RP 87/2006


       Regeringens proposition till Riksdagen om 
    godkännande av avtalet med Marocko för att undvika 
    dubbelbeskattning och förhindra kringgående av skatt 
    beträffande skatter på inkomst samt med förslag till lag 
    om ikraftträdande av de bestämmelser i avtalet som hör 
    till området för lagstiftningen
    
    
      I propositionen föreslås att riksdagen 
    godkänner det med Marocko i april 2006 
    ingångna avtalet för att undvika 
    dubbelbeskattning och förhindra kringgående 
    av skatt beträffande skatter på inkomst.
      Avtalet bygger med vissa avvikelser på det 
    modellavtal som Organisationen för 
    ekonomiskt samarbete och utveckling 
    (OECD) har utarbetat. Avtalet innehåller 
    bestämmelser enligt vilka en avtalsslutande 
    stat tillerkänns rätten att beskatta olika 
    inkomster medan den andra avtalsslutande 
    staten i motsvarande mån måste avstå från att 
    använda sin på egen skattelagstiftning 
    grundande beskattningsrätt eller måste på 
    annat sätt medge lättnad från skatt för att 
    internationell dubbelbeskattning skall 
    undvikas. I avtalet finns också bestämmelser 
    bl.a. om förbud mot diskriminering och om 
    utbyte av upplysningar om beskattning.
      Avtalet träder i kraft trettionde dagen efter 
    den då de avtalsslutande staternas regeringar 
    har meddelat varandra att de konstitutionella 
    förutsättningarna för avtalets ikraftträdande 
    har uppfyllts.
      I propositionen ingår ett lagförslag om 
    ikraftträdande av de bestämmelser i avtalet 
    som hör till området för lagstiftningen. 
    Avsikten är att lagen skall träda i kraft vid en 
    av republikens presidents förordning 
    fastställd tidpunkt samtidigt med avtalet.
      
    -----
    
    ALLMÄN MOTIVERING
    
    
    1.	Nuläget
      Mellan Finland och Marocko ingicks den 
    25 juni 1973 ett avtal för undvikande av 
    dubbelbeskattning beträffande skatter på 
    inkomst och förmögenhet (FördrS 8/1980). 
    Avtalet tillämpades i Finland första gången 
    vid beskattningen för år 1981.
      Mellan Finland och Marocko ingicks den 
    1 oktober 2001 ett protokoll om ändring av 
    avtalet för undvikande av dubbelbeskattning 
    beträffande skatter på inkomst och på 
    förmögenhet. Riksdagen har behandlat 
    regeringens proposition beträffande detta 
    protokoll (RP 169/2002) den 13 november 
    2002 och republikens president har godkänt 
    lagen om dess ikraftträdande (981/2002) vid 
    föredragningen för republikens president den 
    25 november 2002. Protokollet har emellertid 
    inte trätt i kraft och blivit tillämpligt då 
    Finland inte har mottagit av Marocko ett 
    meddelande om att de lagstadgade 
    förfarandena för ikraftträdandet av 
    protokollet uppfyllts. Emedan ett helt nytt 
    avtal nu har ingåtts är det inte längre avsikten 
    att sätta protokollet i kraft.
      Till följd av den utveckling inom området 
    för undvikande av dubbelbeskattning som 
    har ägt rum bör gällande 
    dubbelbeskattningsavtal med Marocko anses 
    vara föråldrat och sålunda i behov av 
    översyn. Dessutom har efter avtalets 
    undertecknande i både finsk och marockansk 
    skattelagstiftning gjorts väsentliga ändringar. 
    I fråga om beskattning av pensioner har 
    avtalet varit ett undantag från Finlands 
    skattepolitiska linje. Av dessa skäl har det 
    varit ändamålsenligt att ingå ett nytt avtal 
    med Marocko.
    
    2.	Beredningen av ärendet
      Förhandlingar om ett avtal fördes i Rabat i 
    januari 2004, i Helsingfors i maj 2004 och i 
    Rabat i januari 2005 varvid som avslutning 
    på förhandlingarna ett på franska upprättat 
    avtalsutkast paraferades. 
      Avtalet undertecknades i Helsingfors den 
    7 april 2006.
      Avtalet följer huvudsakligen den modell 
    för bilaterala dubbelbeskattningsavtal som 
    Organisationen för ekonomiskt samarbete 
    och utveckling (OECD) har utarbetat 
    (modellavtalet). Avvikelserna från modellen 
    gäller bl.a. definitionen av fast driftställe, 
    beskattning av inkomst av rörelse, inkomst 
    av sjöfart och luftfart, dividend, ränta, 
    royalty och inkomst av självständig 
    yrkesutövning, pension, inkomst av 
    studerande och forskare och annan inkomst 
    samt utbyte av upplysningar om beskattning 
    och handräckning vid indrivning. I fråga om 
    några av dessa inkomster har till den 
    avtalsslutande stat från vilken inkomsten 
    härrör givits en något mer omfattande 
    beskattningsrätt än vad OECD:s modellavtal 
    förutsätter. Denna utvidgning av 
    beskattningsrätten, som bör ses som en 
    eftergift till förmån för Marocko, kan 
    emellertid anses vara motiverad när 
    Marockos ställning som utvecklingsland 
    beaktas.
      Både Finland och Marocko tillämpar skat-
    teavräkningsmetoden som huvudmetod för 
    att undanröja dubbelbeskattning.
    
    3.	Propositionens ekonomiska 
    verkningar
      Av syftet med avtalet följer att en avtals-
    slutandestat och övriga mottagare av skatter 
    som omfattas av avtalet inte använder sin be-
    skattningsrätt i fall som bestäms i avtalet el-
    ler att de på sätt som förutsätts i avtalet an-
    nars medger lättnad från skatt. Tillämpning 
    av avtalsbestämmelserna innebär i Finland 
    att staten och kommuner samt församlingar 
    inom den evangelisk lutherska kyrkan och 
    det ortodoxa kyrkosamfundet avstår från en 
    ringa del av sina skatteinkomster för att in-
    ternationell dubbelbeskattning skall undvi-
    kas.
      Beloppet av dividend, ränta, royalty och 
    pensioner som har betalats från Finland till 
    Marocko har varit mindre än en miljon euro 
    år 2004. Därför har propositionen inga bety-
    dande ekonomiska verkningar. 
      
    DETALJMOTIVERING
    
    
    1.	Avtalets innehåll
      Artikel 1. I artikeln definieras de personer 
    som avtalet är tillämpligt på. Avtalet tilläm-
    pas på personer som har hemvist i en avtals-
    slutande stat eller i båda avtalsslutande sta-
    terna. Uttrycket person med hemvist i en av-
    talsslutande stat definieras i artikel 4. Arti-
    keln överensstämmer med OECD:s mo-
    dellavtal.
      Artikel 2. De skatter som avtalet är tillämp-
    ligt på definieras och anges i denna artikel. 
    Förmögenhetsskatter innefattas inte av avta-
    lets tillämpningsområde, eftersom de inte 
    längre uppbärs i någon avtalsslutande stater-
    na och internationell dubbelbeskattning kan 
    inte uppkomma till denna del. Den finska 
    kyrkoskatten omfattas inte av avtalet.
      Artiklarna 3-5. I dessa artiklar definieras 
    vissa uttryck som förekommer i avtalet. Med 
    vissa avvikelser överensstämmer artiklarna 
    3 och 4 med OECD:s modellavtal. 
      Allmänna definitioner finns i artikel 3. De-
    finitioner förekommer även i andra artiklar. 
    Till exempelvis uttrycken dividend, ränta och 
    royalty definieras i de artiklar som behandlar 
    beskattningen av dessa inkomstslag (artiklar-
    na 10, 11 och 12).
      Uttrycket person med hemvist i en avtals-
    slutande stat definieras i artikel 4. I artikeln 
    nämns också en stat och politisk underavdel-
    ning, offentligrättsligt samfund eller lokal 
    myndighet i denna stat. 
      Uttrycket fast driftställe, som definieras i 
    artikel 5 och som är viktigt speciellt för till-
    lämpningen av artikel 7 om beskattningen av 
    inkomst av rörelse, avviker från OECD:s 
    modellavtal bland annat i det hänseendet att 
    plats för byggnads-, anläggnings- eller instal-
    lationsverksamhet utgör fast driftställe redan 
    när verksamheten har pågått mer än sex må-
    nader (artikel 5 stycke 3 punkt a), medan tid-
    rymden i modellavtalet är 12 månader. 
    I dubbelbeskattningsavtal mellan Finland och 
    andra industriländer är tiden nästan undan-
    tagslöst även 12 månader. Fast driftställe ut-
    gör enligt samma punkt även övervakande 
    verksamhet i samband med byggnads-, an-
    läggnings- eller installationsverksamhet, om 
    den förstnämnda verksamheten pågår mer än 
    sex månader under en tolvmånadersperiod. 
    Denna bestämmelse saknar motsvarighet i 
    OECD:s modellavtal. Uttrycket fast driftstäl-
    le har dessutom givits en vidare innebörd än i 
    OECD:s modellavtal i det hänseende att utfö-
    randet av tjänster, när det sker genom an-
    ställda eller annan personal, utgör fast drift-
    ställe om sådan verksamhet pågår mer än två 
    månader under en tolvmånadersperiod (arti-
    kel 5 stycke 3 punkt b). En särskild bestäm-
    melse (artikel 5 stycke 3 punkt c) tillämpas 
    på tjänster eller arrangemang som anskaffas i 
    samband med utforskning, utnyttjande eller 
    utvinning av mineralolja. Bestämmelsen till-
    lämpas också på uthyrning av apparater eller 
    anordningar som används eller avses att an-
    vändas i sådan verksamhet. I detta fall upp-
    kommer fast driftställe om verksamheten på-
    går under en eller flera tidsperioder som 
    sammanlagt överstiger 30 dagar under en 
    tolvmånadersperiod som börjar eller slutar 
    under skatteåret. I förteckningen över exem-
    pel på fast driftställe har också tillagts olje- 
    eller gaskälla, utforskning av naturtillgångar, 
    lagerutrymmen som upplåtits till en person 
    för att användas för upplagring av andra per-
    soners varor och försäljningsställe. Dessutom 
    ingår i artikeln en specialbestämmelse (arti-
    kel 5 stycke 6) om andra försäkringsföretag 
    än återförsäkringsföretag. Enligt denna be-
    stämmelse uppkommer fast driftställe om ett 
    sådant företag uppbär premier på den andra 
    statens område eller försäkrar risker där ge-
    nom person som inte är sådan oberoende re-
    presentant på vilken artikel 5 stycke 7 tilläm-
    pas. Alla dessa bestämmelser saknar motsva-
    righet i OECD:s modellavtal.
      Artikel 6. Inkomst av fast egendom får be-
    skattas i den avtalsslutande stat där egendo-
    men är belägen. Med sådan inkomst likställs 
    enligt artikeln bl.a. inkomst genom uthyrning 
    av lägenhet som besitts på grund av aktie el-
    ler annan andel i fastighetssamfund. Sålunda 
    får exempelvis inkomst som aktieägare i 
    finskt bostadsaktiebolag förvärvar genom ut-
    hyrning av s.k. aktielägenhet beskattas i Fin-
    land. Artikeln har sin motsvarighet i OECD:s 
    modellavtal.
      Artikel 7. Enligt denna artikel får inkomst 
    av rörelse som företag i en avtalsslutande stat 
    förvärvar beskattas i den andra avtalsslutande 
    staten endast om företaget bedriver rörelsen i 
    sistnämnda stat från ett där beläget fast drift-
    ställe. Begreppet fast driftställe definieras i 
    artikel 5. Inkomst av rörelse som den stat där 
    det fasta driftstället är beläget får beskatta 
    omfattar inkomst som är hänförlig till det 
    fasta driftstället själv (artikel 7 stycke 
    1 punkt a), till försäljning (punkt b) i denna 
    stat, som inbegriper samma eller liknande va-
    ror som de varor som säljs från det fasta 
    driftstället eller till annan rörelse (punkt c) i 
    denna stat, som är av samma eller liknande 
    slag, som den rörelse som bedrivs i det fasta 
    driftstället. Bestämmelserna i punkterna b) 
    och c) tillämpas emellertid inte om företaget 
    bevisar att denna liknande försäljning eller 
    verksamhet inte har samband med det fasta 
    driftstället. Ingår i inkomst av rörelse in-
    komst som behandlas särskilt i andra artiklar 
    i avtalet, tillämpas på denna inkomst de spe-
    cialbestämmelser som berör den (stycke 7). 
    Dessa bestämmelser är delvis mera omfat-
    tande än bestämmelserna i OECD:s mo-
    dellavtal.
      I artikel 10 stycke 6 finns en ensidig speci-
    albestämmelse om fast driftställe. Marocko 
    får enligt denna bestämmelse påföra källskatt 
    på den ovan beskrivna inkomsten av rörelse 
    när ett bolag med hemvist i Finland har ett 
    fast driftställe i Marocko och driftstället sät-
    ter inkomsten till förfogande av det finska 
    huvudkontoret. Källskatten får emellertid 
    inte överstiga 7 procent av det inkomstbelopp 
    varav marockansk inkomstskatt för bolag har 
    avdragits. Bestämmelsen saknar motsvarig-
    het i OECD:s modellavtal.
      Artikel 8. Artikeln är i fråga om inkomst av 
    sjöfart och luftfart ett undantag från bestäm-
    melserna i artikel 7. Inkomst som företag i en 
    avtalsslutande stat förvärvar av internationell 
    sjöfart eller luftfart beskattas endast i den stat 
    där företaget har sin verkliga ledning. Om 
    denna stat enligt sin lagstiftning inte kan be-
    skatta hela inkomsten skall inkomsten be-
    skattas endast i den avtalsslutande stat där fö-
    retaget har hemvist (stycke 1). Denna be-
    stämmelse motsvarar de alternativa bestäm-
    melser i kommentaren till artikel 8 i OECD:s 
    modellavtal.
      Artikel 9. Inkomst som företag med intres-
    segemenskap förvärvar får enligt artikeln ju-
    steras om obehörig vinstöverföring kan visas. 
    I Finland har bestämmelsen betydelse för till-
    lämpningen av 31 § lagen om beskattnings-
    förfarande (1558/1995). 
      Artikel 10. Dividend får beskattas i den av-
    talsslutande stat där mottagaren av dividen-
    den har hemvist (stycke 1). 
      Om mottagaren av dividend från ett ma-
    rockanskt bolag är ett finskt bolag, är divi-
    denden emellertid undantagen från skatt i 
    Finland, om mottagaren direkt behärskar 
    minst 10 procent av röstetalet i det bolag som 
    betalar dividenden (artikel 23 stycke 2 punkt 
    b). I det gällande avtalet bestäms skattebe-
    handlingen av sådan dividend direkt på grund 
    av Finlands interna lagstiftning (artikel 
    10 stycke 3). Skatteundantaget blir härmed 
    mera omfattande.
      Dividenden får enligt stycke 2 punkt a be-
    skattas även i den avtalsslutande stat där det 
    bolag som betalar dividenden har hemvist 
    (källstaten) Enligt stycke 2 punkt a har skat-
    ten i källstaten begränsats till 7 procent av 
    dividendens bruttobelopp, om mottagaren är 
    ett bolag som behärskar minst 25 procent av 
    det utbetalande bolagets kapital. I övriga fall 
    får skatten vara högst 10 procent av dividen-
    dens bruttobelopp. Källstaten är inte skyldig 
    att iaktta dessa begränsningar (stycke 4) om 
    den andel på grund av vilken dividenden be-
    talas äger verkligt samband med en stadigva-
    rande anordning eller ett fast driftställe eller 
    sådan rörelse i källstaten som avses i artikel 
    7 stycke 1 punkt c). Uppkommen dubbelbe-
    skattning undanröjs i Finland genom skatte-
    avräkning i enlighet med bestämmelserna i 
    artikel 23 stycke 2 punkt a. 
      Dessa bestämmelser motsvarar i huvuddrag 
    bestämmelserna i OECD:s modellavtal.
      I det gällande avtalet är skattesatsen i alltid 
    15 procent.
      Artikel 11. Ränta får beskattas i den avtals-
    slutande stat där mottagaren av räntan har 
    hemvist (stycke 1). Räntan får enligt stycke 
    2 emellertid beskattas även i den avtals-
    slutande stat från vilken den härrör (källsta-
    ten), om den inte är fri från skatt där med 
    stöd av stycke 3. Enligt stycke 3 beskattas 
    inte ränta i källstaten om mottagaren av rän-
    tan är den andra avtalsslutande statens reger-
    ing, central bank eller ett sådant finansie-
    ringsinstitut som avses i detta stycke. Också 
    ränta på offentligt understödda lån är undan-
    tagen från källbeskattning. Enligt bestäm-
    melserna i stycke 2 får skatten i källstaten 
    liksom i det gällande avtalet uppgå till högst 
    10 procent av räntans bruttobelopp. Källsta-
    ten är inte skyldig att iaktta denna begräns-
    ning (stycke 5) om den fordran för vilken 
    räntan betalas äger verkligt samband med en 
    stadigvarande anordning eller ett fast drift-
    ställe eller sådan rörelse i källstaten som av-
    ses i artikel 7 stycke 1 punkt c). Uppkommen 
    dubbelbeskattning undanröjs i Finland ge-
    nom skatteavräkning i enlighet med bestäm-
    melserna i artikel 23 stycke 2 punkt a. 
      För Finland har bestämmelserna om käll-
    statens beskattningsrätt knappast någon prak-
    tisk betydelse redan av den anledningen att 
    fysisk person som inte är bosatt i Finland och 
    utländskt samfund enligt 9 § 2 mom. in-
    komstskattelagen (1535/92) endast i vissa 
    sällsynta fall av ringa betydelse har att erläg-
    ga skatt i Finland på ränta som har förvärvats 
    här. 
      Artikel 12. Royalty får beskattas i den av-
    talsslutande stat där mottagaren av royaltyn 
    har hemvist. Med avvikelse från OECD:s 
    modellavtal får enligt stycke 2 emellertid ro-
    yalty beskattas även i den avtalsslutande stat 
    från vilken den härrör (källstaten). Då får 
    skatten i källstaten uppgå liksom i det gäl-
    lande avtalet till högst 10 procent av royal-
    tyns bruttobelopp. Källstaten är inte skyldig 
    att iaktta denna begränsning (stycke 5) om 
    den rättighet eller egendom i fråga om vilken 
    royaltyn betalas äger verkligt samband med 
    en stadigvarande anordning eller ett fast 
    driftställe eller sådan rörelse i källstaten som 
    avses i artikel 7 stycke 1 punkt c). Royalty 
    som betalas för nyttjanderätt till fast egen-
    dom samt för nyttjandet av gruva eller annan 
    naturtillgång beskattas enligt artikel 6. Upp-
    kommen dubbelbeskattning undanröjs i Fin-
    land genom skatteavräkning i enlighet med 
    bestämmelserna i artikel 23 stycke 2 punkt a. 
      Definitionen av royalty är mera omfattande 
    än definitionen i OECD:s modellavtal. Den 
    innefattar bl.a. betalningar för utsändning 
    genom satellit, kabel, optisk kabel eller an-
    nan liknande i utsändningar för allmänheten 
    använd teknologi samt betalningar på grund 
    av leasing. Den innefattar också betalningar 
    för tekniskt bistånd och för sådana prestatio-
    ner av service eller personal som är andra än 
    de som avses i artikel 14 (Självständig yr-
    kesutövning) och artikel 15 (Enskild tjänst) i 
    avtalet.  
      Artikel 13. Beskattningen av realisations-
    vinst regleras i denna artikel. Vinst på grund 
    av överlåtelse av fast egendom och fastig-
    hetssamfund får beskattas i den avtalsslutan-
    de stat där egendomen är belägen (stycke 1). 
    Med sådan vinst likställs enligt stycke 2 i ar-
    tikeln bl.a. vinst på grund av överlåtelse av 
    aktie eller annan andel i fastighetssamfund. 
    Sålunda får exempelvis vinst som aktieägare 
    i finskt bostadsaktiebolag förvärvar genom 
    överlåtelse av s.k. aktielägenhet beskattas i 
    Finland. Om person med hemvist i en avtals-
    slutande stat har fast driftställe (eller stadig-
    varande anordning) i den andra avtalsslutan-
    de staten får vinst på grund av överlåtelse av 
    detta driftställe och därtill hörande lös egen-
    dom, som utgör del av rörelsetillgångarna i 
    driftstället, beskattas i denna andra stat 
    (stycke 2) dvs. i staten där driftstället är be-
    läget. Vinst, som förvärvs på grund av över-
    låtelse av skepp eller luftfartyg som används 
    i internationell trafik eller lös egendom som 
    är hänförlig till användningen av sådant 
    skepp eller luftfartyg, beskattas endast i den 
    avtalsslutande stat där företaget har sin verk-
    liga ledning (stycke 3). Om denna stat enligt 
    sin lagstiftning inte kan beskatta hela in-
    komsten skall inkomsten beskattas endast i 
    den avtalsslutande stat där överlåtaren har 
    hemvist, och därmed stämmer detta stycke 
    överens med artikel 8 stycke 1.
      Överlåtelse av annan än sådan egendom 
    som uttryckligen nämns i denna artikel, be-
    skattas endast i den avtalsslutande stat där 
    överlåtaren har hemvist (stycke 5). 
      Dessa bestämmelser motsvarar i huvuddrag 
    bestämmelserna i OECD:s modellavtal.
      Artikel 14. Inkomst av självständig yrkes-
    utövning beskattas endast i den avtalsslutan-
    de stat där inkomsttagaren har hemvist, om 
    han inte i den andra avtalsslutande staten har 
    en stadigvarande anordning, till exempel 
    mottagnings- eller kontorslokal, för att utöva 
    verksamheten. I det sistnämnda fallet får den 
    inkomst som är hänförlig till den stadigva-
    rande anordningen beskattas i den stat där 
    denna stadigvarande anordning är belägen. 
    Därutöver får inkomsten beskattas i den stat 
    där verksamheten utövas, om inkomsttagaren 
    vistas i denna stat för att utöva verksamheten 
    under mer än 183 dagar under ett tolvmåna-
    dersperiod, även om han inte har någon sta-
    digvarande anordning där. Motsvarande be-
    stämmelser finns även i vissa tidigare dub-
    belbeskattningsavtal som Finland har ingått. 
      OECD:s modellavtal innefattar inte längre 
    artikel 14. Självständig yrkesutövning lik-
    ställs med rörelse och är underkastad artikel 
    7.
      Artiklarna 15-17. De bestämmelser om 
    enskild tjänst (artikel 15), styrelsearvode (ar-
    tikel 16) samt artister och idrotts- och 
    sportutövare (artikel 17) som ingår i dessa ar-
    tiklar överensstämmer med vissa precisering-
    ar och avvikelser med OECD:s modellavtal 
    och den praxis som Finland tillämpar i sina 
    dubbelbeskattningsavtal. 
      Artikel 18. Enligt artikel 18 i det gällande 
    avtalet beskattas alla pensioner endast i den 
    stat där mottagaren har hemvist. 
      Pension på grund av enskild tjänst beskat-
    tas enligt huvudregeln i artikel 18 stycke 1 i 
    det nya avtalet endast i mottagarens hem-
    viststat. Pension, livränta och annan perio-
    diska eller tillfällig ersättning, som en avtals-
    slutande stat eller dess politiska avdelning 
    betalar för att ansvara för kostnader av 
    olyckor av vilka personalen har drabbats be-
    skattas ändå endast i denna stat dvs. i källstat 
    (stycke 2). Som undantag till bestämmelserna 
    i stycke 1 får pension enligt socialskyddslag-
    stiftningen i en avtalsslutande stat, exempel-
    vis finsk APL-arbetspension, och annan er-
    sättning samt livränta som härrör sig från en 
    stat beskattas i denna stat dvs. i källstat 
    (stycke 3). Uppkommen dubbelbeskattning 
    undanröjs i Finland genom skatteavräkning i 
    enlighet med bestämmelserna i artikel 
    23 stycke 2 punkt a. 
      Dessa bestämmelser motsvarar de alterna-
    tiva bestämmelserna i kommentaren till arti-
    kel 18 i OECD:s modellavtal. 
      Artikel 19. Inkomst av offentlig tjänst be-
    skattas enligt huvudregeln i stycke 1 punkt a 
    endast i den avtalsslutande stat från vilken 
    betalningen sker. Motsvarande huvudregel 
    gäller enligt stycke 2 punkt a i fråga om pen-
    sion på grund av sådan tjänst. I fall som av-
    ses i stycke 1 punkt b och stycke 2 punkt b 
    beskattas emellertid löneinkomst och pension 
    endast i mottagarens hemviststat. Under de 
    förutsättningar som anges i stycke 3 beskat-
    tas åter inkomst av offentlig tjänst och pen-
    sion på grund av sådan tjänst enligt bestäm-
    melserna om inkomst av enskild tjänst re-
    spektive pension på grund av sådan tjänst. 
      Artiklarna 20-21. I artikel 20 finns be-
    stämmelser om skattefrihet i vissa fall för in-
    komst som förvärvas av studerande och prak-
    tikanter. Artikeln har sin motsvarighet i 
    OECD:s modellavtal.
      I artikel 21 finns bestämmelser om beskatt-
    ning av inkomst som forskare mottar. En 
    forskare måste komma till en avtalsslutande 
    stat på inbjudan denna stat, ett universitet, en 
    undervisningsanstalt eller annan kulturell an-
    stalt utan vinstsyfte och forskaren får vistas 
    där i högst två år utan att förlora sitt skatte-
    undantag. Undantaget gäller endast ersätt-
    ningar, t.ex. stipendier, som härrör sig från 
    den andra avtalsslutande staten, men inte in-
    komst som härrör sig från den stat där forska-
    ren vistas, t.ex. lön på grund av forskningsar-
    bete. et förutsätts att forskningsarbetet utförs 
    för allmänt intresse.
      OECD:s modellavtal innehåller inte en ar-
    tikel om forskare. 
      Artiklar 20 och 21 är till sitt tillämpnings-
    område mindre omfattande än artikel 20 i det 
    gällande avtalet i vilken ingår bestämmelser 
    om både studerande och forskare.
      Artikel 22. Inkomst som inte behandlas i 
    artiklarna 6-21 beskattas endast i den av-
    talsslutande stat där mottagaren av inkomsten 
    har hemvist. Om inkomsten emellertid härrör 
    från källa i den andra avtalsslutande staten 
    får den beskattas också i denna andra stat 
    dvs. i källstat.
      Artikel 23. Skatteavräkningsmetoden är en-
    ligt artikeln i båda avtalsslutande staterna 
    huvudmetod för att undanröja dubbelbeskatt-
    ning. Bestämmelserna i fråga om Marocko 
    finns i stycke 1 och bestämmelserna i fråga 
    om Finland i stycke 2. Bestämmelsen i 
    stycke 2 punkt a av artikeln bygger på den i 
    avtalet omfattade principen att mottagare av 
    inkomst beskattas i den avtalsslutande stat 
    där han har hemvist (hemviststaten) även för 
    sådan inkomst som enligt avtalet får beskat-
    tas i den andra avtalsslutande staten (källsta-
    ten). Från den skatt som utgår i hemviststaten 
    avräknas emellertid den skatt som i enlighet 
    med avtalet har betalats för samma inkomst i 
    den andra avtalsslutande staten. I fråga om 
    undanröjande av dubbelbeskattning gäller yt-
    terligare vad som bestäms i lagen om undan-
    röjande av internationell dubbelbeskattning 
    (1552/1995). Skatteavräkningsmetoden till-
    lämpas givetvis inte i de fall när dividenden 
    är undantagen från finsk skatt med stöd av 
    bestämmelsen i stycke 2 punkt b. 
      Enligt bestämmelserna i artikel 23 stycke 3 
    i det gällande avtalet skall Finland under vis-
    sa förutsättningar medge avräkning i fråga 
    om dividend och ränta som härrör sig från 
    Marocko på grund av sådan skattesats som är 
    högre än den faktiskt i Marocko tillämpade 
    skattesatsen (avräkning på grund av fiktiv 
    skatt). Tillämpningen av dessa bestämmelser 
    fortsätter under de fem första år som följer 
    det år då det nya avtalet träder i kraft. 
      Artiklarna 24-28. I dessa artiklar finns 
    bestämmelser om förbud mot diskriminering 
    (artikel 24), förfarandet vid ömsesidig över-
    enskommelse (artikel 25), utbyte av upplys-
    ningar om beskattning (artikel 26), hand-
    räckning vid indrivning (artikel 27) samt 
    medlemmar av diplomatisk beskickning och 
    konsulat (artikel 28). Förbud mot diskrimine-
    ring gäller också i fortsättningen skatter av 
    varje slag och beskaffenhet medan utbyte av 
    upplysningar tillämpas endast på skatter som 
    omfattas av avtalet och utbytet förutsätter att 
    upplysningarna är nödvändiga för att tilläm-
    pa de ifrågavarande bestämmelser. Bestäm-
    melserna om handräckning vid indrivning 
    avviker inte väsentligt från de gällande be-
    stämmelserna. Dessa artiklar avviker i något 
    mån från OECD:s modellavtal och den praxis 
    som Finland tillämpar i sina dubbelbeskatt-
    ningsavtal.
      Artikel 29. Bestämmelserna om avtalets 
    ikraftträdande ingår i denna artikel.
      Artikel 30. Bestämmelserna om avtalets 
    upphörande ingår i denna artikel. Avtalet 
    skall vara i kraft tills vidare. 
    
    2.	Motivering till lagförslaget 
      I 95 § 1 mom. grundlagen förutsätts att så-
    dana bestämmelser i internationella förplik-
    telser som hör till området för lagstiftningen 
    sätts nationellt i kraft genom en särskild lag 
    om införande. 
      Propositionen innehåller ett förslag till lag 
    om ikraftträdande av de bestämmelser som 
    hör till området för lagstiftningen i avtalet 
    med Marocko för att undvika dubbelbeskatt-
    ning och förhindra kringgående av skatt be-
    träffande skatter på inkomst). 
      1 §. Genom 1 § i lagförslaget sätts i kraft 
    de bestämmelser i avtalet som hör till områ-
    det för lagstiftningen. 
      2 §. Närmare bestämmelser kan ges genom 
    förordning av statsrådet. 
      3 §. Om ikraftträdandet bestäms genom 
    förordning av republikens president. Lagen 
    avses träda i kraft samtidigt med avtalet. 
    
    3.	Ikraftträdande 
      Avtalet träder i kraft trettionde dagen efter 
    den då de avtalsslutande staternas regeringar 
    har meddelat varandra att de konstitutionella 
    förutsättningarna för avtalets ikraftträdande 
    har uppfyllts. Efter ikraftträdandet tillämpas 
    avtalets bestämmelser i Finland, i fråga om 
    källskatt, på inkomst som förvärvas den 1 ja-
    nuari det kalenderår som följer närmast efter 
    det då avtalet träder i kraft eller senare, samt 
    i fråga om övriga inkomstskatter, på skatter 
    som bestäms för skatteår som börjar den 
    1 januari det kalenderår som följer närmast 
    efter det då avtalet träder i kraft eller senare. 
    Avtalet tillämpas i Marocko, i fråga om skat-
    ter som innehålls vid källan, på belopp som 
    betalas eller gottskrivs den 1 januari det år 
    som följer närmast efter det då avtalet träder i 
    kraft eller senare och i fråga om övriga skat-
    ter, varje skatteår eller beskattningsperiod 
    som börjar den 1 januari det år som följer 
    närmast efter det då avtalet träder i kraft eller 
    senare.
      Avtalet från 1973 upphör att gälla vid den 
    sista tidpunkt då det enligt bestämmelserna 
    om ikraftträdande i det nya avtalet är tillämp-
    ligt.
    
    4.	Behovet av riksdagens sam-
    tycke och lagstiftningsordning 
      Enligt 94 § 1 mom. grundlagen godkänner 
    riksdagen fördrag och andra internationella 
    förpliktelser som innehåller bestämmelser 
    som hör till området för lagstiftningen. 
      Artiklar 6-22 i avtalet, vilka gäller be-
    skattning av inkomst och i vilka det bestäms 
    om fördelning av rätten att beskatta inkomst 
    eller nedsättning av eller befrielse från natio-
    nell skatt, innehåller bestämmelser som hör 
    till området för lagstiftning. Därför kräver 
    avtalet till dessa delar riksdagens godkän-
    nande. 
      Artikel 23 i avtalet (undanröjandet av dub-
    belbeskattning) samt artiklar 24-28 (sär-
    skilda bestämmelser) innehåller bestämmel-
    ser som antingen direkt eller indirekt ankny-
    ter sig till beskattning och som hör till områ-
    det för lagstiftning. Även till dessa delar för-
    utsätter avtalets bestämmelser riksdagens 
    godkännande. 
      De bestämmelser i avtalet som hör till om-
    rådet för lagstiftningen är inte sådana som 
    kräver lagstiftningsordning enligt 94 § 
    2 mom. grundlagen. Det i propositionen in-
    gående lagförslaget kan därför godkännas i 
    samma lagstiftningsordning som en vanlig 
    lag. 
      Med stöd av vad som anförts ovan och i 
    enlighet med 94 § grundlagen föreslås 
      
      att Riksdagen godkänner det i Helsingfors 
    den 7 april 2006 ingångna avtalet mellan 
    Republiken Finland och Konungariket Ma-
    rocko för att undvika dubbelbeskattning och 
    förhindra kringgående av skatt beträffande 
    skatter på inkomst. 
      
      Eftersom avtalet innehåller bestämmelser 
    som hör till området för lagstiftningen, före-
    läggs Riksdagen samtidigt följande lagför-
    slag: 
    
    
    
    
    Lagförslag
    
    Lag
    om godkännande av vissa bestämmelser i avtalet med Marocko för att undvika dubbelbe-
    skattning och förhindra kringgående av skatt beträffande skatter på inkomst 
      I enlighet med riksdagens beslut stadgas:
      
    
    
    1 § 
      Bestämmelserna i det i Helsingfors den 
    7 april 2006 ingångna avtalet mellan Repu-
    bliken Finland och Konungariket Marocko 
    för att undvika dubbelbeskattning och för-
    hindra kringgående av skatt beträffande skat-
    ter på inkomst gäller som lag så som Finland 
    har förbundit sig till dem. 
    
    2 §
      Närmare bestämmelser om verkställigheten 
    av denna lag kan utfärdas genom förordning 
    av statsrådet. 
    
    3 §
      Om ikraftträdande av denna lag bestäms 
    genom förordning av republikens president.
    
    -----
    Nådendal den 29 juni 2006
    
    Republikens President
    TARJA HALONEN
    
    
    
    Finansminister Eero Heinäluoma
    
    
    
    AVTAL
    MELLAN REPUBLIKEN FINLAND OCH 
    KONUNGARIKET MAROCKO FÖR 
    ATT UNDVIKA DUBBELBESKATT-
    NING OCH FÖRHINDRA KRINGGÅ-
    ENDE AV SKATT BETRÄFFANDE 
    SKATTER PÅ INKOMST
      Republiken Finlands regering och Ko-
    nungariket Marockos regering, söm önskar 
    ingå ett avtal för att undvika dubbelbeskatt-
    ning och förhindra kringgående av skatt be-
    träffande skatter på inkomst,
      
      har kommit överens om följande
    CONVENTION
    ENTRE LA REPUBLIQUE DE FIN-
    LANDE ET LE ROYAUME DU MAROC 
    TENDANT A EVITER LA DOUBLE IM-
    POSITION ET A PREVENIR L'EVA-
    SION FISCALE EN MATIERE D'IM-
    POTS SUR LE REVENU
      Le Gouvernement de la République de 
    Finlande et le Gouvernement du Royaume 
    du Maroc, désireux de conclure une 
    Convention tendant à éviter la double impo-
    sition et à prévenir l'évasion fiscale en ma-
    tière d'impôts sur le revenu,
      sont convenus des dispositions suivantes:
    
    
    Artikel 1
    Personer som omfattas av avtalet
      Detta avtal tillämpas på personer som har 
    hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda 
    avtalsslutande staterna.
    Article 1
    Personnes visées
      La présente Convention s'applique aux 
    personnes qui sont des résidents d'un Etat 
    contractant ou des deux Etats contractants.
    
    Artikel 2
    Skatter som omfattas av avtalet
      1. Detta avtal tillämpas på skatter på in-
    komst som påförs för en avtalsslutande stats 
    eller dess politiska underavdelningars eller 
    lokala myndigheters räkning, oberoende av 
    det sätt på vilket skatterna tas ut.
      2. Med skatter på inkomst förstås alla 
    skatter som utgår på inkomst i dess helhet 
    eller på delar av inkomst, däri inbegripet 
    skatter på vinst på grund av överlåtelse av 
    lös eller fast egendom, skatter på samman-
    lagda beloppet av företags lönebetalningar 
    samt skatter på värdestegring.
      
      
      3. De för nuvarande utgående skatter, på 
    vilka avtalet tillämpas, är:
      a) i Finland:
      1) de statliga inkomstskatterna;
      2) inkomstskatten för samfund;
      3) kommunalskatten;
      4) källskatten på ränteinkomst; och
      
      5) källskatten på begränsat skattskyldig; 
    (nedan "finsk skatt").
      
      b) i Marocko:
      1) den allmänna inkomstskatten;
      2) inkomstskatten för bolag; (nedan "ma-
    rockansk skatt").
      4. Avtalet tillämpas även på skatter av 
    samma eller i huvudsak likartat slag, som 
    efter undertecknandet av avtalet påförs vid 
    sidan av eller i stället för de för närvarande 
    utgående skatterna. De behöriga myndighe-
    terna i de avtalsslutande staterna skall med-
    dela varandra de betydelsefulla ändringar 
    som gjorts i respektive skattelagstiftning.
    
    Article 2
    Impôts visés
      1.La présente Convention s'applique aux 
    impôts sur le revenu perçu pour le compte 
    d'un Etat contractant, de ses subdivisions 
    politiques ou de ses collectivités locales, 
    quel que soit le système de perception.
      2. Sont considérés comme impôts sur le 
    revenu, les impôts perçus sur le revenu to-
    tal, ou sur des éléments du revenu, y com-
    pris les impôts sur les gains provenant de 
    l'aliénation de biens mobiliers ou immobi-
    liers, les impôts sur le montant global des 
    salaires payés par les entreprises, ainsi que 
    les impôts sur les plus-values.
      
      3. Les impôts actuels auxquels s'applique 
    la Convention sont:
      a) en ce qui concerne la Finlande:
      (i) les impôts d'Etat sur le revenu;
      (ii) l'impôt sur le revenu des sociétés;
      (iii) l'impôt communal sur le revenu;
      (iv) l'impôt retenu à la source sur les inté-
    rêts; et
      (v) l'impôt retenu à la source sur le reve-
    nu des non-résidents; (ci-après dénommés 
    "impôt finlandais"); et
      b) en ce qui concerne le Maroc:
      (i) l'impôt général sur le revenu;
      (ii) l'impôt sur les sociétés;
      (ci-après dénommés "impôt marocain").
      4. La Convention s'applique aussi aux 
    impôts de nature identique ou analogue qui 
    seraient établis après la date de signature de 
    la Convention et qui s'ajouteraient aux im-
    pôts actuels ou qui les remplaceraient. Les 
    autorités compétentes des Etats contractants 
    se communiquent les modifications signifi-
    catives apportées à leurs législations fisca-
    les respectives.
    
    Artikel 3
    Allmänna definitioner
      1. Om inte sammanhanget föranleder an-
    nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl-
    jande uttryck nedan angiven betydelse:
      a) "en avtalsslutande stat" och "den andra 
    avtalsslutande staten" åsyftar Finland eller 
    Marocko alltefter som sammanhanget krä-
    ver;
      b) "Finland" åsyftar Republiken Finland 
    och åsyftar, då det används i geografisk 
    bemärkelse, Republiken Finlands territori-
    um och de till Republiken Finlands territo-
    rialvatten gränsande områden, inom vilka 
    Finland enligt finsk lagstiftning och i över-
    enskommelse med folkrätten äger utöva 
    Finlands rättigheter med avseende på ut-
    forskning och utnyttjande av naturtillgångar 
    på havsbottnen eller i dennas underlag samt 
    vattnen därpå;
      
      c) "Marocko" åsyftar Konungariket Ma-
    rocko samt, då det används i geografisk be-
    tydelse:
      
      1) Konungariket Marockos territorium, 
    dess territorialhav, och
      2) havzonen utanför territorialhavet, som 
    inbegriper havsbottnen och i dennas under-
    lag (kontinentalsockel) samt ekonomisk 
    zon, inom vilka Marocko i överensstäm-
    melse med folkrätten utöver Marockos su-
    veräna rättigheter med avseende på utforsk-
    ning och utnyttjande av naturtillgångar;
      
      d) "skatt" åsyftar finsk skatt eller marock-
    ansk skatt, alltefter som sammanhanget 
    kräver;
      e) "person" inbegriper fysisk person, bo-
    lag och varje annan sammansluttning;
      
      f) "bolag" åsyftar juridisk person eller an-
    nan som vid beskattningen behandlas såsom 
    juridisk person;
      
      g) "företag i en avtalsslutande stat" och 
    "företag i den andra avtalsslutande staten" 
    åsyftar företag som bedrivs av person med 
    hemvist i en avtalsslutande stat, respektive 
    företag som bedrivs av person med hemvist 
    i den andra avtalsslutande staten;
      h) "internationell trafik" åsyftar transport 
    med skepp eller luftfartyg som används av 
    företag som har sin verkliga ledning i en av-
    talsslutande stat, utom då skeppet eller luft-
    fartyget används uteslutande mellan platser 
    i den andra avtalsslutande staten;
      
      i) "medborgare", beträffande en avtals-
    slutande stat, åsyftar:
      1) fysisk person, som har medborgarskap 
    (la nationalité eller la citoyenneté) i denna 
    avtalsslutande stat;
      2) juridisk person eller annan sam-
    manslutning som bildats enligt den lagstift-
    ning som gäller i denna avtalsslutande stat;
      
      j) "behörig myndighet" åsyftar:
      
      1) i Finland finansministeriet, dess be-
    fullmäktigade ombud eller den myndighet 
    som finansministeriet förordnar att vara be-
    hörig myndighet;
      2) i Marocko finansministern eller hans 
    vederbörligt befullmäktigade ombud eller 
    representant;
      
      2. Då en avtalsslutande stat tillämpar av-
    talet vid någon tidpunkt, anses, såvida inte 
    sammanhanget föranleder annat, varje ut-
    tryck som inte definierats i avtalet ha den 
    betydelse som uttrycket har vid denna tid-
    punkt enligt den statens lagstiftning i fråga 
    om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas, 
    och den betydelse som uttrycket har enligt 
    tillämplig skattelagstiftning i denna stat 
    äger företräde framför den betydelse ut-
    trycket ges i annan lagstiftning i denna stat.
    Article 3
    Définitions générales
      1. Au sens de la présente Convention, à 
    moins que le contexte n'exige une interpré-
    tation différente:
      a) les expressions "un Etat contractant" et 
    "l'autre Etat contractant" désignent, suivant 
    le contexte, la Finlande ou le Maroc;
      
      b) le terme "Finlande" désigne la Répu-
    blique de Finlande et, lorsque employé dans 
    un sens géographique, désigne le territoire 
    de la République de Finlande et toute ré-
    gion adjacente aux eaux territoriales de la 
    République de Finlande à l'intérieur de la-
    quelle, selon sa législation et en conformité 
    avec le droit international, la Finlande peut 
    exercer des droits à l'égard de l'exploration 
    et de l'exploitation des ressources naturelles 
    du fond et du sous-sol de la mer et des eaux 
    surjacentes;
      c) le terme "Maroc" désigne le Royaume 
    du Maroc et, lorsqu'il est employé dans un 
    sens géographique le terme Maroc com-
    prend:
      (i) le territoire du Royaume du Maroc, sa 
    mer territoriale, et
      (ii) la zone maritime au delà de la mer ter-
    ritoriale, comportant le lit de mer et son 
    sous-sol (plateau continental) et la zone 
    économique exclusive sur laquelle le Maroc 
    exerce ses droits souverains conformément 
    à sa législation et au droit international, aux 
    fins d'exploration et d'exploitation de leurs 
    richesses naturelles;
      d) le terme "impôt" désigne l'impôt fin-
    landais ou l'impôt marocain suivant le 
    contexte;
      e) le terme "personne" comprend les per-
    sonnes physiques, les sociétés et tous autres 
    groupements de personnes;
      f) le terme "société" désigne toute per-
    sonne morale ou toute entité qui est consi-
    dérée comme une personne morale aux fins 
    d'imposition;
      g) les expressions "entreprise d'un Etat 
    contractant" et "entreprise de l'autre Etat 
    contractant" désignent respectivement une 
    entreprise exploitée par un résident d'un 
    Etat contractant et une entreprise exploitée 
    par un résident de l'autre Etat contractant;
      h) l'expression "trafic international" dési-
    gne tout transport effectué par un navire ou 
    un aéronef exploité par une entreprise dont 
    le siège de direction effective est situé dans 
    un Etat contractant, sauf lorsque le navire 
    ou l'aéronef n'est exploité qu'entre des 
    points situés dans l'autre Etat contractant;
      i) le terme "national", en ce qui concerne 
    un Etat contractant, désigne: 
      (i) toute personne physique qui possède la 
    nationalité ou la citoyenneté de cet Etat 
    contractant;
      (ii) toute personne morale, société de per-
    sonnes et association constituée conformé-
    ment à la législation en vigueur dans cet 
    Etat contractant;
      j) l'expression "autorité compétente" dési-
    gne:
      (i) dans le cas de la Finlande, le Ministère 
    des Finances, son représentant autorisé ou 
    l'autorité qui est désignée comme autorité 
    compétente par le Ministère des Finances;
      (ii) dans le cas du Maroc, le Ministre 
    chargé des Finances ou son représentant 
    dûment autorisé ou délégué.
      
      2. Pour l'application de la Convention à 
    un moment donné par un Etat contractant, 
    tout terme ou expression qui n'y est pas dé-
    fini a, sauf si le contexte exige une interpré-
    tation différente, le sens que lui attribue à 
    ce moment le droit de cet Etat concernant 
    les impôts auxquels s'applique la Conven-
    tion, le sens attribué à ce terme ou expres-
    sion par le droit fiscal de cet Etat prévalant 
    sur le sens que lui attribuent les autres bran-
    ches du droit de cet Etat.
    
    Artikel 4
    Person med hemvist i en avtalsslutande stat
      1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar 
    uttrycket "person med hemvist i en avtals-
    slutande stat" person som enligt lagstift-
    ningen i denna stat är skatteskyldig där på 
    grund av domicil, bosättning, plats för före-
    tagsledning, plats för registrering eller an-
    nan liknande omständighet, och inbegriper 
    också denna stat och politisk underavdel-
    ning, offentligrättsligt samfund eller lokal 
    myndighet i denna stat. Uttrycket inbegriper 
    emellertid inte person som är skatteskyldig i 
    denna stat endast för inkomst från källa i 
    denna stat.
      
      
      
      2. Då på grund av bestämmelserna i 
    stycke 1 fysisk person har hemvist i båda 
    avtalsslutande staterna, bestäms hans hem-
    vist på följande sätt:
      a) han anses ha hemvist endast i den stat 
    där han har en bostad som stadigvarande 
    står till hans förfogande; om han har en så-
    dan bostad i båda staterna, anses han ha 
    hemvist endast i den stat med vilken hans 
    personliga och ekonomiska förbindelser är 
    starkast (centrum för levnadsintressena);
      
      
      b) om det inte kan avgöras i vilken stat 
    han har centrum för sina levnadsintressen 
    eller om han inte i någondera staten har en 
    bostad som stadigvarande står till hans för-
    fogande, anses han ha hemvist endast i den 
    stat där han stadigvarande vistas;
      
      c) om han stadigvarande vistas i båda sta-
    terna eller om han inte vistas stadigvarande 
    i någon av dem, anses han ha hemvist en-
    dast i den stat där han är medborgare;
      
      
      d) om han är medborgare i båda staterna 
    eller om han inte är medborgare i någon av 
    dem, avgör de behöriga myndigheterna i de 
    avtalsslutande staterna frågan genom ömse-
    sidig överenskommelse.
      3. Då på grund av bestämmelserna i 
    stycke 1 annan person än fysisk person har 
    hemvist i båda avtalsslutande staterna, an-
    ses den ha hemvist endast i den avtals-
    slutande stat där den har sin verkliga led-
    ning.
    
    Article 4
    Résident
      1. Au sens de la présente Convention, 
    l'expression "résident d'un Etat contractant" 
    désigne toute personne qui, en vertu de la 
    législation de cet Etat, est assujettie à l'im-
    pôt dans cet Etat, en raison de son domicile, 
    de sa résidence, de son siège de direction, 
    de son lieu de constitution (enregistrement) 
    ou de tout autre critère de nature analogue, 
    et s'applique aussi à cet Etat ainsi qu'à tou-
    tes ses subdivisions politiques ou à ses per-
    sonnes morales de droit public ou à ses col-
    lectivités locales. Toutefois, cette expres-
    sion ne comprend pas les personnes qui ne 
    sont assujetties à l'impôt dans cet Etat que 
    pour les revenus de sources situées dans cet 
    Etat.
      2. Lorsque, selon les dispositions du pa-
    ragraphe 1, une personne physique est un 
    résident des deux Etats contractants, sa si-
    tuation est réglée de la manière suivante:
      a) cette personne est considérée comme 
    un résident seulement de l'Etat où elle dis-
    pose d'un foyer d'habitation permanent; si 
    elle dispose d'un foyer d'habitation perma-
    nent dans les deux Etats, elle est considérée 
    comme un résident seulement de l'Etat avec 
    lequel ses liens personnels et économiques 
    sont les plus étroits (centre des intérêts vi-
    taux);
      b) si l'Etat où cette personne a le centre de 
    ses intérêts vitaux ne peut pas être détermi-
    né, ou si elle ne dispose d'un foyer d'habita-
    tion permanent dans aucun des Etats, elle 
    est considérée comme un résident seule-
    ment de l'Etat où elle séjourne de façon ha-
    bituelle;
      c) si cette personne séjourne de façon ha-
    bituelle dans les deux Etats, ou si elle ne sé-
    journe de façon habituelle dans aucun 
    d'eux, elle est considérée comme un rési-
    dent seulement de l'Etat dont elle possède la 
    nationalité;
      d) si cette personne possède la nationalité 
    des deux Etats, ou si elle ne possède la na-
    tionalité d'aucun d'eux, les autorités compé-
    tentes des Etats contractants tranchent la 
    question d'un commun accord.
      3. Lorsque, selon les dispositions du pa-
    ragraphe 1, une personne autre qu'une per-
    sonne physique est un résident des deux 
    Etats contractants, elle est considérée 
    comme un résident seulement de l'Etat où 
    son siège de direction effective est situé.
    
    Artikel 5
    Fast driftställe
      1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar 
    uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande 
    plats för affärsverksamhet, från vilken ett 
    företags verksamhet helt eller delvis be-
    drivs.
      2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar 
    särskilt:
      a) plats för företagsledning;
      b) filial;
      c) kontor;
      d) fabrik;
      e) verkstad;
      f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott el-
    ler annan plats för utforskning eller utvin-
    ning av naturtillgångar.
      g) försäljningsställe; och
      h) lagerutrymmen som upplåtits till en 
    person för att användas för upplagring av 
    andra personers varor.
      3. Uttrycket "fast driftställe" innefattar 
    även:
      a) plats för byggnads-, anläggnings- eller 
    installationsverksamhet, eller övervak-
    ningsverksamhet i samband därmed, men 
    endast om verksamheten pågår över sex 
    månader;
      b) anskaffning av tjänster, häri inbegripna 
    konsulttjänster, av ett företag genom arbets-
    tagare eller annan personal som anställts av 
    företaget för detta ändamål, men endast om 
    detta slag av verksamhet pågår (i samma el-
    ler därtill anknutet projekt) i avtalsslutande 
    statens område under en tidsperiod eller 
    tidsperioder som sammanlagt överstiger två 
    månader under en tolvmånadersperiod.
      
      
      c) affärsverksamhet som bedrivs genom 
    att anskaffa tjänster eller arrangemang i 
    samband därmed eller genom att uthyra ap-
    parater eller anordningar som används eller 
    som är avsedda för att användas i utforsk-
    ning, utnyttjande eller utvinning av mine-
    ralolja i denna stat under en tidsperiod eller 
    tidsperioder som sammanlagt överstiger 
    trettio (30) dagar under en tolvmånaderspe-
    riod som börjar eller slutar under skatteåret 
    i fråga. 
      4. Utan hinder av föregående bestämmel-
    ser i denna artikel anses uttrycket "fast 
    driftställe" inte innefatta:
      a) användning av anordningar uteslutande 
    för lagring, utställning eller utlämnande av 
    företaget tillhöriga varor;
      
      b) innehavet av ett företaget tillhörigt va-
    rulager uteslutande för lagring, utställning 
    eller utlämnande;
      c) innehavet av ett företaget tillhörigt va-
    rulager uteslutande för bearbetning eller 
    förädling genom annat företags försorg;
      d) innehavet av stadigvarande plats för af-
    färsverksamhet uteslutande för inköp av va-
    ror eller inhämtande av upplysningar för fö-
    retaget;
      e) innehavet av stadigvarande plats för af-
    färsverksamhet uteslutande för att för före-
    taget bedriva annan verksamhet av förbere-
    dande eller biträdande art;
      f) innehavet av stadigvarande plats för af-
    färsverksamhet uteslutande för att kombine-
    ra verksamheter som anges i punkterna a)-
    e), under förutsättning att hela den verk-
    samhet som bedrivs från den stadigvarande 
    platsen för affärsverksamhet på grund av 
    denna kombination är av förberedande eller 
    biträdande art.
      5. Om person, som inte är sådan oberoen-
    de representant på vilken stycke 7 tilläm-
    pas, är verksam för ett företag samt i en av-
    talsslutande stat har och där regelmässigt 
    använder fullmakt att sluta avtal i företagets 
    namn, anses detta företag - utan hinder av 
    bestämmelserna i styckena 1 och 2 - ha fast 
    driftställe i denna stat i fråga om varje verk-
    samhet som denna person bedriver för före-
    taget. Detta gäller dock inte, om den verk-
    samhet som denna person bedriver är be-
    gränsad till sådan som anges i stycke 4 och 
    som - om den bedrevs från en stadigvarande 
    plats för affärsverksamhet - inte skulle göra 
    denna stadigvarande plats för affärsverk-
    samhet till fast driftställe enligt bestämmel-
    serna i nämnda stycke.
      
      
      
      6. Utan hinder av de föregående bestäm-
    melserna i denna artikel anses försäkrings-
    företag i en avtalsslutande stat, med undan-
    tag för återförsäkring, ha fast driftställe i 
    den andra avtalsslutande staten om företa-
    get uppbär premier inom denna andra stats 
    område eller försäkrar risker där genom 
    person som inte är sådan oberoende repre-
    sentant på vilken stycke 7 tillämpas.
      
      
      7. Företag anses inte ha fast driftställe i en 
    avtalsslutande stat endast på den grund att 
    företaget bedriver affärsverksamhet i denna 
    stat genom förmedling av mäklare, kom-
    missionär eller annan oberoende represen-
    tant, under förutsättning att sådan person 
    därvid bedriver sin sedvanliga affärsverk-
    samhet. När en sådan representant bedriver 
    verksamhet uteslutande eller nästan uteslu-
    tande för detta företag och villkor som har 
    överenskommits eller föreskrivits i handels-
    förbindelser eller finansiella förbindelser 
    mellan representanten och företaget inte 
    motsvarar sådana villkor som skulle ha an-
    vänts mellan oberoende parter, anses han 
    emellertid inte såsom sådan oberoende re-
    presentant som avses i detta stycke. 
      
      
      
      8. Den omständigheten att ett bolag med 
    hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar 
    eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i 
    den andra avtalsslutande staten eller ett bo-
    lag som bedriver affärsverksamhet i denna 
    andra stat (antingen från fast driftställe eller 
    på annat sätt), medför inte i och för sig att 
    någotdera bolaget utgör fast driftställe för 
    det andra.
    
    Article 5
    Etablissement stable
      1. Au sens de la présente Convention, 
    l'expression "établissement stable" désigne 
    une installation fixe d'affaires par l'intermé-
    diaire de laquelle une entreprise exerce tout 
    ou partie de son activité.
      2. L'expression "établissement stable" 
    comprend notamment:
      a) un siège de direction;
      b) une succursale;
      c) un bureau;
      d) une usine;
      e) un atelier;
      f) une mine, un puits de pétrole ou de gaz, 
    une carrière ou tout autre lieu d'exploration 
    et d'extraction de ressources naturelles;
      g) un point de vente; et
      h) un entrepôt mis à la disposition d'une 
    personne pour stocker les marchandises 
    d'autrui.
      3. L'expression "établissement stable" 
    englobe également:
      a) un chantier de construction, de mon-
    tage ou des activités de surveillance s'y 
    exerçant mais seulement lorsque le chantier 
    ou ces activités ont une durée supérieure à 
    six mois;
      b) la fourniture de services, y compris les 
    services de consultants, par une entreprise 
    agissant par l'intermédiaire de salariés ou 
    d'autre personnel engagé par l'entreprise à 
    cette fin, mais seulement lorsque les activi-
    tés de cette nature se poursuivent (pour le 
    même projet ou un projet connexe) sur le 
    territoire de l'Etat contractant pendant une 
    ou des périodes représentant un total de 
    plus de deux mois dans les limites d'une pé-
    riode quelconque de douze mois;
      c) l'exercice d'une activité d'affaires à 
    travers la fourniture de services ou de facili-
    tés y afférentes ou la location 
    d'équipements et engins utilisés ou à être 
    utilisés dans la prospection, l'extraction ou 
    l'exploitation d'huiles minérales dans cet 
    Etat, pour une période ou des périodes re-
    présentant un total de plus de trente (30) 
    jours au cours d'une période quelconque de 
    douze mois commençant ou se terminant 
    dans l'année fiscale concernée.
      4. Nonobstant les dispositions précéden-
    tes du présent article, on considère qu'il n'y 
    a pas "établissement stable " si:
      a) il est fait usage d'installations aux seu-
    les fins de stockage, d'exposition ou de li-
    vraison de marchandises appartenant à l'en-
    treprise;
      b) des marchandises appartenant à l'entre-
    prise sont entreposées aux seules fins de 
    stockage, d'exposition ou de livraison;
      c) des marchandises appartenant à l'entre-
    prise sont entreposées aux seules fins de 
    transformation par une autre entreprise;
      d) une installation fixe d'affaires est utili-
    sée aux seules fins d'acheter des marchandi-
    ses ou de réunir des informations pour l'en-
    treprise;
      e) une installation fixe d'affaires est utili-
    sée aux seules fins d'exercer, pour 
    l'entreprise, toute autre activité de caractère 
    préparatoire ou auxiliaire;
      f) une installation fixe d'affaires est utili-
    sée aux seules fins de l'exercice cumulé 
    d'activités mentionnées aux alinéas a) à e), à 
    condition que l'activité d'ensemble de l'ins-
    tallation fixe d'affaires résultant de ce 
    cumul garde un caractère préparatoire ou 
    auxiliaire.
      
      5. Nonobstant les dispositions des para-
    graphes 1 et 2, lorsqu'une personne - autre 
    qu'un agent jouissant d'un statut indépen-
    dant auquel s'applique le paragraphe 7 - 
    agit pour le compte d'une entreprise et dis-
    pose dans un Etat contractant de pouvoirs 
    qu'elle y exerce habituellement lui permet-
    tant de conclure des contrats au nom de 
    l'entreprise, cette entreprise est considérée 
    comme ayant un établissement stable dans 
    cet Etat pour toutes les activités que cette 
    personne exerce pour l'entreprise, à moins 
    que les activités de cette personne ne soient 
    limitées à celles qui sont énumérées au pa-
    ragraphe 4 et qui, si elles étaient exercées 
    par l'intermédiaire d'une installation fixe 
    d'affaires, ne permettraient pas de considé-
    rer cette installation comme un établisse-
    ment stable selon les dispositions de ce pa-
    ragraphe. 
      6. Nonobstant les dispositions précéden-
    tes du présent Article, une entreprise d'assu-
    rance d'un Etat contractant est considérée, 
    sauf en matière de réassurance, comme 
    ayant un établissement stable dans l'autre 
    Etat contractant, si elle collecte des primes 
    sur le territoire de cet autre Etat, ou assure 
    des risques qui y sont encourus par l'inter-
    médiaire d'une personne autre qu'un agent 
    jouissant d'un statut indépendant auquel 
    s'applique le paragraphe 7.
      7. Une entreprise n'est pas considérée 
    comme ayant un établissement stable dans 
    un Etat contractant du seul fait qu'elle y 
    exerce son activité par l'entremise d'un 
    courtier, d'un commissionnaire général ou 
    de tout autre agent jouissant d'un statut in-
    dépendant, à condition que ces personnes 
    agissent dans le cadre ordinaire de leur ac-
    tivité. Toutefois, lorsque les activités d'un 
    tel agent sont exercées exclusivement ou 
    presque exclusivement pour le compte de 
    cette entreprise, et que des conditions sont 
    convenues ou imposées entre cette entre-
    prise et l'agent dans leur relation commer-
    ciale et financière qui sont différentes de 
    celles qui auraient pu être établies entre 
    deux entreprises indépendantes, il n'est pas 
    considéré comme un agent jouissant d'un 
    statut indépendant au sens de ce paragra-
    phe.
      8. Le fait qu'une société qui est un rési-
    dent d'un Etat contractant contrôle ou est 
    contrôlée par une société qui est un résident 
    de l'autre Etat contractant ou qui y exerce 
    son activité (que ce soit par l'intermédiaire 
    d'un établissement stable ou non) ne suffit 
    pas, en lui-même, à faire de l'une quel-
    conque de ces sociétés un établissement 
    stable de l'autre.
    
    Artikel 6
    Inkomst av fast egendom
      1. Inkomst, som person med hemvist i en 
    avtalsslutande stat förvärvar av fast egen-
    dom (däri inbegripet inkomst av lantbruk 
    eller skogsbruk) belägen i den andra avtals-
    slutande staten, får beskattas i denna andra 
    stat. 
      2. Uttrycket "fast egendom" har den bety-
    delse som uttrycket har enligt lagstiftningen 
    i den avtalsslutande stat där egendomen är 
    belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid 
    byggnad, tillbehör till fast egendom, levan-
    de och döda inventarier i lantbruk och 
    skogsbruk, rättigheter på vilka bestämmel-
    serna i privaträtten om fast egendom tilläm-
    pas, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt 
    till föränderliga eller fasta ersättningar för 
    nyttjandet av eller rätten att nyttja mineral-
    förekomst, källa eller annan naturtillgång; 
    skepp och luftfartyg anses inte vara fast 
    egendom.
      
      
      3. Bestämmelserna i stycke 1 tillämpas på 
    inkomst som förvärvas genom omedelbart 
    brukande, genom uthyrning eller annan an-
    vändning av fast egendom.
      
      4. Bestämmelserna i styckena 1 och 3 till-
    lämpas även på inkomst av fast egendom 
    som tillhör företag och på inkomst av fast 
    egendom som används vid självständig yr-
    kesutövning.
      
      5. Om innehav av aktier, andelar eller 
    andra rättigheter i bolag eller annan juridisk 
    person med hemvist i en avtalsslutande stat 
    berättigar ägaren av aktierna, andelarna el-
    ler rättigheterna att besitta bolaget eller ju-
    ridisk person tillhörig fast egendom, får in-
    komst, som förvärvas genom omedelbart 
    brukande, genom uthyrning eller annan an-
    vändning av sådan besittningsrätt, beskattas 
    i den avtalsslutande stat där den fasta egen-
    domen är belägen.
    
    Article 6
    Revenus immobiliers
      1. Les revenus qu'un résident d'un Etat 
    contractant tire de biens immobiliers (y 
    compris les revenus des exploitations agri-
    coles ou forestières) situés dans l'autre Etat 
    contractant, sont imposables dans cet autre 
    Etat.
      2. L'expression "biens immobiliers" a le 
    sens que lui attribue le droit de l'Etat 
    contractant où les biens considérés sont si-
    tués. L'expression comprend, en tous cas, 
    les bâtiments, les accessoires, le cheptel 
    mort ou vif des exploitations agricoles et 
    forestières, les droits auxquels s'appliquent 
    les dispositions du droit privé concernant la 
    propriété foncière, l'usufruit des biens im-
    mobiliers et les droits à des paiements va-
    riables ou fixes pour l'exploitation ou la 
    concession de l'exploitation de gisements 
    minéraux, sources et autres ressources natu-
    relles; les navires, bateaux et aéronefs ne 
    sont pas considérés comme des biens im-
    mobiliers.
      3. Les dispositions du paragraphe 1 s'ap-
    pliquent aux revenus provenant de l'exploi-
    tation directe, de la location ou de l'affer-
    mage, ainsi que de toute autre forme d'ex-
    ploitation des biens immobiliers.
      4. Les dispositions des paragraphes 1 et 3 
    s'appliquent également aux revenus prove-
    nant des biens immobiliers d'une entreprise 
    ainsi qu'aux revenus des biens immobiliers 
    servant à l'exercice d'une profession indé-
    pendante.
      5. Lorsque la propriété d'actions, parts 
    sociales ou autres droits assimilés dans une 
    société ou une autre personne morale rési-
    dent d'un Etat contractant donne au proprié-
    taire de ces actions, parts ou autres droits la 
    jouissance de biens immobiliers détenus par 
    cette société ou cette autre personne morale, 
    les revenus provenant de l'utilisation di-
    recte, de la location ou de toute autre forme 
    d'utilisation d'un tel droit de jouissance, 
    sont imposables dans l'Etat contractant où 
    les biens immobiliers sont situés.
    
    Artikel 7
    Inkomst av rörelse
      1. Inkomst av rörelse, som företag i en av-
    talsslutande stat förvärvar, beskattas endast 
    i denna stat, såvida inte företaget bedriver 
    rörelse i den andra avtalsslutande staten 
    från där beläget fast driftställe. Om företa-
    get bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får 
    företagets inkomst beskattas i den andra sta-
    ten, men endast så stor del av den som är 
    hänförlig:
      
      a) till det fasta driftstället; eller
      b) till försäljning i den andra staten, som 
    inbegriper samma eller liknande varor som 
    de varor som säljs från det fasta driftstället; 
    eller
      c) till annan rörelse i denna andra stat, 
    som är av samma eller liknande slag, som 
    den rörelse som bedrivs i det fasta driftstäl-
    let.
      
      Bestämmelserna i punkterna b) och c) till-
    lämpas inte om företaget bevisar att liknan-
    de försäljning eller verksamhet som avses i 
    dessa punkter inte har samband med det 
    fasta driftstället.
      
      2. Om företag i en avtalsslutande stat be-
    driver rörelse i den andra avtalsslutande sta-
    ten från där beläget fast driftställe, hänförs, 
    om inte bestämmelserna i stycke 3 föranle-
    der annat, i vardera avtalsslutande staten till 
    det fasta driftstället den inkomst som det 
    kan antas att driftstället skulle ha förvärvat, 
    om det varit ett fristående företag, som be-
    drivit verksamhet av samma eller liknande 
    slag under samma eller liknande villkor och 
    självständigt avslutat affärer med det före-
    tag till vilket driftstället hör.
      
      3. Vid bestämmandet av fast driftställes 
    inkomst medges avdrag för de avdragsgilla 
    utgifter som uppkommit för det fasta drift-
    stället, härunder inbegripna utgifter för fö-
    retagets ledning och allmänna förvaltning, 
    oavsett om utgifterna uppkommit i den stat 
    där det fasta driftstället är beläget eller an-
    norstädes. Avdrag medges emellertid inte 
    för belopp som det fasta driftstället betalat 
    till företagets huvudkontor eller annat före-
    taget tillhörigt kontor (om beloppen utgör 
    annat än ersättning för faktiska kostnader) i 
    form av royalty, avgift eller annan liknande 
    ersättning för nyttjandet av patent eller an-
    nan rättighet, eller i form av ersättning för 
    särskilda tjänster eller för företagsledning 
    eller, utom i fråga om bankföretag, i form 
    av ränta på medel som lånats ut till det fasta 
    driftstället. På samma sätt beaktas vid be-
    stämmandet av fast driftställes inkomst inte 
    likadana belopp som det fasta driftstället 
    debiterat från företagets huvudkontor eller 
    annat företaget tillhörigt kontor. 
      
      
      
      
      4. I den mån inkomst hänförlig till fast 
    driftställe brukat i en avtalsslutande stat be-
    stämmas på grundval av en fördelning av 
    företagets hela inkomst på de olika delarna 
    av företaget, hindrar bestämmelserna i 
    stycke 2 inte att i denna avtalsslutande stat 
    den skattepliktiga inkomsten bestäms ge-
    nom sådant förfarande. Den fördelningsme-
    tod som används skall dock vara sådan att 
    resultatet överensstämmer med principerna 
    i denna artikel.
      
      5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe 
    endast av den anledningen att varor inköps 
    genom det fasta driftställets försorg för fö-
    retaget.
      6. Vid tillämpningen av föregående 
    stycken bestäms inkomst som är hänförlig 
    till det fasta driftstället genom samma förfa-
    rande år från år, såvida inte goda och till-
    räckliga skäl föranleder annat.
      
      7. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som 
    behandlas särskilt i andra artiklar av detta 
    avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar 
    inte av reglerna i denna artikel.
    
    Article 7
    Bénéfices des entreprises
      1. Les bénéfices d'une entreprise d'un Etat 
    contractant ne sont imposables que dans cet 
    Etat, à moins que l'entreprise n'exerce son 
    activité dans l'autre Etat contractant par l'in-
    termédiaire d'un établissement stable qui y 
    est situé. Si l'entreprise exerce son activité 
    d'une telle façon, les bénéfices de l'entre-
    prise sont imposables dans l'autre Etat mais 
    uniquement dans la mesure où ils sont im-
    putables:
      a) audit établissement stable; ou
      b) aux ventes, dans cet autre Etat, de mar-
    chandises de même nature que celles qui 
    sont vendues par l'établissement stable, ou 
    de nature analogue; ou
      c) à d'autres activités commerciales exer-
    cées dans cet autre Etat et de même nature 
    que celles qui sont exercées par 
    l'établissement stable, ou de nature analo-
    gue.
      Les dispositions des sous-paragraphes b) 
    et c) ne sont pas applicables si l'entreprise 
    peut prouver que les ventes similaires ou 
    activités mentionnées dans ces sous-
    paragraphes n'ont pas de rapport avec cet 
    établissement stable.
      2. Sous réserve des dispositions du para-
    graphe 3, lorsqu'une entreprise d'un Etat 
    contractant exerce son activité dans l'autre 
    Etat contractant par l'intermédiaire d'un éta-
    blissement stable qui y est situé, il est impu-
    té, dans chaque Etat contractant, à cet éta-
    blissement stable les bénéfices qu'il aurait 
    pu réaliser s'il avait constitué une entreprise 
    distincte exerçant des activités identiques 
    ou analogues dans des conditions identiques 
    ou analogues et traitant en toute indépen-
    dance avec l'entreprise dont il constitue un 
    établissement stable.
      3. Pour déterminer les bénéfices d'un éta-
    blissement stable, sont admises en déduc-
    tion les dépenses exposées aux fins pour-
    suivies par cet établissement stable, y com-
    pris les dépenses de direction et les frais 
    généraux d'administration ainsi exposés, 
    soit dans l'Etat où est situé cet établissement 
    stable, soit ailleurs. Toutefois, aucune dé-
    duction n'est admise pour les sommes qui 
    seraient, le cas échéant, versées (à d'autres 
    titres que le remboursement de frais encou-
    rus) par l'établissement stable au siège cen-
    tral de l'entreprise ou à l'un quelconque de 
    ses bureaux, comme redevances, honorai-
    res, ou autres payements similaires, pour 
    l'usage de brevets ou d'autres droits, ou 
    comme commissions, pour des services 
    précis rendus ou pour une activité de direc-
    tion ou, sauf dans le cas d'une entreprise 
    bancaire, comme intérêts sur des sommes 
    prêtées à l'établissement stable. De même, 
    il n'est pas tenu compte, dans le calcul des 
    bénéfices de l'établissement stable, des 
    mêmes sommes portées par l'établissement 
    stable au débit du siège central de 
    l'entreprise ou de l'un quelconque de ses 
    autres bureaux.
      4. S'il est d'usage, dans un Etat contrac-
    tant, de déterminer les bénéfices imputables 
    à un établissement stable sur la base d'une 
    répartition des bénéfices totaux de l'entre-
    prise entre ses diverses parties, aucune dis-
    position du paragraphe 2 n'empêche cet Etat 
    contractant de déterminer les bénéfices im-
    posables selon la répartition en usage; la 
    méthode de répartition adoptée doit cepen-
    dant être telle que le résultat obtenu soit 
    conforme aux principes contenus dans le 
    présent article.
      5. Aucun bénéfice n'est imputé à un éta-
    blissement stable du fait qu'il a simplement 
    acheté des marchandises pour l'entreprise.
      
      6. Aux fins des paragraphes précédents, 
    les bénéfices à imputer à l'établissement 
    stable sont déterminés chaque année selon 
    la même méthode, à moins qu'il n'existe des 
    motifs valables et suffisants de procéder au-
    trement.
      7. Lorsque les bénéfices comprennent des 
    éléments de revenus traités séparément dans 
    d'autres articles de la présente Convention, 
    les dispositions desdits Articles ne sont pas 
    affectées par les dispositions du présent ar-
    ticle.
    
    
    
    Artikel 8
    Sjöfart och luftfart
      1. Inkomst som företag i en avtalsslutande 
    stat förvärvar genom användningen av 
    skepp eller luftfartyg i internationell trafik 
    beskattas endast i den stat där företaget har 
    sin verkliga ledning. Om denna stat enligt 
    sin lagstiftning inte kan beskatta hela in-
    komsten skall inkomsten beskattas endast i 
    den avtalsslutande stat där företaget har 
    hemvist.
      
      2. Om sjöfartsföretag har sin verkliga led-
    ning ombord på ett fartyg, anses ledningen 
    belägen i den avtalsslutande stat där farty-
    get har sin hemmahamn, eller om det inte 
    har hemmahamn, där fartygets användare 
    har sitt hemvist.
      
      3. Vid tillämpningen av denna artikel in-
    begriper inkomst som företag i en avtals-
    slutande stat förvärvar genom användning-
    en av skepp eller luftfartyg i internationell 
    trafik bland annat inkomst som förvärvas 
    genom användning eller uthyrning av con-
    tainer, om sådan inkomst framstår som ac-
    cessorisk i jämförelse med inkomst på vil-
    ken bestämmelserna i stycke 1 tillämpas.
      4.Bestämmelserna i stycke 1 tillämpas 
    även på inkomst som förvärvas genom del-
    tagande i en pool, ett gemensamt företag el-
    ler internationell driftsorganisation.
    
    Article 8
    Navigation maritime et aérienne
      1. Les bénéfices d'une entreprise d'un Etat 
    contractant provenant de l'exploitation, en 
    trafic international, de navires ou d'aéronefs 
    ne sont imposables que dans l'Etat contrac-
    tant où le siège de direction effective de 
    l'entreprise est situé. Si cet Etat ne peut im-
    poser la totalité de ces bénéfices en vertu de 
    sa législation, lesdits bénéfices ne sont im-
    posables que dans l'Etat contractant dont 
    cette entreprise est résidente.
      2. Si le siège de direction effective d'une 
    entreprise de navigation maritime est à bord 
    d'un navire, ce siège est considéré comme 
    situé dans l'Etat contractant où se trouve le 
    port d'attache de ce navire ou, à défaut de 
    port d'attache, dans l'Etat contractant dont 
    l'exploitant du navire est un résident.
      3. Au sens du présent Article, les bénéfi-
    ces de l'entreprise d'un Etat contractant 
    provenant de l'exploitation de navires ou 
    aéronefs en trafic international, doivent 
    comprendre les bénéfices inter alia prove-
    nant de l'usage ou de la location de conte-
    neurs, si de tels bénéfices sont accessoires 
    par rapport aux bénéfices auxquels les dis-
    positions du paragraphe 1 s'appliquent.
      4. Les dispositions du paragraphe 1 s'ap-
    pliquent aussi aux bénéfices provenant de la 
    participation à un pool, une exploitation en 
    commun ou un organisme international 
    d'exploitation.
    
    Artikel 9
    Företag med intressegemenskap
      1. I fall då
      a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt 
    eller indirekt deltar i ledningen eller kon-
    trollen av ett företag i den andra avtals-
    slutande staten eller äger del i detta företags 
    kapital, eller
      b) samma personer direkt eller indirekt 
    deltar i ledningen eller kontrollen av såväl 
    ett företag i en avtalsslutande stat som ett 
    företag i den andra avtalsslutande staten el-
    ler äger del i båda dessa företags kapital,
      iakttas följande.
      Om mellan företagen i fråga om handels-
    förbindelser eller finansiella förbindelser 
    avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker 
    från dem som skulle ha avtalats mellan av 
    varandra oberoende företag, får all inkomst, 
    som utan sådana villkor skulle ha tillkom-
    mit det ena företaget men som på grund av 
    villkoren i fråga inte tillkommit detta före-
    tag, inräknas i detta företags inkomst och 
    beskattas i överensstämmelse därmed.
      
      2. I fall då en avtalsslutande stat i inkoms-
    ten för ett företag i denna stat inräknar - 
    och i överensstämmelse därmed beskattar - 
    inkomst, för vilken ett företag i den andra 
    avtalsslutande staten beskattats i denna 
    andra stat, samt den sålunda inräknade in-
    komsten är sådan som skulle ha tillkommit 
    företaget i den förstnämnda staten om de 
    villkor som avtalats mellan företagen hade 
    varit sådana som skulle ha avtalats mellan 
    av varandra oberoende företag, skall denna 
    andra stat genomföra vederbörlig justering 
    av det skattebelopp som påförts för inkoms-
    ten där, om denna andra stat anser juster-
    ingen vara berättigad. Vid sådan justering 
    iakttas övriga bestämmelser i detta avtal 
    och de behöriga myndigheterna i de avtals-
    slutande staterna överlägger vid behov med 
    varandra.
      3. Bestämmelserna i stycke 2 tillämpas 
    inte i fall av bedrägeri, avsiktlig underlä-
    genhet eller oaktsamhet. 
    
    Article 9
    Entreprises associées
      1. Lorsque:
      a) une entreprise d'un Etat contractant 
    participe directement ou indirectement à la 
    direction, au contrôle ou au capital d'une 
    entreprise de l'autre Etat contractant, ou que
      
      b) les mêmes personnes participent direc-
    tement ou indirectement à la direction, au 
    contrôle ou au capital d'une entreprise d'un 
    Etat contractant et d'une entreprise de l'autre 
    Etat contractant, 
      
      et que, dans l'un et l'autre cas, les deux 
    entreprises sont, dans leurs relations finan-
    cières ou commerciales, liées par des condi-
    tions convenues ou imposées, qui diffèrent 
    de celles qui seraient convenues entre des 
    entreprises indépendantes, les bénéfices qui, 
    sans ces conditions, auraient été réalisés par 
    l'une des entreprises mais n'ont pu l'être en 
    fait à cause de ces conditions, peuvent être 
    inclus dans les bénéfices de cette entreprise 
    et imposés en conséquence.
      2. Lorsqu'un Etat contractant inclut dans 
    les bénéfices d'une entreprise de cet Etat - et 
    impose en conséquence - des bénéfices sur 
    lesquels une entreprise de l'autre Etat 
    contractant a été imposée dans cet autre 
    Etat, et que les bénéfices ainsi inclus sont 
    des bénéfices qui auraient été réalisés par 
    l'entreprise du premier Etat si les conditions 
    convenues entre les deux entreprises 
    avaient été celles qui auraient été convenues 
    entre des entreprises indépendantes, l'autre 
    Etat procède à un ajustement approprié du 
    montant de l'impôt qui y a été perçu sur ces 
    bénéfices, si cet autre Etat considère 
    l'ajustement justifié. Pour déterminer cet 
    ajustement, il est tenu compte des autres 
    dispositions de la présente Convention et, si 
    c'est nécessaire, les autorités compétentes 
    des Etats contractants se consultent.
      3. Les dispositions du paragraphe 2 ne 
    s'appliquent pas en cas de fraude, 
    d'omission volontaire ou de négligence.
    
    Artikel 10
    Dividend
      1. Dividend från bolag med hemvist i en 
    avtalsslutande stat till person med hemvist i 
    den andra avtalsslutande staten får beskattas 
    i denna andra stat.
      2. Dividenden får emellertid beskattas 
    även i den avtalsslutande stat där det bolag 
    som betalar dividenden har hemvist, enligt 
    lagstiftningen i denna stat, men om den 
    verklige innehavaren av förmånen av divi-
    denden är en person med hemvist i den 
    andra avtalsslutande staten, får skatten inte 
    överstiga:
      a) 7 procent av dividendens bruttobelopp, 
    om den verklige innehavaren av förmånen 
    av dividenden är ett bolag som direkt inne-
    har minst 25 procent av kapitalet i det bolag 
    som betalar dividenden;
      b) 10 procent av dividendens bruttobe-
    lopp i övriga fall.
      De behöriga myndigheterna i de avtals-
    slutande staterna bestämmer sinsemellan 
    om sättet för genomförandet av denna be-
    gränsning.
      Detta stycke berör inte bolagets beskatt-
    ning för vinst av vilken dividenden betalas.
      
      
      3. Med uttrycket "dividend" förstås i den-
    na artikel inkomst av aktier, vinsthandels-
    bevis eller -rättigheter, gruvaktier, stiftaran-
    delar eller andra rättigheter, som inte är 
    fordringar, med rätt till andel i vinst, samt 
    inkomst av andra andelar i bolag, som en-
    ligt lagstiftningen i den stat där det utdelan-
    de bolaget har hemvist vid beskattningen 
    behandlas på samma sätt som inkomst av 
    aktier.
      
      4. Bestämmelserna i styckena 1 och 2 till-
    lämpas inte, om den verklige innehavaren 
    av förmånen av dividenden har hemvist i en 
    avtalsslutande stat och bedriver rörelse i 
    den andra avtalsslutande staten, där det bo-
    lag som betalar dividenden har hemvist, 
    från där beläget fast driftställe eller utövar 
    självständig yrkesverksamhet i denna andra 
    stat från där belägen stadigvarande anord-
    ning, samt den andel på grund av vilken di-
    videnden betalas äger verkligt samband 
    med det fasta driftstället eller den stadigva-
    rande anordningen. I sådant fall tillämpas 
    bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 
    14.
      5. Om bolag med hemvist i en avtals-
    slutande stat förvärvar inkomst från den 
    andra avtalsslutande staten, får denna andra 
    stat inte beskatta dividend som bolaget be-
    talar, utom i den mån dividenden betalas till 
    person med hemvist i denna andra stat eller 
    i den mån den andel på grund av vilken di-
    videnden betalas äger verkligt samband 
    med fast driftställe i denna andra stat, och ej 
    heller på bolagets icke utdelade vinst ta ut 
    en skatt, även om dividenden eller den icke 
    utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av 
    inkomst som uppkommit i denna andra stat.
      
      
      
      
      6. Om ett bolag med hemvist i Finland 
    har ett fast driftställe i Marocko, får Ma-
    rocko, utan hinder av andra bestämmelser i 
    detta avtal, på inkomst som beskattas på 
    grund av artikel 7 stycke 1 påföra skatt som 
    innehålls vid källan när denna inkomst sätts 
    till förfogande av det finska huvudkontoret. 
    Den på detta sätt innehållna skatten får 
    emellertid inte överstiga 7 procent av det 
    inkomstbelopp varav marockansk inkomst-
    skatt för bolag har avdragits.
    
    Article 10
    Dividendes
      1. Les dividendes payés par une société 
    qui est un résident d'un Etat contractant à un 
    résident de l'autre Etat contractant sont im-
    posables dans cet autre Etat.
      2. Toutefois, ces dividendes sont aussi 
    imposables dans l'Etat contractant dont la 
    société qui paie les dividendes est un rési-
    dent, et selon la législation de cet Etat, mais 
    si le bénéficiaire effectif des dividendes est 
    un résident de l'autre Etat contractant, l'im-
    pôt ainsi établi ne peut excéder:
      
      a) 7 pour cent du montant brut des divi-
    dendes si le bénéficiaire effectif est une so-
    ciété qui détient directement au moins 25 
    pour cent du capital de la société qui paie 
    les dividendes;
      b) 10 pour cent du montant brut des divi-
    dendes dans tous les autres cas.
      Les autorités compétentes des Etats 
    contractants peuvent régler d'un commun 
    accord le mode d'application de ces limita-
    tions.
      Les dispositions du présent paragraphe 
    n'affectent pas l'imposition de la société au 
    titre des bénéfices qui servent au paiement 
    des dividendes.
      3. Le terme "dividendes" employé dans le 
    présent Article désigne les revenus prove-
    nant d'actions, actions ou bons de jouis-
    sance, parts de mine, parts de fondateur ou 
    autres parts bénéficiaires à l'exception des 
    créances, les revenus d'autres parts sociales 
    ainsi que d'autres revenus, soumis au même 
    régime fiscal que les revenus d'actions par 
    la législation de l'Etat dont la société distri-
    butrice est un résident.
      
      4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 
    ne s'appliquent pas lorsque le bénéficiaire 
    effectif des dividendes, résident d'un Etat 
    contractant, exerce dans l'autre Etat contrac-
    tant dont la société qui paie les dividendes 
    est un résident, soit une activité industrielle 
    ou commerciale par l'intermédiaire d'un 
    établissement stable qui y est situé, soit une 
    profession indépendante au moyen d'une 
    base fixe qui y est située, et que la partici-
    pation génératrice des dividendes, s'y ratta-
    che effectivement. Dans ce cas, les disposi-
    tions de l'Article 7 ou de l'Article 14, sui-
    vant les cas, sont applicables.
      
      5. Lorsqu'une société qui est un résident 
    d'un Etat contractant tire des bénéfices ou 
    des revenus de l'autre Etat contractant, cet 
    autre Etat ne peut percevoir aucun impôt 
    sur les dividendes payés par la société, sauf 
    dans la mesure où ces dividendes sont 
    payés à un résident de cet autre Etat ou dans 
    la mesure où la participation génératrice des 
    dividendes se rattache effectivement à un 
    établissement stable ou à une base fixe si-
    tués dans cet autre Etat, ni prélever aucun 
    impôt, au titre de l'imposition des bénéfices 
    non distribués, sur les bénéfices non distri-
    bués de la société, même si les dividendes 
    payés ou les bénéfices non distribués 
    consistent en tout ou en partie en bénéfices 
    ou revenus provenant de cet autre Etat.
      6. Nonobstant toute autre disposition de la 
    présente Convention, lorsqu'une société qui 
    est un résident de la Finlande possède un 
    établissement stable au Maroc, les bénéfices 
    imposables en vertu du paragraphe 1 de 
    l'Article 7, sont soumis à une taxe retenue à 
    la source au Maroc, lorsque ces bénéfices 
    sont mis à la disposition du siège en Finlan-
    de, mais la taxe ainsi retenue ne peut excé-
    der 7 % du montant desdits bénéfices après 
    en avoir déduit l'impôt sur les sociétés y 
    appliqué au Maroc.
    
    Artikel 11
    Ränta
      1. Ränta, som härrör från en avtalsslutan-
    de stat och som betalas till person med 
    hemvist i den andra avtalsslutande staten, 
    får beskattas i denna andra stat. 
      2. Räntan får emellertid beskattas även i 
    den avtalsslutande stat från vilken den här-
    rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men 
    om den verklige innehavaren av förmånen 
    av räntan är en person med hemvist i den 
    andra avtalsslutande staten får skatten inte 
    överstiga 10 procent av räntans bruttobe-
    lopp.
      3. Utan hinder av bestämmelser i stycke 
    2,
      a) räntan som härrör från Marocko, be-
    skattas endast i Finland, om räntan betalas 
    till:
      1) Finska staten;
      2) Finlands Bank (centralbanken);
      
      3) Fonden för industriellt samarbete Ab 
    (FINNFUND), så länge som staten innehar 
    majoriteten av Finnfunds kapital och lånen 
    beviljas med koncessionell ränta och låne-
    tid;
      
      b) räntan som härrör från Finland, beskat-
    tas endast i Marocko, om räntan betalas till:
      
      1) Staten Marocko;
      2) Bank Al Maghreb (centralbanken);
      
      3) ett finansinstitut, så länge som staten 
    eller lokala myndigheter äger majoriteten 
    av detta instituts kapital och lånen beviljas 
    med koncessionell ränta och lånetid;
      
      
      
      c) räntan som härrör från en avtalsslutan-
    de stat, beskattas endast i den andra avtals-
    slutande staten, om:
      1) mottagaren av räntan har hemvist i 
    denna andra stat, och
      2) mottagaren är ett företag i denna andra 
    stat och den verklige innehavaren av för-
    månen av räntan, och
      3) räntan betalas på grund av koncessio-
    nella lån eller krediter, eller på grund av 
    beviljad och offentligt garanterad eller för-
    säkrad kredit, eller på grund av lån eller 
    kredit som har fått en offentlig borgen, och 
    i enlighet med internationellt godtagna in-
    struktioner om offentligt understödda ex-
    portkrediter.
      
      
      4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna 
    artikel inkomst av varje slags fordran, an-
    tingen den säkerställts genom inteckning i 
    fast egendom eller inte och antingen den 
    medför rätt till andel i gäldenärens vinst el-
    ler inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst 
    av värdepapper, som utfärdats av staten, 
    och inkomst av obligationer eller debentu-
    res, däri inbegripet agiobelopp och vinster 
    som hänför sig till sådana värdepapper, ob-
    ligationer eller debentures. Straffavgifter på 
    grund av sen betalning anses inte som ränta 
    vid tillämpningen av denna artikel.
      
      5. Bestämmelserna i styckena 1 och 2 till-
    lämpas inte, om den verklige innehavaren 
    av förmånen av räntan har hemvist i en av-
    talsslutande stat och bedriver rörelse i den 
    andra avtalsslutande staten, från vilken rän-
    tan härrör, från där beläget fast driftställe 
    eller utövar självständig yrkesverksamhet i 
    denna andra stat från där belägen stadigva-
    rande anordning, samt den fordran för vil-
    ken räntan betalas äger verkligt samband 
    med:
      a) det fasta driftstället eller den stadigva-
    rande anordningen,
      b) rörelsen som avses i artikel 7 stycke 1 
    punkt c).
      I sådant fall tillämpas bestämmelserna i 
    artikel 7 respektive artikel 14.
      
      6. Ränta anses härröra från en avtals-
    slutande stat, om utbetalaren är person med 
    hemvist i denna stat. Om emellertid den 
    person som betalar räntan, antingen han har 
    hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i 
    en avtalsslutande stat har fast driftställe el-
    ler stadigvarande anordning i samband 
    varmed förpliktelsen att betala räntan upp-
    kommit, och räntan belastar det fasta drift-
    stället eller den stadigvarande anordningen, 
    anses räntan härröra från den stat där det 
    fasta driftstället eller den stadigvarande an-
    ordningen finns.
      7. Då på grund av särskilda förbindelser 
    mellan utbetalaren och den verklige inne-
    havaren eller mellan dem båda och annan 
    person räntebeloppet, med hänsyn till den 
    fordran för vilken räntan betalas, överstiger 
    det belopp som skulle ha avtalats mellan 
    utbetalaren och den verklige innehavaren 
    om sådana förbindelser inte förelegat, till-
    lämpas bestämmelserna i denna artikel en-
    dast på sistnämnda belopp. I sådant fall be-
    skattas överskjutande belopp enligt lagstift-
    ningen i vardera avtalsslutande staten med 
    iakttagande av övriga bestämmelser i detta 
    avtal.
    
    Article 11
    Intérêts
      1. Les intérêts provenant d'un Etat 
    contractant et payés à un résident de l'autre 
    Etat contractant sont imposables dans cet 
    autre Etat.
      2. Toutefois, ces intérêts sont aussi impo-
    sables dans l'Etat contractant d'où ils pro-
    viennent et selon la législation de cet Etat, 
    mais si le bénéficiaire effectif des intérêts 
    est un résident de l'autre Etat contractant, 
    l'impôt ainsi établi ne peut excéder 10 pour 
    cent du montant brut des intérêts.
      
      3. Nonobstant les dispositions du para-
    graphe 2,
      a) les intérêts provenant du Maroc ne sont 
    imposables qu'en Finlande si les intérêts 
    sont payés:
      (i) à l'Etat de Finlande;
      (ii) à Suomen Pankki (la Banque Cen-
    trale);
      (iii) au Fond Finlandais de la Coopération 
    Industrielle (FINNFUND) aussi longtemps 
    que l'Etat détient une participation majori-
    taire dans le capital du Finnfund et que les 
    prêts sont octroyés à des conditions de taux 
    et de durée concessionnelles;
      b) les intérêts provenant de Finlande ne 
    sont imposables qu'au Maroc si les intérêts 
    sont payés:
      (i) à l'Etat du Maroc;
      (ii) à Bank Al Maghrib (la Banque Cen-
    trale);
      (iii) à un établissement financier aussi 
    longtemps que l'Etat ou les collectivités lo-
    cales détiennent une participation majori-
    taire dans le capital de cet établissement fi-
    nancier et que les prêts sont octroyés à des 
    conditions de taux et de durée concession-
    nelles;
      c) les intérêts provenant d'un Etat 
    contractant ne sont imposables que dans 
    l'autre Etat contractant si:
      (i) la personne qui reçoit les intérêts est 
    un résident de cet autre Etat, et
      (ii) cette personne est une entreprise de 
    cet autre Etat et est le bénéficiaire des inté-
    rêts, et
      (iii) les intérêts sont payés en raison d'un 
    prêt concessionnel ou d'un crédit conces-
    sionnel ou d'un crédit consenti, publique-
    ment garanti ou assuré, ou en raison de 
    toute autre créance ou crédit doté d'une ga-
    rantie publique par cet autre Etat et en 
    conformité avec les lignes directrices inter-
    nationalement acceptées pour les crédits à 
    l'exportation bénéficiant d'un soutien pu-
    blic.
      4. Le terme "intérêts" employé dans le 
    présent article désigne les revenus des 
    créances de toute nature, assorties ou non 
    de garanties hypothécaires ou d'une clause 
    de participation aux bénéfices du débiteur, 
    et notamment les revenus des fonds publics 
    et des obligations d'emprunts, y compris les 
    primes et lots attachés à ces titres. Les pé-
    nalisations pour paiement tardif ne sont pas 
    considérées comme des intérêts au sens du 
    présent Article.
      
      
      
      5. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 
    ne s'appliquent pas lorsque le bénéficiaire 
    effectif des intérêts, résident d'un Etat 
    contractant, exerce dans l'autre Etat contrac-
    tant d'où proviennent les intérêts, soit une 
    activité industrielle ou commerciale par l'in-
    termédiaire d'un établissement stable qui y 
    est situé, soit une profession indépendante 
    au moyen d'une base fixe qui y est située, et 
    que la créance génératrice des intérêts se 
    rattache effectivement:
      a) à l'établissement stable ou à la base 
    fixe en question,
      b) ou aux activités d'affaires visées à 
    l'alinéa c) du paragraphe 1 de l'Article 7.
      Dans ces cas, les dispositions de l'Article 
    7 ou de l'Article 14, suivant le cas, sont ap-
    plicables.
      6. Les intérêts sont considérés comme 
    provenant d'un Etat contractant lorsque le 
    débiteur est un résident de cet Etat. Toute-
    fois, lorsque le débiteur des intérêts, qu'il 
    soit ou non un résident d'un Etat contrac-
    tant, a dans un Etat contractant un établis-
    sement stable, ou une base fixe, pour les-
    quels la dette donnant lieu au paiement des 
    intérêts a été contractée et qui supportent la 
    charge de ces intérêts, ceux-ci sont considé-
    rés comme provenant de l'Etat où l'établis-
    sement stable ou la base fixe est situé.
      
      7. Lorsque, en raison de relations spécia-
    les existant entre le débiteur et le bénéfi-
    ciaire effectif ou que l'un et l'autre entre-
    tiennent avec de tierces personnes, le mon-
    tant des intérêts, compte tenu de la créance 
    pour laquelle ils sont payés, excède celui 
    dont seraient convenus le débiteur et le bé-
    néficiaire effectif en l'absence de pareilles 
    relations, les dispositions du présent Article 
    ne s'appliquent qu'à ce dernier montant. 
    Dans ce cas, la partie excédentaire des 
    paiements reste imposable selon la législa-
    tion de chaque Etat contractant et compte 
    tenu des autres dispositions de la présente 
    Convention.
    
    Artikel 12
    Royalty
      1. Royalty, som härrör från en avtals-
    slutande stat och som betalas till person 
    med hemvist i den andra avtalsslutande sta-
    ten, får beskattas i denna andra stat. 
      2. Royaltyn får emellertid beskattas även i 
    den avtalsslutande stat från vilken den här-
    rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men 
    om den verklige innehavaren av förmånen 
    av royaltyn är en person med hemvist i den 
    andra avtalsslutande staten får skatten inte 
    överstiga 10 procent av royaltyns bruttobe-
    lopp.
      3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna 
    artikel alla ersättningar som betalas:
      
      a) för nyttjandet eller för rätten att nyttja 
    upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller 
    vetenskapligt verk, häri inbegripet biograf-
    film samt film eller band för televisions- el-
    ler radiosändning eller utsändning genom 
    satellit, kabel, optisk kabel eller annan lik-
    nande i utsändningar för allmänheten an-
    vänd teknologi, magnetband, disketter eller 
    laserskivor samt programvara (software);
      
      
      b) för nyttjandet av eller för rätten att 
    nyttja patent, varumärke, mönster eller mo-
    dell, ritning, hemlig recept eller hemlig till-
    verkningsmetod, eller för nyttjandet av eller 
    rätten att nyttja industriell, kommersiell, ag-
    rikulturell eller vetenskaplig utrustning, el-
    ler för upplysning om erfarenhetsrön av in-
    dustriell, kommersiell, agrikulturell eller 
    vetenskaplig natur (know-how);
      
      c) för tekniskt bistånd eller sådana presta-
    tioner av service eller personal som är andra 
    än de som avses i artiklarna 14 och 15 i det-
    ta avtal.
      4. Bestämmelserna i styckena 1 och 2 till-
    lämpas inte, om den verklige innehavaren 
    av förmånen av royaltyn har hemvist i en 
    avtalsslutande stat och bedriver rörelse i 
    den andra avtalsslutande staten, från vilken 
    royaltyn härrör, från där beläget fast drift-
    ställe eller utövar självständig yrkesverk-
    samhet i denna andra stat från där belägen 
    stadigvarande anordning, samt rättighet el-
    ler egendom i fråga om vilken royaltyn be-
    talas äger verkligt samband med:
      a) det fasta driftstället eller den stadigva-
    rande anordningen,
      b) rörelsen som avses i artikel 7 stycke 1 
    punkt c).
      I sådant fall tillämpas bestämmelserna i 
    artikel 7 respektive artikel 14.
      
      5. Royaltyn anses härröra från en avtals-
    slutande stat, om utbetalaren är person med 
    hemvist i denna stat. Om emellertid den 
    person som betalar royaltyn, antingen han 
    har hemvist i en avtalsslutande stat eller 
    inte, i en avtalsslutande stat har fast drift-
    ställe eller stadigvarande anordning i sam-
    band varmed förpliktelsen att betala royal-
    tyn uppkommit, och royaltyn belastar det 
    fasta driftstället eller den stadigvarande an-
    ordningen, anses royaltyn härröra från den 
    stat där det fasta driftstället eller den sta-
    digvarande anordningen finns.
      6. Då på grund av särskilda förbindelser 
    mellan utbetalaren och den verklige inne-
    havaren eller mellan dem båda och annan 
    person royaltybeloppet, med hänsyn till det 
    nyttjande, den rättighet eller den upplysning 
    för vilken royaltyn betalas, överstiger det 
    belopp som skulle ha avtalats mellan utbe-
    talaren och den verklige innehavaren om 
    sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas 
    bestämmelserna i denna artikel endast på 
    sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas 
    överskjutande belopp enligt lagstiftningen i 
    vardera avtalsslutande staten med iaktta-
    gande av övriga bestämmelser i detta avtal.
    Article 12
    Redevances
      1. Les redevances provenant d'un Etat 
    contractant et payées à un résident de l'autre 
    Etat contractant sont imposables dans cet 
    autre Etat.
      2. Toutefois, ces redevances sont aussi 
    imposables dans l'Etat contractant d'où elles 
    proviennent et selon la législation de cet 
    Etat, mais si le bénéficiaire effectif des re-
    devances est un résident de l'autre Etat 
    contractant, l'impôt ainsi établi ne peut ex-
    céder 10 pour cent du montant brut des re-
    devances.
      3. Le terme "redevances" employé dans le 
    présent Article désigne les rémunérations 
    de toute nature payées pour:
      a) l'usage ou la concession de l'usage d'un 
    droit d'auteur sur une œuvre littéraire, artis-
    tique ou scientifique, y compris les films 
    cinématographiques ou les films et enregis-
    trements utilisés pour les émissions radio-
    phoniques ou télévisées ou les transmis-
    sions par satellite, câble, fibres optiques ou 
    technologies similaires utilisées pour les 
    transmissions destinées au public, par les 
    bandes magnétiques, les disquettes ou dis-
    ques laser, logiciels (software);
      b) l'usage ou la concession de l'usage d'un 
    brevet, d'une marque de fabrique ou de 
    commerce, d'un dessin ou d'un modèle, d'un 
    plan, d'une formule ou d'un procédé secrets, 
    pour l'usage ou la concession de l'usage 
    d'un équipement industriel, commercial, 
    agricole ou scientifique ou pour des infor-
    mations ayant trait à une expérience acquise 
    dans le domaine industriel, commercial, 
    agricole, ou scientifique (savoir-faire);
      c) l'assistance technique et les prestations 
    de services et de personnel autres que celles 
    visées aux Articles 14 et 15 de la présente 
    Convention.
      4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 
    ne s'appliquent pas lorsque le bénéficiaire 
    effectif des redevances, résident d'un Etat 
    contractant, exerce dans l'autre Etat contrac-
    tant d'où proviennent les redevances, soit 
    une activité industrielle ou commerciale par 
    l'intermédiaire d'un établissement stable qui 
    y est situé, soit une profession indépendante 
    au moyen d'une base fixe qui y est située, et 
    que le droit ou le bien générateur des rede-
    vances se rattache effectivement:
      a) à l'établissement stable ou à la base 
    fixe en question, ou
      b) aux activités d'affaires visées à l'alinéa 
    c) du paragraphe 1 de l'Article 7.
      Dans ces cas, les dispositions de l'Article 
    7 ou de l'Article 14, suivant le cas, sont ap-
    plicables.
      5. Les redevances sont considérées 
    comme provenant d'un Etat contractant 
    lorsque le débiteur est un résident de cet 
    Etat. Toutefois, lorsque le débiteur des re-
    devances, qu'il soit ou non un résident d'un 
    Etat contractant a dans un Etat contractant 
    un établissement stable ou une base fixe, 
    pour lesquels l'engagement donnant lieu au 
    paiement des redevances a été contracté et 
    qui supportent la charge de ces redevances, 
    celles-ci sont considérées comme provenant 
    de l'Etat où l'établissement stable ou la base 
    fixe est situé.
      6. Lorsque, en raison de relations spécia-
    les existant entre le débiteur et le bénéficiai-
    re effectif ou que l'un et l'autre entretiennent 
    avec de tierces personnes, le montant des 
    redevances, compte tenu de la prestation 
    pour laquelle elles sont payées, excède celui 
    dont seraient convenus le débiteur et le bé-
    néficiaire effectif en l'absence de pareilles 
    relations, les dispositions du présent Article 
    ne s'appliquent qu'à ce dernier montant. 
    Dans ce cas, la partie excédentaire des pai-
    ements reste imposable selon la législation 
    de chaque Etat contractant et compte tenu 
    des autres dispositions de la présente Con-
    vention.
    
    Artikel 13
    Realisationsvinst
      1. Vinst, som person med hemvist i en av-
    talsslutande stat förvärvar på grund av över-
    låtelse av sådan fast egendom som avses i 
    artikel 6 och som är belägen i den andra av-
    talsslutande staten, får beskattas i denna 
    andra stat.
      2. Vinst på grund av överlåtelse av lös 
    egendom, som utgör del av rörelsetillgång-
    arna i fast driftställe, vilket ett företag i en 
    avtalsslutande stat har i den andra avtals-
    slutande staten, eller av lös egendom, hän-
    förlig till stadigvarande anordning för att 
    utöva självständig yrkesverksamhet, som 
    person med hemvist i en avtalsslutande stat 
    har i den andra avtalsslutande staten, får be-
    skattas i denna andra stat. Detsamma gäller 
    vinst på grund av överlåtelse av sådant fast 
    driftställe (för sig eller tillsammans med 
    hela företaget) eller av sådan stadigvarande 
    anordning.
      3. Vinst, som förvärvas på grund av över-
    låtelse av skepp eller luftfartyg som an-
    vänds i internationell trafik eller lös egen-
    dom som är hänförlig till användningen av 
    sådant skepp eller luftfartyg, beskattas en-
    dast i den avtalsslutande stat, där företaget 
    har sin verkliga ledning. Om denna stat en-
    ligt sin lagstiftning inte kan beskatta hela 
    inkomsten skall inkomsten beskattas endast 
    i den avtalsslutande stat där överlåtaren har 
    hemvist.
      4. Vinst, som person med hemvist i en av-
    talsslutande stat förvärvar på grund av över-
    låtelse av aktier eller andra andelar i bolag 
    vars tillgångar till mer än hälften, direkt el-
    ler indirekt, består av fast egendom som är 
    belägen i den andra avtalsslutande staten, 
    får beskattas i denna andra stat.
      5. Vinst på grund av överlåtelse av annan 
    egendom än sådan som avses i föregående 
    stycken av denna artikel beskattas endast i 
    den avtalsslutande stat där överlåtaren har 
    hemvist.
    
    Article 13
    Gains en capital
      1. Les gains qu'un résident d'un Etat 
    contractant tire de l'aliénation de biens im-
    mobiliers visés à l'article 6 et situés dans 
    l'autre Etat contractant, sont imposables 
    dans cet autre Etat.
      
      2. Les gains provenant de l'aliénation de 
    biens mobiliers qui font partie de l'actif d'un 
    établissement stable qu'une entreprise d'un 
    Etat contractant a dans l'autre Etat contrac-
    tant, ou de biens mobiliers qui appartien-
    nent à une base fixe dont un résident d'un 
    Etat contractant dispose dans l'autre Etat 
    contractant pour l'exercice d'une profession 
    indépendante, y compris de tels gains pro-
    venant de l'aliénation de cet établissement 
    stable (seul ou avec l'ensemble de l'entre-
    prise) ou de cette base fixe, sont imposables 
    dans cet autre Etat.
      
      3. Les gains provenant de l'aliénation de 
    navires ou d'aéronefs exploités en trafic in-
    ternational, ou de biens mobiliers affectés à 
    l'exploitation de ces navires ou aéronefs, ne 
    sont imposables que dans l'Etat contractant 
    où le siège de direction effective de l'entre-
    prise est situé. Si cet Etat ne peut imposer 
    tous ces gains en vertu de sa législation, 
    lesdits gains ne sont imposables que dans 
    l'Etat contractant dont le cédant est un rési-
    dent.
      4. Les gains qu'un résident d'un Etat 
    contractant tire de l'aliénation d'actions ou 
    d'autres parts d'une société dont les biens 
    sont constitués principalement, directement 
    ou indirectement, de biens immobiliers si-
    tués dans l'autre Etat contractant sont impo-
    sables dans cet autre Etat.
      5. Les gains provenant de l'aliénation de 
    tous biens autres que ceux visés aux para-
    graphes précédents du présent Article ne 
    sont imposables que dans l'Etat contractant 
    dont le cédant est un résident.
    
    Artikel 14
    Självständig yrkesutövning
      1. Inkomst, som person med hemvist i en 
    avtalsslutande stat förvärvar genom att ut-
    öva fritt yrke eller annan självständig verk-
    samhet, beskattas endast i denna stat. Denna 
    inkomst får emellertid beskattas även i den 
    andra avtalsslutande staten i följande fall: 
      
      a) Om han i den andra avtalsslutande sta-
    ten har stadigvarande anordning, som re-
    gelmässigt står i hans förfogande för att ut-
    öva verksamheten; i sådant fall får endast så 
    stor del av inkomsten som är hänförlig till 
    denna stadigvarande anordning beskattas i 
    denna andra stat; eller
      b) Om han vistas i den andra avtals-
    slutande staten under tidsperiod eller tidspe-
    rioder som sammanlagt överstiger 183 da-
    gar eller längre under en tolvmånadersperi-
    od, som börjar eller slutar under skatteåret i 
    fråga; i sådant fall får endast så stor del av 
    inkomsten som är hänförlig till hans verk-
    samhet i denna andra stat beskattas i denna 
    andra stat.
      2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt 
    självständig vetenskaplig, litterär och 
    konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och 
    undervisningsverksamhet samt sådan själv-
    ständig verksamhet som läkare, advokat, 
    ingenjör, arkitekt, tandläkare och revisor 
    utövar.
    
    Article 14
    Professions indépendantes
      1. Les revenus qu'un résident d'un Etat 
    contractant tire d'une profession libérale ou 
    d'autres activités de caractère indépendant 
    ne sont imposables que dans cet Etat; toute-
    fois, ces revenus sont aussi imposables dans 
    l'autre Etat contractant dans les cas sui-
    vants:
      a) si ce résident dispose de façon habi-
    tuelle, dans l'autre Etat contractant, d'une 
    base fixe pour l'exercice de ses activités; en 
    ce cas, seule la fraction des revenus qui est 
    imputable à ladite base fixe est imposable 
    dans l'autre Etat contractant; ou
      
      b) si son séjour dans l'autre Etat contrac-
    tant s'étend sur une période ou des périodes 
    d'une durée totale égale ou supérieure à 183 
    jours durant toute période de douze mois 
    commençant ou se terminant au cours de 
    l'année fiscale considérée; en ce cas, seule 
    la fraction des revenus qui est tirée des acti-
    vités exercées dans cet autre Etat est impo-
    sable dans cet autre Etat.
      2. L'expression "profession libérale" 
    comprend notamment les activités indépen-
    dantes d'ordre scientifique, littéraire, artisti-
    que, éducatif ou pédagogique, ainsi que les 
    activités indépendantes des médecins, avo-
    cats, ingénieurs, architectes, dentistes et 
    comptables.
    
    Artikel 15
    Enskild tjänst
      1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 
    16, 18, 19, 20 och 21 föranleder annat, be-
    skattas lön och annan liknande ersättning, 
    som person med hemvist i en avtalsslutande 
    stat uppbär på grund av anställning, endast i 
    denna stat, såvida inte arbetet utförs i den 
    andra avtalsslutande staten. Om arbetet ut-
    förs i denna andra stat, får ersättning som 
    uppbärs för arbetet beskattas där.
      
      2. Utan hinder av bestämmelserna i stycke 
    1 beskattas ersättning, som person med 
    hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för 
    arbete som utförs i den andra avtalsslutande 
    staten, endast i den förstnämnda staten, om:
      
      a) mottagaren vistas i den andra staten 
    under tidsperiod eller tidsperioder som 
    sammanlagt inte överstiger 183 dagar under 
    en tolvmånadersperiod som börjar eller slu-
    tar under skatteåret i fråga, och
      
      b) ersättningen betalas av arbetsgivare 
    som inte har hemvist i den andra staten eller 
    på dennes vägnar; samt
      
      c) ersättningen inte belastar fast driftställe 
    eller stadigvarande anordning som arbetsgi-
    varen har i den andra staten.
      
      3. Utan hinder av föregående bestämmel-
    ser i denna artikel får ersättning för arbete, 
    som utförs ombord på skepp eller luftfartyg 
    som används i internationell trafik, beskat-
    tas i den avtalsslutande stat där företaget 
    har sin verkliga ledning.
    
    Article 15
    Professions dépendantes
      1. Sous réserve des dispositions des Arti-
    cles 16, 18, 19, 20 et 21, les salaires, traite-
    ments et autres rémunérations similaires 
    qu'un résident d'un Etat contractant reçoit 
    au titre d'un emploi salarié ne sont imposa-
    bles que dans cet Etat, à moins que l'emploi 
    ne soit exercé dans l'autre Etat contractant. 
    Si l'emploi y est exercé, les rémunérations 
    reçues à ce titre sont imposables dans cet 
    autre Etat.
      2. Nonobstant les dispositions du para-
    graphe 1, les rémunérations qu'un résident 
    d'un Etat contractant reçoit au titre d'un em-
    ploi salarié exercé dans l'autre Etat contrac-
    tant ne sont imposables que dans le premier 
    Etat si:
      a) le bénéficiaire séjourne dans l'autre 
    Etat pendant une période ou des périodes 
    n'excédant pas au total 183 jours durant 
    toute période de 12 mois commençant ou se 
    terminant au cours de l'année fiscale consi-
    dérée; et
      b) les rémunérations sont payées par un 
    employeur ou pour le compte d'un em-
    ployeur qui n'est pas un résident de l'autre 
    Etat; et
      c) la charge des rémunérations n'est pas 
    supportée par un établissement stable ou 
    une base fixe que l'employeur a dans l'autre 
    Etat.
      3. Nonobstant les dispositions précéden-
    tes du présent article, les rémunérations au 
    titre d'un emploi salarié exercé à bord d'un 
    navire ou d'un aéronef en trafic internatio-
    nal, sont imposables dans l'Etat contractant 
    où le siège de la direction effective de 
    l'entreprise est situé.
    
    
    Artikel 16
    Styrelsearvode
      1. Styrelsearvode och annan liknande er-
    sättning, som person med hemvist i en av-
    talsslutande stat uppbär i egenskap av med-
    lem i styrelse eller i förvaltningsråd, eller 
    annat liknande organ i bolag med hemvist i 
    den andra avtalsslutande staten, får beskat-
    tas i denna andra stat.
    Article 16
    Tantièmes
      Les tantièmes, jetons de présence et autres 
    rétributions similaires qu'un résident d'un 
    Etat contractant reçoit en sa qualité de 
    membre du conseil d'administration, de 
    surveillance ou d'un organe analogue d'une 
    société qui est un résident de l'autre Etat 
    contractant sont imposables dans cet autre 
    Etat.
    
    Artikel 17
    Artister och idrottsmän
      1. Utan hinder av bestämmelserna i artik-
    larna 14 och 15 får inkomst, som person 
    med hemvist i en avtalsslutande stat förvär-
    var genom sin personliga verksamhet i den 
    andra avtalsslutande staten i egenskap av 
    underhållningsartist, såsom teater- eller 
    filmskådespelare, radio- eller televisionsar-
    tist eller musiker, eller i egenskap av 
    sportutövare, beskattas i denna andra stat.
      2. I fall då inkomst genom personlig verk-
    samhet, som underhållningsartist eller 
    sportutövare bedriver i denna egenskap, inte 
    tillfaller underhållningsartisten eller 
    sportutövaren själv utan annan person, får 
    denna inkomst, utan hinder av bestämmel-
    serna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i 
    den avtalsslutande stat där underhållnings-
    artisten eller sportutövaren bedriver verk-
    samheten.
      3. Bestämmelserna i styckena 1 och 2 till-
    lämpas inte på inkomst som förvärvas ge-
    nom verksamhet bedriven i en avtalsslutan-
    de stat av en underhållningsartist eller id-
    rotts- eller sportutövare, om besöket i denna 
    stat helt eller huvudsakligen finansieras 
    med allmänna medel av den andra avtals-
    slutande staten, dess politiska underavdel-
    ning eller lokala myndighet.
    
    Article 17
    Artistes et sportifs
      1. Nonobstant les dispositions des Arti-
    cles 14 et 15, les revenus qu'un résident 
    d'un Etat contractant tire de ses activités 
    personnelles exercées dans l'autre Etat 
    contractant en tant qu'artiste du spectacle, 
    tel qu'un artiste de théâtre, de cinéma, de la 
    radio ou de la télévision ou qu'un musicien, 
    ou en tant que sportif, sont imposables dans 
    cet autre Etat.
      2. Lorsque les revenus d'activités qu'un 
    artiste du spectacle ou un sportif exerce 
    personnellement et en cette qualité sont at-
    tribués non pas à l'artiste ou au sportif lui-
    même mais à une autre personne, ces reve-
    nus sont imposables, nonobstant les disposi-
    tions des Articles 7, 14 et 15, dans l'Etat 
    contractant où les activités de l'artiste du 
    spectacle ou du sportif sont exercées.
      
      3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 
    ne s'appliquent pas aux revenus d'activités 
    qu'un artiste du spectacle ou un sportif 
    exerce dans un Etat contractant, si la visite 
    dans cet Etat est entièrement ou presque en-
    tièrement financée sur des fonds publics de 
    l'autre Etat contractant, de ses subdivisions 
    politiques ou de ses collectivités locales.
    
    
    
    
    Artikel 18
    Pensioner, livränta och socialskyddsersätt-
    ningar
      1. Om inte bestämmelserna i artikel 19 
    stycke 2 föranleder annat, beskattas pension 
    och annan liknande ersättning på grund av 
    tidigare anställning, som betalas till person 
    med hemvist i en avtalsslutande stat, endast 
    i denna stat.
      2. Pensioner, livränta och andra periodis-
    ka eller tillfälliga ersättningar, som en av-
    talsslutande stat eller dess politiska avdel-
    ning betalar för att ansvara för kostnader av 
    olyckor av vilka personalen har drabbats 
    beskattas endast i denna stat.
      3. Utan hinder av bestämmelserna i stycke 
    1, får pension och andra ersättningar, som 
    betalas enligt socialskyddslagstiftning i en 
    avtalsslutande stat, eller livränta, som här-
    rör från en stat, beskattas i denna stat.
      
      
      4. Med uttrycket "livränta" (rente viagère) 
    förstås i denna artikel ett fastställt belopp 
    som betalas periodiskt på fastställda tider 
    under en persons livstid eller under en an-
    given eller fastställbar tidsperiod och som 
    utgår på grund av förpliktelse att verkställa 
    dessa betalningar såsom ersättning för där-
    emot fullt svarande vederlag i pengar eller 
    pengars värde (annat än arbete som utförts).
    
    Article 18
    Pensions, rentes viagères et prestations de 
    sécurité sociale
      1. Sous réserve des dispositions du para-
    graphe 2 de l'Article 19, les pensions, et au-
    tres rémunérations similaires payées à un 
    résident d'un Etat contractant au titre d'un 
    emploi antérieur ne sont imposables que 
    dans cet Etat.
      2. Les pensions, rentes viagères et autres 
    versements périodiques ou occasionnels ef-
    fectués par un Etat contractant ou l'une de 
    ses subdivisions politiques pour couvrir les 
    accidents de leurs personnels ne sont impo-
    sables que dans cet Etat.
      3. Nonobstant les dispositions du para-
    graphe 1, les pensions et autres rémunéra-
    tions similaires payées en application de la 
    législation sur la sécurité sociale d'un Etat 
    contractant ou les rentes viagères provenant 
    d'un Etat contractant sont imposables dans 
    cet Etat.
      4. Le terme " annuité (rente viagère) " 
    employé dans cet article désigne une som-
    me fixe payable périodiquement, à des 
    échéances fixes, durant la vie ou pour une 
    période déterminée ou certaine, en contre-
    partie de l'obligation d'effectuer des paie-
    ments selon des considérations convenables 
    et pleines, en argent ou en valeur équivalen-
    te (autres que les services rendus).
    
    Artikel 19
    Offentlig tjänst
      1. a) Lön och annan liknande ersättning 
    (med undantag för pension), som betalas av 
    en avtalsslutande stat, en av dess politiska 
    underavdelningar, ett av dess offentligrätts-
    liga samfund eller en av dess lokala myn-
    digheter till fysisk person på grund av arbe-
    te som utförs i denna stats, eller underav-
    delnings, samfunds eller myndighets tjänst, 
    beskattas endast i denna stat.
      
      b) Sådan lön och annan liknande ersätt-
    ning beskattas emellertid endast i den av-
    talsslutande stat där personen i fråga har 
    hemvist, om arbetet utförs i denna stat och 
    personen
      
      1) är medborgare i denna stat; eller
      2) inte fick hemvist i denna stat uteslu-
    tande för att utföra arbetet.
      2. a) Pension, som betalas av, eller från 
    fonder inrättade av, en avtalsslutande stat, 
    en av dess politiska underavdelningar, ett 
    av dess offentligrättsliga samfund eller en 
    av dess lokala myndigheter till fysisk per-
    son på grund av arbete som utförts i denna 
    stats, underavdelnings, samfunds eller 
    myndighets tjänst, beskattas endast i denna 
    stat.
      b) Sådan pension beskattas emellertid en-
    dast i den avtalsslutande stat där personen i 
    fråga har hemvist, om han är medborgare i 
    denna stat.
      3. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16, 17 
    och 18 tillämpas på lön och annan liknande 
    ersättning och på pension som betalas på 
    grund av arbete som utförts i samband med 
    rörelse som bedrivs av en avtalsslutande 
    stat, en av dess politiska underavdelningar, 
    ett av dess offentligrättsliga samfund eller 
    en av dess lokala myndigheter.
    
    Article 19
    Fonctions publiques
      1. a) Les salaires, traitements et autres 
    rémunérations similaires, autres que les 
    pensions, payées par un Etat contractant, 
    l'une de ses subdivisions politiques, person-
    nes morales de droit public ou collectivités 
    locales à une personne physique, au titre de 
    services rendus à cet Etat ou à cette subdi-
    vision, cette personne morale ou cette col-
    lectivité, ne sont imposables que dans cet 
    Etat.
      b) Toutefois, ces salaires, traitements et 
    autres rémunérations similaires ne sont im-
    posables que dans l'autre Etat contractant si 
    les services sont rendus dans cet Etat et si la 
    personne physique est un résident de cet 
    Etat qui:
      (i) possède la nationalité de cet Etat; ou
      (ii) n'est pas devenu un résident de cet 
    Etat à seule fin de rendre les services.
      2. a) Les pensions payées par un Etat 
    contractant ou l'une de ses subdivisions po-
    litiques ou personnes morales de droit pu-
    blic ou collectivités locales, soit directe-
    ment soit par prélèvement sur des fonds 
    qu'ils ont constitués, à une personne physi-
    que au titre de services rendus à cet Etat ou 
    à cette subdivision, personne ou collectivi-
    té, ne sont imposables que dans cet Etat.
      b) Toutefois, ces pensions ne sont impo-
    sables que dans l'autre Etat contractant si la 
    personne physique est un résident de cet au-
    tre Etat et en possède la nationalité.
      3. Les dispositions des Articles 15, 16, 17 
    et 18 s'appliquent aux salaires, traitements 
    et autres rémunérations similaires ainsi 
    qu'aux pensions payées au titre de services 
    rendus dans le cadre d'une activité industri-
    elle ou commerciale exercée par un Etat 
    contractant ou l'une de ses subdivisions po-
    litiques ou personnes morales de droit pub-
    lic ou collectivités locales.
    
    Artikel 20
    Studerande och pratikanter
      Studerande eller pratikant, som har eller 
    omedelbart före vistelse i en avtalsslutande 
    stat hade hemvist i den andra avtalsslutande 
    staten och som vistas i den förstnämnda sta-
    ten uteslutande för sin undervisning eller 
    praktik, beskattas inte i denna stat för be-
    lopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin 
    undervisning eller praktik, under förutsätt-
    ning att beloppen härrör från källa utanför 
    denna stat.
    
    Article 20
    Etudiants et stagiaires
      Les sommes qu'un étudiant ou un sta-
    giaire qui est, ou qui était immédiatement 
    avant de se rendre dans un Etat contractant, 
    un résident de l'autre Etat contractant et qui 
    séjourne dans le premier Etat à seule fin d'y 
    poursuivre ses études ou sa formation, re-
    çoit pour couvrir ses frais d'entretien, 
    d'études ou de formation ne sont pas impo-
    sables dans cet Etat, à condition qu'elles 
    proviennent de source situées en dehors de 
    cet Etat.
    
    Artikel 21
    Forskare
      1. Person som ankommit i en avtals-
    slutande stat på inbjudan av denna stat, ett 
    universitet, en undervisningsanstalt eller 
    annan kulturell anstalt utan vinstsyfte, för 
    en tidsperiod som inte överstiger två år, ute-
    slutande för att utföra vetenskaplig forsk-
    ning (däri inbegripet tillfällig undervisning i 
    samband med denna forskning) i denna an-
    stalt, och som har eller omedelbart före 
    denna vistelse hade hemvist i den andra av-
    talsslutande staten, beskattas inte i den 
    förstnämnda staten för ersättning som han 
    erhåller från denna verksamhet, under för-
    utsättning att ersättningen härrör från en 
    källa i denna andra stat.
      
    
      2. Bestämmelserna i stycke 1 tillämpas 
    inte på ersättning som förvärvas genom 
    forskningsarbete som inte utförs för allmänt 
    intresse utan huvudsakligen för att fullfölja 
    privat intresse som nyttjar en eller flera en-
    skilda personer.
    Article 21
    Chercheurs
      1. Toute personne physique qui se rend 
    dans un Etat contractant à l'invitation de cet 
    Etat, d'une université, d'un établissement 
    d'enseignement ou de toute autre institution 
    culturelle sans but lucratif pour une période 
    n'excédant pas deux ans à seule fin de me-
    ner des travaux de recherche (y compris 
    l'enseignement occasionnel qui est en rap-
    port avec cette recherche) dans cette institu-
    tion et qui est ou qui était un résident de 
    l'autre Etat contractant juste avant ce séjour 
    est exemptée de l'impôt dans ledit premier 
    Etat contractant sur la rémunération qu'elle 
    reçoit pour cette activité, à condition que 
    cette rémunération provienne de sources si-
    tuées dans cet autre Etat.
      2. Les dispositions du paragraphe 1 ne 
    s'appliquent pas aux rémunérations reçues 
    au titre de travaux de recherche entrepris 
    non pas dans l'intérêt public, mais principa-
    lement en vue de la réalisation d'un avan-
    tage particulier bénéficiant à une ou à des 
    personnes déterminées.
    
    Artikel 22
    Annan inkomst
      1. Inkomst som person med hemvist i en 
    avtalsslutande stat förvärvar och som inte 
    behandlas i föregående artiklar av detta av-
    tal beskattas endast i denna stat, oavsett var-
    ifrån inkomsten härrör.
      2. Bestämmelserna i stycke 1 tillämpas 
    inte på inkomst, med undantag för inkomst 
    av fast egendom som avses i artikel 6 
    stycke 2, om mottagaren av inkomsten har 
    hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver 
    rörelse i den andra avtalsslutande staten 
    från där beläget fast driftställe eller utövar 
    självständig yrkesverksamhet i denna andra 
    stat från där belägen stadigvarande anord-
    ning, samt den rättighet eller egendom i 
    fråga om vilken inkomsten betalas äger 
    verkligt samband med det fasta driftstället 
    eller den stadigvarande anordningen. I så-
    dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 
    7 respektive artikel 14.
      3. Utan hinder av bestämmelserna i styck-
    ena 1 och 2 i denna artikel, får inkomst som 
    person med hemvist i en avtalsslutande stat 
    förvärvar och som inte behandlas i föregå-
    ende artiklar av detta avtal och som härrör 
    från den andra staten, beskattas också i den-
    na andra stat.
    
    Article 22
    Autres revenus
      1. Les éléments du revenu d'un résident 
    d'un Etat contractant, d'où qu'ils provien-
    nent, qui ne sont pas traités dans les Arti-
    cles précédents de la présente Convention 
    ne sont imposables que dans cet Etat.
      2. Les dispositions du paragraphe 1 ne 
    s'appliquent pas aux revenus autres que les 
    revenus provenant de biens immobiliers, 
    tels qu'ils sont définis au paragraphe 2 de 
    l'Article 6, lorsque le bénéficiaire de tels re-
    venus, résident d'un Etat contractant, exerce 
    dans l'autre Etat contractant, soit une activi-
    té industrielle ou commerciale par l'inter-
    médiaire d'un établissement stable qui y est 
    situé, soit une profession indépendante au 
    moyen d'une base fixe qui y est située, et 
    que le droit ou le bien générateur des reve-
    nus s'y rattache effectivement. Dans ce cas, 
    les dispositions de l'Article 7 ou de l'Article 
    14, suivant les cas, sont applicables.
      3. Nonobstant les dispositions des para-
    graphes 1 et 2, les éléments du revenu d'un 
    résident d'un Etat contractant qui ne sont 
    pas traités dans les articles précédents de la 
    présente Convention et qui proviennent de 
    l'autre Etat contractant sont aussi imposab-
    les dans cet autre Etat.
    
    Artikel 23
    Undanröjande av dubbelbeskattning
      1. I Marocko undanröjs dubbelbeskatt-
    ning på följande sätt:
      Om person med hemvist i Marocko för-
    värvar inkomst som enligt bestämmelserna i 
    detta avtal får beskattas i Finland, skall Ma-
    rocko från denna persons skatt på inkomst 
    avräkna ett belopp motsvarande den in-
    komstskatt som betalats i Finland. Avräk-
    ningsbeloppet skall emellertid inte överstiga 
    den del av den marockanska inkomstskat-
    ten, beräknad utan sådan avräkning, som 
    belöper på den inkomst som får beskattas i 
    Finland.
      
      2. Om inte bestämmelserna i finsk lag-
    stiftning om undanröjande av internationell 
    dubbelbeskattning föranleder annat (vilket 
    inte skall påverka den allmänna princip som 
    anges här), undanröjs dubbelbeskattning i 
    Finland på följande sätt:
      
      a) Om person med hemvist i Finland för-
    värvar inkomst som enligt bestämmelserna i 
    detta avtal får beskattas i Marocko, skall 
    Finland, såvida inte bestämmelserna i punkt 
    b) föranleder annat, från denna persons 
    finska skatt avräkna ett belopp motsvarande 
    den marockanska skatt som betalats enligt 
    marockansk lagstiftning och i överens-
    stämmelse med avtalet, beräknad på samma 
    inkomst som den på vilken den finska skat-
    ten beräknas.
      b) Utan hinder av bestämmelserna i punkt 
    a) dividend från bolag med hemvist i Ma-
    rocko till bolag med hemvist i Finland är 
    undantagen från finsk skatt, om mottagaren 
    direkt behärskar minst 10 procent av röste-
    talet i det bolag som betalar dividenden.
      
      
      3. Om inkomst, som person med hemvist 
    i en avtalsslutande stat förvärvar, enligt be-
    stämmelse i avtalet är undantagen från skatt 
    i denna stat, får denna stat likväl vid be-
    stämmandet av beloppet av skatten på den-
    na persons återstående inkomst beakta den 
    inkomst som undantagits från skatt.
    
    Article 23
    Méthodes pour éliminer les doubles imposi-
    tions
      1. Dans le cas du Maroc, la double impo-
    sition est éliminée de la manière suivante:
      Lorsqu'un résident du Maroc reçoit des 
    revenus qui, conformément aux dispositions 
    de la présente Convention, sont imposables 
    en Finlande, le Maroc accorde sur l'impôt 
    qu'il perçoit sur les revenus de ce résident 
    une déduction d'un montant égal à l'impôt 
    sur le revenu payé en Finlande. Toutefois, 
    cette déduction ne peut excéder la fraction 
    de l'impôt sur le revenu marocain, calculé 
    avant déduction, correspondant aux revenus 
    imposables en Finlande.
      2. Sous réserve des dispositions de la lé-
    gislation finlandaise concernant 
    l'élimination de la double imposition inter-
    nationale (sans porter atteinte au principe 
    général ici posé), la double imposition est, 
    en ce qui concerne la Finlande, éliminée de 
    la manière suivante:
      a) Lorsqu'un résident de Finlande reçoit 
    des revenus qui, conformément aux disposi-
    tions de la présente Convention, sont impo-
    sables au Maroc, la Finlande accorde, sous 
    réserve des dispositions du sous-paragraphe 
    b), sur l'impôt finlandais calculé sur le re-
    venu de cette personne, une déduction d'un 
    montant égal à l'impôt marocain payé sur le 
    même revenu en vertu de la législation ma-
    rocaine et conformément à la présente 
    convention.
      b) Nonobstant les dispositions de l'alinéa 
    a), les dividendes payés par une société qui 
    est un résident du Maroc à une société qui 
    est un résident de Finlande et qui contrôle 
    directement au moins 10 pour cent des 
    droits de vote de la société qui paie les di-
    videndes sont exempts de l'impôt finlan-
    dais.
      3. Lorsque, conformément à une disposi-
    tion quelconque de la présente convention, 
    les revenus qu'un résident d'un Etat cont-
    ractant reçoit sont exonérés d'impôt dans 
    cet Etat, celui-ci peut néanmoins, pour dé-
    terminer le taux de l'impôt sur le reste des 
    revenus de ce résident, tenir compte des 
    revenus exonérés.
    
    Artikel 24
    Förbud mot diskriminering
      1. Medborgare i en avtalsslutande stat 
    skall inte i den andra avtalsslutande staten 
    bli föremål för beskattning eller därmed 
    sammanhängande krav som är av annat slag 
    eller mer tyngande än den beskattning och 
    därmed sammanhängande krav som med-
    borgare i denna andra stat under samma 
    förhållanden, särskilt såvitt avser hemvist, 
    är eller kan bli underkastad. Utan hinder av 
    bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna 
    bestämmelse även på person som inte har 
    hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda 
    avtalsslutande staterna.
      2. Statslösa personer med hemvist i en av-
    talsslutande stat skall inte i någondera av-
    talsslutande staten bli föremål för beskatt-
    ning eller därmed sammanhängande krav 
    som är av annat slag eller mer tyngande än 
    den beskattning och därmed sammanhäng-
    ande krav som medborgare i staten i fråga 
    under samma förhållanden, särskilt såvitt 
    avser hemvist, är eller kan bli underkastade.
      3. Beskattningen av fast driftställe, som 
    företag i en avtalsslutande stat har i den 
    andra avtalsslutande staten, skall i denna 
    andra stat inte vara mindre fördelaktig än 
    beskattningen av företag i denna andra stat, 
    som bedriver verksamhet av samma slag. 
    Denna bestämmelse anses inte medföra 
    skyldighet för en avtalsslutande stat att 
    medge person med hemvist i den andra av-
    talsslutande staten sådant personligt avdrag 
    vid beskattningen, sådan skattebefrielse el-
    ler skattenedsättning på grund av civilstånd 
    eller försörjningsplikt mot familj som med-
    ges person med hemvist i den egna staten.
      4. Utom i de fall då bestämmelserna i ar-
    tikel 9 stycke 1, artikel 11 stycke 7 eller ar-
    tikel 12 stycke 6 tillämpas, är ränta, royalty 
    och annan betalning från företag i en avtals-
    slutande stat till person med hemvist i den 
    andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid 
    bestämmandet av den beskattningsbara in-
    komsten för sådant företag på samma vill-
    kor som betalning till person med hemvist i 
    den förstnämnda staten.
      
      5. Företag i en avtalsslutande stat, vars 
    kapital helt eller delvis ägs eller kontrolle-
    ras, direkt eller indirekt, av en eller flera 
    personer med hemvist i den andra avtals-
    slutande staten, skall inte i den förstnämnda 
    staten bli föremål för beskattning eller där-
    med sammanhängande krav som är av annat 
    slag eller mer tyngande än den beskattning 
    och därmed sammanhängande krav som 
    annat liknande företag i den förstnämnda 
    staten är eller kan bli underkastat.
      6. Bestämmelserna i denna artikel skall 
    under inga omständigheter tolka på så sätt 
    att de skulle förhindra Marocko uppbära 
    den skatt som avses i artikel 10 stycke 6.
      7. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 
    2 tillämpas bestämmelserna i denna artikel 
    på skatter av varje slag och beskaffenhet.
    
    Article 24
    Non-discrimination
      1. Les nationaux d'un Etat contractant ne 
    sont soumis dans l'autre Etat contractant à 
    aucune imposition ou obligation y relative, 
    qui est autre ou plus lourde que celles aux-
    quelles sont ou pourront être assujettis les 
    nationaux de cet autre Etat qui se trouvent 
    dans la même situation, notamment au re-
    gard de la résidence. La présente disposi-
    tion s'applique aussi, nonobstant les disposi-
    tions de l'Article 1, aux personnes qui ne 
    sont pas des résidents d'un Etat contractant 
    ou des deux Etats contractants.
      2. Les apatrides qui sont des résidents 
    d'un Etat contractant ne sont soumis dans 
    l'un ou l'autre Etat contractant à aucune 
    imposition ou obligation y relative, qui est 
    autre ou plus lourde que celles auxquelles 
    sont ou pourront être assujetties les natio-
    naux de l'Etat concerné qui se trouvent 
    dans la même situation notamment au re-
    gard de la résidence.
      
      3. L'imposition d'un établissement stable 
    qu'une entreprise d'un Etat contractant a 
    dans l'autre Etat contractant n'est pas établie 
    dans cet autre Etat d'une façon moins favo-
    rable que l'imposition des entreprises de cet 
    autre Etat qui exercent la même activité. La 
    présente disposition ne peut être interprétée 
    comme obligeant un Etat contractant à ac-
    corder aux résidents de l'autre Etat contrac-
    tant les déductions personnelles, abatte-
    ments et réductions d'impôt en fonction de 
    la situation ou des charges de famille qu'il 
    accorde à ses propres résidents.
      
      4. A moins que les dispositions du para-
    graphe 1 de l'Article 9, du paragraphe 7 de 
    l'Article 11 ou du paragraphe 6 de l'Article 
    12, ne soient applicables, les intérêts, rede-
    vances et autres dépenses payés par une en-
    treprise d'un Etat contractant à un résident 
    de l'autre Etat contractant sont déductibles, 
    pour la détermination des bénéfices impo-
    sables de cette entreprise, dans les mêmes 
    conditions que s'ils avaient été payés à un 
    résident du premier Etat.
      5. Les entreprises d'un Etat contractant, 
    dont le capital est en totalité ou en partie, 
    directement ou indirectement, détenu ou 
    contrôlé par un ou plusieurs résidents de 
    l'autre Etat contractant, ne sont soumises 
    dans le premier Etat à aucune imposition ou 
    obligation y relative, qui est autre ou plus 
    lourde que celles auxquelles sont ou pour-
    ront être assujetties les autres entreprises 
    similaires du premier Etat.
      
      6. Les dispositions du présent Article ne 
    peuvent en aucun cas être interprétées 
    comme empêchant le Maroc de percevoir la 
    taxe visée au paragraphe 6 de l'Article 10.
      7. Les dispositions de cet Article s'appli-
    quent, nonobstant les dispositions de l'Arti-
    cle 2, aux impôts de toute nature ou déno-
    mination.
    
    Artikel 25
    Förfarandet vid ömsesidig överenskommel-
    se
      1. Om en person anser att en avtalsslutan-
    de stat eller båda avtalsslutande staterna 
    vidtagit åtgärder som för honom medför el-
    ler kommer att medföra beskattning som 
    strider mot bestämmelserna i detta avtal, 
    kan han, utan att detta påverkar hans rätt att 
    använda sig av de rättsmedel som finns i 
    dessa staters interna rättsordning, lägga 
    fram saken för den behöriga myndigheten i 
    den avtalsslutande stat där han har hemvist 
    eller, om fråga är om tillämpning av artikel 
    24 stycke 1, i den avtalsslutande stat där 
    han är medborgare. Saken skall läggas fram 
    inom tre år från den tidpunkt då personen i 
    fråga fick vetskap om den åtgärd som givit 
    upphov till beskattning som strider mot be-
    stämmelserna i avtalet.
      2. Om den behöriga myndigheten finner 
    invändningen grundad men inte själv kan få 
    till stånd en tillfredsställande lösning, skall 
    myndigheten söka avgöra saken genom öm-
    sesidig överenskommelse med den behöriga 
    myndigheten i den andra avtalsslutande sta-
    ten i syfte att undvika beskattning som stri-
    der mot detta avtal. Överenskommelse som 
    träffats genomförs utan hinder av tidsgrän-
    ser i de avtalsslutande staternas interna lag-
    stiftning.
      3. De behöriga myndigheterna i de avtals-
    slutande staterna skall genom ömsesidig 
    överenskommelse söka avgöra svårigheter 
    eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om 
    tolkningen eller tillämpningen av avtalet. 
    De kan även överlägga i syfte att undanröja 
    dubbelbeskattning i fall som inte regleras i 
    avtalet.
      4. De behöriga myndigheterna i de avtals-
    slutande staterna kan träda i direkt förbin-
    delse med varandra, också inom en kom-
    mission som består av dem själva eller re-
    presentanter för dem i syfte att träffa över-
    enskommelse i den mening som avses i fö-
    regående stycken.
    
    Article 25
    Procédure amiable
      1. Lorsqu'une personne estime que les 
    mesures prises par un Etat contractant ou 
    par les deux Etats contractants entraînent ou 
    entraîneront pour elle une imposition non 
    conforme aux dispositions de la présente 
    Convention, elle peut, indépendamment des 
    recours prévus par le droit interne de ces 
    Etats, soumettre son cas à l'autorité compé-
    tente de l'Etat contractant dont elle est un 
    résident ou, si son cas relève du paragraphe 
    1 de l'Article 24, à celle de l'Etat contractant 
    dont elle possède la nationalité. Le cas doit 
    être soumis dans les trois ans qui suivent la 
    première notification des mesures qui en-
    traînent une imposition non conforme aux 
    dispositions de la Convention.
      
      
      2. L'autorité compétente s'efforce, si la ré-
    clamation lui paraît fondée et si elle n'est 
    pas elle même en mesure d'y apporter une 
    solution satisfaisante, de résoudre le cas par 
    voie d'accord amiable avec l'autorité com-
    pétente de l'autre Etat contractant, en vue 
    d'éviter une imposition non conforme à la 
    présente Convention. L'accord est appliqué 
    quels que soient les délais prévus par le 
    droit interne des Etats contractants.
      
      3. Les autorités compétentes des Etats 
    contractants s'efforcent, par voie d'accord 
    amiable, de résoudre les difficultés ou de 
    dissiper les doutes auxquels peuvent donner 
    lieu l'interprétation ou l'application de la 
    Convention. Elles peuvent aussi se concer-
    ter en vue d'éliminer la double imposition 
    dans les cas non prévus par la présente 
    Convention.
      4. Les autorités compétentes des Etats 
    contractants peuvent communiquer direc-
    tement entre elles, y compris au sein d'une 
    commission mixte composée de ces autori-
    tés ou de leurs représentants, en vue de par-
    venir à un accord comme il est indiqué aux 
    paragraphes précédents.
    
    Artikel 26
    Utbyte av upplysningar
      1. De behöriga myndigheterna i de avtals-
    slutande staterna skall utbyta sådana upp-
    lysningar som är nödvändiga för att tilläm-
    pa bestämmelserna i detta avtal eller i de 
    avtalsslutande staternas interna lagstiftning 
    i fråga om skatter som omfattas av avtalet i 
    den mån beskattningen enligt denna lag-
    stiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av 
    upplysningar begränsas inte av artikel 1. 
    Upplysningar som en avtalsslutande stat 
    mottagit skall behandlas såsom hemliga på 
    samma sätt som upplysningar som erhållits 
    i dessa staters interna lagstiftning och får 
    yppas endast för personer eller myndigheter 
    (däri inbegripet domstolar och förvaltnings-
    organ) som fastställer, uppbär eller indriver 
    de skatter som nämns i den första satsen el-
    ler handlägger åtal eller besvär i fråga om 
    dessa skatter. Dessa personer eller myndig-
    heter skall använda upplysningarna endast 
    för sådana ändamål. De får yppa upplys-
    ningarna vid offentlig rättegång eller i dom-
    stolsavgöranden.
      
      
      
      2. Bestämmelserna i stycke 1 anses inte 
    medföra skyldighet för en avtalsslutande 
    stat att:
      
      a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker 
    från lagstiftning och administrativ praxis i 
    denna avtalsslutande stat eller i den andra 
    avtalsslutande staten;
      b) lämna upplysningar som inte är till-
    gängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig 
    administrativ praxis i denna avtalsslutande 
    stat eller i den andra avtalsslutande staten;
      
      c) lämna upplysningar som skulle röja af-
    färshemlighet, industri-, handels- eller yr-
    keshemlighet eller i näringsverksamhet 
    nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vil-
    kas överlämnande skulle strida mot allmän-
    na hänsyn (ordre public).
    
    Article 26
    Echange de renseignements
      1. Les autorités compétentes des Etats 
    contractants échangent les renseignements 
    nécessaires pour appliquer les dispositions 
    de la présente Convention ou celles de la 
    législation interne des Etats contractants re-
    lative aux impôts visés par la Convention, 
    dans la mesure où l'imposition qu'elle pré-
    voit n'est pas contraire à la Convention. 
    L'échange de renseignements n'est pas res-
    treint par l'Article 1. Les renseignements 
    reçus par un Etat contractant sont tenus se-
    crets de la même manière que les rensei-
    gnements obtenus en application de la légi-
    slation interne de cet Etat et ne sont com-
    muniqués qu'aux personnes ou autorités (y 
    compris les tribunaux et organes adminis-
    tratifs) concernés par l'établissement ou le 
    recouvrement des impôts visés par la 
    Convention, par les procédures ou poursui-
    tes concernant ces impôts, ou par les déci-
    sions sur les recours relatifs à ces impôts. 
    Ces personnes ou autorités n'utilisent ces 
    renseignements qu'à ces fins, mais elles 
    peuvent faire état de ces renseignements au 
    cours d'audiences publiques de tribunaux ou 
    dans des jugements.
      2. Les dispositions du paragraphe 1 ne 
    peuvent en aucun cas être interprétées 
    comme imposant à un Etat contractant 
    l'obligation:
      a) de prendre des mesures administratives 
    dérogeant à sa propre législation et à sa pra-
    tique administrative ou à celles de l'autre 
    Etat contractant;
      b) de fournir des renseignements qui ne 
    pourraient être obtenus sur la base de sa 
    propre législation ou dans le cadre de sa 
    pratique administrative normale ou de cel-
    les de l'autre Etat contractant;
      c) de fournir des renseignements qui révè-
    leraient un secret commercial, industriel, 
    professionnel ou un procédé commercial ou 
    des renseignements dont la communication 
    serait contraire à l'ordre public.
    
    Artikel 27
    Handräckning vid indrivning
      1. De avtalsslutande staterna förbinder sig 
    att ömsesidigt lämna varandra handräckning 
    vid indrivning, enligt reglerna i deras lag-
    stiftning och bestämmelser, av skatter som 
    omfattas av detta avtal samt till dem anslut-
    na skattehöjningar, skattetillägg, dröjsmåls-
    ersättningar, räntor och därmed samhörande 
    kostnader, när dessa belopp är indrivbara 
    enligt lagstiftningen och bestämmelserna i 
    den stat som gjort framställningen. Denna 
    handräckning omfattar också säkringsåtgär-
    derna.
      2. Vid framställning som görs i detta syfte 
    skall fogas de handlingar som enligt lag-
    stiftningen i den stat som gör framställning-
    en erfordras för fastställande av att de be-
    lopp som är föremål för handräckningen är 
    indrivbara. 
      3. När dessa handlingar inkommit sker 
    delgivning samt åtgärder för indrivning och 
    uppbörd i den stat, till vilken framställning-
    en riktats, enligt lagstiftningen rörande in-
    drivning och uppbörd av dess egna skatter.
      4. Den fordring som motsvarar den skatt 
    som är föremål för indrivning anses inte 
    som prioriterad fordring i den stat till vilken 
    framställningen riktats.
    
    Article 27
    Assistance au recouvrement
      1. Les Etats contractants conviennent de 
    se prêter mutuellement assistance en vue de 
    recouvrer, suivant les règles propres à leur 
    législation et réglementation respectives, les 
    impôts visés par la présente Convention 
    ainsi que les majorations de droits, droits en 
    sus, indemnités de retard, intérêts et frais 
    afférents à ces impôts lorsque ces sommes 
    sont recouvrables en application des lois et 
    règlements de l'Etat requérant. Cette assis-
    tance couvre aussi les mesures conservatoi-
    res.
      2. La demande formulée à cette fin doit 
    être accompagnée des documents exigés par 
    les lois et règlements de l'Etat requérant 
    pour établir que les sommes sujettes à cette 
    assistance sont recouvrables.
      3. Au vu de ces documents, les significa-
    tions et mesures de recouvrement et de per-
    ception ont lieu dans l'Etat requis confor-
    mément aux lois et règlements applicables 
    pour le recouvrement et la perception de ses 
    propres impôts.
      4. La créance correspondant à l'impôt à 
    recouvrer n'est pas considérée comme une 
    créance privilégiée dans l'Etat requis.
    
    Artikel 28
    Medlemmar av diplomatisk beskickning och 
    konsulat
      Bestämmelserna i detta avtal berör inte de 
    privilegier vid beskattningen som enligt 
    folkrättens allmänna regler eller 
    bestämmelser i särskilda överenskommelser 
    tillkommer medlemmar av diplomatisk 
    beskickning eller konsulat.
    
    Article 28
    Membres des missions diplomatiques et des 
    postes consulaires
      Les dispositions de la présente Conven-
    tion ne portent pas atteinte aux privilèges 
    fiscaux dont bénéficient les membres des 
    missions diplomatiques ou postes consulai-
    res en vertu soit des règles générales du 
    droit international, soit des dispositions 
    d'accords particuliers.
    
    Artikel 29
    Ikraftträdande
      1. De avtalsslutande staternas regeringar 
    meddelar varandra skriftligt och på 
    diplomatisk väg att de lagstadgade 
    förfarandena för ikraftträdandet av detta 
    avtal uppfyllts.
      
      
      2. Avtalet träder i kraft trettionde dagen 
    efter dagen för det senare av de 
    meddelanden som avses i punkt 1 och dess 
    bestämmelser tillämpas:
      a) i Marocko:
      1) I fråga om skatter som innehålls vid 
    källan, på belopp som betalas eller 
    gottskrivs den 1 januari det år som följer 
    närmast efter det då avtalet träder i kraft 
    eller senare;
      2) i fråga om övriga skatter, varje skatteår 
    eller beskattningsperiod som börjar den 1 
    januari det år som följer närmast efter det 
    då avtalet träder i kraft eller senare.
      
      
      b) i Finland:
      1) i fråga om skatter som innehålls vid 
    källan, på inkomst som förvärvas den 1 
    januari det kalenderår som följer närmast 
    efter det då avtalet träder i kraft eller 
    senare;
      
      2) i fråga om övriga skatter på inkomst, 
    på skatter som bestäms för skatteår som 
    börjar den 1 januari det kalenderår som 
    följer närmast efter det då avtalet träder i 
    kraft eller senare.
      
      3. Bestämmelserna i avtalet mellan 
    Republiken Finlands regering och 
    Konungariket Marockos regering för 
    undvikande av dubbelbeskattning 
    beträffande skatter på inkomst och 
    förmögenhet, som undertecknats i Rabat 
    den 25 juni 1973 (nedan "1973 års avtal") 
    upphör att vara tillämpliga beträffande 
    skatter på vilka detta avtal tillämpas enligt 
    bestämmelserna i stycke 2. 1973 års avtal 
    upphör att gälla vid den sista tidpunkt då 
    det enligt föregående bestämmelser i denna 
    artikel är tillämpligt.
      
      
      
      4. Bestämmelserna i artikel 23 stycke 3 i 
    1973 års avtal fortsätter utan hinder av 
    bestämmelserna i föregående styckena 2 
    och 3 att vara tillämpliga för de fem första 
    år som följer närmast efter det då detta avtal 
    träder i kraft enligt förutnämnda stycken.
    
    Article 29
    Entrée en vigueur
      1. Les gouvernements des Etats contrac-
    tants se notifieront, par écrit et par voie di-
    plomatique, l'achèvement de la procédure 
    requise pas les législations respectives pour 
    l'entrée en vigueur de la présente Conven-
    tion.
      2. La Convention entrera en vigueur 
    trente jours après la date de la dernière des 
    notifications visées au paragraphe 1 et ses 
    dispositions seront applicables:
      a) En ce qui concerne le Maroc:
      i) au regard des impôts retenus à la 
    source, pour les montants payés ou crédités 
    à compter du premier janvier de l'année qui 
    suit immédiatement celle de l'entrée en vi-
    gueur de la présente Convention; et
      ii) au regard des autres impôts, pour tout 
    exercice fiscal ou période d'imposition 
    commençant à compter du premier janvier 
    de l'année qui suit immédiatement celle de 
    l'entrée en vigueur de la présente Conven-
    tion.
      b) En ce qui concerne la Finlande:
      i) au regard des impôts retenus à la 
    source, pour les revenus reçus le ou après le 
    1er janvier de l'année civile qui suit immé-
    diatement celle où la Convention entre en 
    vigueur; et
      ii) au regard des autres impôts pour le re-
    venu aux impôts dus pour toute année 
    d'imposition commençant le ou après le 1er 
    janvier de l'année civile qui suit immédia-
    tement celle où la Convention entre en vi-
    gueur.
      3. Les dispositions de la Convention fis-
    cale entre le gouvernement de la Républi-
    que de Finlande et le Gouvernement du 
    Royaume du Maroc en vue d'éviter les 
    doubles impositions en matière d'impôts 
    sur le revenu et la fortune signée à Rabat le 
    25 juin 1973 (ci-après dénommée "Conven-
    tion de 1973") cesseront d'avoir effet à 
    l'égard des impôts pour lesquels la présente 
    Convention s'applique conformément aux 
    dispositions du paragraphe 2. La Conven-
    tion de 1973 est abrogée à compter de la 
    date à laquelle elle aura effet pour la der-
    nière fois conformément aux dispositions 
    du présent paragraphe.
      4. Nonobstant les dispositions des para-
    graphes 2 et 3 précédents, les dispositions 
    du paragraphe 3 de l'Article 23 de la 
    Convention de 1973 continueront de 
    s'appliquer pendant les cinq (5) premières 
    années qui suivent immédiatement l'année 
    d'entrée en vigueur de la présente Conven-
    tion conformément aux paragraphes sus-
    mentionnés.
      
    Artikel 30
    Upphörande
      Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs 
    upp av en avtalsslutande stat. Vardera 
    avtalsslutande staten kan, då fem år förflutit 
    från dagen för ikraftträdandet av avtalet, på 
    diplomatisk väg uppsäga avtalet genom 
    underrättelse senast sex månader före 
    utgången av ett kalenderår. I händelse av 
    sådan uppsägning upphör avtalet att vara 
    tillämpligt:
      
      a) i Marocko:
      1) i fråga om skatter som innehålls vid 
    källan, på belopp som betalas eller 
    gottskrivs den 1 januari det kalenderår som 
    följer närmast efter det år som anmälts i 
    underrättelsen eller senare; och
      2) i fråga om övriga skatter, varje skatteår 
    eller beskattningsperiod som börjar den 1 
    januari det kalenderår som följer närmast 
    efter det år som anmälts i underrättelsen 
    eller senare.
      b) i Finland:
      1) i fråga om skatter som innehålls vid 
    källan, på inkomst som förvärvas den 1 
    januari det kalenderår som följer närmast 
    efter det då uppsägningen skedde eller 
    senare; och
      2) i fråga om övriga skatter på inkomst, 
    på skatter som bestäms för skatteår som 
    börjar den 1 januari det kalenderår som 
    följer närmast efter det då uppsägningen 
    skedde eller senare.
    
    Article 30
    Denonciation
      La présente Convention demeurera en vi-
    gueur tant qu'elle n'aura pas été dénoncée 
    par un Etat contractant. Chaque Etat 
    contractant peut dénoncer la Convention 
    par voie diplomatique avec un préavis mi-
    nimal de 6 mois avant la fin de chaque an-
    née civile postérieure à la cinquième année 
    qui suit celle de l'entrée en vigueur de la 
    présente Convention. Dans ce cas, la Con-
    vention cessera d'être applicable:
      a) En ce qui concerne le Maroc:
      i) au regard des impôts retenus à la 
    source, pour les montants payés ou crédités 
    à compter du premier janvier de l'année qui 
    suit immédiatement celle spécifiée dans le 
    préavis de dénonciation; et
      ii) au regard des autres impôts, pour tout 
    exercice fiscal ou période d'imposition 
    commençant à compter du premier janvier 
    de l'année qui suit immédiatement celle 
    spécifiée dans le préavis de dénonciation.
      b) En ce qui concerne la Finlande:
      i) au regard des impôts retenus à la 
    source, sur les revenus reçus le ou après le 
    1er janvier de l'année civile qui suit immé-
    diatement celle où l'avis est donné; et
      
      ii) au regard des autres impôts sur le re-
    venu aux impôts dus pour toute année 
    d'imposition commençant le ou après le 1er 
    janvier de l'année civile qui suit immédia-
    tement celle où l'avis est donné.
    
      Till bekräftelse härav har undertecknade, 
    därtill vederbörligen befullmäktigade av 
    deras regeringar, undertecknat detta avtal.
    
      
      Som skedde i Helsingfors den 7 april 
    2006 i två exemplar på finska, svenska, 
    arabiska och franska språken, vilka alla 
    texter äger lika vitsord. I fall av 
    meningsskiljaktighet om tolkning är den 
    franskspråkiga texten avgörande.
    
    FÖR REPUBLIKEN FINLANDS 
    REGERING
    
    
    FÖR KONUNGARIKET MAROCKOS 
    REGERING 
    
    
    
    
    Ulla-Maj Wideroos
    Andra finansminister
    
    
    Salaheddine Mezouar
    Minister för industri, handel och
    uppgradering av ekonomin
    
      EN FOI DE QUOI, les soussignés, dû-
    ment autorisés à cet effet par leurs Gouver-
    nements respectifs, ont signé la présente 
    Convention.
      
      FAIT en double exemplaire à Helsinki, le 
    7 avril 2006, en langues finnoise, suédoise, 
    arabe et française, chaque texte faisant éga-
    lement foi. En cas de divergence 
    d'interprétation, le texte en langue française 
    prévaudra.
    
    Pour le gouvernement de la republique Fin-
    lande
    
    
    Pour de gouvernement du royaume du Ma-
    roc
    
    
    
    Ulla-Maj Wideroos 
    Deuxième Ministre au Ministère des Finan-
    ces
    
    Salaheddine Mezouar 
    Ministre de l'Industrie, du Commerce et de 
    Mise à Niveau de l'Economie 
    
    
    
     
    
    
    
     
    
    
    
     
    
    
    
     
    
    
    
    
       
    
    
    
    40
       
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    

Sivun alkuunPalautefaktayllapito@eduskunta.fi