Regeringens proposition till Riksdagen om
godkännande av avtalet med Marocko för att undvika
dubbelbeskattning och förhindra kringgående av skatt
beträffande skatter på inkomst samt med förslag till lag
om ikraftträdande av de bestämmelser i avtalet som hör
till området för lagstiftningen
I propositionen föreslås att riksdagen
godkänner det med Marocko i april 2006
ingångna avtalet för att undvika
dubbelbeskattning och förhindra kringgående
av skatt beträffande skatter på inkomst.
Avtalet bygger med vissa avvikelser på det
modellavtal som Organisationen för
ekonomiskt samarbete och utveckling
(OECD) har utarbetat. Avtalet innehåller
bestämmelser enligt vilka en avtalsslutande
stat tillerkänns rätten att beskatta olika
inkomster medan den andra avtalsslutande
staten i motsvarande mån måste avstå från att
använda sin på egen skattelagstiftning
grundande beskattningsrätt eller måste på
annat sätt medge lättnad från skatt för att
internationell dubbelbeskattning skall
undvikas. I avtalet finns också bestämmelser
bl.a. om förbud mot diskriminering och om
utbyte av upplysningar om beskattning.
Avtalet träder i kraft trettionde dagen efter
den då de avtalsslutande staternas regeringar
har meddelat varandra att de konstitutionella
förutsättningarna för avtalets ikraftträdande
har uppfyllts.
I propositionen ingår ett lagförslag om
ikraftträdande av de bestämmelser i avtalet
som hör till området för lagstiftningen.
Avsikten är att lagen skall träda i kraft vid en
av republikens presidents förordning
fastställd tidpunkt samtidigt med avtalet.
-----
ALLMÄN MOTIVERING
1. Nuläget
Mellan Finland och Marocko ingicks den
25 juni 1973 ett avtal för undvikande av
dubbelbeskattning beträffande skatter på
inkomst och förmögenhet (FördrS 8/1980).
Avtalet tillämpades i Finland första gången
vid beskattningen för år 1981.
Mellan Finland och Marocko ingicks den
1 oktober 2001 ett protokoll om ändring av
avtalet för undvikande av dubbelbeskattning
beträffande skatter på inkomst och på
förmögenhet. Riksdagen har behandlat
regeringens proposition beträffande detta
protokoll (RP 169/2002) den 13 november
2002 och republikens president har godkänt
lagen om dess ikraftträdande (981/2002) vid
föredragningen för republikens president den
25 november 2002. Protokollet har emellertid
inte trätt i kraft och blivit tillämpligt då
Finland inte har mottagit av Marocko ett
meddelande om att de lagstadgade
förfarandena för ikraftträdandet av
protokollet uppfyllts. Emedan ett helt nytt
avtal nu har ingåtts är det inte längre avsikten
att sätta protokollet i kraft.
Till följd av den utveckling inom området
för undvikande av dubbelbeskattning som
har ägt rum bör gällande
dubbelbeskattningsavtal med Marocko anses
vara föråldrat och sålunda i behov av
översyn. Dessutom har efter avtalets
undertecknande i både finsk och marockansk
skattelagstiftning gjorts väsentliga ändringar.
I fråga om beskattning av pensioner har
avtalet varit ett undantag från Finlands
skattepolitiska linje. Av dessa skäl har det
varit ändamålsenligt att ingå ett nytt avtal
med Marocko.
2. Beredningen av ärendet
Förhandlingar om ett avtal fördes i Rabat i
januari 2004, i Helsingfors i maj 2004 och i
Rabat i januari 2005 varvid som avslutning
på förhandlingarna ett på franska upprättat
avtalsutkast paraferades.
Avtalet undertecknades i Helsingfors den
7 april 2006.
Avtalet följer huvudsakligen den modell
för bilaterala dubbelbeskattningsavtal som
Organisationen för ekonomiskt samarbete
och utveckling (OECD) har utarbetat
(modellavtalet). Avvikelserna från modellen
gäller bl.a. definitionen av fast driftställe,
beskattning av inkomst av rörelse, inkomst
av sjöfart och luftfart, dividend, ränta,
royalty och inkomst av självständig
yrkesutövning, pension, inkomst av
studerande och forskare och annan inkomst
samt utbyte av upplysningar om beskattning
och handräckning vid indrivning. I fråga om
några av dessa inkomster har till den
avtalsslutande stat från vilken inkomsten
härrör givits en något mer omfattande
beskattningsrätt än vad OECD:s modellavtal
förutsätter. Denna utvidgning av
beskattningsrätten, som bör ses som en
eftergift till förmån för Marocko, kan
emellertid anses vara motiverad när
Marockos ställning som utvecklingsland
beaktas.
Både Finland och Marocko tillämpar skat-
teavräkningsmetoden som huvudmetod för
att undanröja dubbelbeskattning.
3. Propositionens ekonomiska
verkningar
Av syftet med avtalet följer att en avtals-
slutandestat och övriga mottagare av skatter
som omfattas av avtalet inte använder sin be-
skattningsrätt i fall som bestäms i avtalet el-
ler att de på sätt som förutsätts i avtalet an-
nars medger lättnad från skatt. Tillämpning
av avtalsbestämmelserna innebär i Finland
att staten och kommuner samt församlingar
inom den evangelisk lutherska kyrkan och
det ortodoxa kyrkosamfundet avstår från en
ringa del av sina skatteinkomster för att in-
ternationell dubbelbeskattning skall undvi-
kas.
Beloppet av dividend, ränta, royalty och
pensioner som har betalats från Finland till
Marocko har varit mindre än en miljon euro
år 2004. Därför har propositionen inga bety-
dande ekonomiska verkningar.
DETALJMOTIVERING
1. Avtalets innehåll
Artikel 1. I artikeln definieras de personer
som avtalet är tillämpligt på. Avtalet tilläm-
pas på personer som har hemvist i en avtals-
slutande stat eller i båda avtalsslutande sta-
terna. Uttrycket person med hemvist i en av-
talsslutande stat definieras i artikel 4. Arti-
keln överensstämmer med OECD:s mo-
dellavtal.
Artikel 2. De skatter som avtalet är tillämp-
ligt på definieras och anges i denna artikel.
Förmögenhetsskatter innefattas inte av avta-
lets tillämpningsområde, eftersom de inte
längre uppbärs i någon avtalsslutande stater-
na och internationell dubbelbeskattning kan
inte uppkomma till denna del. Den finska
kyrkoskatten omfattas inte av avtalet.
Artiklarna 3-5. I dessa artiklar definieras
vissa uttryck som förekommer i avtalet. Med
vissa avvikelser överensstämmer artiklarna
3 och 4 med OECD:s modellavtal.
Allmänna definitioner finns i artikel 3. De-
finitioner förekommer även i andra artiklar.
Till exempelvis uttrycken dividend, ränta och
royalty definieras i de artiklar som behandlar
beskattningen av dessa inkomstslag (artiklar-
na 10, 11 och 12).
Uttrycket person med hemvist i en avtals-
slutande stat definieras i artikel 4. I artikeln
nämns också en stat och politisk underavdel-
ning, offentligrättsligt samfund eller lokal
myndighet i denna stat.
Uttrycket fast driftställe, som definieras i
artikel 5 och som är viktigt speciellt för till-
lämpningen av artikel 7 om beskattningen av
inkomst av rörelse, avviker från OECD:s
modellavtal bland annat i det hänseendet att
plats för byggnads-, anläggnings- eller instal-
lationsverksamhet utgör fast driftställe redan
när verksamheten har pågått mer än sex må-
nader (artikel 5 stycke 3 punkt a), medan tid-
rymden i modellavtalet är 12 månader.
I dubbelbeskattningsavtal mellan Finland och
andra industriländer är tiden nästan undan-
tagslöst även 12 månader. Fast driftställe ut-
gör enligt samma punkt även övervakande
verksamhet i samband med byggnads-, an-
läggnings- eller installationsverksamhet, om
den förstnämnda verksamheten pågår mer än
sex månader under en tolvmånadersperiod.
Denna bestämmelse saknar motsvarighet i
OECD:s modellavtal. Uttrycket fast driftstäl-
le har dessutom givits en vidare innebörd än i
OECD:s modellavtal i det hänseende att utfö-
randet av tjänster, när det sker genom an-
ställda eller annan personal, utgör fast drift-
ställe om sådan verksamhet pågår mer än två
månader under en tolvmånadersperiod (arti-
kel 5 stycke 3 punkt b). En särskild bestäm-
melse (artikel 5 stycke 3 punkt c) tillämpas
på tjänster eller arrangemang som anskaffas i
samband med utforskning, utnyttjande eller
utvinning av mineralolja. Bestämmelsen till-
lämpas också på uthyrning av apparater eller
anordningar som används eller avses att an-
vändas i sådan verksamhet. I detta fall upp-
kommer fast driftställe om verksamheten på-
går under en eller flera tidsperioder som
sammanlagt överstiger 30 dagar under en
tolvmånadersperiod som börjar eller slutar
under skatteåret. I förteckningen över exem-
pel på fast driftställe har också tillagts olje-
eller gaskälla, utforskning av naturtillgångar,
lagerutrymmen som upplåtits till en person
för att användas för upplagring av andra per-
soners varor och försäljningsställe. Dessutom
ingår i artikeln en specialbestämmelse (arti-
kel 5 stycke 6) om andra försäkringsföretag
än återförsäkringsföretag. Enligt denna be-
stämmelse uppkommer fast driftställe om ett
sådant företag uppbär premier på den andra
statens område eller försäkrar risker där ge-
nom person som inte är sådan oberoende re-
presentant på vilken artikel 5 stycke 7 tilläm-
pas. Alla dessa bestämmelser saknar motsva-
righet i OECD:s modellavtal.
Artikel 6. Inkomst av fast egendom får be-
skattas i den avtalsslutande stat där egendo-
men är belägen. Med sådan inkomst likställs
enligt artikeln bl.a. inkomst genom uthyrning
av lägenhet som besitts på grund av aktie el-
ler annan andel i fastighetssamfund. Sålunda
får exempelvis inkomst som aktieägare i
finskt bostadsaktiebolag förvärvar genom ut-
hyrning av s.k. aktielägenhet beskattas i Fin-
land. Artikeln har sin motsvarighet i OECD:s
modellavtal.
Artikel 7. Enligt denna artikel får inkomst
av rörelse som företag i en avtalsslutande stat
förvärvar beskattas i den andra avtalsslutande
staten endast om företaget bedriver rörelsen i
sistnämnda stat från ett där beläget fast drift-
ställe. Begreppet fast driftställe definieras i
artikel 5. Inkomst av rörelse som den stat där
det fasta driftstället är beläget får beskatta
omfattar inkomst som är hänförlig till det
fasta driftstället själv (artikel 7 stycke
1 punkt a), till försäljning (punkt b) i denna
stat, som inbegriper samma eller liknande va-
ror som de varor som säljs från det fasta
driftstället eller till annan rörelse (punkt c) i
denna stat, som är av samma eller liknande
slag, som den rörelse som bedrivs i det fasta
driftstället. Bestämmelserna i punkterna b)
och c) tillämpas emellertid inte om företaget
bevisar att denna liknande försäljning eller
verksamhet inte har samband med det fasta
driftstället. Ingår i inkomst av rörelse in-
komst som behandlas särskilt i andra artiklar
i avtalet, tillämpas på denna inkomst de spe-
cialbestämmelser som berör den (stycke 7).
Dessa bestämmelser är delvis mera omfat-
tande än bestämmelserna i OECD:s mo-
dellavtal.
I artikel 10 stycke 6 finns en ensidig speci-
albestämmelse om fast driftställe. Marocko
får enligt denna bestämmelse påföra källskatt
på den ovan beskrivna inkomsten av rörelse
när ett bolag med hemvist i Finland har ett
fast driftställe i Marocko och driftstället sät-
ter inkomsten till förfogande av det finska
huvudkontoret. Källskatten får emellertid
inte överstiga 7 procent av det inkomstbelopp
varav marockansk inkomstskatt för bolag har
avdragits. Bestämmelsen saknar motsvarig-
het i OECD:s modellavtal.
Artikel 8. Artikeln är i fråga om inkomst av
sjöfart och luftfart ett undantag från bestäm-
melserna i artikel 7. Inkomst som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar av internationell
sjöfart eller luftfart beskattas endast i den stat
där företaget har sin verkliga ledning. Om
denna stat enligt sin lagstiftning inte kan be-
skatta hela inkomsten skall inkomsten be-
skattas endast i den avtalsslutande stat där fö-
retaget har hemvist (stycke 1). Denna be-
stämmelse motsvarar de alternativa bestäm-
melser i kommentaren till artikel 8 i OECD:s
modellavtal.
Artikel 9. Inkomst som företag med intres-
segemenskap förvärvar får enligt artikeln ju-
steras om obehörig vinstöverföring kan visas.
I Finland har bestämmelsen betydelse för till-
lämpningen av 31 § lagen om beskattnings-
förfarande (1558/1995).
Artikel 10. Dividend får beskattas i den av-
talsslutande stat där mottagaren av dividen-
den har hemvist (stycke 1).
Om mottagaren av dividend från ett ma-
rockanskt bolag är ett finskt bolag, är divi-
denden emellertid undantagen från skatt i
Finland, om mottagaren direkt behärskar
minst 10 procent av röstetalet i det bolag som
betalar dividenden (artikel 23 stycke 2 punkt
b). I det gällande avtalet bestäms skattebe-
handlingen av sådan dividend direkt på grund
av Finlands interna lagstiftning (artikel
10 stycke 3). Skatteundantaget blir härmed
mera omfattande.
Dividenden får enligt stycke 2 punkt a be-
skattas även i den avtalsslutande stat där det
bolag som betalar dividenden har hemvist
(källstaten) Enligt stycke 2 punkt a har skat-
ten i källstaten begränsats till 7 procent av
dividendens bruttobelopp, om mottagaren är
ett bolag som behärskar minst 25 procent av
det utbetalande bolagets kapital. I övriga fall
får skatten vara högst 10 procent av dividen-
dens bruttobelopp. Källstaten är inte skyldig
att iaktta dessa begränsningar (stycke 4) om
den andel på grund av vilken dividenden be-
talas äger verkligt samband med en stadigva-
rande anordning eller ett fast driftställe eller
sådan rörelse i källstaten som avses i artikel
7 stycke 1 punkt c). Uppkommen dubbelbe-
skattning undanröjs i Finland genom skatte-
avräkning i enlighet med bestämmelserna i
artikel 23 stycke 2 punkt a.
Dessa bestämmelser motsvarar i huvuddrag
bestämmelserna i OECD:s modellavtal.
I det gällande avtalet är skattesatsen i alltid
15 procent.
Artikel 11. Ränta får beskattas i den avtals-
slutande stat där mottagaren av räntan har
hemvist (stycke 1). Räntan får enligt stycke
2 emellertid beskattas även i den avtals-
slutande stat från vilken den härrör (källsta-
ten), om den inte är fri från skatt där med
stöd av stycke 3. Enligt stycke 3 beskattas
inte ränta i källstaten om mottagaren av rän-
tan är den andra avtalsslutande statens reger-
ing, central bank eller ett sådant finansie-
ringsinstitut som avses i detta stycke. Också
ränta på offentligt understödda lån är undan-
tagen från källbeskattning. Enligt bestäm-
melserna i stycke 2 får skatten i källstaten
liksom i det gällande avtalet uppgå till högst
10 procent av räntans bruttobelopp. Källsta-
ten är inte skyldig att iaktta denna begräns-
ning (stycke 5) om den fordran för vilken
räntan betalas äger verkligt samband med en
stadigvarande anordning eller ett fast drift-
ställe eller sådan rörelse i källstaten som av-
ses i artikel 7 stycke 1 punkt c). Uppkommen
dubbelbeskattning undanröjs i Finland ge-
nom skatteavräkning i enlighet med bestäm-
melserna i artikel 23 stycke 2 punkt a.
För Finland har bestämmelserna om käll-
statens beskattningsrätt knappast någon prak-
tisk betydelse redan av den anledningen att
fysisk person som inte är bosatt i Finland och
utländskt samfund enligt 9 § 2 mom. in-
komstskattelagen (1535/92) endast i vissa
sällsynta fall av ringa betydelse har att erläg-
ga skatt i Finland på ränta som har förvärvats
här.
Artikel 12. Royalty får beskattas i den av-
talsslutande stat där mottagaren av royaltyn
har hemvist. Med avvikelse från OECD:s
modellavtal får enligt stycke 2 emellertid ro-
yalty beskattas även i den avtalsslutande stat
från vilken den härrör (källstaten). Då får
skatten i källstaten uppgå liksom i det gäl-
lande avtalet till högst 10 procent av royal-
tyns bruttobelopp. Källstaten är inte skyldig
att iaktta denna begränsning (stycke 5) om
den rättighet eller egendom i fråga om vilken
royaltyn betalas äger verkligt samband med
en stadigvarande anordning eller ett fast
driftställe eller sådan rörelse i källstaten som
avses i artikel 7 stycke 1 punkt c). Royalty
som betalas för nyttjanderätt till fast egen-
dom samt för nyttjandet av gruva eller annan
naturtillgång beskattas enligt artikel 6. Upp-
kommen dubbelbeskattning undanröjs i Fin-
land genom skatteavräkning i enlighet med
bestämmelserna i artikel 23 stycke 2 punkt a.
Definitionen av royalty är mera omfattande
än definitionen i OECD:s modellavtal. Den
innefattar bl.a. betalningar för utsändning
genom satellit, kabel, optisk kabel eller an-
nan liknande i utsändningar för allmänheten
använd teknologi samt betalningar på grund
av leasing. Den innefattar också betalningar
för tekniskt bistånd och för sådana prestatio-
ner av service eller personal som är andra än
de som avses i artikel 14 (Självständig yr-
kesutövning) och artikel 15 (Enskild tjänst) i
avtalet.
Artikel 13. Beskattningen av realisations-
vinst regleras i denna artikel. Vinst på grund
av överlåtelse av fast egendom och fastig-
hetssamfund får beskattas i den avtalsslutan-
de stat där egendomen är belägen (stycke 1).
Med sådan vinst likställs enligt stycke 2 i ar-
tikeln bl.a. vinst på grund av överlåtelse av
aktie eller annan andel i fastighetssamfund.
Sålunda får exempelvis vinst som aktieägare
i finskt bostadsaktiebolag förvärvar genom
överlåtelse av s.k. aktielägenhet beskattas i
Finland. Om person med hemvist i en avtals-
slutande stat har fast driftställe (eller stadig-
varande anordning) i den andra avtalsslutan-
de staten får vinst på grund av överlåtelse av
detta driftställe och därtill hörande lös egen-
dom, som utgör del av rörelsetillgångarna i
driftstället, beskattas i denna andra stat
(stycke 2) dvs. i staten där driftstället är be-
läget. Vinst, som förvärvs på grund av över-
låtelse av skepp eller luftfartyg som används
i internationell trafik eller lös egendom som
är hänförlig till användningen av sådant
skepp eller luftfartyg, beskattas endast i den
avtalsslutande stat där företaget har sin verk-
liga ledning (stycke 3). Om denna stat enligt
sin lagstiftning inte kan beskatta hela in-
komsten skall inkomsten beskattas endast i
den avtalsslutande stat där överlåtaren har
hemvist, och därmed stämmer detta stycke
överens med artikel 8 stycke 1.
Överlåtelse av annan än sådan egendom
som uttryckligen nämns i denna artikel, be-
skattas endast i den avtalsslutande stat där
överlåtaren har hemvist (stycke 5).
Dessa bestämmelser motsvarar i huvuddrag
bestämmelserna i OECD:s modellavtal.
Artikel 14. Inkomst av självständig yrkes-
utövning beskattas endast i den avtalsslutan-
de stat där inkomsttagaren har hemvist, om
han inte i den andra avtalsslutande staten har
en stadigvarande anordning, till exempel
mottagnings- eller kontorslokal, för att utöva
verksamheten. I det sistnämnda fallet får den
inkomst som är hänförlig till den stadigva-
rande anordningen beskattas i den stat där
denna stadigvarande anordning är belägen.
Därutöver får inkomsten beskattas i den stat
där verksamheten utövas, om inkomsttagaren
vistas i denna stat för att utöva verksamheten
under mer än 183 dagar under ett tolvmåna-
dersperiod, även om han inte har någon sta-
digvarande anordning där. Motsvarande be-
stämmelser finns även i vissa tidigare dub-
belbeskattningsavtal som Finland har ingått.
OECD:s modellavtal innefattar inte längre
artikel 14. Självständig yrkesutövning lik-
ställs med rörelse och är underkastad artikel
7.
Artiklarna 15-17. De bestämmelser om
enskild tjänst (artikel 15), styrelsearvode (ar-
tikel 16) samt artister och idrotts- och
sportutövare (artikel 17) som ingår i dessa ar-
tiklar överensstämmer med vissa precisering-
ar och avvikelser med OECD:s modellavtal
och den praxis som Finland tillämpar i sina
dubbelbeskattningsavtal.
Artikel 18. Enligt artikel 18 i det gällande
avtalet beskattas alla pensioner endast i den
stat där mottagaren har hemvist.
Pension på grund av enskild tjänst beskat-
tas enligt huvudregeln i artikel 18 stycke 1 i
det nya avtalet endast i mottagarens hem-
viststat. Pension, livränta och annan perio-
diska eller tillfällig ersättning, som en avtals-
slutande stat eller dess politiska avdelning
betalar för att ansvara för kostnader av
olyckor av vilka personalen har drabbats be-
skattas ändå endast i denna stat dvs. i källstat
(stycke 2). Som undantag till bestämmelserna
i stycke 1 får pension enligt socialskyddslag-
stiftningen i en avtalsslutande stat, exempel-
vis finsk APL-arbetspension, och annan er-
sättning samt livränta som härrör sig från en
stat beskattas i denna stat dvs. i källstat
(stycke 3). Uppkommen dubbelbeskattning
undanröjs i Finland genom skatteavräkning i
enlighet med bestämmelserna i artikel
23 stycke 2 punkt a.
Dessa bestämmelser motsvarar de alterna-
tiva bestämmelserna i kommentaren till arti-
kel 18 i OECD:s modellavtal.
Artikel 19. Inkomst av offentlig tjänst be-
skattas enligt huvudregeln i stycke 1 punkt a
endast i den avtalsslutande stat från vilken
betalningen sker. Motsvarande huvudregel
gäller enligt stycke 2 punkt a i fråga om pen-
sion på grund av sådan tjänst. I fall som av-
ses i stycke 1 punkt b och stycke 2 punkt b
beskattas emellertid löneinkomst och pension
endast i mottagarens hemviststat. Under de
förutsättningar som anges i stycke 3 beskat-
tas åter inkomst av offentlig tjänst och pen-
sion på grund av sådan tjänst enligt bestäm-
melserna om inkomst av enskild tjänst re-
spektive pension på grund av sådan tjänst.
Artiklarna 20-21. I artikel 20 finns be-
stämmelser om skattefrihet i vissa fall för in-
komst som förvärvas av studerande och prak-
tikanter. Artikeln har sin motsvarighet i
OECD:s modellavtal.
I artikel 21 finns bestämmelser om beskatt-
ning av inkomst som forskare mottar. En
forskare måste komma till en avtalsslutande
stat på inbjudan denna stat, ett universitet, en
undervisningsanstalt eller annan kulturell an-
stalt utan vinstsyfte och forskaren får vistas
där i högst två år utan att förlora sitt skatte-
undantag. Undantaget gäller endast ersätt-
ningar, t.ex. stipendier, som härrör sig från
den andra avtalsslutande staten, men inte in-
komst som härrör sig från den stat där forska-
ren vistas, t.ex. lön på grund av forskningsar-
bete. et förutsätts att forskningsarbetet utförs
för allmänt intresse.
OECD:s modellavtal innehåller inte en ar-
tikel om forskare.
Artiklar 20 och 21 är till sitt tillämpnings-
område mindre omfattande än artikel 20 i det
gällande avtalet i vilken ingår bestämmelser
om både studerande och forskare.
Artikel 22. Inkomst som inte behandlas i
artiklarna 6-21 beskattas endast i den av-
talsslutande stat där mottagaren av inkomsten
har hemvist. Om inkomsten emellertid härrör
från källa i den andra avtalsslutande staten
får den beskattas också i denna andra stat
dvs. i källstat.
Artikel 23. Skatteavräkningsmetoden är en-
ligt artikeln i båda avtalsslutande staterna
huvudmetod för att undanröja dubbelbeskatt-
ning. Bestämmelserna i fråga om Marocko
finns i stycke 1 och bestämmelserna i fråga
om Finland i stycke 2. Bestämmelsen i
stycke 2 punkt a av artikeln bygger på den i
avtalet omfattade principen att mottagare av
inkomst beskattas i den avtalsslutande stat
där han har hemvist (hemviststaten) även för
sådan inkomst som enligt avtalet får beskat-
tas i den andra avtalsslutande staten (källsta-
ten). Från den skatt som utgår i hemviststaten
avräknas emellertid den skatt som i enlighet
med avtalet har betalats för samma inkomst i
den andra avtalsslutande staten. I fråga om
undanröjande av dubbelbeskattning gäller yt-
terligare vad som bestäms i lagen om undan-
röjande av internationell dubbelbeskattning
(1552/1995). Skatteavräkningsmetoden till-
lämpas givetvis inte i de fall när dividenden
är undantagen från finsk skatt med stöd av
bestämmelsen i stycke 2 punkt b.
Enligt bestämmelserna i artikel 23 stycke 3
i det gällande avtalet skall Finland under vis-
sa förutsättningar medge avräkning i fråga
om dividend och ränta som härrör sig från
Marocko på grund av sådan skattesats som är
högre än den faktiskt i Marocko tillämpade
skattesatsen (avräkning på grund av fiktiv
skatt). Tillämpningen av dessa bestämmelser
fortsätter under de fem första år som följer
det år då det nya avtalet träder i kraft.
Artiklarna 24-28. I dessa artiklar finns
bestämmelser om förbud mot diskriminering
(artikel 24), förfarandet vid ömsesidig över-
enskommelse (artikel 25), utbyte av upplys-
ningar om beskattning (artikel 26), hand-
räckning vid indrivning (artikel 27) samt
medlemmar av diplomatisk beskickning och
konsulat (artikel 28). Förbud mot diskrimine-
ring gäller också i fortsättningen skatter av
varje slag och beskaffenhet medan utbyte av
upplysningar tillämpas endast på skatter som
omfattas av avtalet och utbytet förutsätter att
upplysningarna är nödvändiga för att tilläm-
pa de ifrågavarande bestämmelser. Bestäm-
melserna om handräckning vid indrivning
avviker inte väsentligt från de gällande be-
stämmelserna. Dessa artiklar avviker i något
mån från OECD:s modellavtal och den praxis
som Finland tillämpar i sina dubbelbeskatt-
ningsavtal.
Artikel 29. Bestämmelserna om avtalets
ikraftträdande ingår i denna artikel.
Artikel 30. Bestämmelserna om avtalets
upphörande ingår i denna artikel. Avtalet
skall vara i kraft tills vidare.
2. Motivering till lagförslaget
I 95 § 1 mom. grundlagen förutsätts att så-
dana bestämmelser i internationella förplik-
telser som hör till området för lagstiftningen
sätts nationellt i kraft genom en särskild lag
om införande.
Propositionen innehåller ett förslag till lag
om ikraftträdande av de bestämmelser som
hör till området för lagstiftningen i avtalet
med Marocko för att undvika dubbelbeskatt-
ning och förhindra kringgående av skatt be-
träffande skatter på inkomst).
1 §. Genom 1 § i lagförslaget sätts i kraft
de bestämmelser i avtalet som hör till områ-
det för lagstiftningen.
2 §. Närmare bestämmelser kan ges genom
förordning av statsrådet.
3 §. Om ikraftträdandet bestäms genom
förordning av republikens president. Lagen
avses träda i kraft samtidigt med avtalet.
3. Ikraftträdande
Avtalet träder i kraft trettionde dagen efter
den då de avtalsslutande staternas regeringar
har meddelat varandra att de konstitutionella
förutsättningarna för avtalets ikraftträdande
har uppfyllts. Efter ikraftträdandet tillämpas
avtalets bestämmelser i Finland, i fråga om
källskatt, på inkomst som förvärvas den 1 ja-
nuari det kalenderår som följer närmast efter
det då avtalet träder i kraft eller senare, samt
i fråga om övriga inkomstskatter, på skatter
som bestäms för skatteår som börjar den
1 januari det kalenderår som följer närmast
efter det då avtalet träder i kraft eller senare.
Avtalet tillämpas i Marocko, i fråga om skat-
ter som innehålls vid källan, på belopp som
betalas eller gottskrivs den 1 januari det år
som följer närmast efter det då avtalet träder i
kraft eller senare och i fråga om övriga skat-
ter, varje skatteår eller beskattningsperiod
som börjar den 1 januari det år som följer
närmast efter det då avtalet träder i kraft eller
senare.
Avtalet från 1973 upphör att gälla vid den
sista tidpunkt då det enligt bestämmelserna
om ikraftträdande i det nya avtalet är tillämp-
ligt.
4. Behovet av riksdagens sam-
tycke och lagstiftningsordning
Enligt 94 § 1 mom. grundlagen godkänner
riksdagen fördrag och andra internationella
förpliktelser som innehåller bestämmelser
som hör till området för lagstiftningen.
Artiklar 6-22 i avtalet, vilka gäller be-
skattning av inkomst och i vilka det bestäms
om fördelning av rätten att beskatta inkomst
eller nedsättning av eller befrielse från natio-
nell skatt, innehåller bestämmelser som hör
till området för lagstiftning. Därför kräver
avtalet till dessa delar riksdagens godkän-
nande.
Artikel 23 i avtalet (undanröjandet av dub-
belbeskattning) samt artiklar 24-28 (sär-
skilda bestämmelser) innehåller bestämmel-
ser som antingen direkt eller indirekt ankny-
ter sig till beskattning och som hör till områ-
det för lagstiftning. Även till dessa delar för-
utsätter avtalets bestämmelser riksdagens
godkännande.
De bestämmelser i avtalet som hör till om-
rådet för lagstiftningen är inte sådana som
kräver lagstiftningsordning enligt 94 §
2 mom. grundlagen. Det i propositionen in-
gående lagförslaget kan därför godkännas i
samma lagstiftningsordning som en vanlig
lag.
Med stöd av vad som anförts ovan och i
enlighet med 94 § grundlagen föreslås
att Riksdagen godkänner det i Helsingfors
den 7 april 2006 ingångna avtalet mellan
Republiken Finland och Konungariket Ma-
rocko för att undvika dubbelbeskattning och
förhindra kringgående av skatt beträffande
skatter på inkomst.
Eftersom avtalet innehåller bestämmelser
som hör till området för lagstiftningen, före-
läggs Riksdagen samtidigt följande lagför-
slag:
Lagförslag
Lag
om godkännande av vissa bestämmelser i avtalet med Marocko för att undvika dubbelbe-
skattning och förhindra kringgående av skatt beträffande skatter på inkomst
I enlighet med riksdagens beslut stadgas:
1 §
Bestämmelserna i det i Helsingfors den
7 april 2006 ingångna avtalet mellan Repu-
bliken Finland och Konungariket Marocko
för att undvika dubbelbeskattning och för-
hindra kringgående av skatt beträffande skat-
ter på inkomst gäller som lag så som Finland
har förbundit sig till dem.
2 §
Närmare bestämmelser om verkställigheten
av denna lag kan utfärdas genom förordning
av statsrådet.
3 §
Om ikraftträdande av denna lag bestäms
genom förordning av republikens president.
-----
Nådendal den 29 juni 2006
Republikens President
TARJA HALONEN
Finansminister Eero Heinäluoma
AVTAL
MELLAN REPUBLIKEN FINLAND OCH
KONUNGARIKET MAROCKO FÖR
ATT UNDVIKA DUBBELBESKATT-
NING OCH FÖRHINDRA KRINGGÅ-
ENDE AV SKATT BETRÄFFANDE
SKATTER PÅ INKOMST
Republiken Finlands regering och Ko-
nungariket Marockos regering, söm önskar
ingå ett avtal för att undvika dubbelbeskatt-
ning och förhindra kringgående av skatt be-
träffande skatter på inkomst,
har kommit överens om följande
CONVENTION
ENTRE LA REPUBLIQUE DE FIN-
LANDE ET LE ROYAUME DU MAROC
TENDANT A EVITER LA DOUBLE IM-
POSITION ET A PREVENIR L'EVA-
SION FISCALE EN MATIERE D'IM-
POTS SUR LE REVENU
Le Gouvernement de la République de
Finlande et le Gouvernement du Royaume
du Maroc, désireux de conclure une
Convention tendant à éviter la double impo-
sition et à prévenir l'évasion fiscale en ma-
tière d'impôts sur le revenu,
sont convenus des dispositions suivantes:
Artikel 1
Personer som omfattas av avtalet
Detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
Article 1
Personnes visées
La présente Convention s'applique aux
personnes qui sont des résidents d'un Etat
contractant ou des deux Etats contractants.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på skatter på in-
komst som påförs för en avtalsslutande stats
eller dess politiska underavdelningars eller
lokala myndigheters räkning, oberoende av
det sätt på vilket skatterna tas ut.
2. Med skatter på inkomst förstås alla
skatter som utgår på inkomst i dess helhet
eller på delar av inkomst, däri inbegripet
skatter på vinst på grund av överlåtelse av
lös eller fast egendom, skatter på samman-
lagda beloppet av företags lönebetalningar
samt skatter på värdestegring.
3. De för nuvarande utgående skatter, på
vilka avtalet tillämpas, är:
a) i Finland:
1) de statliga inkomstskatterna;
2) inkomstskatten för samfund;
3) kommunalskatten;
4) källskatten på ränteinkomst; och
5) källskatten på begränsat skattskyldig;
(nedan "finsk skatt").
b) i Marocko:
1) den allmänna inkomstskatten;
2) inkomstskatten för bolag; (nedan "ma-
rockansk skatt").
4. Avtalet tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet påförs vid
sidan av eller i stället för de för närvarande
utgående skatterna. De behöriga myndighe-
terna i de avtalsslutande staterna skall med-
dela varandra de betydelsefulla ändringar
som gjorts i respektive skattelagstiftning.
Article 2
Impôts visés
1.La présente Convention s'applique aux
impôts sur le revenu perçu pour le compte
d'un Etat contractant, de ses subdivisions
politiques ou de ses collectivités locales,
quel que soit le système de perception.
2. Sont considérés comme impôts sur le
revenu, les impôts perçus sur le revenu to-
tal, ou sur des éléments du revenu, y com-
pris les impôts sur les gains provenant de
l'aliénation de biens mobiliers ou immobi-
liers, les impôts sur le montant global des
salaires payés par les entreprises, ainsi que
les impôts sur les plus-values.
3. Les impôts actuels auxquels s'applique
la Convention sont:
a) en ce qui concerne la Finlande:
(i) les impôts d'Etat sur le revenu;
(ii) l'impôt sur le revenu des sociétés;
(iii) l'impôt communal sur le revenu;
(iv) l'impôt retenu à la source sur les inté-
rêts; et
(v) l'impôt retenu à la source sur le reve-
nu des non-résidents; (ci-après dénommés
"impôt finlandais"); et
b) en ce qui concerne le Maroc:
(i) l'impôt général sur le revenu;
(ii) l'impôt sur les sociétés;
(ci-après dénommés "impôt marocain").
4. La Convention s'applique aussi aux
impôts de nature identique ou analogue qui
seraient établis après la date de signature de
la Convention et qui s'ajouteraient aux im-
pôts actuels ou qui les remplaceraient. Les
autorités compétentes des Etats contractants
se communiquent les modifications signifi-
catives apportées à leurs législations fisca-
les respectives.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder an-
nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl-
jande uttryck nedan angiven betydelse:
a) "en avtalsslutande stat" och "den andra
avtalsslutande staten" åsyftar Finland eller
Marocko alltefter som sammanhanget krä-
ver;
b) "Finland" åsyftar Republiken Finland
och åsyftar, då det används i geografisk
bemärkelse, Republiken Finlands territori-
um och de till Republiken Finlands territo-
rialvatten gränsande områden, inom vilka
Finland enligt finsk lagstiftning och i över-
enskommelse med folkrätten äger utöva
Finlands rättigheter med avseende på ut-
forskning och utnyttjande av naturtillgångar
på havsbottnen eller i dennas underlag samt
vattnen därpå;
c) "Marocko" åsyftar Konungariket Ma-
rocko samt, då det används i geografisk be-
tydelse:
1) Konungariket Marockos territorium,
dess territorialhav, och
2) havzonen utanför territorialhavet, som
inbegriper havsbottnen och i dennas under-
lag (kontinentalsockel) samt ekonomisk
zon, inom vilka Marocko i överensstäm-
melse med folkrätten utöver Marockos su-
veräna rättigheter med avseende på utforsk-
ning och utnyttjande av naturtillgångar;
d) "skatt" åsyftar finsk skatt eller marock-
ansk skatt, alltefter som sammanhanget
kräver;
e) "person" inbegriper fysisk person, bo-
lag och varje annan sammansluttning;
f) "bolag" åsyftar juridisk person eller an-
nan som vid beskattningen behandlas såsom
juridisk person;
g) "företag i en avtalsslutande stat" och
"företag i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat, respektive
företag som bedrivs av person med hemvist
i den andra avtalsslutande staten;
h) "internationell trafik" åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används av
företag som har sin verkliga ledning i en av-
talsslutande stat, utom då skeppet eller luft-
fartyget används uteslutande mellan platser
i den andra avtalsslutande staten;
i) "medborgare", beträffande en avtals-
slutande stat, åsyftar:
1) fysisk person, som har medborgarskap
(la nationalité eller la citoyenneté) i denna
avtalsslutande stat;
2) juridisk person eller annan sam-
manslutning som bildats enligt den lagstift-
ning som gäller i denna avtalsslutande stat;
j) "behörig myndighet" åsyftar:
1) i Finland finansministeriet, dess be-
fullmäktigade ombud eller den myndighet
som finansministeriet förordnar att vara be-
hörig myndighet;
2) i Marocko finansministern eller hans
vederbörligt befullmäktigade ombud eller
representant;
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar av-
talet vid någon tidpunkt, anses, såvida inte
sammanhanget föranleder annat, varje ut-
tryck som inte definierats i avtalet ha den
betydelse som uttrycket har vid denna tid-
punkt enligt den statens lagstiftning i fråga
om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas,
och den betydelse som uttrycket har enligt
tillämplig skattelagstiftning i denna stat
äger företräde framför den betydelse ut-
trycket ges i annan lagstiftning i denna stat.
Article 3
Définitions générales
1. Au sens de la présente Convention, à
moins que le contexte n'exige une interpré-
tation différente:
a) les expressions "un Etat contractant" et
"l'autre Etat contractant" désignent, suivant
le contexte, la Finlande ou le Maroc;
b) le terme "Finlande" désigne la Répu-
blique de Finlande et, lorsque employé dans
un sens géographique, désigne le territoire
de la République de Finlande et toute ré-
gion adjacente aux eaux territoriales de la
République de Finlande à l'intérieur de la-
quelle, selon sa législation et en conformité
avec le droit international, la Finlande peut
exercer des droits à l'égard de l'exploration
et de l'exploitation des ressources naturelles
du fond et du sous-sol de la mer et des eaux
surjacentes;
c) le terme "Maroc" désigne le Royaume
du Maroc et, lorsqu'il est employé dans un
sens géographique le terme Maroc com-
prend:
(i) le territoire du Royaume du Maroc, sa
mer territoriale, et
(ii) la zone maritime au delà de la mer ter-
ritoriale, comportant le lit de mer et son
sous-sol (plateau continental) et la zone
économique exclusive sur laquelle le Maroc
exerce ses droits souverains conformément
à sa législation et au droit international, aux
fins d'exploration et d'exploitation de leurs
richesses naturelles;
d) le terme "impôt" désigne l'impôt fin-
landais ou l'impôt marocain suivant le
contexte;
e) le terme "personne" comprend les per-
sonnes physiques, les sociétés et tous autres
groupements de personnes;
f) le terme "société" désigne toute per-
sonne morale ou toute entité qui est consi-
dérée comme une personne morale aux fins
d'imposition;
g) les expressions "entreprise d'un Etat
contractant" et "entreprise de l'autre Etat
contractant" désignent respectivement une
entreprise exploitée par un résident d'un
Etat contractant et une entreprise exploitée
par un résident de l'autre Etat contractant;
h) l'expression "trafic international" dési-
gne tout transport effectué par un navire ou
un aéronef exploité par une entreprise dont
le siège de direction effective est situé dans
un Etat contractant, sauf lorsque le navire
ou l'aéronef n'est exploité qu'entre des
points situés dans l'autre Etat contractant;
i) le terme "national", en ce qui concerne
un Etat contractant, désigne:
(i) toute personne physique qui possède la
nationalité ou la citoyenneté de cet Etat
contractant;
(ii) toute personne morale, société de per-
sonnes et association constituée conformé-
ment à la législation en vigueur dans cet
Etat contractant;
j) l'expression "autorité compétente" dési-
gne:
(i) dans le cas de la Finlande, le Ministère
des Finances, son représentant autorisé ou
l'autorité qui est désignée comme autorité
compétente par le Ministère des Finances;
(ii) dans le cas du Maroc, le Ministre
chargé des Finances ou son représentant
dûment autorisé ou délégué.
2. Pour l'application de la Convention à
un moment donné par un Etat contractant,
tout terme ou expression qui n'y est pas dé-
fini a, sauf si le contexte exige une interpré-
tation différente, le sens que lui attribue à
ce moment le droit de cet Etat concernant
les impôts auxquels s'applique la Conven-
tion, le sens attribué à ce terme ou expres-
sion par le droit fiscal de cet Etat prévalant
sur le sens que lui attribuent les autres bran-
ches du droit de cet Etat.
Artikel 4
Person med hemvist i en avtalsslutande stat
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "person med hemvist i en avtals-
slutande stat" person som enligt lagstift-
ningen i denna stat är skatteskyldig där på
grund av domicil, bosättning, plats för före-
tagsledning, plats för registrering eller an-
nan liknande omständighet, och inbegriper
också denna stat och politisk underavdel-
ning, offentligrättsligt samfund eller lokal
myndighet i denna stat. Uttrycket inbegriper
emellertid inte person som är skatteskyldig i
denna stat endast för inkomst från källa i
denna stat.
2. Då på grund av bestämmelserna i
stycke 1 fysisk person har hemvist i båda
avtalsslutande staterna, bestäms hans hem-
vist på följande sätt:
a) han anses ha hemvist endast i den stat
där han har en bostad som stadigvarande
står till hans förfogande; om han har en så-
dan bostad i båda staterna, anses han ha
hemvist endast i den stat med vilken hans
personliga och ekonomiska förbindelser är
starkast (centrum för levnadsintressena);
b) om det inte kan avgöras i vilken stat
han har centrum för sina levnadsintressen
eller om han inte i någondera staten har en
bostad som stadigvarande står till hans för-
fogande, anses han ha hemvist endast i den
stat där han stadigvarande vistas;
c) om han stadigvarande vistas i båda sta-
terna eller om han inte vistas stadigvarande
i någon av dem, anses han ha hemvist en-
dast i den stat där han är medborgare;
d) om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömse-
sidig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i
stycke 1 annan person än fysisk person har
hemvist i båda avtalsslutande staterna, an-
ses den ha hemvist endast i den avtals-
slutande stat där den har sin verkliga led-
ning.
Article 4
Résident
1. Au sens de la présente Convention,
l'expression "résident d'un Etat contractant"
désigne toute personne qui, en vertu de la
législation de cet Etat, est assujettie à l'im-
pôt dans cet Etat, en raison de son domicile,
de sa résidence, de son siège de direction,
de son lieu de constitution (enregistrement)
ou de tout autre critère de nature analogue,
et s'applique aussi à cet Etat ainsi qu'à tou-
tes ses subdivisions politiques ou à ses per-
sonnes morales de droit public ou à ses col-
lectivités locales. Toutefois, cette expres-
sion ne comprend pas les personnes qui ne
sont assujetties à l'impôt dans cet Etat que
pour les revenus de sources situées dans cet
Etat.
2. Lorsque, selon les dispositions du pa-
ragraphe 1, une personne physique est un
résident des deux Etats contractants, sa si-
tuation est réglée de la manière suivante:
a) cette personne est considérée comme
un résident seulement de l'Etat où elle dis-
pose d'un foyer d'habitation permanent; si
elle dispose d'un foyer d'habitation perma-
nent dans les deux Etats, elle est considérée
comme un résident seulement de l'Etat avec
lequel ses liens personnels et économiques
sont les plus étroits (centre des intérêts vi-
taux);
b) si l'Etat où cette personne a le centre de
ses intérêts vitaux ne peut pas être détermi-
né, ou si elle ne dispose d'un foyer d'habita-
tion permanent dans aucun des Etats, elle
est considérée comme un résident seule-
ment de l'Etat où elle séjourne de façon ha-
bituelle;
c) si cette personne séjourne de façon ha-
bituelle dans les deux Etats, ou si elle ne sé-
journe de façon habituelle dans aucun
d'eux, elle est considérée comme un rési-
dent seulement de l'Etat dont elle possède la
nationalité;
d) si cette personne possède la nationalité
des deux Etats, ou si elle ne possède la na-
tionalité d'aucun d'eux, les autorités compé-
tentes des Etats contractants tranchent la
question d'un commun accord.
3. Lorsque, selon les dispositions du pa-
ragraphe 1, une personne autre qu'une per-
sonne physique est un résident des deux
Etats contractants, elle est considérée
comme un résident seulement de l'Etat où
son siège de direction effective est situé.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett
företags verksamhet helt eller delvis be-
drivs.
2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt:
a) plats för företagsledning;
b) filial;
c) kontor;
d) fabrik;
e) verkstad;
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott el-
ler annan plats för utforskning eller utvin-
ning av naturtillgångar.
g) försäljningsställe; och
h) lagerutrymmen som upplåtits till en
person för att användas för upplagring av
andra personers varor.
3. Uttrycket "fast driftställe" innefattar
även:
a) plats för byggnads-, anläggnings- eller
installationsverksamhet, eller övervak-
ningsverksamhet i samband därmed, men
endast om verksamheten pågår över sex
månader;
b) anskaffning av tjänster, häri inbegripna
konsulttjänster, av ett företag genom arbets-
tagare eller annan personal som anställts av
företaget för detta ändamål, men endast om
detta slag av verksamhet pågår (i samma el-
ler därtill anknutet projekt) i avtalsslutande
statens område under en tidsperiod eller
tidsperioder som sammanlagt överstiger två
månader under en tolvmånadersperiod.
c) affärsverksamhet som bedrivs genom
att anskaffa tjänster eller arrangemang i
samband därmed eller genom att uthyra ap-
parater eller anordningar som används eller
som är avsedda för att användas i utforsk-
ning, utnyttjande eller utvinning av mine-
ralolja i denna stat under en tidsperiod eller
tidsperioder som sammanlagt överstiger
trettio (30) dagar under en tolvmånaderspe-
riod som börjar eller slutar under skatteåret
i fråga.
4. Utan hinder av föregående bestämmel-
ser i denna artikel anses uttrycket "fast
driftställe" inte innefatta:
a) användning av anordningar uteslutande
för lagring, utställning eller utlämnande av
företaget tillhöriga varor;
b) innehavet av ett företaget tillhörigt va-
rulager uteslutande för lagring, utställning
eller utlämnande;
c) innehavet av ett företaget tillhörigt va-
rulager uteslutande för bearbetning eller
förädling genom annat företags försorg;
d) innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för inköp av va-
ror eller inhämtande av upplysningar för fö-
retaget;
e) innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för att för före-
taget bedriva annan verksamhet av förbere-
dande eller biträdande art;
f) innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för att kombine-
ra verksamheter som anges i punkterna a)-
e), under förutsättning att hela den verk-
samhet som bedrivs från den stadigvarande
platsen för affärsverksamhet på grund av
denna kombination är av förberedande eller
biträdande art.
5. Om person, som inte är sådan oberoen-
de representant på vilken stycke 7 tilläm-
pas, är verksam för ett företag samt i en av-
talsslutande stat har och där regelmässigt
använder fullmakt att sluta avtal i företagets
namn, anses detta företag - utan hinder av
bestämmelserna i styckena 1 och 2 - ha fast
driftställe i denna stat i fråga om varje verk-
samhet som denna person bedriver för före-
taget. Detta gäller dock inte, om den verk-
samhet som denna person bedriver är be-
gränsad till sådan som anges i stycke 4 och
som - om den bedrevs från en stadigvarande
plats för affärsverksamhet - inte skulle göra
denna stadigvarande plats för affärsverk-
samhet till fast driftställe enligt bestämmel-
serna i nämnda stycke.
6. Utan hinder av de föregående bestäm-
melserna i denna artikel anses försäkrings-
företag i en avtalsslutande stat, med undan-
tag för återförsäkring, ha fast driftställe i
den andra avtalsslutande staten om företa-
get uppbär premier inom denna andra stats
område eller försäkrar risker där genom
person som inte är sådan oberoende repre-
sentant på vilken stycke 7 tillämpas.
7. Företag anses inte ha fast driftställe i en
avtalsslutande stat endast på den grund att
företaget bedriver affärsverksamhet i denna
stat genom förmedling av mäklare, kom-
missionär eller annan oberoende represen-
tant, under förutsättning att sådan person
därvid bedriver sin sedvanliga affärsverk-
samhet. När en sådan representant bedriver
verksamhet uteslutande eller nästan uteslu-
tande för detta företag och villkor som har
överenskommits eller föreskrivits i handels-
förbindelser eller finansiella förbindelser
mellan representanten och företaget inte
motsvarar sådana villkor som skulle ha an-
vänts mellan oberoende parter, anses han
emellertid inte såsom sådan oberoende re-
presentant som avses i detta stycke.
8. Den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten eller ett bo-
lag som bedriver affärsverksamhet i denna
andra stat (antingen från fast driftställe eller
på annat sätt), medför inte i och för sig att
någotdera bolaget utgör fast driftställe för
det andra.
Article 5
Etablissement stable
1. Au sens de la présente Convention,
l'expression "établissement stable" désigne
une installation fixe d'affaires par l'intermé-
diaire de laquelle une entreprise exerce tout
ou partie de son activité.
2. L'expression "établissement stable"
comprend notamment:
a) un siège de direction;
b) une succursale;
c) un bureau;
d) une usine;
e) un atelier;
f) une mine, un puits de pétrole ou de gaz,
une carrière ou tout autre lieu d'exploration
et d'extraction de ressources naturelles;
g) un point de vente; et
h) un entrepôt mis à la disposition d'une
personne pour stocker les marchandises
d'autrui.
3. L'expression "établissement stable"
englobe également:
a) un chantier de construction, de mon-
tage ou des activités de surveillance s'y
exerçant mais seulement lorsque le chantier
ou ces activités ont une durée supérieure à
six mois;
b) la fourniture de services, y compris les
services de consultants, par une entreprise
agissant par l'intermédiaire de salariés ou
d'autre personnel engagé par l'entreprise à
cette fin, mais seulement lorsque les activi-
tés de cette nature se poursuivent (pour le
même projet ou un projet connexe) sur le
territoire de l'Etat contractant pendant une
ou des périodes représentant un total de
plus de deux mois dans les limites d'une pé-
riode quelconque de douze mois;
c) l'exercice d'une activité d'affaires à
travers la fourniture de services ou de facili-
tés y afférentes ou la location
d'équipements et engins utilisés ou à être
utilisés dans la prospection, l'extraction ou
l'exploitation d'huiles minérales dans cet
Etat, pour une période ou des périodes re-
présentant un total de plus de trente (30)
jours au cours d'une période quelconque de
douze mois commençant ou se terminant
dans l'année fiscale concernée.
4. Nonobstant les dispositions précéden-
tes du présent article, on considère qu'il n'y
a pas "établissement stable " si:
a) il est fait usage d'installations aux seu-
les fins de stockage, d'exposition ou de li-
vraison de marchandises appartenant à l'en-
treprise;
b) des marchandises appartenant à l'entre-
prise sont entreposées aux seules fins de
stockage, d'exposition ou de livraison;
c) des marchandises appartenant à l'entre-
prise sont entreposées aux seules fins de
transformation par une autre entreprise;
d) une installation fixe d'affaires est utili-
sée aux seules fins d'acheter des marchandi-
ses ou de réunir des informations pour l'en-
treprise;
e) une installation fixe d'affaires est utili-
sée aux seules fins d'exercer, pour
l'entreprise, toute autre activité de caractère
préparatoire ou auxiliaire;
f) une installation fixe d'affaires est utili-
sée aux seules fins de l'exercice cumulé
d'activités mentionnées aux alinéas a) à e), à
condition que l'activité d'ensemble de l'ins-
tallation fixe d'affaires résultant de ce
cumul garde un caractère préparatoire ou
auxiliaire.
5. Nonobstant les dispositions des para-
graphes 1 et 2, lorsqu'une personne - autre
qu'un agent jouissant d'un statut indépen-
dant auquel s'applique le paragraphe 7 -
agit pour le compte d'une entreprise et dis-
pose dans un Etat contractant de pouvoirs
qu'elle y exerce habituellement lui permet-
tant de conclure des contrats au nom de
l'entreprise, cette entreprise est considérée
comme ayant un établissement stable dans
cet Etat pour toutes les activités que cette
personne exerce pour l'entreprise, à moins
que les activités de cette personne ne soient
limitées à celles qui sont énumérées au pa-
ragraphe 4 et qui, si elles étaient exercées
par l'intermédiaire d'une installation fixe
d'affaires, ne permettraient pas de considé-
rer cette installation comme un établisse-
ment stable selon les dispositions de ce pa-
ragraphe.
6. Nonobstant les dispositions précéden-
tes du présent Article, une entreprise d'assu-
rance d'un Etat contractant est considérée,
sauf en matière de réassurance, comme
ayant un établissement stable dans l'autre
Etat contractant, si elle collecte des primes
sur le territoire de cet autre Etat, ou assure
des risques qui y sont encourus par l'inter-
médiaire d'une personne autre qu'un agent
jouissant d'un statut indépendant auquel
s'applique le paragraphe 7.
7. Une entreprise n'est pas considérée
comme ayant un établissement stable dans
un Etat contractant du seul fait qu'elle y
exerce son activité par l'entremise d'un
courtier, d'un commissionnaire général ou
de tout autre agent jouissant d'un statut in-
dépendant, à condition que ces personnes
agissent dans le cadre ordinaire de leur ac-
tivité. Toutefois, lorsque les activités d'un
tel agent sont exercées exclusivement ou
presque exclusivement pour le compte de
cette entreprise, et que des conditions sont
convenues ou imposées entre cette entre-
prise et l'agent dans leur relation commer-
ciale et financière qui sont différentes de
celles qui auraient pu être établies entre
deux entreprises indépendantes, il n'est pas
considéré comme un agent jouissant d'un
statut indépendant au sens de ce paragra-
phe.
8. Le fait qu'une société qui est un rési-
dent d'un Etat contractant contrôle ou est
contrôlée par une société qui est un résident
de l'autre Etat contractant ou qui y exerce
son activité (que ce soit par l'intermédiaire
d'un établissement stable ou non) ne suffit
pas, en lui-même, à faire de l'une quel-
conque de ces sociétés un établissement
stable de l'autre.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egen-
dom (däri inbegripet inkomst av lantbruk
eller skogsbruk) belägen i den andra avtals-
slutande staten, får beskattas i denna andra
stat.
2. Uttrycket "fast egendom" har den bety-
delse som uttrycket har enligt lagstiftningen
i den avtalsslutande stat där egendomen är
belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid
byggnad, tillbehör till fast egendom, levan-
de och döda inventarier i lantbruk och
skogsbruk, rättigheter på vilka bestämmel-
serna i privaträtten om fast egendom tilläm-
pas, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt
till föränderliga eller fasta ersättningar för
nyttjandet av eller rätten att nyttja mineral-
förekomst, källa eller annan naturtillgång;
skepp och luftfartyg anses inte vara fast
egendom.
3. Bestämmelserna i stycke 1 tillämpas på
inkomst som förvärvas genom omedelbart
brukande, genom uthyrning eller annan an-
vändning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i styckena 1 och 3 till-
lämpas även på inkomst av fast egendom
som tillhör företag och på inkomst av fast
egendom som används vid självständig yr-
kesutövning.
5. Om innehav av aktier, andelar eller
andra rättigheter i bolag eller annan juridisk
person med hemvist i en avtalsslutande stat
berättigar ägaren av aktierna, andelarna el-
ler rättigheterna att besitta bolaget eller ju-
ridisk person tillhörig fast egendom, får in-
komst, som förvärvas genom omedelbart
brukande, genom uthyrning eller annan an-
vändning av sådan besittningsrätt, beskattas
i den avtalsslutande stat där den fasta egen-
domen är belägen.
Article 6
Revenus immobiliers
1. Les revenus qu'un résident d'un Etat
contractant tire de biens immobiliers (y
compris les revenus des exploitations agri-
coles ou forestières) situés dans l'autre Etat
contractant, sont imposables dans cet autre
Etat.
2. L'expression "biens immobiliers" a le
sens que lui attribue le droit de l'Etat
contractant où les biens considérés sont si-
tués. L'expression comprend, en tous cas,
les bâtiments, les accessoires, le cheptel
mort ou vif des exploitations agricoles et
forestières, les droits auxquels s'appliquent
les dispositions du droit privé concernant la
propriété foncière, l'usufruit des biens im-
mobiliers et les droits à des paiements va-
riables ou fixes pour l'exploitation ou la
concession de l'exploitation de gisements
minéraux, sources et autres ressources natu-
relles; les navires, bateaux et aéronefs ne
sont pas considérés comme des biens im-
mobiliers.
3. Les dispositions du paragraphe 1 s'ap-
pliquent aux revenus provenant de l'exploi-
tation directe, de la location ou de l'affer-
mage, ainsi que de toute autre forme d'ex-
ploitation des biens immobiliers.
4. Les dispositions des paragraphes 1 et 3
s'appliquent également aux revenus prove-
nant des biens immobiliers d'une entreprise
ainsi qu'aux revenus des biens immobiliers
servant à l'exercice d'une profession indé-
pendante.
5. Lorsque la propriété d'actions, parts
sociales ou autres droits assimilés dans une
société ou une autre personne morale rési-
dent d'un Etat contractant donne au proprié-
taire de ces actions, parts ou autres droits la
jouissance de biens immobiliers détenus par
cette société ou cette autre personne morale,
les revenus provenant de l'utilisation di-
recte, de la location ou de toute autre forme
d'utilisation d'un tel droit de jouissance,
sont imposables dans l'Etat contractant où
les biens immobiliers sont situés.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en av-
talsslutande stat förvärvar, beskattas endast
i denna stat, såvida inte företaget bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten
från där beläget fast driftställe. Om företa-
get bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får
företagets inkomst beskattas i den andra sta-
ten, men endast så stor del av den som är
hänförlig:
a) till det fasta driftstället; eller
b) till försäljning i den andra staten, som
inbegriper samma eller liknande varor som
de varor som säljs från det fasta driftstället;
eller
c) till annan rörelse i denna andra stat,
som är av samma eller liknande slag, som
den rörelse som bedrivs i det fasta driftstäl-
let.
Bestämmelserna i punkterna b) och c) till-
lämpas inte om företaget bevisar att liknan-
de försäljning eller verksamhet som avses i
dessa punkter inte har samband med det
fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat be-
driver rörelse i den andra avtalsslutande sta-
ten från där beläget fast driftställe, hänförs,
om inte bestämmelserna i stycke 3 föranle-
der annat, i vardera avtalsslutande staten till
det fasta driftstället den inkomst som det
kan antas att driftstället skulle ha förvärvat,
om det varit ett fristående företag, som be-
drivit verksamhet av samma eller liknande
slag under samma eller liknande villkor och
självständigt avslutat affärer med det före-
tag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fast driftställes
inkomst medges avdrag för de avdragsgilla
utgifter som uppkommit för det fasta drift-
stället, härunder inbegripna utgifter för fö-
retagets ledning och allmänna förvaltning,
oavsett om utgifterna uppkommit i den stat
där det fasta driftstället är beläget eller an-
norstädes. Avdrag medges emellertid inte
för belopp som det fasta driftstället betalat
till företagets huvudkontor eller annat före-
taget tillhörigt kontor (om beloppen utgör
annat än ersättning för faktiska kostnader) i
form av royalty, avgift eller annan liknande
ersättning för nyttjandet av patent eller an-
nan rättighet, eller i form av ersättning för
särskilda tjänster eller för företagsledning
eller, utom i fråga om bankföretag, i form
av ränta på medel som lånats ut till det fasta
driftstället. På samma sätt beaktas vid be-
stämmandet av fast driftställes inkomst inte
likadana belopp som det fasta driftstället
debiterat från företagets huvudkontor eller
annat företaget tillhörigt kontor.
4. I den mån inkomst hänförlig till fast
driftställe brukat i en avtalsslutande stat be-
stämmas på grundval av en fördelning av
företagets hela inkomst på de olika delarna
av företaget, hindrar bestämmelserna i
stycke 2 inte att i denna avtalsslutande stat
den skattepliktiga inkomsten bestäms ge-
nom sådant förfarande. Den fördelningsme-
tod som används skall dock vara sådan att
resultatet överensstämmer med principerna
i denna artikel.
5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe
endast av den anledningen att varor inköps
genom det fasta driftställets försorg för fö-
retaget.
6. Vid tillämpningen av föregående
stycken bestäms inkomst som är hänförlig
till det fasta driftstället genom samma förfa-
rande år från år, såvida inte goda och till-
räckliga skäl föranleder annat.
7. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som
behandlas särskilt i andra artiklar av detta
avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar
inte av reglerna i denna artikel.
Article 7
Bénéfices des entreprises
1. Les bénéfices d'une entreprise d'un Etat
contractant ne sont imposables que dans cet
Etat, à moins que l'entreprise n'exerce son
activité dans l'autre Etat contractant par l'in-
termédiaire d'un établissement stable qui y
est situé. Si l'entreprise exerce son activité
d'une telle façon, les bénéfices de l'entre-
prise sont imposables dans l'autre Etat mais
uniquement dans la mesure où ils sont im-
putables:
a) audit établissement stable; ou
b) aux ventes, dans cet autre Etat, de mar-
chandises de même nature que celles qui
sont vendues par l'établissement stable, ou
de nature analogue; ou
c) à d'autres activités commerciales exer-
cées dans cet autre Etat et de même nature
que celles qui sont exercées par
l'établissement stable, ou de nature analo-
gue.
Les dispositions des sous-paragraphes b)
et c) ne sont pas applicables si l'entreprise
peut prouver que les ventes similaires ou
activités mentionnées dans ces sous-
paragraphes n'ont pas de rapport avec cet
établissement stable.
2. Sous réserve des dispositions du para-
graphe 3, lorsqu'une entreprise d'un Etat
contractant exerce son activité dans l'autre
Etat contractant par l'intermédiaire d'un éta-
blissement stable qui y est situé, il est impu-
té, dans chaque Etat contractant, à cet éta-
blissement stable les bénéfices qu'il aurait
pu réaliser s'il avait constitué une entreprise
distincte exerçant des activités identiques
ou analogues dans des conditions identiques
ou analogues et traitant en toute indépen-
dance avec l'entreprise dont il constitue un
établissement stable.
3. Pour déterminer les bénéfices d'un éta-
blissement stable, sont admises en déduc-
tion les dépenses exposées aux fins pour-
suivies par cet établissement stable, y com-
pris les dépenses de direction et les frais
généraux d'administration ainsi exposés,
soit dans l'Etat où est situé cet établissement
stable, soit ailleurs. Toutefois, aucune dé-
duction n'est admise pour les sommes qui
seraient, le cas échéant, versées (à d'autres
titres que le remboursement de frais encou-
rus) par l'établissement stable au siège cen-
tral de l'entreprise ou à l'un quelconque de
ses bureaux, comme redevances, honorai-
res, ou autres payements similaires, pour
l'usage de brevets ou d'autres droits, ou
comme commissions, pour des services
précis rendus ou pour une activité de direc-
tion ou, sauf dans le cas d'une entreprise
bancaire, comme intérêts sur des sommes
prêtées à l'établissement stable. De même,
il n'est pas tenu compte, dans le calcul des
bénéfices de l'établissement stable, des
mêmes sommes portées par l'établissement
stable au débit du siège central de
l'entreprise ou de l'un quelconque de ses
autres bureaux.
4. S'il est d'usage, dans un Etat contrac-
tant, de déterminer les bénéfices imputables
à un établissement stable sur la base d'une
répartition des bénéfices totaux de l'entre-
prise entre ses diverses parties, aucune dis-
position du paragraphe 2 n'empêche cet Etat
contractant de déterminer les bénéfices im-
posables selon la répartition en usage; la
méthode de répartition adoptée doit cepen-
dant être telle que le résultat obtenu soit
conforme aux principes contenus dans le
présent article.
5. Aucun bénéfice n'est imputé à un éta-
blissement stable du fait qu'il a simplement
acheté des marchandises pour l'entreprise.
6. Aux fins des paragraphes précédents,
les bénéfices à imputer à l'établissement
stable sont déterminés chaque année selon
la même méthode, à moins qu'il n'existe des
motifs valables et suffisants de procéder au-
trement.
7. Lorsque les bénéfices comprennent des
éléments de revenus traités séparément dans
d'autres articles de la présente Convention,
les dispositions desdits Articles ne sont pas
affectées par les dispositions du présent ar-
ticle.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst som företag i en avtalsslutande
stat förvärvar genom användningen av
skepp eller luftfartyg i internationell trafik
beskattas endast i den stat där företaget har
sin verkliga ledning. Om denna stat enligt
sin lagstiftning inte kan beskatta hela in-
komsten skall inkomsten beskattas endast i
den avtalsslutande stat där företaget har
hemvist.
2. Om sjöfartsföretag har sin verkliga led-
ning ombord på ett fartyg, anses ledningen
belägen i den avtalsslutande stat där farty-
get har sin hemmahamn, eller om det inte
har hemmahamn, där fartygets användare
har sitt hemvist.
3. Vid tillämpningen av denna artikel in-
begriper inkomst som företag i en avtals-
slutande stat förvärvar genom användning-
en av skepp eller luftfartyg i internationell
trafik bland annat inkomst som förvärvas
genom användning eller uthyrning av con-
tainer, om sådan inkomst framstår som ac-
cessorisk i jämförelse med inkomst på vil-
ken bestämmelserna i stycke 1 tillämpas.
4.Bestämmelserna i stycke 1 tillämpas
även på inkomst som förvärvas genom del-
tagande i en pool, ett gemensamt företag el-
ler internationell driftsorganisation.
Article 8
Navigation maritime et aérienne
1. Les bénéfices d'une entreprise d'un Etat
contractant provenant de l'exploitation, en
trafic international, de navires ou d'aéronefs
ne sont imposables que dans l'Etat contrac-
tant où le siège de direction effective de
l'entreprise est situé. Si cet Etat ne peut im-
poser la totalité de ces bénéfices en vertu de
sa législation, lesdits bénéfices ne sont im-
posables que dans l'Etat contractant dont
cette entreprise est résidente.
2. Si le siège de direction effective d'une
entreprise de navigation maritime est à bord
d'un navire, ce siège est considéré comme
situé dans l'Etat contractant où se trouve le
port d'attache de ce navire ou, à défaut de
port d'attache, dans l'Etat contractant dont
l'exploitant du navire est un résident.
3. Au sens du présent Article, les bénéfi-
ces de l'entreprise d'un Etat contractant
provenant de l'exploitation de navires ou
aéronefs en trafic international, doivent
comprendre les bénéfices inter alia prove-
nant de l'usage ou de la location de conte-
neurs, si de tels bénéfices sont accessoires
par rapport aux bénéfices auxquels les dis-
positions du paragraphe 1 s'appliquent.
4. Les dispositions du paragraphe 1 s'ap-
pliquent aussi aux bénéfices provenant de la
participation à un pool, une exploitation en
commun ou un organisme international
d'exploitation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller kon-
trollen av ett företag i den andra avtals-
slutande staten eller äger del i detta företags
kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller kontrollen av såväl
ett företag i en avtalsslutande stat som ett
företag i den andra avtalsslutande staten el-
ler äger del i båda dessa företags kapital,
iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handels-
förbindelser eller finansiella förbindelser
avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker
från dem som skulle ha avtalats mellan av
varandra oberoende företag, får all inkomst,
som utan sådana villkor skulle ha tillkom-
mit det ena företaget men som på grund av
villkoren i fråga inte tillkommit detta före-
tag, inräknas i detta företags inkomst och
beskattas i överensstämmelse därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat i inkoms-
ten för ett företag i denna stat inräknar -
och i överensstämmelse därmed beskattar -
inkomst, för vilken ett företag i den andra
avtalsslutande staten beskattats i denna
andra stat, samt den sålunda inräknade in-
komsten är sådan som skulle ha tillkommit
företaget i den förstnämnda staten om de
villkor som avtalats mellan företagen hade
varit sådana som skulle ha avtalats mellan
av varandra oberoende företag, skall denna
andra stat genomföra vederbörlig justering
av det skattebelopp som påförts för inkoms-
ten där, om denna andra stat anser juster-
ingen vara berättigad. Vid sådan justering
iakttas övriga bestämmelser i detta avtal
och de behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna överlägger vid behov med
varandra.
3. Bestämmelserna i stycke 2 tillämpas
inte i fall av bedrägeri, avsiktlig underlä-
genhet eller oaktsamhet.
Article 9
Entreprises associées
1. Lorsque:
a) une entreprise d'un Etat contractant
participe directement ou indirectement à la
direction, au contrôle ou au capital d'une
entreprise de l'autre Etat contractant, ou que
b) les mêmes personnes participent direc-
tement ou indirectement à la direction, au
contrôle ou au capital d'une entreprise d'un
Etat contractant et d'une entreprise de l'autre
Etat contractant,
et que, dans l'un et l'autre cas, les deux
entreprises sont, dans leurs relations finan-
cières ou commerciales, liées par des condi-
tions convenues ou imposées, qui diffèrent
de celles qui seraient convenues entre des
entreprises indépendantes, les bénéfices qui,
sans ces conditions, auraient été réalisés par
l'une des entreprises mais n'ont pu l'être en
fait à cause de ces conditions, peuvent être
inclus dans les bénéfices de cette entreprise
et imposés en conséquence.
2. Lorsqu'un Etat contractant inclut dans
les bénéfices d'une entreprise de cet Etat - et
impose en conséquence - des bénéfices sur
lesquels une entreprise de l'autre Etat
contractant a été imposée dans cet autre
Etat, et que les bénéfices ainsi inclus sont
des bénéfices qui auraient été réalisés par
l'entreprise du premier Etat si les conditions
convenues entre les deux entreprises
avaient été celles qui auraient été convenues
entre des entreprises indépendantes, l'autre
Etat procède à un ajustement approprié du
montant de l'impôt qui y a été perçu sur ces
bénéfices, si cet autre Etat considère
l'ajustement justifié. Pour déterminer cet
ajustement, il est tenu compte des autres
dispositions de la présente Convention et, si
c'est nécessaire, les autorités compétentes
des Etats contractants se consultent.
3. Les dispositions du paragraphe 2 ne
s'appliquent pas en cas de fraude,
d'omission volontaire ou de négligence.
Artikel 10
Dividend
1. Dividend från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra stat.
2. Dividenden får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där det bolag
som betalar dividenden har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om den
verklige innehavaren av förmånen av divi-
denden är en person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, får skatten inte
överstiga:
a) 7 procent av dividendens bruttobelopp,
om den verklige innehavaren av förmånen
av dividenden är ett bolag som direkt inne-
har minst 25 procent av kapitalet i det bolag
som betalar dividenden;
b) 10 procent av dividendens bruttobe-
lopp i övriga fall.
De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna bestämmer sinsemellan
om sättet för genomförandet av denna be-
gränsning.
Detta stycke berör inte bolagets beskatt-
ning för vinst av vilken dividenden betalas.
3. Med uttrycket "dividend" förstås i den-
na artikel inkomst av aktier, vinsthandels-
bevis eller -rättigheter, gruvaktier, stiftaran-
delar eller andra rättigheter, som inte är
fordringar, med rätt till andel i vinst, samt
inkomst av andra andelar i bolag, som en-
ligt lagstiftningen i den stat där det utdelan-
de bolaget har hemvist vid beskattningen
behandlas på samma sätt som inkomst av
aktier.
4. Bestämmelserna i styckena 1 och 2 till-
lämpas inte, om den verklige innehavaren
av förmånen av dividenden har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i
den andra avtalsslutande staten, där det bo-
lag som betalar dividenden har hemvist,
från där beläget fast driftställe eller utövar
självständig yrkesverksamhet i denna andra
stat från där belägen stadigvarande anord-
ning, samt den andel på grund av vilken di-
videnden betalas äger verkligt samband
med det fasta driftstället eller den stadigva-
rande anordningen. I sådant fall tillämpas
bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel
14.
5. Om bolag med hemvist i en avtals-
slutande stat förvärvar inkomst från den
andra avtalsslutande staten, får denna andra
stat inte beskatta dividend som bolaget be-
talar, utom i den mån dividenden betalas till
person med hemvist i denna andra stat eller
i den mån den andel på grund av vilken di-
videnden betalas äger verkligt samband
med fast driftställe i denna andra stat, och ej
heller på bolagets icke utdelade vinst ta ut
en skatt, även om dividenden eller den icke
utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av
inkomst som uppkommit i denna andra stat.
6. Om ett bolag med hemvist i Finland
har ett fast driftställe i Marocko, får Ma-
rocko, utan hinder av andra bestämmelser i
detta avtal, på inkomst som beskattas på
grund av artikel 7 stycke 1 påföra skatt som
innehålls vid källan när denna inkomst sätts
till förfogande av det finska huvudkontoret.
Den på detta sätt innehållna skatten får
emellertid inte överstiga 7 procent av det
inkomstbelopp varav marockansk inkomst-
skatt för bolag har avdragits.
Article 10
Dividendes
1. Les dividendes payés par une société
qui est un résident d'un Etat contractant à un
résident de l'autre Etat contractant sont im-
posables dans cet autre Etat.
2. Toutefois, ces dividendes sont aussi
imposables dans l'Etat contractant dont la
société qui paie les dividendes est un rési-
dent, et selon la législation de cet Etat, mais
si le bénéficiaire effectif des dividendes est
un résident de l'autre Etat contractant, l'im-
pôt ainsi établi ne peut excéder:
a) 7 pour cent du montant brut des divi-
dendes si le bénéficiaire effectif est une so-
ciété qui détient directement au moins 25
pour cent du capital de la société qui paie
les dividendes;
b) 10 pour cent du montant brut des divi-
dendes dans tous les autres cas.
Les autorités compétentes des Etats
contractants peuvent régler d'un commun
accord le mode d'application de ces limita-
tions.
Les dispositions du présent paragraphe
n'affectent pas l'imposition de la société au
titre des bénéfices qui servent au paiement
des dividendes.
3. Le terme "dividendes" employé dans le
présent Article désigne les revenus prove-
nant d'actions, actions ou bons de jouis-
sance, parts de mine, parts de fondateur ou
autres parts bénéficiaires à l'exception des
créances, les revenus d'autres parts sociales
ainsi que d'autres revenus, soumis au même
régime fiscal que les revenus d'actions par
la législation de l'Etat dont la société distri-
butrice est un résident.
4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2
ne s'appliquent pas lorsque le bénéficiaire
effectif des dividendes, résident d'un Etat
contractant, exerce dans l'autre Etat contrac-
tant dont la société qui paie les dividendes
est un résident, soit une activité industrielle
ou commerciale par l'intermédiaire d'un
établissement stable qui y est situé, soit une
profession indépendante au moyen d'une
base fixe qui y est située, et que la partici-
pation génératrice des dividendes, s'y ratta-
che effectivement. Dans ce cas, les disposi-
tions de l'Article 7 ou de l'Article 14, sui-
vant les cas, sont applicables.
5. Lorsqu'une société qui est un résident
d'un Etat contractant tire des bénéfices ou
des revenus de l'autre Etat contractant, cet
autre Etat ne peut percevoir aucun impôt
sur les dividendes payés par la société, sauf
dans la mesure où ces dividendes sont
payés à un résident de cet autre Etat ou dans
la mesure où la participation génératrice des
dividendes se rattache effectivement à un
établissement stable ou à une base fixe si-
tués dans cet autre Etat, ni prélever aucun
impôt, au titre de l'imposition des bénéfices
non distribués, sur les bénéfices non distri-
bués de la société, même si les dividendes
payés ou les bénéfices non distribués
consistent en tout ou en partie en bénéfices
ou revenus provenant de cet autre Etat.
6. Nonobstant toute autre disposition de la
présente Convention, lorsqu'une société qui
est un résident de la Finlande possède un
établissement stable au Maroc, les bénéfices
imposables en vertu du paragraphe 1 de
l'Article 7, sont soumis à une taxe retenue à
la source au Maroc, lorsque ces bénéfices
sont mis à la disposition du siège en Finlan-
de, mais la taxe ainsi retenue ne peut excé-
der 7 % du montant desdits bénéfices après
en avoir déduit l'impôt sur les sociétés y
appliqué au Maroc.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutan-
de stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten,
får beskattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här-
rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men
om den verklige innehavaren av förmånen
av räntan är en person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten får skatten inte
överstiga 10 procent av räntans bruttobe-
lopp.
3. Utan hinder av bestämmelser i stycke
2,
a) räntan som härrör från Marocko, be-
skattas endast i Finland, om räntan betalas
till:
1) Finska staten;
2) Finlands Bank (centralbanken);
3) Fonden för industriellt samarbete Ab
(FINNFUND), så länge som staten innehar
majoriteten av Finnfunds kapital och lånen
beviljas med koncessionell ränta och låne-
tid;
b) räntan som härrör från Finland, beskat-
tas endast i Marocko, om räntan betalas till:
1) Staten Marocko;
2) Bank Al Maghreb (centralbanken);
3) ett finansinstitut, så länge som staten
eller lokala myndigheter äger majoriteten
av detta instituts kapital och lånen beviljas
med koncessionell ränta och lånetid;
c) räntan som härrör från en avtalsslutan-
de stat, beskattas endast i den andra avtals-
slutande staten, om:
1) mottagaren av räntan har hemvist i
denna andra stat, och
2) mottagaren är ett företag i denna andra
stat och den verklige innehavaren av för-
månen av räntan, och
3) räntan betalas på grund av koncessio-
nella lån eller krediter, eller på grund av
beviljad och offentligt garanterad eller för-
säkrad kredit, eller på grund av lån eller
kredit som har fått en offentlig borgen, och
i enlighet med internationellt godtagna in-
struktioner om offentligt understödda ex-
portkrediter.
4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna
artikel inkomst av varje slags fordran, an-
tingen den säkerställts genom inteckning i
fast egendom eller inte och antingen den
medför rätt till andel i gäldenärens vinst el-
ler inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst
av värdepapper, som utfärdats av staten,
och inkomst av obligationer eller debentu-
res, däri inbegripet agiobelopp och vinster
som hänför sig till sådana värdepapper, ob-
ligationer eller debentures. Straffavgifter på
grund av sen betalning anses inte som ränta
vid tillämpningen av denna artikel.
5. Bestämmelserna i styckena 1 och 2 till-
lämpas inte, om den verklige innehavaren
av förmånen av räntan har hemvist i en av-
talsslutande stat och bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten, från vilken rän-
tan härrör, från där beläget fast driftställe
eller utövar självständig yrkesverksamhet i
denna andra stat från där belägen stadigva-
rande anordning, samt den fordran för vil-
ken räntan betalas äger verkligt samband
med:
a) det fasta driftstället eller den stadigva-
rande anordningen,
b) rörelsen som avses i artikel 7 stycke 1
punkt c).
I sådant fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive artikel 14.
6. Ränta anses härröra från en avtals-
slutande stat, om utbetalaren är person med
hemvist i denna stat. Om emellertid den
person som betalar räntan, antingen han har
hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i
en avtalsslutande stat har fast driftställe el-
ler stadigvarande anordning i samband
varmed förpliktelsen att betala räntan upp-
kommit, och räntan belastar det fasta drift-
stället eller den stadigvarande anordningen,
anses räntan härröra från den stat där det
fasta driftstället eller den stadigvarande an-
ordningen finns.
7. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den verklige inne-
havaren eller mellan dem båda och annan
person räntebeloppet, med hänsyn till den
fordran för vilken räntan betalas, överstiger
det belopp som skulle ha avtalats mellan
utbetalaren och den verklige innehavaren
om sådana förbindelser inte förelegat, till-
lämpas bestämmelserna i denna artikel en-
dast på sistnämnda belopp. I sådant fall be-
skattas överskjutande belopp enligt lagstift-
ningen i vardera avtalsslutande staten med
iakttagande av övriga bestämmelser i detta
avtal.
Article 11
Intérêts
1. Les intérêts provenant d'un Etat
contractant et payés à un résident de l'autre
Etat contractant sont imposables dans cet
autre Etat.
2. Toutefois, ces intérêts sont aussi impo-
sables dans l'Etat contractant d'où ils pro-
viennent et selon la législation de cet Etat,
mais si le bénéficiaire effectif des intérêts
est un résident de l'autre Etat contractant,
l'impôt ainsi établi ne peut excéder 10 pour
cent du montant brut des intérêts.
3. Nonobstant les dispositions du para-
graphe 2,
a) les intérêts provenant du Maroc ne sont
imposables qu'en Finlande si les intérêts
sont payés:
(i) à l'Etat de Finlande;
(ii) à Suomen Pankki (la Banque Cen-
trale);
(iii) au Fond Finlandais de la Coopération
Industrielle (FINNFUND) aussi longtemps
que l'Etat détient une participation majori-
taire dans le capital du Finnfund et que les
prêts sont octroyés à des conditions de taux
et de durée concessionnelles;
b) les intérêts provenant de Finlande ne
sont imposables qu'au Maroc si les intérêts
sont payés:
(i) à l'Etat du Maroc;
(ii) à Bank Al Maghrib (la Banque Cen-
trale);
(iii) à un établissement financier aussi
longtemps que l'Etat ou les collectivités lo-
cales détiennent une participation majori-
taire dans le capital de cet établissement fi-
nancier et que les prêts sont octroyés à des
conditions de taux et de durée concession-
nelles;
c) les intérêts provenant d'un Etat
contractant ne sont imposables que dans
l'autre Etat contractant si:
(i) la personne qui reçoit les intérêts est
un résident de cet autre Etat, et
(ii) cette personne est une entreprise de
cet autre Etat et est le bénéficiaire des inté-
rêts, et
(iii) les intérêts sont payés en raison d'un
prêt concessionnel ou d'un crédit conces-
sionnel ou d'un crédit consenti, publique-
ment garanti ou assuré, ou en raison de
toute autre créance ou crédit doté d'une ga-
rantie publique par cet autre Etat et en
conformité avec les lignes directrices inter-
nationalement acceptées pour les crédits à
l'exportation bénéficiant d'un soutien pu-
blic.
4. Le terme "intérêts" employé dans le
présent article désigne les revenus des
créances de toute nature, assorties ou non
de garanties hypothécaires ou d'une clause
de participation aux bénéfices du débiteur,
et notamment les revenus des fonds publics
et des obligations d'emprunts, y compris les
primes et lots attachés à ces titres. Les pé-
nalisations pour paiement tardif ne sont pas
considérées comme des intérêts au sens du
présent Article.
5. Les dispositions des paragraphes 1 et 2
ne s'appliquent pas lorsque le bénéficiaire
effectif des intérêts, résident d'un Etat
contractant, exerce dans l'autre Etat contrac-
tant d'où proviennent les intérêts, soit une
activité industrielle ou commerciale par l'in-
termédiaire d'un établissement stable qui y
est situé, soit une profession indépendante
au moyen d'une base fixe qui y est située, et
que la créance génératrice des intérêts se
rattache effectivement:
a) à l'établissement stable ou à la base
fixe en question,
b) ou aux activités d'affaires visées à
l'alinéa c) du paragraphe 1 de l'Article 7.
Dans ces cas, les dispositions de l'Article
7 ou de l'Article 14, suivant le cas, sont ap-
plicables.
6. Les intérêts sont considérés comme
provenant d'un Etat contractant lorsque le
débiteur est un résident de cet Etat. Toute-
fois, lorsque le débiteur des intérêts, qu'il
soit ou non un résident d'un Etat contrac-
tant, a dans un Etat contractant un établis-
sement stable, ou une base fixe, pour les-
quels la dette donnant lieu au paiement des
intérêts a été contractée et qui supportent la
charge de ces intérêts, ceux-ci sont considé-
rés comme provenant de l'Etat où l'établis-
sement stable ou la base fixe est situé.
7. Lorsque, en raison de relations spécia-
les existant entre le débiteur et le bénéfi-
ciaire effectif ou que l'un et l'autre entre-
tiennent avec de tierces personnes, le mon-
tant des intérêts, compte tenu de la créance
pour laquelle ils sont payés, excède celui
dont seraient convenus le débiteur et le bé-
néficiaire effectif en l'absence de pareilles
relations, les dispositions du présent Article
ne s'appliquent qu'à ce dernier montant.
Dans ce cas, la partie excédentaire des
paiements reste imposable selon la législa-
tion de chaque Etat contractant et compte
tenu des autres dispositions de la présente
Convention.
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtals-
slutande stat och som betalas till person
med hemvist i den andra avtalsslutande sta-
ten, får beskattas i denna andra stat.
2. Royaltyn får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här-
rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men
om den verklige innehavaren av förmånen
av royaltyn är en person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten får skatten inte
överstiga 10 procent av royaltyns bruttobe-
lopp.
3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna
artikel alla ersättningar som betalas:
a) för nyttjandet eller för rätten att nyttja
upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller
vetenskapligt verk, häri inbegripet biograf-
film samt film eller band för televisions- el-
ler radiosändning eller utsändning genom
satellit, kabel, optisk kabel eller annan lik-
nande i utsändningar för allmänheten an-
vänd teknologi, magnetband, disketter eller
laserskivor samt programvara (software);
b) för nyttjandet av eller för rätten att
nyttja patent, varumärke, mönster eller mo-
dell, ritning, hemlig recept eller hemlig till-
verkningsmetod, eller för nyttjandet av eller
rätten att nyttja industriell, kommersiell, ag-
rikulturell eller vetenskaplig utrustning, el-
ler för upplysning om erfarenhetsrön av in-
dustriell, kommersiell, agrikulturell eller
vetenskaplig natur (know-how);
c) för tekniskt bistånd eller sådana presta-
tioner av service eller personal som är andra
än de som avses i artiklarna 14 och 15 i det-
ta avtal.
4. Bestämmelserna i styckena 1 och 2 till-
lämpas inte, om den verklige innehavaren
av förmånen av royaltyn har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i
den andra avtalsslutande staten, från vilken
royaltyn härrör, från där beläget fast drift-
ställe eller utövar självständig yrkesverk-
samhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt rättighet el-
ler egendom i fråga om vilken royaltyn be-
talas äger verkligt samband med:
a) det fasta driftstället eller den stadigva-
rande anordningen,
b) rörelsen som avses i artikel 7 stycke 1
punkt c).
I sådant fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive artikel 14.
5. Royaltyn anses härröra från en avtals-
slutande stat, om utbetalaren är person med
hemvist i denna stat. Om emellertid den
person som betalar royaltyn, antingen han
har hemvist i en avtalsslutande stat eller
inte, i en avtalsslutande stat har fast drift-
ställe eller stadigvarande anordning i sam-
band varmed förpliktelsen att betala royal-
tyn uppkommit, och royaltyn belastar det
fasta driftstället eller den stadigvarande an-
ordningen, anses royaltyn härröra från den
stat där det fasta driftstället eller den sta-
digvarande anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den verklige inne-
havaren eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med hänsyn till det
nyttjande, den rättighet eller den upplysning
för vilken royaltyn betalas, överstiger det
belopp som skulle ha avtalats mellan utbe-
talaren och den verklige innehavaren om
sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iaktta-
gande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Article 12
Redevances
1. Les redevances provenant d'un Etat
contractant et payées à un résident de l'autre
Etat contractant sont imposables dans cet
autre Etat.
2. Toutefois, ces redevances sont aussi
imposables dans l'Etat contractant d'où elles
proviennent et selon la législation de cet
Etat, mais si le bénéficiaire effectif des re-
devances est un résident de l'autre Etat
contractant, l'impôt ainsi établi ne peut ex-
céder 10 pour cent du montant brut des re-
devances.
3. Le terme "redevances" employé dans le
présent Article désigne les rémunérations
de toute nature payées pour:
a) l'usage ou la concession de l'usage d'un
droit d'auteur sur une œuvre littéraire, artis-
tique ou scientifique, y compris les films
cinématographiques ou les films et enregis-
trements utilisés pour les émissions radio-
phoniques ou télévisées ou les transmis-
sions par satellite, câble, fibres optiques ou
technologies similaires utilisées pour les
transmissions destinées au public, par les
bandes magnétiques, les disquettes ou dis-
ques laser, logiciels (software);
b) l'usage ou la concession de l'usage d'un
brevet, d'une marque de fabrique ou de
commerce, d'un dessin ou d'un modèle, d'un
plan, d'une formule ou d'un procédé secrets,
pour l'usage ou la concession de l'usage
d'un équipement industriel, commercial,
agricole ou scientifique ou pour des infor-
mations ayant trait à une expérience acquise
dans le domaine industriel, commercial,
agricole, ou scientifique (savoir-faire);
c) l'assistance technique et les prestations
de services et de personnel autres que celles
visées aux Articles 14 et 15 de la présente
Convention.
4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2
ne s'appliquent pas lorsque le bénéficiaire
effectif des redevances, résident d'un Etat
contractant, exerce dans l'autre Etat contrac-
tant d'où proviennent les redevances, soit
une activité industrielle ou commerciale par
l'intermédiaire d'un établissement stable qui
y est situé, soit une profession indépendante
au moyen d'une base fixe qui y est située, et
que le droit ou le bien générateur des rede-
vances se rattache effectivement:
a) à l'établissement stable ou à la base
fixe en question, ou
b) aux activités d'affaires visées à l'alinéa
c) du paragraphe 1 de l'Article 7.
Dans ces cas, les dispositions de l'Article
7 ou de l'Article 14, suivant le cas, sont ap-
plicables.
5. Les redevances sont considérées
comme provenant d'un Etat contractant
lorsque le débiteur est un résident de cet
Etat. Toutefois, lorsque le débiteur des re-
devances, qu'il soit ou non un résident d'un
Etat contractant a dans un Etat contractant
un établissement stable ou une base fixe,
pour lesquels l'engagement donnant lieu au
paiement des redevances a été contracté et
qui supportent la charge de ces redevances,
celles-ci sont considérées comme provenant
de l'Etat où l'établissement stable ou la base
fixe est situé.
6. Lorsque, en raison de relations spécia-
les existant entre le débiteur et le bénéficiai-
re effectif ou que l'un et l'autre entretiennent
avec de tierces personnes, le montant des
redevances, compte tenu de la prestation
pour laquelle elles sont payées, excède celui
dont seraient convenus le débiteur et le bé-
néficiaire effectif en l'absence de pareilles
relations, les dispositions du présent Article
ne s'appliquent qu'à ce dernier montant.
Dans ce cas, la partie excédentaire des pai-
ements reste imposable selon la législation
de chaque Etat contractant et compte tenu
des autres dispositions de la présente Con-
vention.
Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en av-
talsslutande stat förvärvar på grund av över-
låtelse av sådan fast egendom som avses i
artikel 6 och som är belägen i den andra av-
talsslutande staten, får beskattas i denna
andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös
egendom, som utgör del av rörelsetillgång-
arna i fast driftställe, vilket ett företag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtals-
slutande staten, eller av lös egendom, hän-
förlig till stadigvarande anordning för att
utöva självständig yrkesverksamhet, som
person med hemvist i en avtalsslutande stat
har i den andra avtalsslutande staten, får be-
skattas i denna andra stat. Detsamma gäller
vinst på grund av överlåtelse av sådant fast
driftställe (för sig eller tillsammans med
hela företaget) eller av sådan stadigvarande
anordning.
3. Vinst, som förvärvas på grund av över-
låtelse av skepp eller luftfartyg som an-
vänds i internationell trafik eller lös egen-
dom som är hänförlig till användningen av
sådant skepp eller luftfartyg, beskattas en-
dast i den avtalsslutande stat, där företaget
har sin verkliga ledning. Om denna stat en-
ligt sin lagstiftning inte kan beskatta hela
inkomsten skall inkomsten beskattas endast
i den avtalsslutande stat där överlåtaren har
hemvist.
4. Vinst, som person med hemvist i en av-
talsslutande stat förvärvar på grund av över-
låtelse av aktier eller andra andelar i bolag
vars tillgångar till mer än hälften, direkt el-
ler indirekt, består av fast egendom som är
belägen i den andra avtalsslutande staten,
får beskattas i denna andra stat.
5. Vinst på grund av överlåtelse av annan
egendom än sådan som avses i föregående
stycken av denna artikel beskattas endast i
den avtalsslutande stat där överlåtaren har
hemvist.
Article 13
Gains en capital
1. Les gains qu'un résident d'un Etat
contractant tire de l'aliénation de biens im-
mobiliers visés à l'article 6 et situés dans
l'autre Etat contractant, sont imposables
dans cet autre Etat.
2. Les gains provenant de l'aliénation de
biens mobiliers qui font partie de l'actif d'un
établissement stable qu'une entreprise d'un
Etat contractant a dans l'autre Etat contrac-
tant, ou de biens mobiliers qui appartien-
nent à une base fixe dont un résident d'un
Etat contractant dispose dans l'autre Etat
contractant pour l'exercice d'une profession
indépendante, y compris de tels gains pro-
venant de l'aliénation de cet établissement
stable (seul ou avec l'ensemble de l'entre-
prise) ou de cette base fixe, sont imposables
dans cet autre Etat.
3. Les gains provenant de l'aliénation de
navires ou d'aéronefs exploités en trafic in-
ternational, ou de biens mobiliers affectés à
l'exploitation de ces navires ou aéronefs, ne
sont imposables que dans l'Etat contractant
où le siège de direction effective de l'entre-
prise est situé. Si cet Etat ne peut imposer
tous ces gains en vertu de sa législation,
lesdits gains ne sont imposables que dans
l'Etat contractant dont le cédant est un rési-
dent.
4. Les gains qu'un résident d'un Etat
contractant tire de l'aliénation d'actions ou
d'autres parts d'une société dont les biens
sont constitués principalement, directement
ou indirectement, de biens immobiliers si-
tués dans l'autre Etat contractant sont impo-
sables dans cet autre Etat.
5. Les gains provenant de l'aliénation de
tous biens autres que ceux visés aux para-
graphes précédents du présent Article ne
sont imposables que dans l'Etat contractant
dont le cédant est un résident.
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar genom att ut-
öva fritt yrke eller annan självständig verk-
samhet, beskattas endast i denna stat. Denna
inkomst får emellertid beskattas även i den
andra avtalsslutande staten i följande fall:
a) Om han i den andra avtalsslutande sta-
ten har stadigvarande anordning, som re-
gelmässigt står i hans förfogande för att ut-
öva verksamheten; i sådant fall får endast så
stor del av inkomsten som är hänförlig till
denna stadigvarande anordning beskattas i
denna andra stat; eller
b) Om han vistas i den andra avtals-
slutande staten under tidsperiod eller tidspe-
rioder som sammanlagt överstiger 183 da-
gar eller längre under en tolvmånadersperi-
od, som börjar eller slutar under skatteåret i
fråga; i sådant fall får endast så stor del av
inkomsten som är hänförlig till hans verk-
samhet i denna andra stat beskattas i denna
andra stat.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt
självständig vetenskaplig, litterär och
konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och
undervisningsverksamhet samt sådan själv-
ständig verksamhet som läkare, advokat,
ingenjör, arkitekt, tandläkare och revisor
utövar.
Article 14
Professions indépendantes
1. Les revenus qu'un résident d'un Etat
contractant tire d'une profession libérale ou
d'autres activités de caractère indépendant
ne sont imposables que dans cet Etat; toute-
fois, ces revenus sont aussi imposables dans
l'autre Etat contractant dans les cas sui-
vants:
a) si ce résident dispose de façon habi-
tuelle, dans l'autre Etat contractant, d'une
base fixe pour l'exercice de ses activités; en
ce cas, seule la fraction des revenus qui est
imputable à ladite base fixe est imposable
dans l'autre Etat contractant; ou
b) si son séjour dans l'autre Etat contrac-
tant s'étend sur une période ou des périodes
d'une durée totale égale ou supérieure à 183
jours durant toute période de douze mois
commençant ou se terminant au cours de
l'année fiscale considérée; en ce cas, seule
la fraction des revenus qui est tirée des acti-
vités exercées dans cet autre Etat est impo-
sable dans cet autre Etat.
2. L'expression "profession libérale"
comprend notamment les activités indépen-
dantes d'ordre scientifique, littéraire, artisti-
que, éducatif ou pédagogique, ainsi que les
activités indépendantes des médecins, avo-
cats, ingénieurs, architectes, dentistes et
comptables.
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna
16, 18, 19, 20 och 21 föranleder annat, be-
skattas lön och annan liknande ersättning,
som person med hemvist i en avtalsslutande
stat uppbär på grund av anställning, endast i
denna stat, såvida inte arbetet utförs i den
andra avtalsslutande staten. Om arbetet ut-
förs i denna andra stat, får ersättning som
uppbärs för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i stycke
1 beskattas ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för
arbete som utförs i den andra avtalsslutande
staten, endast i den förstnämnda staten, om:
a) mottagaren vistas i den andra staten
under tidsperiod eller tidsperioder som
sammanlagt inte överstiger 183 dagar under
en tolvmånadersperiod som börjar eller slu-
tar under skatteåret i fråga, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare
som inte har hemvist i den andra staten eller
på dennes vägnar; samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som arbetsgi-
varen har i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmel-
ser i denna artikel får ersättning för arbete,
som utförs ombord på skepp eller luftfartyg
som används i internationell trafik, beskat-
tas i den avtalsslutande stat där företaget
har sin verkliga ledning.
Article 15
Professions dépendantes
1. Sous réserve des dispositions des Arti-
cles 16, 18, 19, 20 et 21, les salaires, traite-
ments et autres rémunérations similaires
qu'un résident d'un Etat contractant reçoit
au titre d'un emploi salarié ne sont imposa-
bles que dans cet Etat, à moins que l'emploi
ne soit exercé dans l'autre Etat contractant.
Si l'emploi y est exercé, les rémunérations
reçues à ce titre sont imposables dans cet
autre Etat.
2. Nonobstant les dispositions du para-
graphe 1, les rémunérations qu'un résident
d'un Etat contractant reçoit au titre d'un em-
ploi salarié exercé dans l'autre Etat contrac-
tant ne sont imposables que dans le premier
Etat si:
a) le bénéficiaire séjourne dans l'autre
Etat pendant une période ou des périodes
n'excédant pas au total 183 jours durant
toute période de 12 mois commençant ou se
terminant au cours de l'année fiscale consi-
dérée; et
b) les rémunérations sont payées par un
employeur ou pour le compte d'un em-
ployeur qui n'est pas un résident de l'autre
Etat; et
c) la charge des rémunérations n'est pas
supportée par un établissement stable ou
une base fixe que l'employeur a dans l'autre
Etat.
3. Nonobstant les dispositions précéden-
tes du présent article, les rémunérations au
titre d'un emploi salarié exercé à bord d'un
navire ou d'un aéronef en trafic internatio-
nal, sont imposables dans l'Etat contractant
où le siège de la direction effective de
l'entreprise est situé.
Artikel 16
Styrelsearvode
1. Styrelsearvode och annan liknande er-
sättning, som person med hemvist i en av-
talsslutande stat uppbär i egenskap av med-
lem i styrelse eller i förvaltningsråd, eller
annat liknande organ i bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, får beskat-
tas i denna andra stat.
Article 16
Tantièmes
Les tantièmes, jetons de présence et autres
rétributions similaires qu'un résident d'un
Etat contractant reçoit en sa qualité de
membre du conseil d'administration, de
surveillance ou d'un organe analogue d'une
société qui est un résident de l'autre Etat
contractant sont imposables dans cet autre
Etat.
Artikel 17
Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmelserna i artik-
larna 14 och 15 får inkomst, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat förvär-
var genom sin personliga verksamhet i den
andra avtalsslutande staten i egenskap av
underhållningsartist, såsom teater- eller
filmskådespelare, radio- eller televisionsar-
tist eller musiker, eller i egenskap av
sportutövare, beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom personlig verk-
samhet, som underhållningsartist eller
sportutövare bedriver i denna egenskap, inte
tillfaller underhållningsartisten eller
sportutövaren själv utan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmel-
serna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i
den avtalsslutande stat där underhållnings-
artisten eller sportutövaren bedriver verk-
samheten.
3. Bestämmelserna i styckena 1 och 2 till-
lämpas inte på inkomst som förvärvas ge-
nom verksamhet bedriven i en avtalsslutan-
de stat av en underhållningsartist eller id-
rotts- eller sportutövare, om besöket i denna
stat helt eller huvudsakligen finansieras
med allmänna medel av den andra avtals-
slutande staten, dess politiska underavdel-
ning eller lokala myndighet.
Article 17
Artistes et sportifs
1. Nonobstant les dispositions des Arti-
cles 14 et 15, les revenus qu'un résident
d'un Etat contractant tire de ses activités
personnelles exercées dans l'autre Etat
contractant en tant qu'artiste du spectacle,
tel qu'un artiste de théâtre, de cinéma, de la
radio ou de la télévision ou qu'un musicien,
ou en tant que sportif, sont imposables dans
cet autre Etat.
2. Lorsque les revenus d'activités qu'un
artiste du spectacle ou un sportif exerce
personnellement et en cette qualité sont at-
tribués non pas à l'artiste ou au sportif lui-
même mais à une autre personne, ces reve-
nus sont imposables, nonobstant les disposi-
tions des Articles 7, 14 et 15, dans l'Etat
contractant où les activités de l'artiste du
spectacle ou du sportif sont exercées.
3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2
ne s'appliquent pas aux revenus d'activités
qu'un artiste du spectacle ou un sportif
exerce dans un Etat contractant, si la visite
dans cet Etat est entièrement ou presque en-
tièrement financée sur des fonds publics de
l'autre Etat contractant, de ses subdivisions
politiques ou de ses collectivités locales.
Artikel 18
Pensioner, livränta och socialskyddsersätt-
ningar
1. Om inte bestämmelserna i artikel 19
stycke 2 föranleder annat, beskattas pension
och annan liknande ersättning på grund av
tidigare anställning, som betalas till person
med hemvist i en avtalsslutande stat, endast
i denna stat.
2. Pensioner, livränta och andra periodis-
ka eller tillfälliga ersättningar, som en av-
talsslutande stat eller dess politiska avdel-
ning betalar för att ansvara för kostnader av
olyckor av vilka personalen har drabbats
beskattas endast i denna stat.
3. Utan hinder av bestämmelserna i stycke
1, får pension och andra ersättningar, som
betalas enligt socialskyddslagstiftning i en
avtalsslutande stat, eller livränta, som här-
rör från en stat, beskattas i denna stat.
4. Med uttrycket "livränta" (rente viagère)
förstås i denna artikel ett fastställt belopp
som betalas periodiskt på fastställda tider
under en persons livstid eller under en an-
given eller fastställbar tidsperiod och som
utgår på grund av förpliktelse att verkställa
dessa betalningar såsom ersättning för där-
emot fullt svarande vederlag i pengar eller
pengars värde (annat än arbete som utförts).
Article 18
Pensions, rentes viagères et prestations de
sécurité sociale
1. Sous réserve des dispositions du para-
graphe 2 de l'Article 19, les pensions, et au-
tres rémunérations similaires payées à un
résident d'un Etat contractant au titre d'un
emploi antérieur ne sont imposables que
dans cet Etat.
2. Les pensions, rentes viagères et autres
versements périodiques ou occasionnels ef-
fectués par un Etat contractant ou l'une de
ses subdivisions politiques pour couvrir les
accidents de leurs personnels ne sont impo-
sables que dans cet Etat.
3. Nonobstant les dispositions du para-
graphe 1, les pensions et autres rémunéra-
tions similaires payées en application de la
législation sur la sécurité sociale d'un Etat
contractant ou les rentes viagères provenant
d'un Etat contractant sont imposables dans
cet Etat.
4. Le terme " annuité (rente viagère) "
employé dans cet article désigne une som-
me fixe payable périodiquement, à des
échéances fixes, durant la vie ou pour une
période déterminée ou certaine, en contre-
partie de l'obligation d'effectuer des paie-
ments selon des considérations convenables
et pleines, en argent ou en valeur équivalen-
te (autres que les services rendus).
Artikel 19
Offentlig tjänst
1. a) Lön och annan liknande ersättning
(med undantag för pension), som betalas av
en avtalsslutande stat, en av dess politiska
underavdelningar, ett av dess offentligrätts-
liga samfund eller en av dess lokala myn-
digheter till fysisk person på grund av arbe-
te som utförs i denna stats, eller underav-
delnings, samfunds eller myndighets tjänst,
beskattas endast i denna stat.
b) Sådan lön och annan liknande ersätt-
ning beskattas emellertid endast i den av-
talsslutande stat där personen i fråga har
hemvist, om arbetet utförs i denna stat och
personen
1) är medborgare i denna stat; eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslu-
tande för att utföra arbetet.
2. a) Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat,
en av dess politiska underavdelningar, ett
av dess offentligrättsliga samfund eller en
av dess lokala myndigheter till fysisk per-
son på grund av arbete som utförts i denna
stats, underavdelnings, samfunds eller
myndighets tjänst, beskattas endast i denna
stat.
b) Sådan pension beskattas emellertid en-
dast i den avtalsslutande stat där personen i
fråga har hemvist, om han är medborgare i
denna stat.
3. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16, 17
och 18 tillämpas på lön och annan liknande
ersättning och på pension som betalas på
grund av arbete som utförts i samband med
rörelse som bedrivs av en avtalsslutande
stat, en av dess politiska underavdelningar,
ett av dess offentligrättsliga samfund eller
en av dess lokala myndigheter.
Article 19
Fonctions publiques
1. a) Les salaires, traitements et autres
rémunérations similaires, autres que les
pensions, payées par un Etat contractant,
l'une de ses subdivisions politiques, person-
nes morales de droit public ou collectivités
locales à une personne physique, au titre de
services rendus à cet Etat ou à cette subdi-
vision, cette personne morale ou cette col-
lectivité, ne sont imposables que dans cet
Etat.
b) Toutefois, ces salaires, traitements et
autres rémunérations similaires ne sont im-
posables que dans l'autre Etat contractant si
les services sont rendus dans cet Etat et si la
personne physique est un résident de cet
Etat qui:
(i) possède la nationalité de cet Etat; ou
(ii) n'est pas devenu un résident de cet
Etat à seule fin de rendre les services.
2. a) Les pensions payées par un Etat
contractant ou l'une de ses subdivisions po-
litiques ou personnes morales de droit pu-
blic ou collectivités locales, soit directe-
ment soit par prélèvement sur des fonds
qu'ils ont constitués, à une personne physi-
que au titre de services rendus à cet Etat ou
à cette subdivision, personne ou collectivi-
té, ne sont imposables que dans cet Etat.
b) Toutefois, ces pensions ne sont impo-
sables que dans l'autre Etat contractant si la
personne physique est un résident de cet au-
tre Etat et en possède la nationalité.
3. Les dispositions des Articles 15, 16, 17
et 18 s'appliquent aux salaires, traitements
et autres rémunérations similaires ainsi
qu'aux pensions payées au titre de services
rendus dans le cadre d'une activité industri-
elle ou commerciale exercée par un Etat
contractant ou l'une de ses subdivisions po-
litiques ou personnes morales de droit pub-
lic ou collectivités locales.
Artikel 20
Studerande och pratikanter
Studerande eller pratikant, som har eller
omedelbart före vistelse i en avtalsslutande
stat hade hemvist i den andra avtalsslutande
staten och som vistas i den förstnämnda sta-
ten uteslutande för sin undervisning eller
praktik, beskattas inte i denna stat för be-
lopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin
undervisning eller praktik, under förutsätt-
ning att beloppen härrör från källa utanför
denna stat.
Article 20
Etudiants et stagiaires
Les sommes qu'un étudiant ou un sta-
giaire qui est, ou qui était immédiatement
avant de se rendre dans un Etat contractant,
un résident de l'autre Etat contractant et qui
séjourne dans le premier Etat à seule fin d'y
poursuivre ses études ou sa formation, re-
çoit pour couvrir ses frais d'entretien,
d'études ou de formation ne sont pas impo-
sables dans cet Etat, à condition qu'elles
proviennent de source situées en dehors de
cet Etat.
Artikel 21
Forskare
1. Person som ankommit i en avtals-
slutande stat på inbjudan av denna stat, ett
universitet, en undervisningsanstalt eller
annan kulturell anstalt utan vinstsyfte, för
en tidsperiod som inte överstiger två år, ute-
slutande för att utföra vetenskaplig forsk-
ning (däri inbegripet tillfällig undervisning i
samband med denna forskning) i denna an-
stalt, och som har eller omedelbart före
denna vistelse hade hemvist i den andra av-
talsslutande staten, beskattas inte i den
förstnämnda staten för ersättning som han
erhåller från denna verksamhet, under för-
utsättning att ersättningen härrör från en
källa i denna andra stat.
2. Bestämmelserna i stycke 1 tillämpas
inte på ersättning som förvärvas genom
forskningsarbete som inte utförs för allmänt
intresse utan huvudsakligen för att fullfölja
privat intresse som nyttjar en eller flera en-
skilda personer.
Article 21
Chercheurs
1. Toute personne physique qui se rend
dans un Etat contractant à l'invitation de cet
Etat, d'une université, d'un établissement
d'enseignement ou de toute autre institution
culturelle sans but lucratif pour une période
n'excédant pas deux ans à seule fin de me-
ner des travaux de recherche (y compris
l'enseignement occasionnel qui est en rap-
port avec cette recherche) dans cette institu-
tion et qui est ou qui était un résident de
l'autre Etat contractant juste avant ce séjour
est exemptée de l'impôt dans ledit premier
Etat contractant sur la rémunération qu'elle
reçoit pour cette activité, à condition que
cette rémunération provienne de sources si-
tuées dans cet autre Etat.
2. Les dispositions du paragraphe 1 ne
s'appliquent pas aux rémunérations reçues
au titre de travaux de recherche entrepris
non pas dans l'intérêt public, mais principa-
lement en vue de la réalisation d'un avan-
tage particulier bénéficiant à une ou à des
personnes déterminées.
Artikel 22
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar och som inte
behandlas i föregående artiklar av detta av-
tal beskattas endast i denna stat, oavsett var-
ifrån inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i stycke 1 tillämpas
inte på inkomst, med undantag för inkomst
av fast egendom som avses i artikel 6
stycke 2, om mottagaren av inkomsten har
hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten
från där beläget fast driftställe eller utövar
självständig yrkesverksamhet i denna andra
stat från där belägen stadigvarande anord-
ning, samt den rättighet eller egendom i
fråga om vilken inkomsten betalas äger
verkligt samband med det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen. I så-
dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel
7 respektive artikel 14.
3. Utan hinder av bestämmelserna i styck-
ena 1 och 2 i denna artikel, får inkomst som
person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar och som inte behandlas i föregå-
ende artiklar av detta avtal och som härrör
från den andra staten, beskattas också i den-
na andra stat.
Article 22
Autres revenus
1. Les éléments du revenu d'un résident
d'un Etat contractant, d'où qu'ils provien-
nent, qui ne sont pas traités dans les Arti-
cles précédents de la présente Convention
ne sont imposables que dans cet Etat.
2. Les dispositions du paragraphe 1 ne
s'appliquent pas aux revenus autres que les
revenus provenant de biens immobiliers,
tels qu'ils sont définis au paragraphe 2 de
l'Article 6, lorsque le bénéficiaire de tels re-
venus, résident d'un Etat contractant, exerce
dans l'autre Etat contractant, soit une activi-
té industrielle ou commerciale par l'inter-
médiaire d'un établissement stable qui y est
situé, soit une profession indépendante au
moyen d'une base fixe qui y est située, et
que le droit ou le bien générateur des reve-
nus s'y rattache effectivement. Dans ce cas,
les dispositions de l'Article 7 ou de l'Article
14, suivant les cas, sont applicables.
3. Nonobstant les dispositions des para-
graphes 1 et 2, les éléments du revenu d'un
résident d'un Etat contractant qui ne sont
pas traités dans les articles précédents de la
présente Convention et qui proviennent de
l'autre Etat contractant sont aussi imposab-
les dans cet autre Etat.
Artikel 23
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. I Marocko undanröjs dubbelbeskatt-
ning på följande sätt:
Om person med hemvist i Marocko för-
värvar inkomst som enligt bestämmelserna i
detta avtal får beskattas i Finland, skall Ma-
rocko från denna persons skatt på inkomst
avräkna ett belopp motsvarande den in-
komstskatt som betalats i Finland. Avräk-
ningsbeloppet skall emellertid inte överstiga
den del av den marockanska inkomstskat-
ten, beräknad utan sådan avräkning, som
belöper på den inkomst som får beskattas i
Finland.
2. Om inte bestämmelserna i finsk lag-
stiftning om undanröjande av internationell
dubbelbeskattning föranleder annat (vilket
inte skall påverka den allmänna princip som
anges här), undanröjs dubbelbeskattning i
Finland på följande sätt:
a) Om person med hemvist i Finland för-
värvar inkomst som enligt bestämmelserna i
detta avtal får beskattas i Marocko, skall
Finland, såvida inte bestämmelserna i punkt
b) föranleder annat, från denna persons
finska skatt avräkna ett belopp motsvarande
den marockanska skatt som betalats enligt
marockansk lagstiftning och i överens-
stämmelse med avtalet, beräknad på samma
inkomst som den på vilken den finska skat-
ten beräknas.
b) Utan hinder av bestämmelserna i punkt
a) dividend från bolag med hemvist i Ma-
rocko till bolag med hemvist i Finland är
undantagen från finsk skatt, om mottagaren
direkt behärskar minst 10 procent av röste-
talet i det bolag som betalar dividenden.
3. Om inkomst, som person med hemvist
i en avtalsslutande stat förvärvar, enligt be-
stämmelse i avtalet är undantagen från skatt
i denna stat, får denna stat likväl vid be-
stämmandet av beloppet av skatten på den-
na persons återstående inkomst beakta den
inkomst som undantagits från skatt.
Article 23
Méthodes pour éliminer les doubles imposi-
tions
1. Dans le cas du Maroc, la double impo-
sition est éliminée de la manière suivante:
Lorsqu'un résident du Maroc reçoit des
revenus qui, conformément aux dispositions
de la présente Convention, sont imposables
en Finlande, le Maroc accorde sur l'impôt
qu'il perçoit sur les revenus de ce résident
une déduction d'un montant égal à l'impôt
sur le revenu payé en Finlande. Toutefois,
cette déduction ne peut excéder la fraction
de l'impôt sur le revenu marocain, calculé
avant déduction, correspondant aux revenus
imposables en Finlande.
2. Sous réserve des dispositions de la lé-
gislation finlandaise concernant
l'élimination de la double imposition inter-
nationale (sans porter atteinte au principe
général ici posé), la double imposition est,
en ce qui concerne la Finlande, éliminée de
la manière suivante:
a) Lorsqu'un résident de Finlande reçoit
des revenus qui, conformément aux disposi-
tions de la présente Convention, sont impo-
sables au Maroc, la Finlande accorde, sous
réserve des dispositions du sous-paragraphe
b), sur l'impôt finlandais calculé sur le re-
venu de cette personne, une déduction d'un
montant égal à l'impôt marocain payé sur le
même revenu en vertu de la législation ma-
rocaine et conformément à la présente
convention.
b) Nonobstant les dispositions de l'alinéa
a), les dividendes payés par une société qui
est un résident du Maroc à une société qui
est un résident de Finlande et qui contrôle
directement au moins 10 pour cent des
droits de vote de la société qui paie les di-
videndes sont exempts de l'impôt finlan-
dais.
3. Lorsque, conformément à une disposi-
tion quelconque de la présente convention,
les revenus qu'un résident d'un Etat cont-
ractant reçoit sont exonérés d'impôt dans
cet Etat, celui-ci peut néanmoins, pour dé-
terminer le taux de l'impôt sur le reste des
revenus de ce résident, tenir compte des
revenus exonérés.
Artikel 24
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat
skall inte i den andra avtalsslutande staten
bli föremål för beskattning eller därmed
sammanhängande krav som är av annat slag
eller mer tyngande än den beskattning och
därmed sammanhängande krav som med-
borgare i denna andra stat under samma
förhållanden, särskilt såvitt avser hemvist,
är eller kan bli underkastad. Utan hinder av
bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna
bestämmelse även på person som inte har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
2. Statslösa personer med hemvist i en av-
talsslutande stat skall inte i någondera av-
talsslutande staten bli föremål för beskatt-
ning eller därmed sammanhängande krav
som är av annat slag eller mer tyngande än
den beskattning och därmed sammanhäng-
ande krav som medborgare i staten i fråga
under samma förhållanden, särskilt såvitt
avser hemvist, är eller kan bli underkastade.
3. Beskattningen av fast driftställe, som
företag i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, skall i denna
andra stat inte vara mindre fördelaktig än
beskattningen av företag i denna andra stat,
som bedriver verksamhet av samma slag.
Denna bestämmelse anses inte medföra
skyldighet för en avtalsslutande stat att
medge person med hemvist i den andra av-
talsslutande staten sådant personligt avdrag
vid beskattningen, sådan skattebefrielse el-
ler skattenedsättning på grund av civilstånd
eller försörjningsplikt mot familj som med-
ges person med hemvist i den egna staten.
4. Utom i de fall då bestämmelserna i ar-
tikel 9 stycke 1, artikel 11 stycke 7 eller ar-
tikel 12 stycke 6 tillämpas, är ränta, royalty
och annan betalning från företag i en avtals-
slutande stat till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid
bestämmandet av den beskattningsbara in-
komsten för sådant företag på samma vill-
kor som betalning till person med hemvist i
den förstnämnda staten.
5. Företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolle-
ras, direkt eller indirekt, av en eller flera
personer med hemvist i den andra avtals-
slutande staten, skall inte i den förstnämnda
staten bli föremål för beskattning eller där-
med sammanhängande krav som är av annat
slag eller mer tyngande än den beskattning
och därmed sammanhängande krav som
annat liknande företag i den förstnämnda
staten är eller kan bli underkastat.
6. Bestämmelserna i denna artikel skall
under inga omständigheter tolka på så sätt
att de skulle förhindra Marocko uppbära
den skatt som avses i artikel 10 stycke 6.
7. Utan hinder av bestämmelserna i artikel
2 tillämpas bestämmelserna i denna artikel
på skatter av varje slag och beskaffenhet.
Article 24
Non-discrimination
1. Les nationaux d'un Etat contractant ne
sont soumis dans l'autre Etat contractant à
aucune imposition ou obligation y relative,
qui est autre ou plus lourde que celles aux-
quelles sont ou pourront être assujettis les
nationaux de cet autre Etat qui se trouvent
dans la même situation, notamment au re-
gard de la résidence. La présente disposi-
tion s'applique aussi, nonobstant les disposi-
tions de l'Article 1, aux personnes qui ne
sont pas des résidents d'un Etat contractant
ou des deux Etats contractants.
2. Les apatrides qui sont des résidents
d'un Etat contractant ne sont soumis dans
l'un ou l'autre Etat contractant à aucune
imposition ou obligation y relative, qui est
autre ou plus lourde que celles auxquelles
sont ou pourront être assujetties les natio-
naux de l'Etat concerné qui se trouvent
dans la même situation notamment au re-
gard de la résidence.
3. L'imposition d'un établissement stable
qu'une entreprise d'un Etat contractant a
dans l'autre Etat contractant n'est pas établie
dans cet autre Etat d'une façon moins favo-
rable que l'imposition des entreprises de cet
autre Etat qui exercent la même activité. La
présente disposition ne peut être interprétée
comme obligeant un Etat contractant à ac-
corder aux résidents de l'autre Etat contrac-
tant les déductions personnelles, abatte-
ments et réductions d'impôt en fonction de
la situation ou des charges de famille qu'il
accorde à ses propres résidents.
4. A moins que les dispositions du para-
graphe 1 de l'Article 9, du paragraphe 7 de
l'Article 11 ou du paragraphe 6 de l'Article
12, ne soient applicables, les intérêts, rede-
vances et autres dépenses payés par une en-
treprise d'un Etat contractant à un résident
de l'autre Etat contractant sont déductibles,
pour la détermination des bénéfices impo-
sables de cette entreprise, dans les mêmes
conditions que s'ils avaient été payés à un
résident du premier Etat.
5. Les entreprises d'un Etat contractant,
dont le capital est en totalité ou en partie,
directement ou indirectement, détenu ou
contrôlé par un ou plusieurs résidents de
l'autre Etat contractant, ne sont soumises
dans le premier Etat à aucune imposition ou
obligation y relative, qui est autre ou plus
lourde que celles auxquelles sont ou pour-
ront être assujetties les autres entreprises
similaires du premier Etat.
6. Les dispositions du présent Article ne
peuvent en aucun cas être interprétées
comme empêchant le Maroc de percevoir la
taxe visée au paragraphe 6 de l'Article 10.
7. Les dispositions de cet Article s'appli-
quent, nonobstant les dispositions de l'Arti-
cle 2, aux impôts de toute nature ou déno-
mination.
Artikel 25
Förfarandet vid ömsesidig överenskommel-
se
1. Om en person anser att en avtalsslutan-
de stat eller båda avtalsslutande staterna
vidtagit åtgärder som för honom medför el-
ler kommer att medföra beskattning som
strider mot bestämmelserna i detta avtal,
kan han, utan att detta påverkar hans rätt att
använda sig av de rättsmedel som finns i
dessa staters interna rättsordning, lägga
fram saken för den behöriga myndigheten i
den avtalsslutande stat där han har hemvist
eller, om fråga är om tillämpning av artikel
24 stycke 1, i den avtalsslutande stat där
han är medborgare. Saken skall läggas fram
inom tre år från den tidpunkt då personen i
fråga fick vetskap om den åtgärd som givit
upphov till beskattning som strider mot be-
stämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner
invändningen grundad men inte själv kan få
till stånd en tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka avgöra saken genom öm-
sesidig överenskommelse med den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande sta-
ten i syfte att undvika beskattning som stri-
der mot detta avtal. Överenskommelse som
träffats genomförs utan hinder av tidsgrän-
ser i de avtalsslutande staternas interna lag-
stiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna skall genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter
eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om
tolkningen eller tillämpningen av avtalet.
De kan även överlägga i syfte att undanröja
dubbelbeskattning i fall som inte regleras i
avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna kan träda i direkt förbin-
delse med varandra, också inom en kom-
mission som består av dem själva eller re-
presentanter för dem i syfte att träffa över-
enskommelse i den mening som avses i fö-
regående stycken.
Article 25
Procédure amiable
1. Lorsqu'une personne estime que les
mesures prises par un Etat contractant ou
par les deux Etats contractants entraînent ou
entraîneront pour elle une imposition non
conforme aux dispositions de la présente
Convention, elle peut, indépendamment des
recours prévus par le droit interne de ces
Etats, soumettre son cas à l'autorité compé-
tente de l'Etat contractant dont elle est un
résident ou, si son cas relève du paragraphe
1 de l'Article 24, à celle de l'Etat contractant
dont elle possède la nationalité. Le cas doit
être soumis dans les trois ans qui suivent la
première notification des mesures qui en-
traînent une imposition non conforme aux
dispositions de la Convention.
2. L'autorité compétente s'efforce, si la ré-
clamation lui paraît fondée et si elle n'est
pas elle même en mesure d'y apporter une
solution satisfaisante, de résoudre le cas par
voie d'accord amiable avec l'autorité com-
pétente de l'autre Etat contractant, en vue
d'éviter une imposition non conforme à la
présente Convention. L'accord est appliqué
quels que soient les délais prévus par le
droit interne des Etats contractants.
3. Les autorités compétentes des Etats
contractants s'efforcent, par voie d'accord
amiable, de résoudre les difficultés ou de
dissiper les doutes auxquels peuvent donner
lieu l'interprétation ou l'application de la
Convention. Elles peuvent aussi se concer-
ter en vue d'éliminer la double imposition
dans les cas non prévus par la présente
Convention.
4. Les autorités compétentes des Etats
contractants peuvent communiquer direc-
tement entre elles, y compris au sein d'une
commission mixte composée de ces autori-
tés ou de leurs représentants, en vue de par-
venir à un accord comme il est indiqué aux
paragraphes précédents.
Artikel 26
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna skall utbyta sådana upp-
lysningar som är nödvändiga för att tilläm-
pa bestämmelserna i detta avtal eller i de
avtalsslutande staternas interna lagstiftning
i fråga om skatter som omfattas av avtalet i
den mån beskattningen enligt denna lag-
stiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av
upplysningar begränsas inte av artikel 1.
Upplysningar som en avtalsslutande stat
mottagit skall behandlas såsom hemliga på
samma sätt som upplysningar som erhållits
i dessa staters interna lagstiftning och får
yppas endast för personer eller myndigheter
(däri inbegripet domstolar och förvaltnings-
organ) som fastställer, uppbär eller indriver
de skatter som nämns i den första satsen el-
ler handlägger åtal eller besvär i fråga om
dessa skatter. Dessa personer eller myndig-
heter skall använda upplysningarna endast
för sådana ändamål. De får yppa upplys-
ningarna vid offentlig rättegång eller i dom-
stolsavgöranden.
2. Bestämmelserna i stycke 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande
stat att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den andra
avtalsslutande staten;
b) lämna upplysningar som inte är till-
gängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig
administrativ praxis i denna avtalsslutande
stat eller i den andra avtalsslutande staten;
c) lämna upplysningar som skulle röja af-
färshemlighet, industri-, handels- eller yr-
keshemlighet eller i näringsverksamhet
nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vil-
kas överlämnande skulle strida mot allmän-
na hänsyn (ordre public).
Article 26
Echange de renseignements
1. Les autorités compétentes des Etats
contractants échangent les renseignements
nécessaires pour appliquer les dispositions
de la présente Convention ou celles de la
législation interne des Etats contractants re-
lative aux impôts visés par la Convention,
dans la mesure où l'imposition qu'elle pré-
voit n'est pas contraire à la Convention.
L'échange de renseignements n'est pas res-
treint par l'Article 1. Les renseignements
reçus par un Etat contractant sont tenus se-
crets de la même manière que les rensei-
gnements obtenus en application de la légi-
slation interne de cet Etat et ne sont com-
muniqués qu'aux personnes ou autorités (y
compris les tribunaux et organes adminis-
tratifs) concernés par l'établissement ou le
recouvrement des impôts visés par la
Convention, par les procédures ou poursui-
tes concernant ces impôts, ou par les déci-
sions sur les recours relatifs à ces impôts.
Ces personnes ou autorités n'utilisent ces
renseignements qu'à ces fins, mais elles
peuvent faire état de ces renseignements au
cours d'audiences publiques de tribunaux ou
dans des jugements.
2. Les dispositions du paragraphe 1 ne
peuvent en aucun cas être interprétées
comme imposant à un Etat contractant
l'obligation:
a) de prendre des mesures administratives
dérogeant à sa propre législation et à sa pra-
tique administrative ou à celles de l'autre
Etat contractant;
b) de fournir des renseignements qui ne
pourraient être obtenus sur la base de sa
propre législation ou dans le cadre de sa
pratique administrative normale ou de cel-
les de l'autre Etat contractant;
c) de fournir des renseignements qui révè-
leraient un secret commercial, industriel,
professionnel ou un procédé commercial ou
des renseignements dont la communication
serait contraire à l'ordre public.
Artikel 27
Handräckning vid indrivning
1. De avtalsslutande staterna förbinder sig
att ömsesidigt lämna varandra handräckning
vid indrivning, enligt reglerna i deras lag-
stiftning och bestämmelser, av skatter som
omfattas av detta avtal samt till dem anslut-
na skattehöjningar, skattetillägg, dröjsmåls-
ersättningar, räntor och därmed samhörande
kostnader, när dessa belopp är indrivbara
enligt lagstiftningen och bestämmelserna i
den stat som gjort framställningen. Denna
handräckning omfattar också säkringsåtgär-
derna.
2. Vid framställning som görs i detta syfte
skall fogas de handlingar som enligt lag-
stiftningen i den stat som gör framställning-
en erfordras för fastställande av att de be-
lopp som är föremål för handräckningen är
indrivbara.
3. När dessa handlingar inkommit sker
delgivning samt åtgärder för indrivning och
uppbörd i den stat, till vilken framställning-
en riktats, enligt lagstiftningen rörande in-
drivning och uppbörd av dess egna skatter.
4. Den fordring som motsvarar den skatt
som är föremål för indrivning anses inte
som prioriterad fordring i den stat till vilken
framställningen riktats.
Article 27
Assistance au recouvrement
1. Les Etats contractants conviennent de
se prêter mutuellement assistance en vue de
recouvrer, suivant les règles propres à leur
législation et réglementation respectives, les
impôts visés par la présente Convention
ainsi que les majorations de droits, droits en
sus, indemnités de retard, intérêts et frais
afférents à ces impôts lorsque ces sommes
sont recouvrables en application des lois et
règlements de l'Etat requérant. Cette assis-
tance couvre aussi les mesures conservatoi-
res.
2. La demande formulée à cette fin doit
être accompagnée des documents exigés par
les lois et règlements de l'Etat requérant
pour établir que les sommes sujettes à cette
assistance sont recouvrables.
3. Au vu de ces documents, les significa-
tions et mesures de recouvrement et de per-
ception ont lieu dans l'Etat requis confor-
mément aux lois et règlements applicables
pour le recouvrement et la perception de ses
propres impôts.
4. La créance correspondant à l'impôt à
recouvrer n'est pas considérée comme une
créance privilégiée dans l'Etat requis.
Artikel 28
Medlemmar av diplomatisk beskickning och
konsulat
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de
privilegier vid beskattningen som enligt
folkrättens allmänna regler eller
bestämmelser i särskilda överenskommelser
tillkommer medlemmar av diplomatisk
beskickning eller konsulat.
Article 28
Membres des missions diplomatiques et des
postes consulaires
Les dispositions de la présente Conven-
tion ne portent pas atteinte aux privilèges
fiscaux dont bénéficient les membres des
missions diplomatiques ou postes consulai-
res en vertu soit des règles générales du
droit international, soit des dispositions
d'accords particuliers.
Artikel 29
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande staternas regeringar
meddelar varandra skriftligt och på
diplomatisk väg att de lagstadgade
förfarandena för ikraftträdandet av detta
avtal uppfyllts.
2. Avtalet träder i kraft trettionde dagen
efter dagen för det senare av de
meddelanden som avses i punkt 1 och dess
bestämmelser tillämpas:
a) i Marocko:
1) I fråga om skatter som innehålls vid
källan, på belopp som betalas eller
gottskrivs den 1 januari det år som följer
närmast efter det då avtalet träder i kraft
eller senare;
2) i fråga om övriga skatter, varje skatteår
eller beskattningsperiod som börjar den 1
januari det år som följer närmast efter det
då avtalet träder i kraft eller senare.
b) i Finland:
1) i fråga om skatter som innehålls vid
källan, på inkomst som förvärvas den 1
januari det kalenderår som följer närmast
efter det då avtalet träder i kraft eller
senare;
2) i fråga om övriga skatter på inkomst,
på skatter som bestäms för skatteår som
börjar den 1 januari det kalenderår som
följer närmast efter det då avtalet träder i
kraft eller senare.
3. Bestämmelserna i avtalet mellan
Republiken Finlands regering och
Konungariket Marockos regering för
undvikande av dubbelbeskattning
beträffande skatter på inkomst och
förmögenhet, som undertecknats i Rabat
den 25 juni 1973 (nedan "1973 års avtal")
upphör att vara tillämpliga beträffande
skatter på vilka detta avtal tillämpas enligt
bestämmelserna i stycke 2. 1973 års avtal
upphör att gälla vid den sista tidpunkt då
det enligt föregående bestämmelser i denna
artikel är tillämpligt.
4. Bestämmelserna i artikel 23 stycke 3 i
1973 års avtal fortsätter utan hinder av
bestämmelserna i föregående styckena 2
och 3 att vara tillämpliga för de fem första
år som följer närmast efter det då detta avtal
träder i kraft enligt förutnämnda stycken.
Article 29
Entrée en vigueur
1. Les gouvernements des Etats contrac-
tants se notifieront, par écrit et par voie di-
plomatique, l'achèvement de la procédure
requise pas les législations respectives pour
l'entrée en vigueur de la présente Conven-
tion.
2. La Convention entrera en vigueur
trente jours après la date de la dernière des
notifications visées au paragraphe 1 et ses
dispositions seront applicables:
a) En ce qui concerne le Maroc:
i) au regard des impôts retenus à la
source, pour les montants payés ou crédités
à compter du premier janvier de l'année qui
suit immédiatement celle de l'entrée en vi-
gueur de la présente Convention; et
ii) au regard des autres impôts, pour tout
exercice fiscal ou période d'imposition
commençant à compter du premier janvier
de l'année qui suit immédiatement celle de
l'entrée en vigueur de la présente Conven-
tion.
b) En ce qui concerne la Finlande:
i) au regard des impôts retenus à la
source, pour les revenus reçus le ou après le
1er janvier de l'année civile qui suit immé-
diatement celle où la Convention entre en
vigueur; et
ii) au regard des autres impôts pour le re-
venu aux impôts dus pour toute année
d'imposition commençant le ou après le 1er
janvier de l'année civile qui suit immédia-
tement celle où la Convention entre en vi-
gueur.
3. Les dispositions de la Convention fis-
cale entre le gouvernement de la Républi-
que de Finlande et le Gouvernement du
Royaume du Maroc en vue d'éviter les
doubles impositions en matière d'impôts
sur le revenu et la fortune signée à Rabat le
25 juin 1973 (ci-après dénommée "Conven-
tion de 1973") cesseront d'avoir effet à
l'égard des impôts pour lesquels la présente
Convention s'applique conformément aux
dispositions du paragraphe 2. La Conven-
tion de 1973 est abrogée à compter de la
date à laquelle elle aura effet pour la der-
nière fois conformément aux dispositions
du présent paragraphe.
4. Nonobstant les dispositions des para-
graphes 2 et 3 précédents, les dispositions
du paragraphe 3 de l'Article 23 de la
Convention de 1973 continueront de
s'appliquer pendant les cinq (5) premières
années qui suivent immédiatement l'année
d'entrée en vigueur de la présente Conven-
tion conformément aux paragraphes sus-
mentionnés.
Artikel 30
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs
upp av en avtalsslutande stat. Vardera
avtalsslutande staten kan, då fem år förflutit
från dagen för ikraftträdandet av avtalet, på
diplomatisk väg uppsäga avtalet genom
underrättelse senast sex månader före
utgången av ett kalenderår. I händelse av
sådan uppsägning upphör avtalet att vara
tillämpligt:
a) i Marocko:
1) i fråga om skatter som innehålls vid
källan, på belopp som betalas eller
gottskrivs den 1 januari det kalenderår som
följer närmast efter det år som anmälts i
underrättelsen eller senare; och
2) i fråga om övriga skatter, varje skatteår
eller beskattningsperiod som börjar den 1
januari det kalenderår som följer närmast
efter det år som anmälts i underrättelsen
eller senare.
b) i Finland:
1) i fråga om skatter som innehålls vid
källan, på inkomst som förvärvas den 1
januari det kalenderår som följer närmast
efter det då uppsägningen skedde eller
senare; och
2) i fråga om övriga skatter på inkomst,
på skatter som bestäms för skatteår som
börjar den 1 januari det kalenderår som
följer närmast efter det då uppsägningen
skedde eller senare.
Article 30
Denonciation
La présente Convention demeurera en vi-
gueur tant qu'elle n'aura pas été dénoncée
par un Etat contractant. Chaque Etat
contractant peut dénoncer la Convention
par voie diplomatique avec un préavis mi-
nimal de 6 mois avant la fin de chaque an-
née civile postérieure à la cinquième année
qui suit celle de l'entrée en vigueur de la
présente Convention. Dans ce cas, la Con-
vention cessera d'être applicable:
a) En ce qui concerne le Maroc:
i) au regard des impôts retenus à la
source, pour les montants payés ou crédités
à compter du premier janvier de l'année qui
suit immédiatement celle spécifiée dans le
préavis de dénonciation; et
ii) au regard des autres impôts, pour tout
exercice fiscal ou période d'imposition
commençant à compter du premier janvier
de l'année qui suit immédiatement celle
spécifiée dans le préavis de dénonciation.
b) En ce qui concerne la Finlande:
i) au regard des impôts retenus à la
source, sur les revenus reçus le ou après le
1er janvier de l'année civile qui suit immé-
diatement celle où l'avis est donné; et
ii) au regard des autres impôts sur le re-
venu aux impôts dus pour toute année
d'imposition commençant le ou après le 1er
janvier de l'année civile qui suit immédia-
tement celle où l'avis est donné.
Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen befullmäktigade av
deras regeringar, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Helsingfors den 7 april
2006 i två exemplar på finska, svenska,
arabiska och franska språken, vilka alla
texter äger lika vitsord. I fall av
meningsskiljaktighet om tolkning är den
franskspråkiga texten avgörande.
FÖR REPUBLIKEN FINLANDS
REGERING
FÖR KONUNGARIKET MAROCKOS
REGERING
Ulla-Maj Wideroos
Andra finansminister
Salaheddine Mezouar
Minister för industri, handel och
uppgradering av ekonomin
EN FOI DE QUOI, les soussignés, dû-
ment autorisés à cet effet par leurs Gouver-
nements respectifs, ont signé la présente
Convention.
FAIT en double exemplaire à Helsinki, le
7 avril 2006, en langues finnoise, suédoise,
arabe et française, chaque texte faisant éga-
lement foi. En cas de divergence
d'interprétation, le texte en langue française
prévaudra.
Pour le gouvernement de la republique Fin-
lande
Pour de gouvernement du royaume du Ma-
roc
Ulla-Maj Wideroos
Deuxième Ministre au Ministère des Finan-
ces
Salaheddine Mezouar
Ministre de l'Industrie, du Commerce et de
Mise à Niveau de l'Economie
40
|