes les mesures nécessaires pour
prévenir, réprimer et punir les infractions
relatives aux moyens d'affranchissement
prévus par la présente Convention, à savoir:
2.1.1 les timbres-poste, en circulation ou
retirés de la circulation;
2.1.2 les marques d'affranchissement;
2.1.3 les empreintes de machines à af-
franchir ou de presses d'imprimerie;
2.1.4 les coupons-réponse internationaux.
2.2 Aux fins de la présente Convention,
une infraction relative aux moyens 'affran-
chissement s'entend de l'un des actes ci-
après, commis dans l'intention de procurer
un enrichissement illégitime à son auteur ou
à un tiers. Doivent être punis:
2.2.1 la falsification, l'imitation ou la con-
trefaçon de moyens d'affranchissement, ou
tout acte illicite ou délictueux lié à leur fab-
rication non autorisée;
2.2.2 l'utilisation, la mise en circulation,
la commercialisation, la distribution, la dif-
fusion, le transport, la présentation ou l'ex-
position, y compris à des fins publicitaires,
de moyens d'affranchissement falsifiés,
imités ou contrefaits;
2.2.3 l'utilisation ou la mise en circulation
à des fins postales de moyens
d'affranchissement ayant déjà servi;
2.2.4 les tentatives visant à commettre l'une
des infractions susmentionnées.
3. Réciprocité
3.1 En ce qui concerne les sanctions, au-
cune distinction ne doit être établie entre les
actes prévus sous 2, qu'il s'agisse de mo-
yens d'affranchissement nationaux ou
étrangers; cette disposition ne peut être
soumise à aucune condition de réciprocité
légale ou conventionnelle.
Del II
Regler i fråga om brevpost och
postpaket
KAPITEL I
Tillhandahållande av tjänster
Artikel 12
Bastjänster
1 Postförvaltningen skall sörja för
godkännande, hantering, befordran och
utbärning av brevförsändelser.
2 Brevförsändelser är följande:
2.1 försändelser i 1 och 2 klass med en
högsta vikt på 2 kg
2.2 brev, postkort, trycksaker och
småpaket med en högsta vikt på 2 kg
2.3 blindskriftsförsändelser med en
högsta vikt på 7 kg
2.4 specialsäckar som innehåller
trycksaker (tidningar, tidskrifter, böcker,
etc.) adresserade till en och samma
mottagare och en och samma adress och
som kallas "M-säckar"; deras högsta tillåtna
vikt är 30 kg.
3 Brevförsändelserna klassificeras
antingen utgående från hanteringstid eller
innehåll i enlighet med
expeditionsreglementet för brevpost.
4 Högre viktgränser än de som anges i
stycke 2 kan alternativt tillämpas på vissa
grupper av brevförsändelser på de villkor
som anges i expeditionsreglementet för
brevpost.
5 Medlemsländerna skall också sörja för
godkännande, hantering, befordran och
utbärning av postpaket som väger högst 20
kg, antingen på det sätt som anges i
konventionen eller, i fråga om avgående
paket och med stöd av bilaterala avtal, på
vilket annat sätt som helst som är
förmånligast för kunden.
6 Viktgränser som överstiger 20 kg gäller
alternativt vissa kategorier av postpaket på
de villkor som anges i
expeditionsreglementet för postpaket.
7 Varje land vars postförvaltning inte
befordrar paket kan överföra uppfyllandet
av bestämmel-serna i konventionen till ett
eller flera transportföretag. Det kan
samtidigt begränsa denna service till att
omfatta endast sådana paket som skickas
från eller till de orter på vilka
transportföretagen bedriver trafik.
8 Oavsett bestämmelserna i stycke 5
behöver de länder som inte hade anslutit sig
till postpaketavtalet före den 1 januari 2001
inte tillhandahålla postpakettjänster.
DEUXIEME PARTIE
Règles applicables à la poste aux lettres
et aux colis postaux
Chapitre 1
Offre de prestations
ARTICLE 12
Services de base
1. Les Pays-membres assurent l'admission,
le traitement, le transport et la distribution
des envois de la poste aux lettres.
2. Les envois de la poste aux lettres com-
prennent
:2.1 les envois prioritaires et non pri-
oritaires jusqu'à 2 kilogrammes;
2.2 les lettres, cartes postales, imprimés et
petits paquets jusqu'à 2 kilogrammes;
2.3 les cécogrammes jusqu'à 7 kilo-
grammes;
2.4 les sacs spéciaux contenant des jour-
naux, des écrits périodiques, des livres et
des documents imprimés semblables, à
l'adresse du même destinataire et de la
même destination, dénommés "sacs M",
jusqu'à 30 kilogrammes.
3. Les envois de la poste aux lettres sont
classifiés selon la rapidité de leur traitement
ou selon leur contenu, conformément au
Règlement de la poste aux lettres.
4. Des limites de poids supérieures à
celles indiquées sous 2 s'appliquent faculta-
tivement à certaines catégories d'envois de
la poste aux lettres, selon les conditions
précisées dans le Règlement de la poste aux
lettres.
5. Les Pays-membres assurent également
l'admission, le traitement, le transport et la
distribution des colis postaux jusqu'à 20
kilogrammes, soit en suivant les disposi-
tions de la Convention, soit, dans le cas des
colis partants et après accord bilatéral, en
employant tout autre moyen plus avan-
tageux pour leur client.
6. Des limites de poids supérieures à 20
kilogrammes s'appliquent facultativement à
certaines catégories de colis postaux, selon
les conditions précisées dans le Règlement
concernant les colis postaux.
7. Tout pays dont l'administration postale
ne se charge pas du transport des colis a la
faculté de faire exécuter les clauses de la
Convention par les entreprises de transport.
Il peut, en même temps, limiter ce service
aux colis en provenance ou à destination de
localités desservies par ces entreprises.
8. Par dérogation aux dispositions prévues
sous 5, les pays qui, avant le 1er janvier
2001, n'étaient pas parties à l'Arrangement
concernant les colis postaux ne sont pas te-
nus d'assurer le service des colis postaux.
Artikel 13
Tilläggstjänster
1 Medlemsländerna skall tillhandahålla
följande obligatoriska tilläggstjänster:
1.1 rekommendationstjänst för avgående
1 klass brevförsändelser och
brevförsändelser som skickas med flygpost
1.2 rekommendationstjänst för avgående
2 klass brevförsändelser och
brevförsändelser som skickas med ytpost
till ställen som inte har tillgång till 1 klass
posttjänster eller flygposttjänster
1.3 rekommendationstjänst för alla
ankommande brevförsändelser.
2 Det är inte obligatoriskt att
tillhandahålla rekommendationstjänst för
avgående 2 klass brevförsändelser och
brevförsändelser som skickas med ytpost
till ställen som har tillgång till 1 klass
posttjänster eller flygposttjänster.
3 Medlemsländerna kan tillhandahålla
följande frivilliga tilläggstjänster inom
ramen för förbindelserna med de länder
vilkas postförvaltning har gått med på att
tillhandahålla sådana tjänster:
3.1 assurering av brevpostförsändelser
och paket
3.2 rekommendation av brevförsändelser
3.3 leverans mot postförskott av
brevförsändelser och paket
3.4 expressleverans av brevförsändelser
och paket
3.5 leverans av rekommenderade, i
utdelningsregister införda eller assurerade
brevförsändelser till mottagaren personligen
3.6 gratis utbärning av brevförsändelser
och paket
3.7 utbärning av bräckliga och
skrymmande paket
3.8 avhämtning av samlade försändelser
som en och samma avsändare skickar till
utlandet.
4 Följande tre tilläggstjänster omfattar
såväl obligatoriska som frivilliga delar:
4.1 Internationell svarspost (IBRS), som i
princip är en frivillig tjänst. Alla
postförvaltningar är dock skyldiga att
tillhandahålla svarsförsändelsers
"returtjänst".
4.2 Internationella svarskuponger, som
kan bytas ut i alla medlemsländer.
Försäljningen av internationella
svarskuponger är dock frivillig.
4.3 Mottagningsbevis för rekommenderad
brevförsändelse, för i utdelningsregister
införd brevförsändelse, postpaket och
assurerad försändelse. Alla
postförvaltningar skall tillåta mottagnings-
bevis för ankommande försändelser. Det är
däremot frivilligt att tillhandahålla
mottagningsbevis för avgående
försändelser.
5 Dessa tjänster beskrivs närmare i
expeditionsreglementet, varav också
framgår avgifterna för tjänsterna.
6 Om specialavgifter tas ut i inrikes
postförmedling för följande tjänster, har
postförvaltningen rätt att ta ut samma
avgifter för internationella försändelser på
de villkor som nämns i expeditionsre-
glementet:
6.1 utdelning av småpaket som väger över
500 gram
6.2 brevförsändelser som postats efter
sista inlämningstid
6.3 försändelser som postats utanför
postexpeditionernas ordinarie öppettid
6.4 avhämtning från avsändarens adress
6.5 återtagande av brevförsändelse
utanför postexpeditionernas ordinarie
öppettid
6.6 försändelser som skall avhämtas från
posten (poste restante)
6.7 förvaring av brevförsändelser och
paket som väger över 500 gram
6.8 utdelning av paket på basis av
ankomstavi
6.9 skydd mot risker i samband med
övermäktigt hinder (force majeure).
ARTICLE 13
Services supplémentaires
1. Les Pays-membres assurent les services
supplémentaires obligatoires ci-après:
1.1 service de recommandation pour les
envois-avion et les envois prioritaires par-
tants de la poste aux lettres;
1.2 service de recommandation pour les
envois de la poste aux lettres partants non
prioritaires et de surface pour des destina-
tions pour lesquelles aucun service pri-
oritaire ou de courrier-avion n'est prévu;
1.3 service de recommandation pour tous
les envois arrivants de la poste aux lettres.
2. La prestation d'un service de recom-
mandation pour les envois non prioritaires
et de surface partants de la poste aux lettres
pour des destinations pour lesquelles un
service prioritaire ou de courrier-avion est
assuré est facultative.
3. Les Pays-membres peuvent assurer les
services supplémentaires facultatifs ci-après
dans le cadre des relations entre les admini-
strations ayant convenu de fournir ces ser-
vices:
3.1 service des envois avec valeur dé-
clarée pour les envois de la poste aux lettres
et les colis;
3.2 service des envois à livraison attestée
pour les envois de la poste aux lettres;
3.3 service des envois contre rembourse-
ment pour les envois de la poste aux lettres
et les colis;
3.4 service des envois exprès pour les en-
vois de la poste aux lettres et les colis;
3.5 service de remise en main propre pour
les envois de la poste aux lettres recom-
mandés, à livraison attestée ou avec valeur
déclarée;
3.6 service des envois francs de taxes et
de droits pour les envois de la poste aux let-
tres et les colis;
3.7 service des colis fragiles et des colis
encombrants;
3.8 service de groupage "Consignment"
pour les envois groupés d'un seul expéditeur
destinés à l'étranger.
4. Les trois services supplémentaires ci-
après comportent à la fois des aspects obli-
gatoires et des aspects facultatifs:
4.1 service de correspondance commer-
ciale-réponse internationale (CCRI), qui est
essentiellement facultatif; mais toutes les
administrations sont obligées d'assurer le
service de retour des envois CCRI;
4.2 service des coupons-réponse interna-
tionaux; ces coupons peuvent être échangés
dans tout Pays-membre, mais leur vente est
facultative;
4.3 avis de réception pour les envois de la
poste aux lettres recommandés ou à livrai-
son attestée, les colis et les envois avec va-
leur déclarée; toutes les administrations
postales acceptent les avis de réception pour
les envois arrivants; cependant, la prestation
d'un service d'avis de réception pour les en-
vois partants est facultative.
5. Ces services et les taxes y relatives sont
décrits dans les Règlements.
6. Si les éléments de service indiqués ci-
après font l'objet de taxes spéciales en ré-
gime intérieur, les administrations postales
sont autorisées à percevoir les mêmes taxes
pour les envois internationaux, selon les
conditions énoncées dans les Règlements:
6.1 distribution des petits paquets de plus
de 500 grammes;
6.2 dépôt des envois de la poste aux
lettres en dernière limite d'heure;
6.3 dépôt des envois en dehors des heures
normales d'ouverture des guichets;
6.4 ramassage au domicile de
l'expéditeur;
6.5 retrait d'un envoi de la poste aux
lettres en dehors des heures normales
d'ouverture des guichets;
6.6 poste restante;
6.7 magasinage des envois de la poste aux
lettres dépassant 500 grammes, et des colis
postaux;
6.8 livraison des colis en réponse à l'avis
d'arrivée;
6.9 couverture contre le risque de force
majeure.
Artikel 14
Elektronisk meddelandeförmedling,
EMS, integrerad logistik och nya tjänster
1 Postförvaltningarna kan ingå avtal
sinsemellan om att delta i tillhandahållandet
av följande i expeditionsreglementena
beskrivna tjänster:
1.1 Elektronisk meddelandeförmedling,
som är ett slag av postförmedling som
innefattar elektronisk överföring av
meddelanden.
1.2 EMS, som är en expresstjänst för
dokument och varor som alltid när den är
ett möjligt alternativ är den snabbaste
fysiska posttjänsten. Postförvaltningarna
kan tillhandahålla denna tjänst i enlighet
med konventionen gällande standardiserad
EMS eller ett bilateralt avtal.
1.3 Integrerad logistik, som är en tjänst
som motsvarar kundernas samtliga
logistiska krav och omfattar de
arbetsmoment som föregår och följer på den
fysiska transporten av varor eller dokument.
1.4 Elektronisk poststämpel, som är ett
bevis på att en viss form av elektronisk
transaktion som berör en eller flera parter
har utförts vid en viss tidpunkt.
2 Postförvaltningarna kan genom
ömsesidiga avtal skapa en ny tjänst som
inte uttryckligen nämns i något av
Världspostföreningens avtal. Varje
postförvaltning skall fastställa de avgifter
som skall tas ut för den nya tjänsten med
beaktande av de kostnader som tjänsten ger
upphov till.
ARTICLE 14
Courrier électronique, EMS, logistique
intégrée et nouveaux services
1. Les administrations postales peuvent
convenir entre elles de participer aux ser-
vices ci-après qui sont décrits dans les Règ-
lements:
1.1 le courrier électronique, qui est un
service faisant appel à la transmission élec-
tronique des messages;
1.2 l'EMS, qui est un service postal ex-
press destiné aux documents et aux mar-
chandises et qui constitue, autant que possi-
ble, le plus rapide des services postaux par
moyen physique; les administrations
postales ont la faculté de fournir ce service
sur la base de l'Accord standard EMS mul-
tilatéral ou d'accords bilatéraux;
1.3 le service de logistique intégrée, qui
répond pleinement aux besoins de la cli-
entèle en matière de logistique et comprend
les étapes précédant et suivant la transmis-
sion physique des marchandises et des do-
cuments;
1.4 le cachet postal électronique, qui at-
teste de manière probante la réalité d'un fait
électronique, sous une forme donnée, à un
moment donné, et auquel ont pris part une
ou plusieurs parties.
2. Les administrations postales peuvent,
d'un commun accord, créer un nouveau
service non expressément prévu par les
Actes de l'Union. Les taxes relatives au
nouveau service sont fixées par chaque ad-
ministration intéressée, compte tenu des
frais d'exploitation du service.
Artikel 15
Försändelser som inte tas emot. Förbud
1 Allmänt
1.1 Försändelser som inte uppfyller
villkoren i konventionen och
expeditionsreglementena tas inte emot.
Försändelser som har skickats till följd av
ohederlig verksamhet eller i syfte att undgå
att betala fastställda och fulla avgifter tas
inte emot.
1.2 Undantagen från förbuden i denna
artikel beskrivs i expeditionsreglementena.
1.3 Alla postförvaltningar har möjlighet
att utvidga de förbud som ingår i denna
artikel och tillämpa dem så snart de har
införts i motsvarande regelverk.
2 Förbud som gäller alla kategorier av
försändelser
2.1 Det är förbjudet att innesluta följande
föremål i någon som helst försändelse i alla
kategorier:
2.1.1 narkotika och psykotropa ämnen
2.1.2 osedligt eller oanständigt material
2.1.3 föremål som det är förbjudet att föra
in eller sprida i mottagarlandet
2.1.4 föremål som till sin natur eller det
sätt på vilket de slagits in kan innebär fara
för personalen eller allmänheten eller som
kan smutsa ned eller skada andra föremål,
postal utrustning eller tredje part tillhörig
egendom
2.1.5 dokument av aktuell karaktär eller
personlig korrespondens som utväxlas
mellan andra än avsändaren och mottagaren
eller personer som bor tillsammans med
dem.
3 Explosivt, lättantändligt eller
radioaktivt material och andra farliga
ämnen
3.1 Det är förbjudet att innesluta
explosiva, lättantändliga eller andra farliga
samt radioaktiva ämnen i någon som helst
försändelse i alla kategorier.
3.2 Undantagsvis tillåts följande ämnen
och material:
3.2.1 i artikel 16.1 nämnt radioaktivt
material får skickas i brevpostförsändelser
och postpaket
3.2.2 i artikel 16.2 nämnda biologiska
ämnen får skickas i brevpostförsändelser.
4 Levande djur
4.1 Det är förbjudet att skicka levande
djur i alla kategorier av försändelser.
4.2 Undantagsvis får följande djur skickas
i andra än assurerade brevförsändelser:
4.2.1 bin, blodiglar och silkesmaskar
4.2.2 parasiter och rovinsekter som
används för bekämpning av skadeinsekter
och som utväxlas mellan officiellt erkända
institutioner
4.2.3 flugor av släktet Drosophilidae
avsedda för biomedicinsk forskning då de
utväxlas mellan officiellt erkända
institutioner.
4.3 Undantagsvis får följande djur skickas
i paket:
4.3.1 levande djur som enligt
ifrågavarande länders postbestämmelser får
skickas per post.
5 Korrespondens i paket
5.1 Det är förbjudet att innesluta följande
i postpaket:
5.1.1 aktuella dokument eller personlig
korrespondens att utväxlas mellan
avsändaren och mottagaren eller personer
som bor tillsammans med dem
5.1.2 all korrespondens som utväxlas
mellan andra än avsändaren och mottagaren
eller personer som bor tillsammans med
dem.
6 Mynt, sedlar och andra värdeföremål
6.1 Det är förbjudet att innesluta mynt,
sedlar, värdepapper utställda för betalning
till innehava-ren, resecheckar, platina, guld
eller silver i förädlad eller oförädlad form,
ädelstenar, smycken eller andra
värdeföremål:
6.1.1 i icke assurerade
brevpostförsändelser,
6.1.1.1 dessa föremål kan dock
skickas i slutet kuvert som rekommenderad
försändelse om såväl avgångs- som
adresslandets lagstiftning tillåter det,
6.1.2 i icke assurerade paket, förutom om
tillstånd till detta har beviljats enligt
lagstiftningen i ursprungs- och
destinationslandet
6.1.3 i icke assurerade paket som utväxlas
mellan länder som godkänner assurerade
paket,
6.1.3.1 därutöver kan varje
postförvaltning förbjuda inneslutande av
guldtackor i assurerade eller icke assurerade
paket som skickas från ifrågavarande
förvaltnings område eller anländer till
förvaltningens område eller skickas via
området i öppen transit; förvaltningen kan
begränsa det reella värdet i fråga om sådana
försändelser.
7 Trycksaker och blindskriftsförsändelser
7.1 Trycksaker och
blindskriftsförsändelser
7.1.1 får inte förses med skriftliga
anteckningar eller innehålla något slag av
korrespondens
7.1.2 får inte ha något slag av stämplat
eller icke stämplat frimärke eller portovärde
eller innehålla något slag av värdepapper,
utom om försändelsen innehåller ett kort,
ett kuvert eller ett omslag på vilket har
tryckts avsändarens eller dennes ombuds
adress i postningslandet eller den
ursprungliga försändelsens adressat och för
vilken svarsförsändelsens postavgift har
betalats i förväg.
8 Hantering av felaktigt mottagna
försändelser
8.1 Om hantering av felaktigt mottagna
försändelser bestäms i
expeditionsreglementena. Försändelser som
innehåller föremål som nämns i styckena
2.1.1, 2.1.2 och 3.1 får dock i inga
händelser transporteras ända fram eller
lämnas ut till mottagaren, och inte heller
returneras till avgångslandet. Om något av
de föremål som nämns i styckena 2.1.1 och
3.1 upptäcks under befordran behandlas de i
enlighet med transitlandets lagstiftning.
ARTICLE 15
Envois non admis. Interdictions
1. Dispositions générales
1.1 Les envois qui ne remplissent pas les
conditions requises par la Convention et les
Règlements ne sont pas admis. Les envois
expédiés en vue d'un acte frauduleux ou du
non-paiement délibéré de l'intégralité des
sommes dues ne sont pas admis non plus.
1.2 Les exceptions aux interdictions
énoncées dans le présent article sont pre-
scrites dans les Règlements.
1.3 Toutes les administrations postales
ont la possibilité d'étendre les interdictions
énoncées dans le présent article, qui peu-
vent être appliquées immédiatement après
leur inclusion dans le recueil approprié.
2. Interdictions visant toutes les catégori-
es d'envois
2.1 L'insertion des objets visés ci-après
est interdite dans toutes les catégories d'en-
vois:
2.1.1 les stupéfiants et les substances psy-
chotropes;
2.1.2 les objets obscènes ou immoraux;
2.1.3 les objets dont l'importation ou la
circulation est interdite dans le pays de des-
tination;
2.1.4 les objets qui, par leur nature ou leur
emballage, peuvent présenter du danger
pour les agents ou le grand public, salir ou
détériorer les autres envois, l'équipement
postal ou les biens appartenant à des tiers;
2.1.5 les documents ayant le caractère de
correspondance actuelle et personnelle
échangés entre des personnes autres que
l'expéditeur et le destinataire ou les person-
nes habitant avec eux.
3. Matières explosibles, inflammables ou
radioactives et autres matières dangereuses
3.1 L'insertion de matières explosibles,
inflammables ou autres matières danger-
euses ainsi que les matières radioactives est
interdite dans toutes les catégories d'envois.
3.2 Exceptionnellement, les substances et
matières ci-après sont admises:
3.2.1 les matières radioactives expédiées
dans les envois de la poste aux lettres et les
colis postaux visées à l'article 16.1;
3.2.2 les substances biologiques ex-
pédiées dans les envois de la poste aux let-
tres visées à l'article 16.2.
4. Animaux vivants
4.1 L'insertion d'animaux vivants est in-
terdite dans toutes les catégories d'envois.
4.2 Exceptionnellement, les animaux ci-
après sont admis dans les envois de la poste
aux lettres autres que les envois avec valeur
déclarée:
4.2.1 les abeilles, les sangsues et les vers
à soie;
4.2.2 les parasites et les destructeurs
d'insectes nocifs destinés au contrôle de ces
insectes et échangés entre les institutions
officiellement reconnues;
4.2.3 les mouches de la famille des dro-
sophilidés utilisées pour la recherche
biomédicale entre des institutions offi-
ciellement reconnues.
4.3 Exceptionnellement, les animaux ci-
après sont admis dans les colis:
4.3.1 les animaux vivants dont le trans-
port par la poste est autorisé par la régle-
mentation postale des pays intéressés.
5. Insertion de correspondances dans les
colis
5.1 L'insertion des objets visés ci-après
est interdite dans les colis postaux:
5.1.1 les documents ayant le caractère de
correspondance actuelle et personnelle;
5.1.2 les correspondances de toute nature
échangées entre des personnes autres que
l'expéditeur et le destinataire ou les person-
nes habitant avec eux.
6. Pièces de monnaie, billets de banque et
autres objets de valeur
6.1 Il est interdit d'insérer des pièces de
monnaie, des billets de banque, des billets
de monnaie ou des valeurs quelconques au
porteur, des chèques de voyage, du platine,
de l'or ou de l'argent, manufacturés ou non,
des pierreries, des bijoux et autres objets
précieux:
6.1.1 dans les envois de la poste aux
lettres sans valeur déclarée;
6.1.1.1 cependant, si la législation
intérieure des pays d'origine et de destina-
tion le permet, ces objets peuvent être ex-
pédiés sous enveloppe close comme envois
recommandés;
6.1.2 dans les colis sans valeur déclarée,
sauf si la législation intérieure des pays d'o-
rigine et de destination le permet;
6.1.3 dans les colis sans valeur déclarée
échangés entre deux pays qui admettent la
déclaration de valeur;
6.1.3.1 de plus, chaque administration a la
faculté d'interdire l'insertion de l'or en
lingots dans les colis avec ou sans valeur
déclarée en provenance ou à destination de
son territoire ou transmis en transit à
découvert par son territoire; elle peut limiter
la valeur réelle de ces envois.
7. Imprimés et cécogrammes
7.1 Les imprimés et les cécogrammes:
7.1.1 ne peuvent porter aucune annotation
ni contenir aucun élément de correspon-
dance;
7.1.2 ne peuvent contenir aucun timbre-
poste, aucune formule d'affranchissement,
oblitérés ou non, ni aucun papier représen-
tatif d'une valeur, sauf dans les cas où
l'envoi inclut une carte, une enveloppe ou
une bande préaffranchie en vue de son re-
tour et sur laquelle est imprimée l'adresse
de l'expéditeur de l'envoi ou de son agent
dans le pays de dépôt ou de destination de
l'envoi original.
8. Traitement des envois admis à tort
8.1 Le traitement des envois admis à tort
ressortit aux Règlements. Toutefois, les en-
vois qui contiennent des objets visés sous
2.1.1, 2.1.2 et 3.1 ne sont en aucun cas
acheminés à destination, ni livrés aux desti-
nataires, ni renvoyés à l'origine. Si des ob-
jets visés sous 2.1.1 et 3.1 sont découverts
dans des envois en transit, ces derniers se-
ront traités conformément à la législation
nationale du pays de transit.
Artikel 16
Tillåtna radioaktiva och biologiska
ämnen
1 Radioaktiva ämnen är tillåtna i
brevpostförsändelser och postpaket som
utväxlas mellan postförvaltningar som har
meddelat att de tar emot sådana
försändelser i vardera eller endera
riktningen och endast på följande villkor:
1.1 radioaktiva ämnen skall prepareras
och förpackas i enlighet med
bestämmelserna i expeditionsreglementena
1.2 vid brevpostförsändelse skall betalas
avgift för 1 klass försändelse eller brevporto
och avgift för rekommenderad
brevförsändelse
1.3 radioaktiva ämnen som skickas som
brevpost eller postpaket skall befordras på
snabbaste sätt, vanligen med flyg, mot
fastställd tilläggsavgift
1.4 radioaktiva ämnen får lämnas för
posttransport endast av avsändare som har
behörigt tillstånd.
2 Biologiska ämnen är tillåtna i
brevpostförsändelse på följande villkor:
2.1 Lättfördärvliga biologiska ämnen,
smittämnen och koldioxid i fast form
(kolsyresnö) som används för nedkylning
av smittämnen kan utväxlas per post endast
mellan behöriga och officiellt erkända
laboratorier. Dessa farliga ämnen kan
godkännas för flygfrakt i enlighet med
nationell lagstiftning, gällande tekniska
föreskrifter utfärdade av Internationella
civila luftfartsorganisationen (ICAO) och
de regler gällande farliga ämnen som
utfärdats av internationella
lufttransportförbundet (IATA).
2.2 För lättfördärvliga biologiska ämnen
och smittämnen som är förpackade och
inslagna enligt tillämpliga bestämmelser i
expeditionsreglementet skall betalas avgift
för 1 klass försändelse eller brevporto och
avgift för rekommenderad brevförsändelse.
För hantering av detta slag av försändelser
kan tilläggsavgift tas ut.
2.3 Lättfördärvliga biologiska ämnen och
smittämnen är godtagbara endast i
försändelser som utväxlas mellan
medlemsländer vars postförvaltningar har
meddelat att de tar emot sådana
försändelser i vardera eller endera
riktningen.
2.4 Detta slag av ämnen skall befordras
på snabbaste sätt, vanligen med flyg, mot
fastställd flygtilläggsavgift, och de skall
delas ut före andra försändelser
ARTICLE 16
Matières radioactives et matières biolo-
giques admissibles
1. Les matières radioactives sont admises
dans les envois de la poste aux lettres et
dans les colis postaux, dans le cadre des re-
lations entre les administrations postales qui
se sont déclarées d'accord pour admettre ces
envois soit dans leurs relations réciproques,
soit dans un seul sens, aux conditions sui-
vantes:
1.1 les matières radioactives sont condi-
tionnées et emballées conformément aux
dispositions respectives des Règlements;
1.2 lorsqu'elles sont expédiées dans les
envois de la poste aux lettres, elles sont
soumises au tarif des envois prioritaires ou
au tarif des lettres et à la recommandation;
1.3 les matières radioactives contenues
dans les envois de la poste aux lettres ou les
colis postaux doivent être acheminées par la
voie la plus rapide, normalement par la voie
aérienne, sous réserve de l'acquittement des
surtaxes aériennes correspondantes;
1.4 les matières radioactives ne peuvent
être déposées que par des expéditeurs
dûment autorisés.
2. Les matières biologiques sont admises
dans les envois de la poste aux lettres, aux
conditions suivantes:
2.1 Les matières biologiques périssables,
les substances infectieuses et le gaz car-
bonique solide (neige carbonique), lorsqu'il
est employé pour réfrigérer des substances
infectieuses, ne peuvent être acheminés par
le courrier que dans le cadre d'échanges en-
tre des laboratoires qualifiés officiellement
reconnus. Ces marchandises dangereuses
peuvent être acceptées dans le courrier en
vue de leur acheminement par avion, à con-
dition que la législation nationale, les in-
structions techniques en vigueur de
l'Organisation de l'aviation civile interna-
tionale (OACI) et les règlements de l'IATA
concernant les marchandises dangereuses le
permettent.
2.2 Les matières biologiques périssables
et les substances infectieuses conditionnées
et emballées selon les dispositions respec-
tives du Règlement sont soumises au tarif
des envois prioritaires ou au tarif des lettres
et à la recommandation. Il est permis de
soumettre le traitement postal de ces envois
à l'acquittement d'une surtaxe.
2.3 L'admission de matières biologiques
périssables et de substances infectieuses est
limitée aux Pays-membres dont les admini-
strations postales se sont déclarées d'accord
pour accepter ces envois soit dans leurs re-
lations réciproques, soit dans un seul sens.
2.4 Ces substances ou matières sont
acheminées par la voie la plus rapide, nor-
malement par la voie aérienne, sous réserve
de l'acquittement des surtaxes aériennes
correspondantes, et bénéficient de la pri-
orité à la livraison.
Artikel 17
Förfrågningar
1 Varje postförvaltning skall ta emot
förfrågningar om försändelser som postats
inom det egna området eller vilken som
helst annan postförvaltnings område under
sex månader räknat från den dag som följer
efter den då försändelsen postades.
Sexmånadersperioden gäller kontakterna
mellan den som framställer förfrågan och
postförvaltningen och inbegriper inte
förmedlingen av förfrågningar
postförvaltningarna emellan.
1.1 Det är dock inte obligatoriskt att ta
emot förfrågningar gällande vanliga
brevförsändelser som inte kommit fram.
Därmed kan de postförvaltningar som får
förfrågningar om vanlig brevpost som
försvunnit begränsa sina tjänster till svar på
förfrågningar gällande obeställbara
försändelser.
2 Förfrågningarna skall skötas på det sätt
som anges i expeditionsreglementena.
3 Förfrågningarna är avgiftsfria. Om en
förfrågan begärs som EMS-försändelse tas
de tilläggsavgifter som detta ger upphov till
i allmänhet ut hos den som framställer
begäran.
ARTICLE 17
Réclamations
1. Chaque administration postale est tenue
d'accepter les réclamations concernant un
envoi déposé dans son service ou dans celui
d'une autre administration postale, pourvu
que ces réclamations soient présentées dans
un délai de six mois à compter du
lendemain du jour du dépôt de l'envoi. La
période de six mois concerne les relations
entre réclamants et administrations postales
et ne couvre pas la transmission des
réclamations entre administrations postales.
1.1 Toutefois, l'acceptation des
éclamations concernant la non-réception
d'un envoi de la poste aux lettres ordinaire
n'est pas obligatoire. Ainsi, les
administrations postales qui acceptent les
réclamations relatives à la non-réception
d'envois de la poste aux lettres ordinaires
ont la faculté de limiter leurs enquêtes aux
recherches dans le service des rebuts.
2. Les réclamations sont admises dans les
conditions prévues par les Règlements.
3. Le traitement des réclamations est gra-
tuit. Toutefois, les frais supplémentaires oc-
casionnés par une demande de transmission
par le service EMS sont en principe à la
charge du demandeur.
Artikel 18
Tullkontroll. Tullavgifter och övriga
avgifter
1 Avgångs- och adresslandets
postförvaltningar har rätt att låta
försändelser genomgå tullkontroll i enlighet
med landets lagstiftning.
2 För försändelser som är underkastade
tullkontroll kan för uppvisande i tullen tas
ut en avgift vars riktgivande maximibelopp
anges i expeditionsreglementena. Avgiften
tas ut endast när sådana försändelser visas
upp för tullen och förtullas för vilka
tullavgift eller motsvarande avgifter tagits
ut.
3 Postförvaltningar som är bemyndigade
att utföra förtullning för kundernas räkning
har rätt att hos kunderna ta ut en
tullklareringsavgift som grundar sig på de
faktiska kostnaderna.
4 Postförvaltningarna har rätt att,
beroende på situationen, ta ut tullavgift och
samtliga andra eventuella avgifter hos
antingen avsändaren eller mottagaren av
försändelsen.
Article 18
Contrôle douanier. Droits de douane et
autres droits
1. L'administration postale du pays
d'origine et celle du pays de destination
sont autorisées à soumettre les envois au
contrôle douanier, selon la législation de
ces pays.
2. Les envois soumis au contrôle douanier
peuvent être frappés, au titre postal, d'une
taxe de présentation à la douane dont le
montant indicatif est fixé par les Règle-
ments. Cette taxe n'est perçue qu'au titre de
la présentation à la douane et du dédoua-
nement des envois qui ont été frappés de
droits de douane ou de tout autre droit de
même nature.
3. Les administrations postales qui ont
obtenu l'autorisation d'opérer le dédoua-
nement au nom des clients sont autorisées à
percevoir sur les clients une taxe basée sur
les coûts réels de l'opération.
4. Les administrations postales sont
autorisées à percevoir sur les expéditeurs ou
sur les destinataires des envois, selon le cas,
les droits de douane et tous autres droits
éventuels.
Artikel 19
Utväxling av slutna postsändningar
mellan militära truppförband
1 Slutna postsändningar kan utväxlas med
utnyttjande av andra länders land-, sjö- och
flygtransporter
1.1 mellan postanstalterna i ett
medlemsland och befälhavarna för
truppförband som ställts till Förenta
Nationernas disposition
1.2 mellan befälhavarna för sådana
truppförband
1.3 mellan postanstalterna i ett
medlemsland och befälhavarna för
truppförband tillhörande landets flotta,
flygvapen eller armé vilka är stationerade
på främmande område eller befälhavarna
för landets utomlands stationerade
militärfartyg eller militärflygplan
1.4 mellan befälhavarna för truppförband
tillhörande landets flotta, flygvapen eller
armé eller befälhavarna för landets
militärfartyg eller militärflygplan.
2. De brevförsändelser som ingår i de
slutna postsändningar som nämns i stycke 1
skall när fartyg eller flygplan tar emot eller
skickar dem vara adresserade enbart till
medlemmar i truppförban-det eller
officerare och manskap på fartygen eller
flygplanen eller vara skickade av dessa.
Avgifterna och transportvillkoren för
sådana försändelser bestäms av
postförvaltningen enligt de nationella
reglerna i det land som har ställt
truppförbandet till FN:s disposition eller till
vilket fartygen eller flygplanen hör.
3. Om inte något specialavtal har ingåtts
skall postförvaltningen i det land som har
ställt truppförbandet till FN:s disposition
eller till vilket fartygen eller flygplanen hör
betala berörda postförvaltningar
transitavgifter, terminalavgifter och
flygtransportavgifter.
Article 19
Echange de dépêches closes avec des uni-
tés militaires
1. Des dépêches closes de la poste aux
lettres peuvent être échangées par
l'intermédiaire des services territoriaux,
maritimes ou aériens d'autres pays:
1.1 entre les bureaux de poste de l'un des
Pays-membres et les commandants des uni-
tés militaires mises à la disposition de
l'Organisation des Nations Unies;
1.2 entre les commandants de ces unités
militaires;
1.3 entre les bureaux de poste de l'un des
Pays-membres et les commandants de divi-
sions navales, aériennes ou terrestres, de
navires de guerre ou d'avions militaires de
ce même pays en station à l'étranger;
1.4 entre les commandants de divisions
navales, aériennes ou terrestres, de navires
de guerre ou d'avions militaires du même
pays.
2. Les envois de la poste aux lettres com-
pris dans les dépêches visées sous 1 doivent
être exclusivement à l'adresse ou en prove-
nance des membres des unités militaires ou
des étatsmajors et des équipages des navires
ou avions de destination ou expéditeurs des
dépêches. Les tarifs et les conditions
d'envoi qui leur sont applicables sont dé-
terminés, d'après sa réglementation, par
l'administration postale du pays qui a mis à
disposition l'unité militaire ou auquel ap-
partiennent les navires ou les avions.
3. Sauf entente spéciale, l'administration
postale du pays qui a mis à disposition
l'unité militaire ou dont relèvent les navires
de guerre ou avions militaires est redevable,
envers les administrations concernées, des
frais de transit des dépêches, des frais ter-
minaux et des frais de transport aérien.
Artikel 20
Kvalitetsstandarder och mål
1 Postförvaltningarna skall utarbeta och
publicera standarder och mål för
utdelningen av inkommande
brevpostförsändelser och paket.
2 Dessa standarder och mål, vilka skall
innefatta den tid som i allmänhet krävs för
tullklare-ring, får inte vara mindre
restriktiva än de som tillämpas på
motsvarande försändelser inom den
nationella postförmedlingen.
3 Avgångslandets postförvaltningar skall
också utarbeta och publicera motsvarande
standarder för brevförsändelser och paket
som skickas i 1 klass och med flygpost och
för postpaket som skickas i 2 klass och med
ytpost.
4 Postförvaltningarna skall mäta hur
kvalitetsstandarderna tillämpas.
Article 20
Normes et objectifs en matière de qualité
de service
1. Les administrations doivent fixer et
publier leurs normes et objectifs en matière
de distribution des envois de la poste aux
lettres et des colis arrivants.
2. Ces normes et objectifs, augmentés du
temps normalement requis pour le dédoua-
nement, ne doivent pas être moins favor-
ables que ceux appliqués aux envois
comparables de leur service intérieur.
3. Les administrations d'origine doivent
également fixer et publier des normes de
bout en bout pour les envois prioritaires et
les envois-avion de la poste aux lettres ainsi
que pour les colis et les colis économi-
ques/de surface.
4. Les administrations postales évaluent
l'application des normes de qualité de ser-
vice.
KAPITEL II
Ansvar
Artikel 21
Postförvaltningarnas ansvar.
Skadeersättningar
1 Allmänt
1.1 Med undantag av de fall som nämns i
artikel 22 skall postförvaltningarna bära
ansvaret
1.1.1 ifall rekommenderade försändelser,
vanliga paket och assurerade försändelser
försvinner, stjäls eller skadas
1.1.2 ifall försändelser som införts i
utdelningsregister försvinner
1.1.3 för att ett sådant paket returneras i
fråga om vilket orsakerna till att det är
obeställbart inte framgår.
1.2 Postförvaltningarna är inte ansvariga
för andra försändelser än de som nämns i
styckena 1.1.1 och 1.1.2.
1.3 Postförvaltningarna är inte ansvariga
för andra fall än de som nämns i denna
konvention.
1.4 När orsaken till att rekommenderade
försändelser, vanliga paket eller assurerade
försändelser försvinner eller förstörs utgörs
av oöverstigliga hinder för vilka inte betalas
skadeersättning, har avsändaren rätt att få
betalda avgifter tillbaka med undantag för
försäkringsavgiften.
1.5 De skadeersättningar som betalas ut
får inte överstiga de summor som anges i
expeditionsre-glementena gällande brev-
respektive paketförsändelser.
1.6 I fall som gäller skadeansvar beaktas
vid utbetalningen av skadeersättning inte
eventuella indirekta skador eller förlust av
rörelsevinst.
1.7 Alla villkor som gäller
postförvaltningarnas ansvar är exakta,
bindande och fullständiga.
Postförvaltningarna är inte ens i fall av
allvarlig oaktsamhet ersättningsskyldiga
utöver vad som anges i konventionen och
expeditionsreglementena.
2 Rekommenderade försändelser
2.1 Avsändaren av en rekommenderad
försändelse har rätt till skadeersättning
enligt expeditions-reglementet för brevpost
om försändelsen förkommit eller blivit
stulen eller skadad i sin helhet. Om
avsändaren kräver den i
expeditionsreglementet för brevpost
nämnda mindre ersättningen, kan
postförvaltningen betala denna mindre
summa för vilken den sedan kan kräva
kompensation från vilken som helst av de
andra berörda förvaltningarna.
2.2 Om en rekommenderad försändelse
blir delvis stulen eller delvis skadad, har
avsändaren rätt att i princip få en
skadeersättning som motsvarar det stulnas
eller skadades verkliga värde.
3 Försändelser som införts i
utdelningsregister
3.1 Om en försändelse som finns införd i
ett utdelningsregister förkommer, blir stulen
eller skadas i sin helhet, har avsändaren rätt
att få tillbaka endast de betalda avgifterna.
4 Vanliga paket
4.1 Om ett paket förkommer, dess
innehåll blir stulet eller skadas i sin helhet,
har avsändaren rätt att få skadeersättning
enligt expeditionsreglementet för paketpost.
Om avsändaren kräver den i
expeditionsreglementet för paketpost
nämnda mindre ersättningen, kan
postförvaltningen betala denna mindre
summa för vilken de sedan kan kräva
kompensation från vilken som helst av de
andra berörda förvaltningarna.
4.2 Om paketets innehåll blir delvis stulet
eller delvis skadat, har avsändaren rätt att i
princip få en skadeersättning som motsvarar
det stulnas eller skadades faktiska värde.
4.3 Postförvaltningarna kan komma
överens om ett belopp som oberoende av
vikt tillämpas i fråga om paket som skickas
postförvaltningarna emellan och som anges
i expeditionsreglementet för paketpost.
5 Assurerade försändelser
5.1 Om en assurerad försändelse
förkommer, dess innehåll blir stulet eller
skadat i sin helhet, har avsändaren rätt att få
en skadeersättning som i princip motsvarar
ersättningsvärdet i SDR (Internatio-nella
valutafondens särskilda dragningsrätter).
5.2 Om innehållet i en assurerad
försändelse blir delvis stulet eller skadat,
har avsändaren rätt att få en skadeersättning
som i princip motsvarar det stulnas eller
skadades faktiska värde. Det får i alla
händelser inte överstiga det fastställda
beloppet för försäkringsvärdet i SDR.
Indirekta skador eller utebliven vinst kan
inte beaktas.
6 I de fall som nämns i styckena 4 och 5
räknas skadeersättningen ut på basis av det
gängse pris som ett likadant värdeföremål
eller en likadan vara hade på orten vid den
tid då försändelsen godkändes för transport,
omvandlat till SDR. Om ett gängse pris
fattas, räknas skadeersättningen ut på
grundval av det ordinära värdet hos föremål
eller varor som värderats.
7 När orsaken till skadeersättningen är att
rekommenderade försändelser, vanliga
paket eller assurerade försändelser
förkommit, blivit stulna eller skadats i sin
helhet har avsändaren eller beroende på
omständigheterna mottagaren rätt att
dessutom få betalda avgifter, med undantag
för avgiften för rekommendation eller
assurering, ersatta. Samma bestämmelse
gäller rekommenderade försändelser,
vanliga paket eller assurerade försändelser
som mottagarna har vägrat att ta emot på
grund av deras dåliga skick, om
postväsendet kan ges skulden för detta och
därmed göras ansvarsskyldigt.
8 Oberoende av vad som sägs i styckena
2, 4 och 5 har mottagaren rätt till
skadeersättning efter att ha mottagit en
rekommenderad försändelse, ett vanligt
paket eller en assurerad försändelse som
utsatts för stöld eller åverkan.
9 Avgångslandets postförvaltning kan om
den så önskar betala avsändaren det
skadebelopp som i landets nationella
bestämmelser fastställs för
rekommenderade försändelser och icke
assurerade paket, förutsatt att de inte är
mindre än de skadeersättningar som
fastställts i styckena 2.1 och 4.1. Detsamma
gäller adresslandets postförvaltning när
denna betalar skadeersättning till en
mottagare. De belopp som fastställs i
styckena 2.1 och 4.1 tillämpas dock i
sådana fall då
9.1 kravet på ersättning framställs till den
ansvariga postförvaltningen eller
9.2 avsändaren avstår från sina rättigheter
till förmån för mottagaren eller tvärtom.
10 Till denna artikel kan inte kopplas
några undantag då det gäller
skadeersättningar som skall betalas till
postförvaltningar, utom när det finns ett
gällande bilateralt avtal.
Chapitre 2
Responsabilité
Article 21
Responsabilité des administrations posta-
les. Indemnités
1. Généralités
1.1 Sauf dans les cas prévus à l'article 22,
les administrations postales répondent:
1.1.1 de la perte, de la spoliation ou de
l'avarie des envois recommandés, des colis
ordinaires et des envois avec valeur
déclarée;
1.1.2 de la perte des envois à livraison
attestée;
1.1.3 du renvoi d'un colis dont le motif de
non-distribution n'est pas donné.
1.2 Les administrations postales
n'engagent pas leur responsabilité s'il s'agit
d'envois autres que ceux indiqués sous 1.1.1
et 1.1.2.
1.3 Dans tout autre cas non prévu par la
présente Convention, les administrations
postales n'engagent pas leur responsabilité.
1.4 Lorsque la perte ou l'avarie totale
d'un envoi recommandé, d'un colis
ordinaire ou d'un envoi avec valeur
déclarée résulte d'un cas de force majeure
ne donnant pas lieu à indemnisation,
l'expéditeur a droit à la restitution des taxes
acquittées, à l'exception de la taxe
d'assurance.
1.5 Les montants de l'indemnité à payer
ne peuvent pas être supérieurs aux montants
indiqués dans le Règlement de la poste aux
lettres et dans le Règlement concernant les
colis postaux.
1.6 En cas de responsabilité, les
dommages indirects ou les bénéfices non
réalisés ne sont pas pris en considération
dans le montant de l'indemnité à verser.
1.7 Toutes les dispositions relatives à la
responsabilité des administrations postales
sont strictes, obligatoires et exhaustives.
Les administrations postales n'engagent en
aucun cas leur responsabilité - même en cas
de faute grave (d'erreur grave) - en dehors
des limites établies dans la Convention et
les Règlements.
2. Envois recommandés
2.1 En cas de perte, de spoliation totale ou
d'avarie totale d'un envoi recommandé,
l'expéditeur a droit à une indemnité fixée
par le Règlement de la poste aux lettres. Si
l'expéditeur réclame un montant inférieur
au montant fixé dans le Règlement de la
poste aux lettres, les administrations ont la
faculté de payer ce montant moindre et
d'être remboursées sur cette base par les
autres administrations éventuellement con-
cernées.
2.2 En cas de spoliation partielle ou
d'avarie partielle d'un envoi recommandé,
l'expéditeur a droit à une indemnité qui cor-
respond, en principe, au montant réel de la
spoliation ou de l'avarie.
3. Envois à livraison attestée
3.1 En cas de perte, de spoliation totale ou
d'avarie totale d'un envoi à livraison at-
testée, l'expéditeur a droit seulement à la
restitution des taxes acquittées.
4. Colis ordinaires
4.1 En cas de perte, de spoliation totale ou
d'avarie totale d'un colis ordinaire,
l'expéditeur a droit à une indemnité fixée
par le Règlement concernant les colis po-
staux. Si l'expéditeur réclame un montant
inférieur au montant fixé dans le Règlement
concernant les colis postaux, les administra-
tions postales ont la faculté de payer ce
montant moindre et d'être remboursées sur
cette base par les autres administrations
postales éventuellement concernées.
4.2 En cas de spoliation partielle ou
d'avarie partielle d'un colis ordinaire,
l'expéditeur a droit à une indemnité qui cor-
respond, en principe, au montant réel de la
spoliation ou de l'avarie.
4.3 Les administrations postales peuvent
convenir d'appliquer dans leurs relations
réciproques le montant par colis fixé par le
Règlement concernant les colis postaux,
sans égard au poids du colis.
5. Envois avec valeur déclarée
5.1 En cas de perte, de spoliation totale ou
d'avarie totale d'un envoi avec valeur dé-
clarée, l'expéditeur a droit à une indemnité
qui correspond, en principe, au montant, en
DTS, de la valeur déclarée.
5.2 En cas de spoliation partielle ou
d'avarie partielle d'un envoi avec valeur
éclarée, l'expéditeur a droit à une indemnité
qui correspond, en principe, au montant réel
de la spoliation ou de l'avarie. Elle ne peut
toutefois en aucun cas dépasser le montant,
en DTS, de la valeur déclarée.
6. Dans les cas visés sous 4 et 5,
l'indemnité est calculée d'après le prix
courant, converti en DTS, des objets ou
marchandises de même nature, au lieu et à
l'époque où l'envoi a été accepté au
transport. A défaut de prix courant, l'in-
demnité est calculée d'après la valeur ordi-
naire des objets ou marchandises évalués
sur les mêmes bases.
7. Lorsqu'une indemnité est due pour la
perte, la spoliation totale ou l'avarie totale
d'un envoi recommandé, d'un colis ordi-
naire ou d'un envoi avec valeur déclarée,
l'expéditeur ou, selon le cas, le destinataire
a droit, en outre, à la restitution des taxes et
droits acquittés, à l'exception de la taxe de
recommandation ou d'assurance. Il en est
de même des envois recommandés, des
colis ordinaires ou des envois avec valeur
déclarée refusés par les destinataires à cause
de leur mauvais état, si celui-ci est imput-
able au service postal et engage sa respon-
sabilité.
8. Par dérogation aux dispositions prévues
sous 2, 4 et 5, le destinataire a droit à
l'indemnité après avoir pris livraison d'un
envoi recommandé, d'un colis ordinaire ou
d'un envoi avec valeur déclarée spolié ou
avarié.
9. L'administration postale d'origine a la
faculté de verser aux expéditeurs dans son
pays les indemnités prévues par sa législa-
tion intérieure pour les envois recom-
mandés et les colis sans valeur déclarée, à
condition qu'elles ne soient pas inférieures à
celles qui sont fixées sous 2.1 et 4.1. Il en
est de même pour 'administration postale de
destination lorsque l'indemnité est payée au
destinataire. Les montants fixés sous 2.1 et
4.1 restent cependant applicables:
9.1 en cas de recours contre l'administra-
tion responsable;
9.2 si l'expéditeur se désiste de ses droits
en faveur du destinataire ou inversement.
10. Aucune réserve concernant le paie-
ment de l'indemnité aux administrations
postales, sauf en cas d'accord bilatéral, n'est
applicable à cet article.
Artikel 22
Postförvaltningarnas ansvarsfrihet
1 Postförvaltningarna är inte ansvariga för
rekommenderade försändelser, försändelser
som är införda i utdelningsregister, paket
eller assurerade försändelser när dessa har
levererats enligt de bestämmelser som
gäller egna motsvarande försändelser.
Ansvaret fortsätter dock att gälla
1.1 ifall stölden eller skadan har
observerats antingen före det att
försändelsen överlämnas eller vid själva
överlämnandet
1.2 ifall, när de nationella författningarna
så tillåter, mottagaren eller i fråga om
returnering till avgångsanstalten avsändaren
tar emot försändelsen med reservation för
stöld eller skada
1.3 ifall, när de nationella författningarna
så tillåter, mottagaren vid förfrågan
meddelar att han inte fått en
rekommenderad försändelse som utdelats
till en privat postlåda
1.4 ifall mottagaren eller, i fråga om
returnering till avgångsanstalten,
avsändaren oberoende av ett oklanderligt
överlämnande därefter ofördröjligen
meddelar den överlämnande
postförvaltningen att han upptäckt att
försändelsen drabbats av stöld eller skada.
Personen i fråga måste då kunna bevisa att
stölden eller skadan inte har skett efter
överlämnandet. Uttrycket "ofördröjligen"
tolkas enligt respektive lands lagstiftning.
2 Postförvaltningarna är inte ansvariga för
2.1 övermäktigt hinder (force majeure),
med beaktande av artikel 13.6.9
2.2 situationer där någon utredning om
försändelsen inte kan göras därför att
tjänstedokumenten har förstörts på grund av
övermäktigt hinder och ansvarigheten inte
kan bevisas på något annat sätt
2.3 försvinnanden, stölder eller skador
som har orsakats av att avsändaren handlat
fel eller varit vårdslös eller av arten av
försändelsens innehåll
2.4 försändelser med förbjudet innehåll
enligt artikel 15
2.5 försändelser som har beslagtagits
enligt postförvaltningens anmälan i
adresslandet i enlighet med den nationella
lagstiftningen
2.6 försändelser vilkas försäkringsvärde i
bedrägligt syfte har uppgetts vara större än
det verkliga värdet
2.7 en försändelse som avsändaren inte
har gjort någon förfrågan om inom sex
månader räknat från den dag som följde på
postningsdagen
2.8 paket till krigsfångar och civila fångar
2.9 sådana fall där avsändaren kan
misstänkas för bedrägligt uppsåt i syfte att
få ersättning.
3 Postförvaltningarna tar inte ansvar för
tullklareringshandlingar, oavsett
utformning, och inte heller för de beslut
som fattats av tullmyndigheterna vid
kontroll av försändelser som är
underkastade tullkontroll.
Article 22
Non-responsabilité des administrations
postales
1. Les administrations postales cessent
d'être responsables des envois recom-
mandés, des envois à livraison attestée, des
colis et des envois avec valeur déclarée
dont elles ont effectué la remise dans les
conditions prescrites par leur réglementa-
tion pour les envois de même nature. La re-
sponsabilité est toutefois maintenue:
1.1 lorsqu'une spoliation ou une avarie est
constatée soit avant la livraison, soit lors de
la livraison de l'envoi;
1.2 lorsque, la réglementation intérieure le
permettant, le destinataire, le cas échéant
l'expéditeur s'il y a renvoi à l'origine, for-
mule des réserves en prenant livraison d'un
envoi spolié ou avarié;
1.3 lorsque, la réglementation intérieure le
permettant, l'envoi recommandé a été dis-
tribué dans une boîte aux lettres et que le
destinataire déclare ne pas l'avoir reçu;
1.4 lorsque le destinataire ou, en cas de
renvoi à l'origine, l'expéditeur d'un colis ou
d'un envoi avec valeur déclarée, nonobstant
décharge donnée régulièrement, déclare
sans délai à l'administration qui lui a livré
l'envoi avoir constaté un dommage; il doit
administrer la preuve que la spoliation ou
l'avarie ne s'est pas produite après la livrai-
son; le terme "sans délai" doit être inter-
prété conformément à la législation nation-
ale.
2. Les administrations postales ne sont
pas responsables:
2.1 en cas de force majeure, sous réserve
de l'article 13.6.9;
2.2 lorsque, la preuve de leur responsa-
bilité n'ayant pas été administrée autrement,
elles ne peuvent rendre compte des envois
par suite de la destruction des documents de
service résultant d'un cas de force majeure;
2.3 lorsque le dommage a été causé par la
faute ou la négligence de l'expéditeur ou
provient de la nature du contenu;
2.4 lorsqu'il s'agit d'envois qui tombent
sous le coup des interdictions prévues à l'ar-
ticle 15;
2.5 en cas de saisie, en vertu de la
législation du pays de destination, selon
notification de l'administration de ce pays;
2.6 lorsqu'il s'agit d'envois avec valeur
déclarée ayant fait l'objet d'une déclaration
frauduleuse de valeur supérieure à la valeur
réelle du contenu;
2.7 lorsque l'expéditeur n'a formulé
aucune réclamation dans le délai de six
mois à compter du lendemain du jour de
dépôt de l'envoi;
2.8 lorsqu'il s'agit de colis de prisonniers
de guerre et d'internés civils;
2.9 lorsqu'on soupçonne l'expéditeur
d'avoir agi avec des intentions frauduleuses
dans le but de recevoir un dédommagement.
3. Les administrations postales
n'assument aucune responsabilité du chef
des déclarations en douane, sous quelque
forme que celles-ci soient faites, et des
décisions prises par les services de la
douane lors de la vérification des envois
soumis au contrôle douanier.
Artikel 23
Avsändarens ansvar
1 Försändelsens avsändare är ansvarig för
varje skada som föranleds postfunktionärer,
andra postförsändelser eller postal
utrustning som beror på att icke godtagbara
föremål skickas med post eller på att
villkoren för godkännande inte har beaktats.
2 Om det är fråga om skada som
förorsakats andra postförsändelser är
avsändaren ansvarig för varje skadad
försändelse i samma utsträckning som
postförvaltningarna.
3 Avsändaren är ansvarig också i det fall
att ett inlämningspostkontor tar emot en
sådan försändelse.
4 Avsändaren är emellertid inte ansvarig
såvida han har iakttagit villkoren för
godkännande och såvida det är fråga om
felaktig hantering av försändelsen från
postförvaltningarnas eller
transportföretagens sida eller om
vårdslöshet efter godkännandet.
Article 23
Responsabilité de l'expéditeur
1. L'expéditeur d'un envoi est responsable
des préjudices corporels subis par les agents
des postes et de tous les dommages causés
aux autres envois postaux ainsi qu'à
l'équipement postal par suite de l'expédition
d'objets non admis au transport ou de la
non-observation des conditions d'admission.
2. En cas de dommages causés à d'autres
envois postaux, l'expéditeur est responsable
dans les mêmes limites que les administra-
tions postales pour chaque envoi avarié.
3. L'expéditeur demeure responsable
même si le bureau de dépôt accepte un tel
envoi.
4. En revanche, lorsque les conditions
d'admission ont été respectées par
l'expéditeur, celui-ci n'est pas responsable
dans la mesure où il y a eu faute ou négli-
gence des administrations postales ou des
transporteurs dans le traitement des envois
après leur acceptation.
Artikel 24
Betalning av skadeersättning
1 Under förutsättning att den som framför
krav på ersättning har rätt att framställa
sådana till den ansvariga postförvaltningen
är antingen postförvaltningen i avgångs-
eller adresslandet skyldig att betala
skadeersättning och återbetala avgifter.
2 Avsändaren kan avstå från sin rätt till
skadeersättning till förmån för mottagaren.
På motsvarande sätt kan mottagaren avstå
från sin rätt till förmån för avsändaren.
Avsändaren eller mottagaren kan överlåta
skadeersättning på tredje part, om den
nationella lagstiftningen så tillåter.
Article 24
Paiement de l'indemnité
1. Sous réserve du droit de recours contre
l'administration responsable, l'obligation de
payer l'indemnité et de restituer les taxes
et droits incombe, selon le cas, à l'adminis-
tration d'origine ou à l'administration de
destination.
2. L'expéditeur a la faculté de se désister
de ses droits à l'indemnité en faveur du
destinataire. Inversement, le destinataire a
la faculté de se désister de ses droits en
faveur de l'expéditeur. L'expéditeur ou le
destinataire peut autoriser une tierce
personne à recevoir l'indemnité si la
législation intérieure le permet.
Artikel 25
Eventuellt återkrav av
skadeersättningsbeloppet hos avsändare
eller mottagare
1 Om en rekommenderad eller assurerad
försändelse eller ett rekommenderat eller
assurerat paket eller en del av innehållet i
en sådan försändelse som ansetts ha
försvunnit återupphittas efter att
skadeersättningen betalats ut, skall
avsändaren eller, beroende på
omständigheterna, mottagaren meddelas om
att försändelsen står till dennes disposition
under en tid av tre månader mot
återbetalning av skadeersättningen.
Avsändaren tillfrågas även till vem
försändelsen skall överlämnas. Om svaret är
nekande eller om något svar inte ges inom
den föreskrivna tiden, får mottagaren eller,
beroende på omständigheterna, avsändaren
samma förfrågan och beviljas motsvarande
tid att besvara förfrågan.
2 Om avsändaren och mottagaren avstår
från försändelsen eller inte besvarar
förfrågan inom den tid som föreskrivs i
första stycket, blir försändelsen den
postförvaltnings eller vid behov de
postförvaltningars egendom som har ersatt
skadan.
3 Om en assurerad försändelse senare
upphittas och dess innehåll konstateras vara
av mindre värde än den skadeersättning
som utbetalats, skall avsändaren eller,
beroende på omständigheterna, mottagaren
betala tillbaka detta skadeersättningsbelopp
för att få försändelsen tillbaka, varvid han
också skall stå för de påföljder som
föranleds av att ha meddelat felaktigt
assureringsvärde i bedrägligt syfte.
Article 25
Récupération éventuelle de l'indemnité
sur l'expéditeur ou sur le destinataire
1. Si, après paiement de l'indemnité, un
envoi recommandé, un colis ou un envoi
avec valeur déclarée ou une partie du
contenu antérieurement considéré comme
erdu est retrouvé, l'expéditeur ou le
destinataire, selon le cas, est avisé que
l'envoi est tenu à sa disposition pendant une
période de trois mois, contre
remboursement du montant de l'indemnité
payée. Il lui est demandé, en même temps, à
qui l'envoi doit être remis. En cas de refus
ou de non-réponse dans le délai imparti, la
même démarche est effectuée auprès du
destinataire ou de l'expéditeur, selon le cas,
en lui accordant le même délai de réponse.
2. Si l'expéditeur et le destinataire
enoncent à prendre livraison de l'envoi ou
ne répondent pas dans les limites du délai
fixé sous 1, celui-ci devient la propriété de
l'administration ou, s'il y a lieu, des
administrations qui ont supporté le
dommage.
3. En cas de découverte ultérieure d'un
envoi avec valeur déclarée dont le contenu
est reconnu comme étant de valeur
inférieure au montant de l'indemnité payée,
l'expéditeur ou le destinataire, selon le cas,
doit rembourser le montant de cette
indemnité contre remise de l'envoi,
sans préjudice des conséquences découlant
de la déclaration frauduleuse de valeur.
Artikel 26
Ömsesidighet i fråga om undantag som
gäller ansvarighet
1 Oavsett de undantag som nämns i
artiklarna 22 och 25 är vilket som helst av
medlemsländer-na som förbehåller sig
rätten att låta bli att betala ut
skadeersättning i fall av ansvarighet inte
berättigat att få skadeersättning av de
medlemsländer som har godkänt sin
ansvarighet enligt dessa artiklar.
Article 26
Réciprocité applicable aux réserves con-
cernant la responsabilité
1. Par dérogation aux dispositions des ar-
ticles 22 à 25, tout Pays-membre qui se ré-
serve le droit de ne pas payer d'indemnité
au titre de la responsabilité n'a pas droit à
une indemnité de cette nature de la part d'un
autre Pays-membre qui accepte d'assumer la
responsabilité conformément aux disposi-
tions des articles susmentionnés
KAPITEL III
Särskilda föreskrifter gällande brevpost
Artikel 27
Postning av brevförsändelser i ett annat
land
1 Inget av medlemsländerna är skyldigt
att transportera eller dela ut sådana
brevförsändelser som avsändare vilka är
bosatta i medlemslandet postar eller låter
posta i ett annat land för att därigenom dra
nytta av de förmånligare avgifter som
tillämpas där.
2 Stycke 1 tillämpas utan åtskillnad på
såväl sådana brevförsändelser vilka
producerats i hemlandet och transporterats
över gränsen till ett annat land som på
sådana brevförsändelser vilka producerats i
det andra landet.
3 Adresslandets postförvaltning kan kräva
avgiften av avsändaren eller, om denna
vägrar betala avgiften, av postförvaltningen
i avgångslandet. Om såväl avsändaren som
avgångslandets postförvalt-ning vägrar
betala avgiften inom den tid som
adresslandets postförvaltning bestämt, kan
denna antingen returnera försändelserna till
avgångslandets postförvaltning och kräva
ersättning för de kostnader detta föranleder
eller hantera försändelserna i enlighet med
den nationella lagstiftningen.
4 Inget av medlemsländerna är skyldigt
att transportera eller dela ut sådana
brevförsändelser som avsändare vilka är
bosatta i medlemslandet i stort antal postar
eller låter posta i ett annat land om de
utestående terminalavgifterna är mindre än
den summa som skulle ha influtit om
försändelserna hade postats i avsändarnas
hemländer. Adresslandets postförvaltning
kan ta ut ersättning hos avgångslandets
förvaltning för de uppkomna kostnaderna.
Ersättningen får inte överstiga den större av
följande två summor: antingen 80 procent
av avgifterna för motsvarande inrikes
försändelser eller 0,14 SDR per försändelse
adderat med 1 SDR per kilogram. Om
avgångslandets postförvaltning vägrar
betala den begärda summan inom den tid
som adresslandets postförvaltning bestämt,
kan denna antingen returnera försändelserna
till avgångslandets postförvaltning och
kräva ersättning för de kostnader detta
föranleder eller hantera försändelserna i
enlighet med den nationella lagstiftningen.
Chapitre 3
Dispositions particulières à la poste aux
lettres
Article 27
Dépôt à l'étranger d'envois de la poste
aux lettres
1. Aucun Pays-membre n'est tenu
d'acheminer ni de distribuer aux
destinataires les envois de la poste aux
lettres que des expéditeurs résidant sur son
territoire déposent ou font déposer dans un
pays étranger, en vue de bénéficier des
conditions tarifaires plus favorables qui y
sont appliquées.
2. Les dispositions prévues sous 1
s'appliquent sans distinction soit aux envois
de la poste aux lettres préparés dans le pays
de résidence de l'expéditeur et transportés
ensuite à travers la frontière, soit aux envois
de la poste aux lettres confectionnés dans
un pays étranger.
3. L'administration de destination a le
droit d'exiger de l'expéditeur et, à défaut,
de l'administration de dépôt le paiement des
tarifs intérieurs. Si ni l'expéditeur ni
l'administration de dépôt n'accepte de
payer ces tarifs dans un délai fixé par
l'administration de destination, celle-ci peut
soit renvoyer les envois à l'administration
de dépôt en ayant le droit d'être remboursée
des frais de renvoi, soit les traiter
conformément à sa propre législation.
4. Aucun Pays-membre n'est tenu
d'acheminer ni de distribuer aux
destinataires les envois de la poste aux
lettres que des expéditeurs ont déposés ou
fait déposer en grande quantité dans un
pays autre que celui où ils résident si le
montant des frais terminaux à percevoir
s'avère moins élevé que le montant qui
aurait été perçu si les envois avaient été
déposés dans le pays de résidence des
expéditeurs. Les administrations de
destination ont le droit d'exiger de
l'administrationde dépôt une rémunération
en rapport avec les coûts supportés, qui ne
pourra être supérieure au montant le plus
élevé des deux formules suivantes: soit 80%
du tarif intérieur applicable à des envois
équivalents, soit 0,14 DTS par envoi plus 1
DTS par kilogramme. Si l'administration de
dépôt n'accepte pas de payer le montant
réclamé dans un délai fixé par
L'administration de destination, celle-ci
peut soit retourner les envois à
l'administration de dépôt en ayant le droit
d'être remboursée des frais de renvoi, soit
les traiter conformément à sa propre
législation.
Del III
Avgifter
KAPITEL 1
Särskilda föreskrifter gällande
brevpost
Artikel 28
Terminalavgifter. Allmänna
bestämmelser
1 Med undantag av de fall som nämns i
expeditionsreglementena har varje
postförvaltning som tar emot
brevpostförsändelser från en annan
postförvaltning rätt att ta ut en avgift hos
den avsändande förvaltningen för de
kostnader som de mottagna internationella
postsändningarna ger upphov till.
2 Med tanke på tillämpningen av
bestämmelserna om terminalavgifter
indelas postförvaltnin-garna i länder och
territorier som iakttar målsystemet och i
länder och territorier som har rätt att iaktta
övergångssystemet i enlighet med
kongressens beslut C 12/2004 och som
ingår i den förteckning för ändamålet som
ingår i beslutet. I bestämmelserna om
terminalavgifter kallas länder och territorier
bägge för länder.
3 Bestämmelserna om terminalavgifter i
denna konvention är arrangemang som
endast gäller under en övergångsperiod.
Syftet är att övergå till ett landsspecifikt
avgiftssystem.
4 Tillgång till nationella tjänster
4.1 Varje postförvaltning skall ge de
andra förvaltningarna tillgång till alla de
priser och villkor den erbjuder det egna
landets kunder under samma förutsättningar
i fråga om inrikes tjänster.
4.2 Avgångslandets postförvaltning kan
under samma förutsättningar begära att
postförvaltnin-gen i ett land som iakttar
målsystemet skall erbjuda samma villkor
som landet erbjuder det egna landets kunder
i fråga om motsvarande försändelser.
4.3 Postförvaltningarna i de länder som
iakttar övergångssystemet skall meddela om
de tillåter tillträde på de villkor som nämns
i stycke 4.1.
4.3.1 När en postförvaltning i ett land
som iakttar övergångssystemet meddelar att
den tillåter tillträde på samma villkor som
de som gäller inrikes försändelser, omfattar
denna tillåtelse alla postförvaltningar i
föreningen utan undantag.
4.4 Adresslandets postförvaltning avgör
huruvida avgångslandets postförvaltning
uppfyller de villkor som berättigar till
inrikes tjänster i adresslandet.
5 Terminalavgifter för massförsändelser
får inte vara högre än de allra förmånligaste
priser som adresslandets postförvaltningar
tillämpar med stöd av bi- eller multilaterala
avtal om terminalav-gifter. Adresslandets
postförvaltning avgör huruvida
avgångslandets postförvaltning uppfyller
villkoren för tillgång till tjänsterna.
6 Terminalavgifterna skall grunda sig på
tjänstens kvalitetsnivå i avgångslandet.
Rådgivande kommissionen för postala
utredningar kan av denna orsak ändra de
avgifter som nämns i artiklarna 29 och 30
för att uppmuntra till deltagande i
tillsynsarrangemang och för att belöna
postförvaltningar som uppnått
kvalitetsmålen. Rådgivande kommissionen
för postala utredningar kan också utmäta
straff för alltför låg kvalitet, men det får
inte förvägra postförvaltningarna den
minimiinkomst som tillkommer dem enligt
artiklarna 29 och 30.
7 Vilken förvaltning som helst kan avstå
helt eller delvis från den ersättning som
förutsätts i stycke 1.
8 Vederbörande postförvaltningar kan, på
basis av bi- eller multilaterala avtal,
tillämpa andra avgiftsarrangemang vid
avräkningen gällande terminalavgifter.
Troisième partie
Rémunération
Chapitre 1
Dispositions particulières à la poste aux
lettres
Article 28
Frais terminaux. Dispositions générales
1. Sous réserve des exemptions prescrites
dans les Règlements, chaque administration
qui reçoit d'une autre administration des en-
vois de la poste aux lettres a le droit de per-
cevoir de l'administration expéditrice une
rémunération pour les frais occasionnés par
le courrier international reçu.
2. Pour l'application des dispositions con-
cernant la rémunération des frais terminaux,
les administrations postales sont classées
comme pays et territoires du système cible
ou pays et territoires ayant droit de faire
partie du système transitoire, conformément
à la liste établie à cet effet par le Congrès
dans sa résolution C 12/2004. Dans les dis-
positions sur les frais terminaux, les pays et
territoires sont nommés "pays".
3. Les dispositions de la présente Conven-
tion concernant le paiement des frais ter-
minaux constituent des mesures transitoires
conduisant à l'adoption d'un système de
paiement tenant compte d'éléments propres
à chaque pays.
4. Accès au régime intérieur
4.1 Chaque administration met à la dispo-
sition des autres administrations l'ensemble
des tarifs, termes et conditions qu'elle offre
dans son régime intérieur, dans des condi-
tions identiques, à ses clients nationaux.
4.2 Une administration expéditrice peut, à
des conditions comparables, demander à
l'administration de destination du système
cible de bénéficier des mêmes conditions
que cette dernière a prévues avec ses clients
nationaux pour des envois équivalents.
4.3 Les administrations du système transi-
toire doivent indiquer si elles autorisent
l'accès aux conditions mentionnées sous
4.1.
4.3.1 Lorsqu'une administration du
système transitoire déclare autoriser l'accès
aux conditions offertes dans son régime in-
térieur, cette autorisation s'applique à
l'ensemble des administrations de l'Union
de manière non discriminatoire.
4.4 Il appartient à l'administration de des-
tination de décider si les conditions d'accès
à son régime intérieur sont remplies par
l'administration d'origine.
5. Les taux des frais terminaux du cour-
rier en nombre ne doivent pas être
supérieurs aux taux les plus favorables ap-
pliqués par l'administration de destination
en vertu d'arrangements bilatéraux ou mul-
tilatéraux concernant les frais terminaux. Il
appartient à l'administration de destination
de juger si l'administration d'origine a rem-
pli ou non les conditions d'accès.
6. La rémunération des frais terminaux
sera basée sur la performance de la qualité
de service dans le pays de destination. Le
Conseil d'exploitation postale sera par con-
séquent autorisé à accorder des primes à la
rémunération indiquée aux articles 29 et 30
afin d'encourager la participation au
système de contrôle et pour récompenser les
administrations qui atteignent leur objectif
de qualité. Le Conseil d'exploitation postale
peut aussi fixer des pénalités dans le cas
d'une qualité insuffisante, mais la rémunéra-
tion ne peut pas aller audessous de la ré-
munération minimale indiquée aux articles
29 et 30.
7. Toute administration peut renoncer to-
talement ou partiellement à la rémunération
prévue sous 1.
8. Les administrations intéressées peu-
vent, par accord bilatéral ou multilatéral,
appliquer d'autres systèmes de rémunération
pour le règlement des comptes au titre des
frais terminaux.
Artikel 29
Terminalavgifter. Bestämmelser som
tillämpas på postväxlingen mellan länder
som iakttar målsyste-met
1 Avgifter för brevpostförsändelser, som
omfattar massförsändelser men inte M-
säckar, skall grunda sig på de porton och
expeditionsavgifter per försändelse och per
kilogram som tillämpas i adresslandet.
Dessa avgifter skall stå i proportion till de
nationella priserna. Priserna beräknas enligt
villkoren i expeditionsreglementet för
brevpost.
2 Priserna per försändelse och per
kilogram skall räknas i procent utgående
från ett 1 klass inrikes brev, och
procentandelarna skall vara följande:
2.1 62 % år 2006
2.2 66 % år 2007
2.3 68 % år 2008
2.4 68 % år 2009.
3. Avgifterna får inte överstiga
3.1 0,226 SDR per försändelse och 1,768
SDR per kilogram år 2006
3.2 0,231 SDR per försändelse och 1,812
SDR per kilogram år 2007
3.3 0,237 SDR per försändelse och 1,858
SDR per kilogram år 2008
3.4 0,243 SDR per försändelse och 1,904
SDR per kilogram år 2009.
4 De avgifter som tillämpas åren 2006-
2009 får inte understiga 0,147 SDR per
försändelse och 1,491 SDR per kilogram.
Om de förhöjda terminalavgifter som
tillämpas i ett land inte utgör mer än 100 %
av avgiften för ett 1 klass inrikes brev som
väger 20 gram, skall minimiavgiften höjas
enligt följande:
4.1 0,151 SDR per försändelse och 1,536
SDR per kilogram år 2006
4.2 0,154 SDR per försändelse och 1,566
SDR per kilogram år 2007
4.3 0,158 SDR per försändelse och 1,598
SDR per kilogram år 2008
4.4 0,161 SDR per försändelse och 1,630
SDR per kilogram år 2009.
5 Det pris som skall tillämpas på M-
säckar är 0,793 SDR per kilogram.
5.1 M-säckar som väger mindre än 5
kilogram klassificeras som om de vägde 5
kilogram när terminalavgifterna fastställs.
6 Adresslandets postförvaltning har rätt
att ta ut en tilläggsavgift per försändelse om
0,5 SDR för utbärning av rekommenderade
försändelser och en tilläggsavgift per
försändelse om 1 SDR för utbärning av
assurerade försändelser.
7 De bestämmelser som skall tillämpas de
länder emellan som iakttar målsystemet
gäller också de länder som iakttar
övergångssystemet och som meddelar att de
önskar ansluta sig till målsystemet.
Rådgivande kommissionen för postala
utredningar kan besluta om
övergångsåtgärder som skall tas in i
expeditionsreglementet för
brevförsändelser.
8 Några reservationer mot denna artikel
kan inte göras, utom inom ramen för
bilaterala avtal.
Article 29
Frais terminaux. Dispositions applicables
aux échanges entre pays du système cible
1. La rémunération pour les envois de la
poste aux lettres, y compris le courrier en
nombre, à l'exclusion des sacs M, est établie
d'après l'application des taux par envoi et
par kilogramme reflétant les coûts de trai-
tement dans le pays de destination; ces
coûts doivent être en relation avec les tarifs
intérieurs. Le calcul des taux s'effectue
selon les conditions précisées dans le
Règlement de la poste aux lettres.
2. Les taux par envoi et par kilogramme
sont calculés à partir d'un pourcentage de la
taxe d'une lettre prioritaire de 20 grammes
du régime intérieur, comme suit:
2.1 pour 2006: 62%;
2.2 pour 2007: 64%;
2.3 pour 2008: 66%;
2.4 pour 2009: 68%.
3. Les taux ne pourront pas dépasser:
3.1 pour 2006: 0,226 DTS par envoi et
1,768 DTS par kilogramme;
3.2 pour 2007: 0,231 DTS par envoi et
1,812 DTS par kilogramme;
3.3 pour 2008: 0,237 DTS par envoi et
1,858 DTS par kilogramme;
3.4 pour 2009: 0,243 DTS par envoi et
1,904 DTS par kilogramme.
4. Pour la période de 2006 à 2009, les
taux à appliquer ne pourront pas être
inférieurs à 0,147 DTS par envoi et 1,491
DTS par kilogramme. Pour autant que
l'augmentation des taux ne dépasse pas
100% de la taxe d'une lettre prioritaire de
20 grammes du régime intérieur du pays
concerné, les taux minimaux prendront les
valeurs suivantes:
4.1 pour 2006: 0,151 DTS par envoi et
1,536 DTS par kilogramme;
4.2 pour 2007: 0,154 DTS par envoi et
1,566 DTS par kilogramme;
4.3 pour 2008: 0,158 DTS par envoi et
1,598 DTS par kilogramme;
4.4 pour 2009: 0,161 DTS par envoi et
1,630 DTS par kilogramme.
5. Pour les sacs M, le taux à appliquer est
de 0,793 DTS par kilogramme.
5.1 Les sacs M de moins de 5
kilogrammes sont considérés comme pesant
5 kilogrammes pour la rémunération des
frais terminaux.
6. Une rémunération supplémentaire de
0,5 DTS par envoi est prévue pour les
envois recommandés et une rémunération
supplémentaire de 1 DTS par envoi est
prévue pour les envois avec valeur déclarée.
7. Les dispositions prévues entre pays du
système cible s'appliquent à tout pays du
système transitoire déclarant vouloir joindre
le système cible. Le Conseil d'exploitation
postale peut fixer les mesures transitoires
dans le Règlement de la poste aux lettres.
8. Aucune réserve, sauf en cas d'accord
bilatéral, n'est applicable à cet article.
Artikel 30
Terminalavgifter. Bestämmelser som
skall tillämpas på postgången till, från
och mellan länder som iakttar
övergångssystemet
1 Avgifter
1.1 Avgiften för brevpostförsändelser,
med undantag för M-säckar, är 0,147 SDR
per försändelse och 1,491 SDR per
kilogram.
1.1.1 Om postgången i hela sin
omfattning understiger 100 ton om året,
sammanslås avgiftens två delar till en och
utgör 3,727 SDR per kilogram där grunden
utgörs av det globala medelvärdet, vilket är
15,21 postförsändelser per kilogram.
1.1.2 Om postgången överstiger 100 ton
om året tillämpas den totala avgiften 3,727
SDR per kilogram, såvida inte någondera
av adress- eller avsändarlandets
postförvaltningar begär att avgifterna skall
korrigeras så att det motsvarar postgångens
verkliga antal per kilogram. Den nämnda
avgiften tillämpas också om försändelsernas
verkliga antal per kilogram ligger mellan 13
och 17.
1.1.3 Om någon av postförvaltningarna
begär att försändelsernas verkliga antal per
kilogram skall användas, räknas den avgift
som skall användas för postgången ut enligt
det rättelseförfarande som anges i
expeditionsreglementet för brevpost.
1.1.4 Ett land som följer målsystemet får
inte sänka den totala avgift som anges i
stycke 1.1.2 i fråga om ett land som iakttar
övergångssystemet, om inte det sistnämnda
begär korrigering i den andra riktningen.
1.2 Det pris som skall tillämpas i fråga
om M-säckar är 0,793 SDR per kilogram.
1.2.1 M-säckar som väger mindre än 5
kilogram klassificeras som om de vägde 5
kilogram när terminalavgifterna fastställs.
1.3 Adresslandets postförvaltning har rätt
att ta ut en tilläggsavgift per försändelse om
0,5 SDR för utbärning av rekommenderade
försändelser och en tilläggsavgift per
försändelse om 1 SDR för utbärning av
assurerade försändelser.
2 Metod för förenhetligande av systemet
2.1 När en postförvaltning som iakttar
målsystemet och som tar emot över 50 ton
post om året noterar att denna totalvikt
överstiger tröskelvärdet uträknat enligt de
regler som anges i expeditionsre-glementet
för brevpost, kan postförvaltningen tillämpa
avgiftssystemet enligt artikel 29 i fråga om
den överskjutande delen, förutsatt att den
inte har tillämpat rättelseförfarandet.
2.2 När en postförvaltning som iakttar
övergångssystemet och som tar emot över
50 ton post om året från ett annat land som
iakttar övergångssystemet märker att denna
totalvikt överstiger tröskelvär-det uträknat
enligt de regler som anges i
expeditionsreglementet för brevpost, kan
den tillämpa tilläggsavgift enligt artikel 31
för den överskjutande delen, förutsatt att
den inte har tillämpat rättelseförfarandet.
3 Massförsändelse
3.1 Avgiften för massförsändelser till
länder som iakttar målsystemet skall
fastställas på basis av de i artikel 29
nämnda priserna per försändelse och
kilogram.
3.2 De postförvaltningar som iakttar
övergångssystemet kan för mottagna
massförsändelser begära 0,147 SDR per
försändelse och 1,491 SDR per kilogram.
4 Några reservationer mot denna artikel
kan inte göras, utom inom ramen för
bilaterala avtal.
Article 30
Frais terminaux. Dispositions applicables
aux flux de courrier vers, depuis et entre
les pays du système transitoire
1. Rémunération
1.1 La rémunération pour les envois de la
poste aux lettres, à l'exclusion des sacs M,
est de 0,147 DTS par envoi et de 1,491
DTS par kilogramme.
1.1.1 Pour les flux inférieurs à 100 tonnes
par an, les deux composantes sont
converties à un taux total de 3,727 DTS par
kilogramme sur la base d'un nombre moyen
mondial de 15,21 envois par kilogramme.
1.1.2 Pour les flux supérieurs à 100
tonnes par an, le taux total de 3,727 DTS
par kilogramme est appliqué si ni
l'administration de destination ni
l'administration d'origine ne demandent
une révision du taux sur la base du nombre
réel d'envois par kilogramme du flux en
question. En outre, ce taux est appliqué
lorsque le nombre réel d'envois par
kilogramme se situe entre 13 et 17.
1.1.3 Lorsqu'une des administrations
demande l'application du nombre réel
d'envois par kilogramme, le calcul de la
rémunération du flux en question est
effectué selon le mécanisme de révision
prévu dans le Règlement de la poste aux
lettres.
1.1.4 La révision à la baisse du taux total
indiqué sous 1.1.2 ne peut pas être invoquée
par un pays du système cible à l'encontre
d'un pays du système transitoire, à moins
que ce dernier pays ne demande une
révision dans le sens inverse.
1.2 Pour les sacs M, le taux à appliquer
est de 0,793 DTS par kilogramme.
1.2.1 Les sacs M de moins de 5
kilogrammes sont considérés comme pesant
5 kilogrammes pour la rémunération des
frais terminaux.
1.3 Une rémunération supplémentaire de
0,5 DTS par envoi est prévue pour les
envois recommandés et une rémunération
supplémentaire de 1 DTS par envoi est
prévue pour les envois avec valeur déclarée.
2. Mécanisme d'harmonisation des
systèmes
2.1 Lorsqu'une administration du système
cible destinataire d'un flux de courrier de
plus de 50 tonnes par an constate que le
poids annuel de ce flux dépasse le seuil
calculé selon les conditions précisées au
Règlement de la poste aux lettres, elle peut
appliquer au courrier excédant ce seuil le
système de rémunération prévu à l'article
29, à condition qu'elle n'ait pas appliqué le
mécanisme de révision.
2.2 Lorsqu'une administration du système
transitoire qui reçoit en une année un flux
de courrier supérieur à 50 tonnes d'un autre
pays du système transitoire établit que le
poids annuel de ce flux excède le seuil
calculé selon les conditions précisées dans
le Règlement de la poste aux lettres, elle
peut appliquer au courrier excédant ce seuil
le supplément de rémunération prévu à
l'article 31, à condition qu'elle n'ait pas
appliqué le mécanisme de révision.
3. Courrier en nombre
3.1 La rémunération pour le courrier en
nombre à l'intention des pays du système
cible est établie d'après l'application des
taux par envoi et par kilogramme prévus à
l'article 29.
3.2 Les administrations du système
transitoire peuvent demander, pour le
courrier en nombre reçu, une rémunération
de 0,147 DTS par envoi et de 1,491 DTS
par kilogramme.
4. Aucune réserve, sauf en cas d'accord
bilatéral, n'est applicable à cet article.
Artikel 31
Kvalitetsfonden
1 De terminalavgifter som övriga länder
och territorier betalar för post, med
undantag av M-säckar och
massförsändelser, till de länder som enligt
ECOSOC hör till de minst utvecklade
länderna skall höjas med 16,5 % i fråga om
den i artikel 30 nämnda avgiften 3,727 SDR
per kilogram, och förhöjningen skall betalas
till kvalitetsfonden för att förbättra
servicenivån i fråga om de minst utvecklade
länderna. De minst utvecklade länderna
betalar inte någon sådan avgift till varandra.
2 Världspostföreningens medlemsländer
och de territorier som hör till föreningen
kan framställa en motiverad begäran till
exekutivrådet om att dessa länder och
territorier skall anses vara i behov av
tilläggsresurser. De medlemsländer som
tillhör TRAC 1-gruppen (tidigare kallade
utvec-klingsländer) kan anhålla hos
exekutivrådet om medel från
kvalitetsfonden på samma villkor som de
minst utvecklade länderna. Även de
medlemsländer som inte klassificerats som
nettobetalande länder av UNDP kan anhålla
hos exekutivrådet om medel från
kvalitetsfonden på samma villkor som
TRAC 1-länderna. De godkända
ansökningar som gjorts med stöd av denna
artikel träder i kraft den första januari det år
som följer på det år då exekutivrådet fattat
sitt beslut. Exekutivrådet behandlar ansökan
och fattar utgående från noggranna kriterier
sitt beslut om huruvida landet vid
anslutningen till kvalitetsfonden kan anses
tillhöra de minst utvecklade länderna eller
TRAC 1-länderna. Exekutivrådet
kontrollerar och uppdaterar årligen
förteckningen över Världspostföreningens
medlemsländer och de territorier som hör
till föreningen.
3 De terminalavgifter som de av
kongressen klassificerade industriländerna
och territorierna betalar för post, med
undantag av M-säckar och
massförsändelser, till de länder som enligt
FN:s utvecklingsprogram (UNDP) hör till
TRAC 1-länderna skall höjas med 8 % för
den i artikel 30 fastställda avgiften 3,727
SDR per kilogram, och förhöjningen skall
betalas till Kvalitetsfonden för att förbättra
servicekvaliteten i fråga om de minst
utvecklade länderna.
4 De terminalavgifter som de av
kongressen klassificerade industriländerna
och territorierna betalar för post, med
undantag av M-säckar och
massförsändelser, till de länder som av
samma kongress klassificerats som andra
utvecklingsländer och territorier än de som
nämns i styckena 1 och 3 skall höjas med 1
% för den i artikel 30 fastställda avgiften
3,727 SDR per kilogram, och förhöjningen
skall betalas till kvalitetsfonden för att
förbättra servicekvaliteten.
5 Länder och territorier som hör till
TRAC 1-gruppen kan sträva efter att
förbättra servicekva-liteten genom sådana
lokala eller gemensamma projekt för
gynnande av de minst utvecklade länderna
och de fattiga länderna i vilka alla medel
som Kvalitetsfonden beviljat är till direkt
nytta för parterna.
6 Regionala projekt bör i synnerhet gynna
Världspostföreningens program för
förbättrande av servicekvaliteten och för
ibruktagandet av ett
kostnadsberäkningssystem i
utvecklingsländerna. Rådgivande
kommissionen för postala utredningar skall
senast 2006 införa förfaranden för
finansiering av dessa projekt.
Article 31
Fonds pour l'amélioration de la qualité
de service
1. Excepté pour les sacs M et les envois
en nombre, les frais terminaux payables par
tous les pays et territoires aux pays classés
par le Conseil économique et social dans la
catégorie des pays les moins avancés font
l'objet d'une majoration correspondant à
16,5% du taux de 3,727 DTS par
kilogramme indiqué à l'article 30, aux fins
de l'alimentation du Fonds pour améliorer
la qualité de service dans les pays les moins
avancés. Aucun paiement de cette nature
n'a lieu entre les pays les moins avancés.
2. Les Pays-membres de l'UPU et les
territoires compris dans l'Union ont la
faculté de déposer, auprès du Conseil
d'administration, une demande dûment
justifiée pour que leur pays ou territoire soit
considéré comme ayant besoin de
ressources supplémentaires. Les pays
classés MCARB 1 (anciens pays en
développement) ont la faculté de présenter
une requête au Conseil d'administration
pour bénéficier du Fonds pour
l'amélioration de la qualité de service aux
mêmes conditions que les pays les moins
avancés. En outre, les pays classés par le
Programme des Nations Unies pour le
développement dans la catégorie des pays
contributeurs nets ont la faculté de présenter
une requête au Conseil d'administration
pour bénéficier du Fonds pour l'améliora-
tion de la qualité de service aux mêmes
conditions que les pays éligibles au
MCARB 1. Les requêtes considérées favor-
ablement en vertu du présent article pren-
nent effet le premier jour de l'année civile
suivant celle de la décision du Conseil
d'administration. Le Conseil
d'administration évalue la demande et dé-
cide, sur la base de critères d'appréciation
sévères, si un pays peut ou non être con-
sidéré comme un pays moins avancé ou un
pays éligible au MCARB 1, selon le cas, au
regard du Fonds pour l'amélioration de la
qualité de service. Le Conseil
d'administration revoit et actualise chaque
année la liste des Pays-membres de l'UPU
et des territoires compris dans l'Union
3. Excepté pour les sacs M et les envois
en nombre, les frais terminaux payables par
les pays et territoires classés par le Congrès
dans la catégorie des pays industrialisés aux
fins de rémunération des frais terminaux
aux pays et territoires classés par le Pro-
gramme des Nations Unies pour le déve-
loppement dans la catégorie des pays autres
que les pays les moins avancés pouvant bé-
néficier des ressources MCARB 1 font
l'objet d'une majoration correspondant à
8% du taux de 3,727 DTS par kilogramme
indiqué à l'article 30, au titre de
l'alimentation dudit Fonds pour améliorer
la qualité de service dans les pays de cette
dernière catégorie.
4. Excepté pour les sacs M et les envois
en nombre, les frais terminaux payables par
les pays et territoires classés par le Congrès
dans la catégorie des pays industrialisés aux
fins de rémunération des frais terminaux
aux pays et territoires classés par le même
Congrès dans la catégorie des pays en déve-
loppement autres que ceux indiqués sous 1
et 3 font l'objet d'une majoration corre-
spondant à 1% du taux de 3,727 DTS par
kilogramme indiqué à l'article 30, au titre
de l'alimentation dudit Fonds pour amélio-
rer la qualité de service.
5. Les pays et territoires habilités à bé-
néficier des ressources MCARB 1 peuvent
chercher à améliorer la qualité de leur ser-
vice grâce à des projets régionaux ou multi-
nationaux en faveur des pays les moins
avancés ou des pays à faible revenu. Ces
projets profiteraient directement à toutes les
parties qui contribueraient à leur finance-
ment par l'intermédiaire du Fonds pour
l'amélioration de la qualité de service.
6. Les projets régionaux devraient no-
tamment favoriser la concrétisation des
programmes de l'UPU en faveur de
l'amélioration de la qualité de service et la
mise en place de systèmes de comptabilité
analytique dans les pays en développement.
Le Conseil d'exploitation postale adoptera
en 2006 au plus tard des procédures
daptées en vue du financement de ces
projets.
Artikel 32
Transitavgifter
1 För slutna postsändningar och för
försändelser i öppen transit som utväxlas
mellan två postförvaltningar eller mellan
två postkontor inom samma land med hjälp
av transporter som tillhandahålls av en eller
flera andra postförvaltningar
(tredjepartstjänster) skall betalas
transitavgift. Transitavgifterna utgör
ersättning för transittransporter till lands,
till sjöss och med flyg.
Article 32
Frais de transit
1. Les dépêches closes et les envois en
transit à découvert échangés entre deux ad-
ministrations ou entre deux bureaux du
même pays au moyen des services d'une ou
de plusieurs autres administrations (services
tiers) sont soumis au paiement des frais de
transit. Ceux-ci constituent une rétribution
pour les prestations concernant le transit
territorial, le transit maritime et le transit
aérien.
KAPITEL II
Övriga bestämmelser
Artikel 33
Beräkning av grundavgifter och avgifter
för flygtransport
1 Den grundavgift för flygtransport som
tillämpas vid avräkningen
postförvaltningarna emellan godkänns av
rådgivande kommissionen för postala
utredningar. Den beräknas av
internationella byrån enligt den fastställda
formeln i expeditionsreglementet för
brevpost.
2 Beräkningen av flygtransportavgiften
för slutna försändelser, 1 klass försändelser
samt flygpostförsändelser och flygpostpaket
som skickas i öppen transit liksom relevanta
avräkningsmeto-der fastställs i
expeditionsreglementena för brevpost
respektive paketpost.
3 Transportavgifterna för hela flygrutten
skall
3.1 i fråga om slutna postsändningar
betalas av avgångslandets postförvaltning,
också i de fall då försändelserna
transporteras via en eller flera andra
förvaltningars område.
3.2 i fråga om 1 klass försändelser och
flygpostförsändelser i öppen transit, också
felsända sådana, betalas av den
postförvaltning som vidarebefordrar
försändelserna till en annan postförvalt-
ning.
4 Samma regler tillämpas på försändelser
som är undantagna avgift vid land- eller
sjötransit om de befordras med flyg.
5 Varje postförvaltning i adresslandet
som befordrar utrikesförsändelser i inrikes
flygtrafik har rätt att få ersättning för de
extra kostnader detta föranleder under
förutsättning att det vägda medeltalet för
flygruttens längd överstiger 300 km.
Rådgivande kommissionen för postala
utredningar kan ersätta detta kriterium med
något annat lämpligt kriterium. Såvida
någon överenskommelse om avgiftsfrihet
inte ingåtts skall avgifterna vara enhetliga
för alla brevförsändelser från utlandet som
anländer med flyg eller som 1 klass post,
oberoende av om de vidarebefordras med
flyg eller inte.
6 Om de terminalavgifter som
adresslandets postförvaltning tar ut
uttryckligen grundar sig på kostnader eller
inrikesavgifter, betalas dock inte någon
tilläggsersättning för inrikes flygbefordran.
7 Vid beräkningen av det vägda
medeltalet för flygsträckans längd får
adresslandets postför-valtning inte innefatta
vikten på de postförsändelser för vilka
terminalavgiften uttryckligen är baserad på
kostnader eller adresslandets
inrikesavgifter.
Chapitre 2
Autres dispositions
Article 33
Taux de base et dispositions relatives aux
frais de transport aérien
1. Le taux de base à appliquer au règle-
ment des comptes entre administrations au
titre des transports aériens est approuvé par
le Conseil d'exploitation postale. Il est cal-
culé par le Bureau international d'après la
formule spécifiée dans le Règlement de la
poste aux lettres.
2. Le calcul des frais de transport aérien
des dépêches closes, des envois prioritaires,
des envois-avion et des colis-avion en tran-
sit à découvert, de même que les modes de
décompte y relatifs, est décrit dans le
Règlement de la poste aux lettres et le
Règlement concernant les colis postaux.
3. Les frais de transport pour tout le par-
cours aérien sont:
3.1 lorsqu'il s'agit de dépêches closes, à
la charge de l'administration du pays
d'origine, y compris lorsque ces dépêches
transitent par une ou plusieurs administra-
tions postales intermédiaires;
3.2 lorsqu'il s'agit d'envois prioritaires et
d'envois-avion en transit à découvert, y
compris ceux qui sont mal acheminés, à la
charge de l'administration qui remet les en-
vois à une autre administration.
4. Ces mêmes règles sont applicables aux
envois exempts de frais de transit territorial
et maritime s'ils sont acheminés par avion.
5. Chaque administration de destination
qui assure le transport aérien du courrier in-
ternational à l'intérieur de son pays a droit
au remboursement des coûts supplémen-
taires occasionnés par ce transport, pourvu
que la distance moyenne pondérée des par-
cours effectués dépasse 300 kilomètres. Le
Conseil d'exploitation postale peut rem-
placer la distance moyenne pondérée par un
autre critère pertinent. Sauf accord prévoy-
ant la gratuité, les frais oivent être unifor-
mes pour toutes les dépêches prioritaires et
les dépêches-avion provenant de l'étranger,
que ce courrier soit réacheminé ou non par
voie aérienne.
6. Cependant, lorsque la compensation
des frais terminaux perçue par
l'administration de destination est fondée
spécifiquement sur les coûts ou sur les tarifs
intérieurs, aucun remboursement supplé-
mentaire au titre des frais de transport
aérien intérieur n'est effectué.
7. L'administration de destination exclut,
en vue du calcul de la distance moyenne
pondérée, le poids de toutes les dépêches
pour lesquelles le calcul de la compensation
des frais terminaux est spécifiquement fon-
dé sur les coûts ou sur les tarifs intérieurs
de l'administration de destination.
Artikel 34
Avgifter för land- och sjötransport av
postpaket
1 För paket som förmedlas mellan två
postförvaltningar tas för ankommande
försändelse ut avgift för inrikes
postutdelning, som beräknas genom att
sammanslå grundavgiften per paket och per
kilogram enligt expeditionsreglementet.
1.1 Med beaktande av ovan nämnda
grundavgifter kan postförvaltningarna
dessutom ha rätt att ta ut tilläggsavgifter per
paketförsändelse och per kilogram i
enlighet med bestämmelserna i expeditions-
reglementet.
1.2 De avgifter som nämns i styckena 1
och 1.1 skall betalas av postförvaltningen i
avgångslan-det, om inte
expeditionsreglementet för postpaket
medger undantag från denna regel.
1.3 Utdelningsavgifterna skall vara
enhetliga inom varje lands hela territorium.
2 I fråga om paket som utväxlas mellan
två postförvaltningar eller mellan två
postanstalter inom samma land med hjälp
av en eller flera postförvaltningars
landtransporter tillfaller i enlighet med
expeditionsreglementet en andel av den
transitlandsavgift som tas ut vart och ett av
de länder som deltar i landtransporten
utgående från delsträckornas längd.
2.1 De postförvaltningar som
förmedlar paket enligt villkoren för öppen
transit kan ta ut den engångsavgift per
försändelse som fastställs i
expeditionsreglementet.
2.2 Transitlandsavgiften skall betalas av
postförvaltningen i avgångslandet, om inte
expeditions-reglementet för postpaket
medger undantag från denna regel.
3 Varje land vars postförvaltning deltar i
förmedling av paket sjövägen har rätt att ta
ut en sjötransportavgift. Denna avgift skall
betalas av postförvaltningen i
avgångslandet, om inte expedi-
tionsreglementet för postpaket medger
undantag från denna regel.
3.1 Sjötransportavgiften fastställs i
enlighet med expeditionsreglementet för
paketpost utgående från delsträckornas
längd.
3.2 Postförvaltningarna har rätt att höja
sjötransportavgifterna i stycke 3.1 med
högst 50 procent. De kan däremot sänka
dem utan nedre gräns.
Article 34
Quotes-parts territoriales et maritimes
des colis postaux
1. Les colis échangés entre deux
administrations postales sont soumis aux
quotes-parts territoriales d'arrivée calculées
en combinant le taux de base par colis et le
taux de base par kilogramme fixés par le
Règlement.
1.1 Tenant compte des taux de base ci-
dessus, les administrations postales peuvent
en outre être autorisées à bénéficier de taux
supplémentaires par colis et par
kilogramme, conformément aux
dispositions prévues par le Règlement
1.2 Les quotes-parts visées sous 1 et 1.1
sont à la charge de l'administration du pays
d'origine, à moins que le Règlement con-
cernant les colis postaux ne prévoie des dé-
rogations à ce principe.
1.3 Les quotes-parts territoriales d'arrivée
doivent être uniformes pour l'ensemble du
territoire de chaque pays.
2. Les colis échangés entre deux admini-
strations ou entre deux bureaux du même
pays au moyen des services terrestres d'une
ou de plusieurs autres administrations sont
soumis, au profit des pays dont les services
participent à l'acheminement territorial, aux
quotes-parts territoriales de transit fixées
par le Règlement selon l'échelon de dis-
tance.
2.1 Pour les colis en transit à découvert,
les administrations intermédiaires sont auto-
risées à réclamer la quote-part forfaitaire
par envoi fixée par le Règlement.
2.2 Les quotes-parts territoriales de transit
sont à la charge de l'administration du pays
d'origine, à moins que le Règlement con-
cernant les colis postaux ne prévoie des
dérogations à ce principe.
3. Chacun des pays dont les services par-
ticipent au transport maritime de colis est
autorisé à réclamer les quotes-parts mari-
times. Ces quotes-parts sont à la charge de
l'administration du pays d'origine, à moins
que le Règlement concernant les colis
postaux ne prévoie des dérogations à ce
principe.
3.1 Pour chaque service maritime em-
prunté, la quote-part maritime est fixée par
le Règlement concernant les colis postaux
selon l'échelon de distance.
3.2 Les administrations postales ont la fa-
culté de majorer de 50% au maximum la
quote-part maritime calculée conformément
à 3.1. Par contre, elles peuvent la réduire à
leur gré.
Artikel 35
Rätten för Rådgivande kommissionen för
postala utredningar att fastställa avgifter
1 Rådgivande kommissionen för postala
utredningar har rätt att fastställa följande
avgifter som postförvaltningarna skall
betala i enlighet med villkoren i
expeditionsreglementena:
1.1 Transitavgifter för hantering och
transport av brevförsändelser genom ett
eller flera förmedlande länder
1.2 Grundavgifter och avgifter för
flygtransport för postbefordran med flyg
1.3 Utdelningsavgifter som ersättning för
utdelning av ankommande postpaket
1.4 Transitlandsavgifter för hantering och
transport av paket landvägen genom
förmedlingslandet
1.5 Sjötransportavgifter för befordran av
paket sjövägen.
2. Alla rättelser som görs enligt metoder
som skall garantera en lika stor ersättning
för alla postförmedlingar som producerar
tjänster skall grunda sig på så tillförlitliga
och representativa ekonomiska uppgifter
som möjligt. Alla ändringar om vilka beslut
fattats träder i kraft den dag rådgivande
kommissionen för postala utredningar
bestämmer.
Article 35
Pouvoir du Conseil d'exploitation postale
de fixer le montant des frais et des quo-
tes-parts
1. Le Conseil d'exploitation postale a le
pouvoir de fixer les frais et les quotes-parts
ci-après, qui doivent être payés par les ad-
ministrations postales selon les conditions
énoncées dans les Règlements:
1.1 frais de transit pour le traitement et le
transport des dépêches de la poste aux let-
tres par au moins un pays tiers;
1.2 taux de base et frais de transport aéri-
en applicables au courrier-avion;
1.3 quotes-parts territoriales d'arrivée
pour le traitement des colis arrivants;
1.4 quotes-parts territoriales de transit
pour le traitement et le transport des colis
par un pays tiers;
1.5 quotes-parts maritimes pour le trans-
port maritime des colis.
2. La révision qui pourra être faite, grâce
à une méthodologie qui assure une ré-
munération équitable aux administrations
assurant les services, devra s'appuyer sur
des données économiques et financières fi-
ables et représentatives. La modification
éventuelle qui pourra être décidée entrera
en vigueur à une date fixée par le Conseil
d'exploitation postale.
Del IV
Slutbestämmelser
Artikel 36
Villkor för ratificering av förslagen till
ändring av konventionen och
expeditionsreglementena
1 För att konventionen skall kunna
godkännas måste majoriteten av de
närvarande röstberättigade representanterna
godkänna de förslag till ändringar av
konventionen som behandlas av
kongressen. Vid omröstningen skall minst
hälften av de röstberättigade
medlemsländerna ha en representant
närvarande.
2 För att expeditionsreglementena för
brevpost respektive paketpost skall kunna
godkännas måste majoriteten av de
röstberättigade medlemsländerna godkänna
förslagen till ändringar av reglementena.
3 För att de förslag till ändringar av
konventionen och dess slutprotokoll som
framläggs mellan två kongresser skall träda
i kraft måste de få
3.1 två tredjedelar av rösterna vid en
omröstning i vilken åtminstone hälften av
föreningens röstberättigade medlemsländer
deltar ifall det är fråga om en ändring
3.2 en majoritet av rösterna om det är
fråga om en tolkning av bestämmelserna.
4 Utan hinder av bestämmelserna i stycke
3.1 kan ett medlemsland vars nationella
lagstiftning inte ännu harmonierar med en
föreslagen ändring inom 90 dagar efter att
det har fått vetskap om förslaget lämna in
ett skriftligt meddelande till
generaldirektören för internationella byrån
om att landet inte kan godkänna ändringen.
Quatrième partie
Dispositions finales
Article 36
Conditions d'approbation des proposi-
tions concernant la Convention et les
Règlements
1. Pour devenir exécutoires, les proposi-
tions soumises au Congrès et relatives à la
présente Convention doivent être approu-
vées par la majorité des Pays-membres
présents et votants ayant le droit de vote. La
moitié au moins des Pays-membres repré-
sentés au Congrès ayant le droit de vote
doivent être présents au moment du vote.
2. Pour devenir exécutoires, les proposi-
tions relatives au Règlement de la poste aux
lettres et au Règlement concernant les colis
postaux doivent être approuvées par la ma-
jorité des membres du Conseil
d'exploitation postale ayant le droit de vote.
3. Pour devenir exécutoires, les proposi-
tions introduites entre deux Congrès et rela-
tives à la présente Convention et à son Pro-
tocole final doivent réunir:
3.1 les deux tiers des suffrages, la moitié
au moins des Pays-membres de l'Union
ayant le droit de vote et ayant participé au
suffrage, s'il s'agit de modifications;
3.2 la majorité des suffrages s'il s'agit de
l'interprétation des dispositions.
4. Nonobstant les dispositions prévues
sous 3.1, tout Pays-membre dont la législa-
tion nationale est encore incompatible avec
la modification proposée a la faculté de
faire une déclaration écrite au Directeur gé-
néral du Bureau international indiquant
qu'il ne lui est pas possible d'accepter cette
modification, dans les quatre-vingt-dix
jours à compter de la date de notification de
celle-ci.
Artikel 37
Förbehåll som framlades vid kongressen
1 Förbehåll i strid med
Världspostföreningens mål och syfte är inte
tillåtna.
2 I regel skall ett medlemsland som är av
annan åsikt än de övriga medlemsländerna
sträva till att i mån av möjlighet godta
majoritetens åsikt. Förbehåll skall
framställas endast om det är ytterst
nödvändigt, och de skall motiveras på
erforderligt sätt.
3 Förbehåll till någon av artiklarna i den
gällande konventionen skall framställas
som förslag till kongressen och vara skrivna
på något av internationella byråns
arbetsspråk och i enlighet med reglerna för
ärendet i fråga i kongressens arbetsordning.
4 För att förslaget till förbehåll skall
kunna godkännas måste det godkännas med
så stor majoritet som förutsätts för en
ändring i den artikel som förbehållet gäller.
5 I princip skall förbehållen tillämpas
ömsesidigt mellan de medlemsländer som
gjort förbehållen och övriga
medlemsländer.
6 Förbehåll mot den gällande
konventionen fogas till dess slutprotokoll
utgående från de förslag som kongressen
godkänner.
Article 37
Réserves présentées lors du Congrès
1. Toute réserve incompatible avec l'objet
et le but de l'Union n'est pas autorisée.
2. En règle générale, les Pays-membres
qui ne peuvent pas faire partager leur point
de vue par les autres Pays-membres doivent
s'efforcer, dans la mesure du possible, de se
rallier à l'opinion de la majorité. La réserve
doit se faire en cas de nécessité absolue et
être motivée d'une manière appropriée.
3. La réserve à des articles de la présente
Convention doit être soumise au Congrès
sous la forme d'une proposition écrite en
une des langues de travail du Bureau Inter-
national conformément aux dispositions y
relatives du Règlement intérieur du Con-
grès.
4. Pour être effective, la réserve soumise
au Congrès doit être approuvée par la ma-
jorité requise dans chaque cas pour la modi-
fication de l'article auquel se rapporte la ré-
serve.
5. En principe, la réserve est appliquée sur
une base de réciprocité entre le Pays-
membre l'ayant émise et les autres Pays-
membres.
6. La réserve à la présente Convention
sera insérée dans son Protocole final sur la
base de la proposition approuvée par le
ongrès.
Artikel 38
Konventionens ikraftträdande och
giltighetstid
1 Denna Konvention träder i kraft den 1
januari 2006 och förblir gällande fram till
dess att avtalen från följande kongress
träder i kraft.
Till bekräftelse härav har de
befullmäktigade ombuden för
medlemsländernas regeringar undertecknat
denna Konvention i ett exemplar som
förvaras hos generaldirektören för
internationella byrån. Världspost-
föreningens internationella byrå sänder en
kopia av konventionen till alla
fördragsslutande parter.
Upprättad i Bukarest den 5 oktober 2004.
Article 38
Mise à exécution et durée de la Conven-
tion
1. La présente Convention sera mise à
exécution le 1er janvier 2006 et demeurera
en vigueur jusqu'à la mise à exécution des
Actes du prochain Congrès.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires des
Gouvernements des Pays-membres ont sig-
né la présente Convention en un exemplaire
qui est déposé auprès du Directeur général
du Bureau international. Une copie en sera
remise à chaque Partie par le Bureau
international de l'Union postale universelle.
Fait à Bucarest, le 5 octobre 2004.
2
79
|