RP 88/2006


       Regeringens proposition till Riksdagen om godkän-
    nande av avtalet med Azerbaidzhan för att undvika dub-
    belbeskattning och förhindra kringgående av skatt beträf-
    fande skatter på inkomst och på förmögenhet samt med 
    förslag till lag om ikraftträdande av de bestämmelser i av-
    talet som hör till området för lagstiftningen
    PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL
      
    
      I propositionen föreslås att riksdagen god-
    känner det med Azerbaidzhan i september 
    2005 ingångna avtalet för att undvika dub-
    belbeskattning och förhindra kringgående av 
    skatt beträffande skatter på inkomst och på 
    förmögenhet. 
      Avtalet bygger med vissa avvikelser på det 
    modellavtal som Organisationen för ekono-
    miskt samarbete och utveckling (OECD) har 
    utarbetat. Avtalet innehåller bestämmelser 
    enligt vilka en avtalsslutande stat tillerkänns 
    rätten att beskatta olika inkomster medan den 
    andra avtalsslutande staten i motsvarande 
    mån måste avstå från att använda sin på egen 
    skattelagstiftning grundade beskattningsrätt 
    eller måste på annat sätt medge lättnad från 
    skatt för att internationell dubbelbeskattning 
    skall undvikas. Vidare finns i avtalet be-
    stämmelser bl.a. om förbud mot diskrimine-
    ring och om utbyte av upplysningar om be-
    skattning. Till avtalet har fogats ett protokoll 
    som utgör en integrerande del av avtalet.
      Avtalet träder i kraft trettionde dagen efter 
    den då de avtalsslutande staternas regeringar 
    har meddelat varandra att de konstitutionella 
    förutsättningarna för avtalets ikraftträdande 
    har uppfyllts. 
      I propositionen ingår ett lagförslag om 
    ikraftträdande av de bestämmelser i avtalet 
    som hör till området för lagstiftningen. Av-
    sikten är att lagen skall träda i kraft vid en av 
    republikens presidents förordning fastställd 
    tidpunkt samtidigt med avtalet.
    
    -----
    
    ALLMÄN MOTIVERING
    
    
    1.	Nuläget
      Mellan Finland och Azerbaidzhan är för 
    närvarande inte i kraft något avtal för att 
    undvika dubbelbeskattning beträffande skat-
    ter på inkomst och på förmögenhet (dubbel-
    beskattningsavtal). Ett sådant avtal underlät-
    tar emellertid investering från en avtals-
    slutande stat till den andra avtalsslutande sta-
    ten och även i övrigt stärker de ekonomiska 
    förbindelserna mellan de avtalsslutande sta-
    terna.
    
    2.	Beredningen av ärendet
      Förhandlingar om ett avtal ägde rum i 
    Baku i november 2004, varvid som avslut-
    ning på förhandlingarna ett på engelska språ-
    ket upprättat avtalsutkast paraferades. Häref-
    ter har vissa ändringar i avtalsutkastet gjorts 
    genom skriftväxling. 
      Avtalet undertecknades i Baku den 29 sep-
    tember 2005. 
      Avtalet följer huvudsakligen den modell 
    för bilaterala dubbelbeskattningsavtal som 
    Organisationen för ekonomiskt samarbete 
    och utveckling (OECD) har utarbetat. Avvi-
    kelserna från modellen gäller bl.a. definitio-
    nen av fast driftställe, beskattningen av divi-
    dend, ränta, royalty och pension samt be-
    skattningen av inkomst av rörelse och själv-
    ständig yrkesutövning. I fråga om några av 
    dessa inkomster har till den avtalsslutande 
    stat från vilken inkomsten härrör givits en 
    något mer omfattande beskattningsrätt än vad 
    OECD:s modellavtal förutsätter. Denna ut-
    vidgning av beskattningsrätten, som bör ses 
    som en eftergift till förmån för Azerbaidz-
    han, kan emellertid anses vara motiverad när 
    Azerbaidzhans ställning som utvecklingsland 
    beaktas.
      Både Finland och Azerbaidzhan tillämpar 
    skatteavräkningsmetoden som huvudmetod 
    för att undanröja dubbelbeskattning.
    
    3.	Propositionens ekonomiska 
    verkningar
      Av syftet med avtalet följer att en avtals-
    slutande stat och övriga mottagare av skatter 
    som omfattas av avtalet inte använder sin be-
    skattningsrätt i fall som bestäms i avtalet el-
    ler att de på sätt som förutsätts i avtalet an-
    nars medger lättnad från skatt. Tillämpning 
    av avtalsbestämmelserna innebär i fråga om 
    Finland härvid att staten och kommuner samt 
    församlingar inom den evangelisk-lutherska 
    kyrkan och det ortodoxa kyrkosamfundet av-
    står från en ringa del av sina skatteinkomster 
    för att internationell dubbelbeskattning skall 
    undvikas.
      Propositionen har inga betydande ekono-
    miska verkningar.
    
    DETALJMOTIVERING
    
    
    1.	Avtalets innehåll
      Artikel 1. I artikeln definieras de personer 
    som avtalet är tillämpligt på. Artikeln över-
    ensstämmer med OECD:s modellavtal. Avta-
    let tillämpas på personer som har hemvist i 
    en avtalsslutande stat eller i båda avtals-
    slutande staterna. Uttrycket person med 
    hemvist i en avtalsslutande stat definieras i 
    artikel 4. 
      I vissa fall kan avtalet tillämpas även på 
    person med hemvist i tredje stat. De bestäm-
    melserna om förbud mot diskriminering i ar-
    tikel 24 och de upplysningar som utbyts en-
    ligt artikel 26 om utbyte av upplysningar kan 
    nämligen gälla personer som inte har hemvist 
    i någon av de avtalsslutande staterna.
      Artikel 2. De skatter som avtalet är tillämp-
    ligt på definieras och anges i denna artikel. 
    Eftersom Finland har upphävt sin förmögen-
    hetsskatt efter undertecknandet av avtalet, 
    tillämpas avtalet inte för närvarande på be-
    skattning av förmögenhet. I vissa fall, bland 
    annat i utbyte av upplysningar enligt artikel 
    26 kan avtalet tillämpas på sådana skatter 
    som inte nämns i artikel 2.
      Artiklarna 3-5. I dessa artiklar definieras 
    vissa uttryck som förekommer i avtalet. Med 
    vissa avvikelser överensstämmer artiklarna 
    med OECD:s modellavtal. 
      Allmänna definitioner finns i artikel 3. I 
    stycke I i protokollet ingår preciserande be-
    stämmelser om azerbaidzhanska samman-
    slutningar och samföretag och i stycke IV 
    bekräftas att uttrycket skatteår betyder kalen-
    derår i båda avtalsslutande staterna. 
      Definitioner förekommer även i andra ar-
    tiklar. Till exempelvis uttrycken dividend, 
    ränta och royalty definieras i de artiklar som 
    behandlar beskattningen av dessa inkomst-
    slag (artiklarna 10, 11 och 12).
      Uttrycket person med hemvist i en avtals-
    slutande stat definieras i artikel 4. Bestäm-
    melserna i denna artikel avviker till sin lydel-
    se från OECD:s modellavtal bl.a. i det hänse-
    endet att i fall av dubbelt hemvist i fråga om 
    annan person än fysisk person bestäms hem-
    vistet genom ömsesidig överenskommelse 
    mellan de behöriga myndigheterna i de av-
    talsslutande staterna (artikel 4 stycke 3). De-
    finitionen av uttrycket offentligrättsligt sam-
    fund i stycke V i protokollet motsvarar den 
    praxis som Finland strävar efter att tillämpa i 
    sina dubbelbeskattningsavtal. Uttrycket fast 
    driftställe, som är viktigt speciellt för till-
    lämpningen av artikel 7 om beskattningen av 
    inkomst av rörelse definieras i artikel 5. De-
    finitionen avviker från OECD:s modellavtal i 
    det hänseendet att fast driftsställe utgör även 
    anskaffning av tjänster genom arbetstagare 
    eller annan personal om detta slag av verk-
    samhet pågår mer än sex månader under en 
    tolvmånadersperiod (artikel 5 stycke 3 punkt 
    b). Därtill innehåller artikeln en särskild be-
    stämmelse som gäller försäkringsföretag, 
    med undantag för återförsäkringsföretag (ar-
    tikel 5 stycke 6), vilken saknar motsvarighet i 
    OECD:s modellavtal. Enligt bestämmelsen 
    anses fast driftställe uppkomma i fall bolaget 
    uppbär premier inom andra statens område 
    eller försäkrar risker där om verksamheten 
    inte drivs genom oberoende representant. I 
    stycke II i protokollet ingår preciserande be-
    stämmelser till artikel 5 stycke 5.
      Artikel 6. Inkomst av fast egendom får be-
    skattas i den avtalsslutande stat där egendo-
    men är belägen. Med sådan inkomst likställs 
    enligt artikeln bl.a. inkomst genom uthyrning 
    av lägenhet som besitts på grund av aktie i 
    fastighetssamfund. Sålunda får exempelvis 
    inkomst som ägare i finskt bostadsaktiebolag 
    förvärvar genom uthyrning av s.k. aktielä-
    genhet beskattas i Finland.
      Artikel 7. Enligt denna artikel får inkomst 
    av rörelse som företag i en avtalsslutande stat 
    förvärvar beskattas i den andra avtalsslutande 
    staten endast om företaget bedriver rörelsen i 
    sistnämnda stat från ett där beläget fast drift-
    ställe. Begreppet fast driftställe definieras i 
    artikel 5. Ingår i inkomst av rörelse inkoms-
    ter som behandlas särskilt i andra artiklar i 
    avtalet, tillämpas på dessa inkomster de spe-
    cialbestämmelser som avses här (stycke 7). 
    Artikeln överensstämmer med artikel 7 i 
    OECD:s modellavtal.
      Artikel 8. Artikeln innehåller i fråga om in-
    komst av sjöfart och luftfart undantag från 
    bestämmelserna i artikel 7. Inkomst som fö-
    retag i en avtalsslutande stat förvärvar av in-
    ternationell sjöfart eller luftfart beskattas en-
    dast i denna stat, även i fall då inkomsten är 
    hänförlig till fast driftställe som företaget har 
    i den andra avtalsslutande staten (stycke 1). 
    Inkomst från internationell sjöfart eller luft-
    fart inbegriper också inkomst av tillfällig ut-
    hyrning av skepp eller luftfartyg i internatio-
    nell trafik på s.k. bare boat basis samt in-
    komst genom användning, underhåll eller ut-
    hyrning av container (stycke 2). 
      Artikel 9. Inkomst som företag med intres-
    segemenskap förvärvar får enligt artikeln ju-
    steras om obehörig vinstöverföring kan visas. 
    I Finland har bestämmelsen betydelse för till-
    lämpningen av 31 § lagen om beskattnings-
    förfarande (1558/1995).
      Artikel 10. Dividend får beskattas i den av-
    talsslutande stat där mottagaren av dividen-
    den har hemvist (stycke 1). Om emellertid 
    mottagaren av dividend från ett azerbaidz-
    hanskt bolag är ett finskt bolag, är dividen-
    den undantagen från skatt i Finland, om mot-
    tagaren direkt behärskar minst 10 procent av 
    röstetalet i det bolag som betalar dividenden 
    (artikel 23 stycke 2 punkt b). Dividenden får 
    enligt stycke 2 beskattas även i den avtals-
    slutande stat där det bolag som betalar divi-
    denden har hemvist (källstaten). Härvid har 
    skatten i källstaten begränsats till 5 procent 
    av dividendens bruttobelopp, om mottagaren 
    är ett bolag som direkt behärskar minst 25 
    procent av det utbetalande bolagets kapital 
    och andelen i detta bolag överstiger 200 000 
    euro, och i övriga fall till 10 procent av divi-
    dendens bruttobelopp. Källstaten är inte 
    skyldig att iaktta dessa begränsningar (stycke 
    4) om den andel på grund av vilken dividen-
    den betalas äger verkligt samband med ett 
    fast driftställe eller en stadigvarande anord-
    ning i källstaten. Uppkommen dubbelbe-
    skattning undanröjs i Finland genom skatte-
    avräkning i enlighet med bestämmelserna i 
    artikel 23 stycke 2 punkt a.
      Artikel 11. Ränta får beskattas i den avtals-
    slutande stat där mottagaren av räntan har 
    hemvist (stycke 1). Räntan får enligt stycke 2 
    emellertid beskattas även i den avtalsslutande 
    stat från vilken den härrör (källstaten), om 
    den inte är fri från skatt där med stöd av 
    stycke 3. Enligt sistnämnda stycke beskattas 
    inte ränta i källstaten om det lån på vilket 
    räntan betalas är sådant som avses i detta 
    stycke eller om mottagaren av räntan är av-
    talsslutande statens regering, ett offentlig-
    rättsligt samfund, politisk eller administrativ-
    territoriell underavdelning eller lokal myn-
    dighet i denna stat eller avtalsslutande statens 
    centralbank eller finansinstitut som avses i 
    punkt c i detta stycke och nämns i stycke III i 
    avtalets protokoll. Enligt bestämmelserna i 
    stycke 2 får skatten i källstaten uppgå till 
    högst 10 procent av räntans bruttobelopp. 
    Källstaten är inte skyldig att iaktta denna be-
    gränsning (stycke 5) om den fordran för vil-
    ken räntan betalas äger verkligt samband 
    med ett fast driftställe eller en stadigvarande 
    anordning i källstaten. Uppkommen dubbel-
    beskattning undanröjs i Finland genom skat-
    teavräkning i enlighet med bestämmelserna i 
    artikel 23 stycke 2 punkt a. 
      För Finland har bestämmelserna om käll-
    statens beskattningsrätt knappast någon prak-
    tisk betydelse redan av den anledningen att 
    fysisk person som inte är bosatt i Finland och 
    utländskt samfund enligt 9 § 2 mom. in-
    komstskattelagen (1535/1992) endast i vissa 
    sällsynta fall av ringa betydelse har att erläg-
    ga skatt i Finland på ränta som har förvärvats 
    här.
      Artikel 12. Royalty får beskattas i den av-
    talsslutande stat där mottagaren av royaltyn 
    har hemvist (stycke 1). Med avvikelse från 
    OECD:s modellavtal får enligt stycke 2 ro-
    yaltyn beskattas även i den avtalsslutande 
    stat från vilken den härrör (källstaten). Här-
    vid får skatten i källstaten uppgå till högst 5 
    procent av royaltyns bruttobelopp i fråga om 
    ersättning som åsyftas i stycke 3 punkt a och 
    b, och till högst 10 procent av royaltyns brut-
    tobelopp i fråga om ersättning som åsyftas i 
    stycke 3 punkt c. Källstaten är inte skyldig 
    att iaktta dessa begränsningar (stycke 4) om 
    den rättighet eller egendom i fråga om vilken 
    royaltyn betalas äger verkligt samband med 
    ett fast driftställe eller en stadigvarande an-
    ordning i källstaten. Royalty som betalas för 
    nyttjanderätt till fast egendom samt för nytt-
    jandet av gruva eller annan naturtillgång be-
    skattas enligt artikel 6. Uppkommen dubbel-
    beskattning undanröjs i Finland genom skat-
    teavräkning i enlighet med bestämmelserna i 
    artikel 23 stycke 2 punkt a.
      Artikel 13. Beskattningen av realisations-
    vinst regleras i denna artikel. Vinst på grund 
    av överlåtelse av fast egendom får beskattas i 
    den avtalsslutande stat där egendomen är be-
    lägen (stycke 1). Med sådan vinst likställs 
    enligt stycke 2 i artikeln bl.a. vinst på grund 
    av överlåtelse av aktie i fastighetssamfund. 
    Sålunda får exempelvis vinst som aktieägare 
    i finskt bostadsaktiebolag förvärvar genom 
    överlåtelse av s.k. aktielägenhet beskattas i 
    Finland. Vinst på grund av överlåtelse av lös 
    egendom, som utgör del av rörelsetillgångar-
    na i fast driftställe eller stadigvarande anord-
    ning som person med hemvist i en avtals-
    slutande stat har i den andra avtalsslutande 
    staten, får beskattas i denna andra stat (stycke 
    3). Vinst, som förvärvas på grund av överlå-
    telse av skepp eller luftfartyg som används i 
    internationell trafik eller lös egendom som är 
    hänförlig till användningen av sådant skepp 
    eller luftfartyg beskattas endast i den stat där 
    överlåtaren har hemvist (stycke 4). Överlåtel-
    se av annan än sådan egendom som uttryck-
    ligen nämns i denna artikel beskattas endast i 
    den stat där överlåtaren har hemvist (stycke 
    5).
      Artikel 14. Inkomst av självständig yrkes-
    utövning beskattas endast i den avtalsslutan-
    de stat där inkomsttagaren har hemvist, om 
    han inte i den andra avtalsslutande staten har 
    en stadigvarande anordning, till exempel 
    mottagnings- eller kontorslokal, för att utöva 
    verksamheten. I det sistnämnda fallet får den 
    inkomst som är hänförlig till den stadigva-
    rande anordningen beskattas i den stat där 
    denna stadigvarande anordning är belägen. 
    Därutöver får inkomsten beskattas i den stat 
    där verksamheten utövas, om inkomsttagaren 
    vistas i denna stat för att utöva verksamheten 
    under minst 183 dagar under en tolvmånads-
    period, även om han inte har någon stadigva-
    rande anordning där. Motsvarande bestäm-
    melser finns även i vissa tidigare dubbelbe-
    skattningsavtal som Finland har ingått. 
    OECD:s modellavtal innehåller inte längre 
    motsvarande artikel.
      Artiklarna 15-17. De bestämmelser om 
    enskild tjänst (artikel 15), styrelsearvode (ar-
    tikel 16) samt artister och idrotts- och 
    sportutövare (artikel 17) som ingår i dessa ar-
    tiklar överensstämmer med vissa precisering-
    ar och avvikelser med OECD:s modellavtal 
    och den praxis som Finland tillämpar i sina 
    dubbelbeskattningsavtal.
      Artikel 18. Pension på grund av enskild 
    tjänst samt livränta får beskattas enligt hu-
    vudregeln i stycke 1 i den avtalsslutande stat 
    från vilken pension härrör (källstaten). Denna 
    undantagsbestämmelse i jämförelse med 
    OECD:s modellavtal innebär att bl.a. APL-
    arbetspension som betalas från Finland till 
    mottagare med hemvist i Azerbaidzhan får 
    beskattas i Finland. Denna reglering svarar 
    mot den praxis som Finland strävar efter att 
    tillämpa i sina dubbelbeskattningsavtal.
      Artikel 19. Inkomst av offentlig tjänst be-
    skattas enligt huvudregeln i stycke 1 punkt a 
    endast i den avtalsslutande stat från vilken 
    betalningen sker. Motsvarande huvudregel 
    gäller enligt stycke 2 punkt a i fråga om pen-
    sion på grund av sådan tjänst. I fall som av-
    ses i stycke 1 punkt b och stycke 2 punkt b 
    beskattas emellertid löneinkomst och pension 
    endast i mottagarens hemviststat. Under de 
    förutsättningar som anges i stycke 3 beskat-
    tas ändå inkomst av offentlig tjänst och pen-
    sion på grund av sådan tjänst enligt bestäm-
    melserna om inkomst av enskild tjänst re-
    spektive pension på grund av sådan tjänst.
      Artikel 20. I artikeln finns bestämmelser 
    om skattefrihet i vissa fall för inkomst som 
    förvärvas av studerande och praktikanter. Ar-
    tikeln överensstämmer med OECD:s mo-
    dellavtal och ingår i flera dubbelbeskatt-
    ningsavtal som Finland har ingått under se-
    naste år.
      Artikel 21. Inkomst som inte har behandlats 
    i artiklarna 6-20 beskattas enligt huvudre-
    geln endast i den avtalsslutande stat där mot-
    tagaren av inkomsten har hemvist. Om in-
    komsten härrör från den andra avtalsslutande 
    staten, får enligt stycke 3 emellertid inkoms-
    ten beskattas även i denna stat (källstaten).
      Artikel 22. I artikeln ingår bestämmelser 
    om beskattning av förmögenhet. Bestämmel-
    serna överensstämmer med vissa avvikelser 
    med OECD:s modellavtal och den praxis 
    som Finland tillämpar i sina dubbelbeskatt-
    ningsavtal. Artikeln har emellertid inga verk-
    ningar så länge som Finland inte beskattar 
    förmögenhet enligt sin interna lagstiftning 
    emedan ingen dubbelbeskattning uppstår.
      Artikel 23. Skatteavräkningsmetoden är en-
    ligt artikeln i båda avtalsslutande staterna 
    huvudmetod för att undanröja dubbelbeskatt-
    ning. Bestämmelserna i fråga om Azerbaidz-
    han finns i stycke 1 och bestämmelserna i 
    fråga om Finland i stycke 2. Bestämmelserna 
    i stycke 2 punkt a av artikeln bygger på den i 
    avtalet omfattade principen att mottagare av 
    inkomst beskattas i den avtalsslutande stat 
    där han har hemvist (hemviststaten) även för 
    sådan inkomst som enligt avtalet får beskat-
    tas i den andra avtalsslutande staten (källsta-
    ten). Från den skatt som utgår i hemviststaten 
    avräknas emellertid den skatt som i enlighet 
    med avtalet har betalats för samma inkomst i 
    den andra avtalsslutande staten. I fråga om 
    undanröjande av dubbelbeskattning gäller yt-
    terligare vad som bestäms i lagen om undan-
    röjande av internationell dubbelbeskattning 
    (1552/1995). Skatteavräkningsmetoden till-
    lämpas givetvis inte i de fall när dividenden 
    är undantagen från finsk skatt med stöd av 
    bestämmelserna i stycke 2 punkt b. Enligt 
    bestämmelserna i stycke 2 punkt c, kan Fin-
    land medta i beskattningen av annan in-
    komst, inkomst som är skattefri i Finland en-
    ligt bestämmelserna i avtalet.
      Artiklarna 24-27. De bestämmelser om 
    förbud mot diskriminering (artikel 24), förfa-
    randet vid ömsesidig överenskommelse (arti-
    kel 25), utbyte av upplysningar om beskatt-
    ning (artikel 26) samt medlemmar av diplo-
    matisk beskickning och konsulat (artikel 27) 
    som ingår i dessa artiklar överensstämmer 
    med OECD:s modellavtal och den praxis 
    som Finland tillämpar i sina dubbelbeskatt-
    ningsavtal. 
      Artikel 28. Bestämmelserna om avtalets 
    ikraftträdande ingår i denna artikel. 
      Artikel 29. Bestämmelserna om avtalets 
    upphörande ingår i denna artikel. Avtalet 
    skall vara i kraft tills vidare.
      
    2.	Motiveringar till lagförslaget
      I 95 § 1 mom. grundlagen förutsätts att så-
    dana bestämmelser i internationella förplik-
    telser som hör till området för lagstiftningen 
    sätts nationellt i kraft genom en särskild lag 
    om införande. Propositionen innehåller ett 
    förslag till lag om ikraftträdande av de be-
    stämmelser som hör till området för lagstift-
    ningen i avtalet med Azerbaidzhan för att 
    undvika dubbelbeskattning och förhindra 
    kringgående av skatt beträffande skatter på 
    inkomst och på förmögenhet. 
      1 §. Genom 1 § i lagförslaget sätts i kraft 
    de bestämmelser i avtalet som hör till områ-
    det för lagstiftningen.
      2 §. Närmare bestämmelser om verkställig-
    heten kan ges genom förordning av statsrå-
    det.
      3 §. Om ikraftträdandet bestäms genom 
    förordning av republikens president. Lagen 
    avses träda i kraft samtidigt med avtalet.
    
    3.	Ikraftträdande
      Avtalet träder i kraft trettionde dagen efter 
    den då de avtalsslutande staternas regeringar 
    har meddelat varandra att de konstitutionella 
    förutsättningarna för avtalets ikraftträdande 
    har uppfyllts. Efter ikraftträdandet tillämpas 
    avtalets bestämmelser i båda avtalsslutande 
    staterna, i fråga om källskatt, på inkomst som 
    förvärvas den 1 januari det kalenderår som 
    följer närmast efter det då avtalet träder i 
    kraft eller senare, samt i fråga om övriga 
    skatter, på skatter som bestäms för skatteår 
    som börjar den 1 januari det kalenderår som 
    följer närmast efter det då avtalet träder i 
    kraft eller senare.
    
    4.	Behovet av riksdagens sam-
    tycke och lagstiftningsordning
      Enligt 94 § 1 mom. grundlagen godkänner 
    riksdagen fördrag och andra internationella 
    förpliktelser som innehåller bestämmelser 
    som hör till området för lagstiftningen. 
      Artiklarna 6-22 i avtalet, vilka gäller be-
    skattning av inkomst och av förmögenhet, 
    och i vilka det bestäms om fördelning av rät-
    ten att beskatta inkomst och förmögenhet el-
    ler nedsättning av eller befrielse från natio-
    nell skatt, innehåller bestämmelser som hör 
    till området för lagstiftning. Därför kräver 
    avtalet till dessa delar riksdagens godkän-
    nande. 
      Artikel 23 i avtalet (undanröjandet av dub-
    belbeskattning) samt artiklar 24-26 (sär-
    skilda bestämmelser) innehåller bestämmel-
    ser som antingen direkt eller indirekt ankny-
    ter sig till beskattning och som hör till områ-
    det för lagstiftning. Även till dessa delar för-
    utsätter avtalets bestämmelser riksdagens 
    godkännande. 
      De bestämmelser i avtalet som hör till om-
    rådet för lagstiftningen är inte sådana som 
    kräver lagstiftningsordning enligt 94 § 2 
    mom. grundlagen. Det i propositionen ingå-
    ende lagförslaget kan därför godkännas i 
    samma lagstiftningsordning som en vanlig 
    lag.
      Med stöd av vad som anförts ovan och i 
    enlighet med 94 § grundlagen föreslås
    
      att Riksdagen godkänner det i Baku den 29 
    september 2005 ingångna avtalet mellan Re-
    publiken Finland och Republiken Azerbaidz-
    han för att undvika dubbelbeskattning och 
    förhindra kringgående av skatt beträffande 
    skatter på inkomst och på förmögenhet. 
      
      Eftersom avtalet innehåller bestämmelser 
    som hör till området för lagstiftningen, före-
    läggs Riksdagen samtidigt följande lagför-
    slag:
    
    
    
    
    
    Lagförslag
    Lag
    om ikraftträdande av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i avtalet med 
    Azerbaidzhan för att undvika dubbelbeskattning och förhindra kringgående av skatt beträf-
    fande skatter på inkomst och på förmögenhet
      I enlighet med riksdagens beslut föreskrivs:
    
    
    
    1 §
      De bestämmelser som hör till området för 
    lagstiftningen i det i Baku den 29 september 
    2005 ingångna avtalet mellan Republiken 
    Finland och Republiken Azerbaidzhan för att 
    undvika dubbelbeskattning och förhindra 
    kringgående av skatt beträffande skatter på 
    inkomst och på förmögenhet gäller som lag 
    så som Finland har förbundit sig till dem.
    
    2 §
      Närmare bestämmelser om verkställigheten 
    av denna lag kan utfärdas genom förordning 
    av statsrådet.
    
    3 §
      Om denna lags ikraftträdande bestäms ge-
    nom förordning av republikens president.
    
    -----
    Nådendal den 29 juni 2006
    Republikens President
    TARJA HALONEN
    
    
    
    Finansminister Eero Heinäluoma
    
    
    
    
    AVTAL
    mellan Republiken Finland och Republiken 
    Azerbaidzhan för att undvika dubbelbe-
    skattning och förhindra kringgående av 
    skatt beträffande skatter på inkomst och på 
    förmögenhet
    AGREEMENT
    between the Republic of Finland and the 
    Republic of Azerbaijan for the avoidance of 
    double taxation and the prevention of fiscal 
    evasion with respect to taxes on income and 
    on capital
    
      Republiken Finlands regering och Repu-
    bliken Azerbaidzhans regering,
      
      som önskar ingå ett avtal för att undvika 
    dubbelbeskattning och förhindra kringgåen-
    de av skatt beträffande skatter på inkomst 
    och på förmögenhet,
      har kommit överens om följande:
      The Government of the Republic of 
    Finland and the Government of the Republic 
    of Azerbaijan
      desiring to conclude an Agreement for the 
    avoidance of double taxation and the pre-
    vention of fiscal evasion with respect to 
    taxes on income and on capital,
      Have agreed as follows:
    
    Artikel 1
    Personer som omfattas av avtalet
      Detta avtal tillämpas på personer som har 
    hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda 
    avtalsslutande staterna.
    Article 1
    Persons covered
      This Agreement shall apply to persons 
    who are residents of one or both of the Con-
    tracting States.
    
    Artikel 2
    Skatter som omfattas av avtalet
      1. Detta avtal tillämpas på skatter på in-
    komst och på förmögenhet som påförs för 
    en avtalsslutande stats eller dess administra-
    tiva-territoriella underavdelningars eller lo-
    kala myndigheters räkning, oberoende av 
    det sätt på vilket skatterna tas ut.
      2. Med skatter på inkomst och på förmö-
    genhet förstås alla skatter som utgår på in-
    komst eller förmögenhet i dess helhet eller 
    på delar av inkomst eller förmögenhet, däri 
    inbegripet skatter på vinst på grund av över-
    låtelse av lös eller fast egendom, skatter på 
    sammanlagda beloppet av företags lönebe-
    talningar samt skatter på värdestegring.
      
      3. De för närvarande utgående skatter, på 
    vilka avtalet tillämpas, är:
      a) i Republiken Azerbaidzhan:
      1) skatten på vinst för juridiska personer;
      2) skatten på inkomst för fysiska personer;
      3) skatten på egendom; och
      4) jordskatt;
      (nedan "azerbaidzhansk skatt");
      
      b) i Republiken Finland:
      1) de statliga inkomstskatterna;
      2) inkomstskatten för samfund;
      3) kommunalskatten;
      4) kyrkoskatten; 
      5) källskatten på ränteinkomst; 
      
      6) källskatten för begränsat skattskyldig; 
    och
      7) den statliga förmögenhatsskatten;
      (nedan "finsk skatt").
      4. Avtalet tillämpas även på skatter av 
    samma eller i huvudsak likartat slag, som 
    efter undertecknandet av avtalet påförs vid 
    sidan av eller i stället för de för närvarande 
    utgående skatterna. De behöriga myndighe-
    terna i de avtalsslutande staterna skall med-
    dela varandra de betydelsefulla ändringar 
    som gjorts i respektive skattelagstiftning.
    Article 2
    Taxes covered
      1. This Agreement shall apply to taxes on 
    income and on capital imposed on behalf of 
    a Contracting State or of its administrative-
    territorial subdivisions or local authorities, 
    irrespective of the manner in which they are 
    levied.
      2. There shall be regarded as taxes on in-
    come and on capital all taxes imposed on to-
    tal income, on total capital, or on elements 
    of income or of capital, including taxes on 
    gains from the alienation of movable or im-
    movable property, taxes on the total 
    amounts of wages or salaries paid by enter-
    prises, as well as taxes on capital apprecia-
    tion.
      3. The existing taxes to which the Agree-
    ment shall apply are:
      a) in the Republic of Azerbaijan:
      (i) the tax on profit of legal persons;
      (ii) the income tax of physical persons;
      (iii) the tax on property; and
      (iv) the land tax;
      (hereinafter referred to as "Azerbaijan 
    tax");
      b) in the Republic of Finland:
      (i) the state income taxes;
      (ii) the corporate income tax;
      (iii) the communal tax;
      (iv) the church tax; 
      (v) the tax withheld at source from inter-
    est; 
      (vi) the tax withheld at source from non 
    residents' income; and
      (vii) the state capital tax
      (hereinafter referred to as "Finnish tax").
      4. The Agreement shall apply also to any 
    identical or substantially similar taxes  that 
    are imposed after the date of signature of the 
    Agreement in addition to, or in place of, the 
    existing taxes. The competent authorities of 
    the Contracting States shall notify each ot-
    her of any significant changes that have 
    been made in their respective taxation laws.
    
    Artikel 3
    Allmänna definitioner
      1. Om inte sammanhanget föranleder an-
    nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl-
    jande uttryck nedan angiven betydelse:
      a) "Azerbaidzhan", då det används i geo-
    grafisk bemärkelse, åsyftar Republiken 
    Azerbaidzhans territorium;
      b) "Finland", då det används i geografisk 
    bemärkelse, åsyftar Republiken Finlands 
    territorium 
      c) "en avtalsslutande stat" och "den andra 
    avtalsslutande staten" åsyftar Azerbaidzhan 
    eller Finland alltefter som sammanhanget 
    kräver;
      d) "person" inbegriper fysisk person, bo-
    lag och annan sammanslutning;
      
      e) "bolag" åsyftar juridisk person eller an-
    nan som vid beskattningen behandlas såsom 
    juridisk person;
      f) "företag i en avtalsslutande stat" och 
    "företag i den andra avtalsslutande staten" 
    åsyftar företag som bedrivs av person med 
    hemvist i en avtalsslutande stat, respektive 
    företag som bedrivs av person med hemvist 
    i den andra avtalsslutande staten;
      g) "internationell trafik" åsyftar transport 
    med skepp eller luftfartyg som används av 
    företag i en avtalsslutande stat, utom då 
    skeppet eller luftfartyget används uteslutan-
    de mellan platser i den andra avtalsslutande 
    staten;
      h) "behörig myndighet" åsyftar:
      1) i Azerbaidzhan: finansministeriet och 
    skatteministeriet;
      2)i Finland: finansministeriet, dess be-
    fullmäktigade ombud eller den myndighet 
    som finansministeriet förordnar att vara be-
    hörig myndighet.
      i) "medborgare" åsyftar:
      1) fysisk person som har medborgarskap i 
    en avtalsslutande stat;
      2) juridisk person eller annan samman-
    slutning som bildats enligt den lagstiftning 
    som gäller i en avtalsslutande stat.
      2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avta-
    let vid någon tidpunkt anses, såvida inte 
    sammanhanget föranleder annat, varje ut-
    tryck som inte definierats i avtalet ha den 
    betydelse som uttrycket har vid denna tid-
    punkt enligt den statens lagstiftning i fråga 
    om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas, 
    och den betydelse som uttrycket har enligt 
    tillämplig skattelagstiftning i denna stat äger 
    företräde framför den betydelse uttrycket 
    ges i annan lagstiftning i denna stat.
    Article 3
    General definitions
      1. For the purposes of this Agreement, 
    unless the context otherwise requires:
      
      a) the term "Azerbaijan" - when used in a 
    geographical sense, means the territory of 
    the Republic of Azerbaijan;
      b) the term "Finland" - when used in a 
    geographical sense, means the territory of 
    the Republic of Finland;
      c) the terms "a Contracting State" and "the 
    other Contracting State" mean Azerbaijan or 
    Finland, as the context requires;
      d) the term "person" includes an individ-
    ual, a company and any other body of per-
    sons;
      e) the term "company" means any body 
    corporate or any entity that is treated as a 
    body corporate for tax purposes;
      f) the terms "enterprise of a Contracting 
    State" and "enterprise of the other Contract-
    ing State" mean respectively an enterprise 
    carried on by a resident of a Contracting 
    State and an enterprise carried on by a resi-
    dent of the other Contracting State;
      g) the term "international traffic" means 
    any transport by a ship or aircraft operated 
    by an enterprise of a Contracting State, ex-
    cept when the ship or aircraft is operated 
    solely between places in the other Contract-
    ing State;
      h) the term "competent authority" means:
      (i) in Azerbaijan: the Ministry of Finance 
    and the Ministry of Taxes;
      (ii) in Finland: the Ministry of Finance, its 
    authorised representative or the authority 
    which, by the Ministry of Finance, is desig-
    nated as competent authority.
      i) the term "national" means:
      (i) any individual possessing the national-
    ity of a Contracting State;
      (ii) any legal person, partnership or asso-
    ciation deriving its status as such from the 
    laws in force in a Contracting State.
      2. As regards the application of the 
    Agreement at any time by a Contracting 
    State, any term not defined therein shall, 
    unless the context otherwise requires, have 
    the meaning that it has at that time under the 
    law of that State for the purposes of the 
    taxes to which the Agreement applies, any 
    meaning under the applicable tax laws of 
    that State prevailing over a meaning given 
    to the term under other laws of that State.
    
    Artikel 4
    Hemvist
      1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar 
    uttrycket "person med hemvist i en avtals-
    slutande stat" person som enligt lagstift-
    ningen i denna stat är skattskyldig där på 
    grund av domicil, bosättning, plats för före-
    tagsledning, plats för registrering eller an-
    nan liknande omständighet, och inbegriper 
    också denna stat och administrativ-territo-
    riell underavdelning, offentligrättsligt sam-
    fund eller lokal myndighet i denna stat. Ut-
    trycket inbegriper emellertid inte person 
    som är skattskyldig i denna stat endast för 
    inkomst från källa i denna stat eller för för-
    mögenhet belägen där.
      2. Då på grund av bestämmelserna i 
    stycke 1 fysisk person har hemvist i båda 
    avtalsslutande staterna, bestäms hans hem-
    vist på följande sätt:
      a) han anses ha hemvist endast i den stat 
    där han har en bostad som stadigvarande 
    står till hans förfogande; om han har en så-
    dan bostad i båda staterna, anses han ha 
    hemvist i den stat med vilken hans person-
    liga och ekonomiska förbindelser är starkast 
    (centrum för levnadsintressena);
      
      b) om det inte kan avgöras i vilken stat 
    han har centrum för sina levnadsintressen 
    eller om han inte i någondera staten har en 
    bostad som stadigvarande står till hans för-
    fogande, anses han ha hemvist endast i den 
    stat där han stadigvarande vistas;
      c) om han stadigvarande vistas i båda sta-
    terna eller om han inte vistas stadigvarande 
    i någon av dem, anses han ha hemvist en-
    dast i den stat där han är medborgare;
      d) om han är medborgare i båda staterna 
    eller om han inte är medborgare i någon av 
    dem, avgör de behöriga myndigheterna i de 
    avtalsslutande staterna frågan genom ömse-
    sidig överenskommelse.
      3. Då på grund av bestämmelserna i 
    stycke 1 annan person än fysisk person har 
    hemvist i båda avtalsslutande staterna, av-
    gör de behöriga myndigheterna i de avtals-
    slutande staterna frågan genom ömsesidig 
    överenskommelse och bestämmer det sätt 
    på vilket avtalet skall tillämpas på denna 
    person.
    Article 4
    Residence
      1. For the purposes of this Agreement, the 
    term "resident of a Contracting State" 
    means any person who, under the laws of 
    that State, is liable to tax therein by reason 
    of his domicile, residence, place of man-
    agement, place of incorporation (registra-
    tion) or any other criterion of a similar na-
    ture, and also includes that State and any 
    administrative-territorial subdivision, statu-
    tory body or local authority thereof. This 
    term, however, does not include any person 
    who is liable to tax in that State in respect 
    only of income from sources in that State or 
    capital situated therein.
      2. Where by reason of the provisions of 
    paragraph 1 an individual is a resident of 
    both Contracting States, then his status shall 
    be determined as follows:
      a) he shall be deemed to be a resident 
    only of the State in which he has a perma-
    nent home available to him; if he has a 
    permanent home available to him in both 
    States, he shall be deemed to be a resident 
    only of the State with which his personal 
    and economic relations are closer (centre of 
    vital interests); 
      b) if the State in which he has his centre 
    of vital interests cannot be determined, or if 
    he has not a permanent home available to 
    him in either State, he shall be deemed to be 
    a resident only of the State in which he has 
    an habitual abode;
      c) if he has an habitual abode in both 
    States or in neither of them, he shall be 
    deemed to be a resident only of the State of 
    which he is a national;
      d) if he is a national of both States or of 
    neither of them, the competent authorities 
    of the Contracting States shall settle the 
    question by mutual agreement.
      
      3. Where by reason of the provisions of 
    paragraph 1 a person other than an individ-
    ual is a resident of both Contracting States, 
    the competent authorities of the Contracting 
    States shall settle the question by mutual 
    agreement and determine the mode of ap-
    plication of the Agreement to such person.
    
    Artikel 5
    Fast driftställe
      1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar 
    uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande 
    plats för affärsverksamhet, från vilken ett 
    företags verksamhet helt eller delvis be-
    drivs.
      2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar 
    särskilt:
      a) plats för företagsledning;
      b) filial;
      c) kontor;
      d) fabrik;
      e) verkstad;
      f) installation, byggnadsverk eller fartyg 
    eller annan plats som används vid utforsk-
    ning av naturtillgångar;
      g) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott el-
    ler annan plats för utvinning av naturtill-
    gångar.
      3. Uttrycket "fast driftställe" anses inne-
    fatta också:
      a) plats för byggnads-, anläggnings- eller 
    installationsverksamhet, men endast om 
    verksamheten pågår mer än tolv månader.
      b) anskaffning av tjänster, häri inbegripna 
    konsulttjänster, av ett företag genom arbets-
    tagare eller annan personal som anställs av 
    företaget för detta ändamål, men endast om 
    detta slag av verksamhet pågår (i samma el-
    ler sammanhanget projekt) i en avtals-
    slutande stat under en tidsperiod eller tids-
    perioder som sammanlagt överstiger sex 
    månader under en tolvmånadersperiod.
      4. Utan hinder av föregående bestämmel-
    ser i denna artikel anses uttrycket "fast 
    driftställe" inte innefatta:
      
      a) användningen av anordningar uteslu-
    tande för lagring, utställning eller utläm-
    nande av företaget tillhöriga varor; 
      
      b) innehavet av ett företaget tillhörigt va-
    rulager uteslutande för lagring, utställning 
    eller utlämnande;
      
      c) innehavet av ett företaget tillhörigt va-
    rulager uteslutande för bearbetning eller 
    förädling genom annat företags försorg;
      
      d) innehavet av stadigvarande plats för af-
    färsverksamhet uteslutande för inköp av va-
    ror eller inhämtande av upplysningar för fö-
    retaget;
      e) innehavet av stadigvarande plats för af-
    färsverksamhet uteslutande för att för före-
    taget bedriva annan verksamhet av förbere-
    dande eller biträdande art;
      f) innehavet av stadigvarande plats för af-
    färsverksamhet uteslutande för att kombine-
    ra verksamheter som anges i punkterna a)-
    e), under förutsättning att hela den verk-
    samhet som bedrivs från den stadigvarande 
    platsen för affärsverksamhet på grund av 
    denna kombination är av förberedande eller 
    biträdande art.
      5. Om person, som inte är sådan oberoen-
    de representant på vilken stycke 7 tilläm-
    pas, är verksam för ett företag samt i en av-
    talsslutande stat har och där regelmässigt 
    använder fullmakt att sluta avtal i företagets 
    namn, anses detta företag - utan hinder av 
    bestämmelserna i styckena 1 och 2 - ha fast 
    driftställe i denna stat i fråga om varje verk-
    samhet som denna person bedriver för före-
    taget. Detta gäller dock inte, om den verk-
    samhet som denna person bedriver är be-
    gränsad till sådan som anges i stycke 4 och 
    som - om den bedrevs från en stadigvaran-
    de plats för affärsverksamhet - inte skulle 
    göra denna stadigvarande plats för affärs-
    verksamhet till fast driftställe enligt be-
    stämmelserna i nämnda stycke.
      6. Utan hinder av de föregående bestäm-
    melserna i denna artikel anses försäkrings-
    företag i en avtalsslutande stat, med undan-
    tag för återförsäkring, ha fast driftställe i 
    den andra avtalsslutande staten om företa-
    get uppbär premier inom denna andra stats 
    område eller försäkrar risker där genom 
    person som inte är sådan oberoende repre-
    sentant på vilken stycke 7 tillämpas.
      
      7. Företag anses inte ha fast driftställe i en 
    avtalsslutande stat endast på den grund att 
    företaget bedriver affärsverksamhet i denna 
    stat genom förmedling av mäklare, kom-
    missionär eller annan oberoende represen-
    tant, under förutsättning att sådan person 
    därvid bedriver sin sedvanliga affärsverk-
    samhet. Om en sådan representant bedriver 
    verksamhet uteslutande eller nästan uteslu-
    tande för detta företag, anses han emellertid 
    inte såsom sådan representant som avses i 
    detta stycke, utom i de fall då det visas att 
    transaktioner mellan representanten och fö-
    retaget uppfyller sådana villkor som skulle 
    användas mellan oberoende parter (princi-
    pen om marknadsmässiga villkor).
      
      8. Den omständigheten att ett bolag med 
    hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar 
    eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i 
    den andra avtalsslutande staten eller ett bo-
    lag som bedriver affärsverksamhet i denna 
    andra stat (antingen från fast driftställe eller 
    på annat sätt), medför inte i och för sig att 
    någotdera bolaget utgör fast driftställe för 
    det andra.
    Article 5
    Permanent establishment
      1. For the purposes of this Agreement, the 
    term "permanent establishment" means a fi-
    xed place of business through which the 
    business of an enterprise is wholly or partly 
    carried on.
      2. The term "permanent establishment" 
    includes especially:
      a) a place of management;
      b) a branch;
      c) an office;
      d) a factory;
      e) a workshop;
      f) an installation, structure or vessel or 
    any other place used for the exploration of 
    natural resources;
      g) a mine, an oil or gas well, a quarry or 
    any other place of extraction of natural re-
    sources.
      3. The term "permanent establishment" 
    shall also be deemed to include:
      a) a building site or construction or instal-
    lation project but only if it lasts more than 
    twelve months;
      b) the furnishing of services, including 
    consultancy services, by an enterprise 
    through its employees or other personnel 
    engaged by the enterprise for such purpose, 
    but only if activities of that nature continue 
    (for the same or a connected project) within 
    a Contracting State for a period or periods 
    aggregating more than six months within 
    any twelve-month period.
      4. Notwithstanding the preceding provi-
    sions of this Article, the term "permanent 
    establishment" shall be deemed not to in-
    clude:
      a) The use of facilities solely for the pur-
    pose of storage, display or delivery of 
    goods or merchandise belonging to the en-
    terprise; 
      b) The maintenance of a stock of goods or 
    merchandise belonging to the enterprise so-
    lely for the purpose of storage, display or 
    delivery;
      c) The maintenance of a stock of goods or 
    merchandise belonging to the enterprise 
    solely for the purpose of processing by an-
    other enterprise;
      d) The maintenance of a fixed place of 
    business solely for the purpose of purchas-
    ing goods or merchandise or of collecting 
    information, for the enterprise;
      e) The maintenance of a fixed place of 
    business solely for the purpose of carrying 
    on, for the enterprise, any other activity of a 
    preparatory or auxiliary character;
      f) The maintenance of a fixed place of 
    business solely for any combination of ac-
    tivities mentioned in subparagraphs (a) to 
    (e), provided that the overall activity of the 
    fixed place of business resulting from this 
    combination is of a preparatory or auxiliary 
    character.
      
      5. Notwithstanding the provisions of 
    paragraphs 1 and 2, where a person other 
    than an agent of an independent status to 
    whom paragraph 7 applies   is acting on be-
    half of an enterprise and has, and habitually 
    exercises, in a Contracting State an author-
    ity to conclude contracts in the name of the 
    enterprise, that enterprise shall be deemed 
    to have a permanent establishment in that 
    State in respect of any activities which that 
    person undertakes for the enterprise, unless 
    the activities of such person are limited to 
    those mentioned in paragraph 4 which, if 
    exercised through a fixed place of business, 
    would not make this fixed place of business 
    a permanent establishment under the provi-
    sions of that paragraph.
      6. Notwithstanding the preceding provi-
    sions of this Article, an insurance enterprise 
    of a Contracting State shall, except in re-
    gard to re-insurance, be deemed to have a 
    permanent establishment in the other Con-
    tracting State if it collects premiums in the 
    territory of that other State or insures risks 
    situated therein through a person other than 
    an agent of an independent status to whom 
    paragraph 7 applies.
      7. An enterprise shall not be deemed to 
    have a permanent establishment in a Con-
    tracting State merely because it carries on 
    business in that State through a broker, gen-
    eral commission agent or any other agent of 
    an independent status, provided that such 
    persons are acting in the ordinary course of 
    their business. However, if the activities of 
    the agent are carried out wholly or almost 
    wholly for the enterprise, he shall not be 
    considered an agent of an independent 
    status for the purposes of this paragraph, 
    unless it is shown that the transactions be-
    tween the agent and the enterprise were 
    made under the conditions which would be 
    made between independent parties (arm's 
    length condition.
      8. The fact that a company which is a 
    resident of a Contracting State controls or is 
    controlled by a company which is a resident 
    of the other Contracting State, or which car-
    ries on business in that other State (whether 
    through a permanent establishment or oth-
    erwise), shall not of itself constitute either 
    company a permanent establishment of the 
    other.
    
    Artikel 6
    Inkomst av fast egendom
      1. Inkomst, som person med hemvist i en 
    avtalsslutande stat förvärvar av fast egen-
    dom (däri inbegripet inkomst av lantbruk 
    eller skogsbruk) belägen i den andra avtals-
    slutande staten, får beskattas i denna andra 
    stat.
      2. Uttrycket "fast egendom" har den bety-
    delse som uttrycket har enligt lagstiftningen 
    i den avtalsslutande stat där egendomen är 
    belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid 
    byggnad, tillbehör till fast egendom, levan-
    de och döda inventarier i lantbruk och 
    skogsbruk, rättigheter på vilka bestämmel-
    serna i privaträtten om fast egendom tilläm-
    pas, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt 
    till föränderliga eller fasta ersättningar för 
    nyttjandet av eller rätten att nyttja mineral-
    förekomst, källa eller annan naturtillgång; 
    skepp och luftfartyg anses inte vara fast 
    egendom.
      
      3. Bestämmelserna i stycke 1 tillämpas på 
    inkomst som förvärvas genom omedelbart 
    brukande, genom uthyrning eller annan an-
    vändning av fast egendom.
      4. Om innehav av aktier eller andra ande-
    lar i bolag berättigar ägaren av aktierna eller 
    andelarna att besitta bolaget tillhörig fast 
    egendom, får inkomst, som förvärvas ge-
    nom omedelbart brukande, genom uthyr-
    ning eller annan användning av sådan be-
    sittningsrätt, beskattas i den avtalsslutande 
    stat där den fasta egendomen är belägen.
      
      5. Bestämmelserna i styckena 1 och 3 till-
    lämpas även på inkomst av fast egendom 
    som tillhör företag och på inkomst av fast 
    egendom som används vid självständig yr-
    kesutövning.
    Article 6
    Income from immovable property
      1. Income derived by a resident of a Con-
    tracting State from immovable property (in-
    cluding income from agriculture or for-
    estry) situated in the other Contracting State 
    may be taxed in that other State.
      
      2. The term "immovable property" shall 
    have the meaning which it has under the 
    law of the Contracting State in which the 
    property in question is situated. The term 
    shall in any case include buildings, property 
    accessory to immovable property, livestock 
    and equipment used in agriculture and for-
    estry, rights to which the provisions of gen-
    eral law respecting landed property apply, 
    usufruct of immovable property and rights 
    to variable or fixed payments as considera-
    tion for the working of, or the right to work, 
    mineral deposits, sources and other natural 
    resources; ships and aircraft shall not be re-
    garded as immovable property.
      3. The provisions of paragraph 1 shall ap-
    ply to income derived from the direct use, 
    letting or use in any other form of immov-
    able property.
      4. Where the ownership of shares or other 
    corporate rights in a company entitles the 
    owner of such shares or corporate rights to 
    the enjoyment of immovable property held 
    by the company, the income from the direct 
    use, letting, or use in any other form of such 
    right to enjoyment may be taxed in the Con-
    tracting State in which the immovable 
    property is situated.
      5. The provisions of paragraphs 1 and 3 
    shall also apply to the income from immov-
    able property of an enterprise and to income 
    from immovable property used for the per-
    formance of independent personal services.
    
    Artikel 7
    Inkomst av rörelse
      1. Inkomst av rörelse, som företag i en av-
    talsslutande stat förvärvar, beskattas endast 
    i denna stat, såvida inte företaget bedriver 
    rörelse i den andra avtalsslutande staten 
    från där beläget fast driftställe. Om företa-
    get bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får 
    företagets inkomst beskattas i den andra sta-
    ten, men endast så stor del av den som är 
    hänförlig till det fasta driftstället.
      
      2. Om företag i en avtalsslutande stat be-
    driver rörelse i den andra avtalsslutande sta-
    ten från där beläget fast driftställe, hänförs, 
    om inte bestämmelserna i stycke 3 föranle-
    der annat, i vardera avtalsslutande staten till 
    det fasta driftstället den inkomst som det 
    kan antas att driftstället skulle ha förvärvat, 
    om det varit ett fristående företag, som be-
    drivit verksamhet av samma eller liknande 
    slag under samma eller liknande villkor och 
    självständigt avslutat affärer med det före-
    tag till vilket driftstället hör.
      
      3. Vid bestämmandet av fast driftställes 
    inkomst medges avdrag för de avdragsgilla 
    utgifter som uppkommit för det fasta drift-
    stället, härunder inbegripna utgifter för fö-
    retagets ledning och allmänna förvaltning, 
    oavsett om utgifterna uppkommit i den stat 
    där det fasta driftstället är beläget eller an-
    norstädes.
      4. I den mån inkomst hänförlig till fast 
    driftställe brukat i en avtalsslutande stat be-
    stämmas på grundval av en fördelning av 
    företagets hela inkomst på de olika delarna 
    av företaget, hindrar bestämmelserna i sty-
    cke 2 inte att i denna avtalsslutande stat den 
    skattepliktiga inkomsten bestäms genom 
    sådant förfarande. Den fördelningsmetod 
    som används skall dock vara sådan att re-
    sultatet överensstämmer med principerna i 
    denna artikel.
      
      5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe 
    endast av den anledningen att varor inköps 
    genom det fasta driftställets försorg för fö-
    retaget.
      6. Vid tillämpningen av föregående 
    stycken bestäms inkomst som är hänförlig 
    till det fasta driftstället genom samma förfa-
    rande år från år, såvida inte goda och till-
    räckliga skäl föranleder annat.
      
      7. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som 
    behandlas särskilt i andra artiklar av detta 
    avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar 
    inte av reglerna i denna artikel.
    Article 7
    Business profits
      1. The profits of an enterprise of a Con-
    tracting State shall be taxable only in that 
    State unless the enterprise carries on busi-
    ness in the other Contracting State through 
    a permanent establishment situated therein. 
    If the enterprise carries on business as 
    aforesaid, the profits of the enterprise may 
    be taxed in the other State but only so much 
    of them as is attributable to that permanent 
    establishment.
      2. Subject to the provisions of paragraph 
    3, where an enterprise of a Contracting 
    State carries on business in the other Con-
    tracting State through a permanent estab-
    lishment situated therein, there shall in each 
    Contracting State be attributed to that per-
    manent establishment the profits which it 
    might be expected to make if it were a dis-
    tinct and separate enterprise engaged in the 
    same or similar activities under the same or 
    similar conditions and dealing wholly inde-
    pendently with the enterprise of which it is 
    a permanent establishment.
      3. In determining the profits of a perma-
    nent establishment, there shall be allowed 
    as deductions expenses which are incurred 
    for the purposes of the permanent estab-
    lishment, including executive and general 
    administrative expenses so incurred, 
    whether in the State in which the permanent 
    establishment is situated or elsewhere.
      4. Insofar as it has been customary in a 
    Contracting State to determine the profits to 
    be attributed to a permanent establishment 
    on the basis of an apportionment of the total 
    profits of the enterprise to its various parts, 
    nothing in paragraph 2 shall preclude that 
    Contracting State from determining the 
    profits to be taxed by such an apportion-
    ment as may be customary; the method of 
    apportionment adopted shall, however, be 
    such that the result shall be in accordance 
    with the principles contained in this Article.
      5. No profits shall be attributed to a per-
    manent establishment by reason of the mere 
    purchase by that permanent establishment 
    of goods or merchandise for the enterprise.
      6. For the purposes of the preceding para-
    graphs, the profits to be attributed to the 
    permanent establishment shall be deter-
    mined by the same method year by year un-
    less there is good and sufficient reason to 
    the contrary.
      7. Where profits include items of income 
    which are dealt with separately in other Ar-
    ticles of this Agreement, then the provisions 
    of those Articles shall not be affected by the 
    provisions of this Article.
    
    Artikel 8
    Sjöfart och luftfart
      1. Inkomst som företag i en avtalsslutande 
    stat förvärvar genom användningen av 
    skepp eller luftfartyg i internationell trafik 
    beskattas endast i denna stat. 
      2. Vid tillämpningen av denna artikel in-
    begriper inkomst som förvärvas genom an-
    vändningen av skepp eller luftfartyg i inter-
    nationell trafik också:
      a) inkomst av tillfälligt uthyrning av 
    skepp eller luftfartyg i internationell trafik 
    på s.k. bare boat basis; 
      b) inkomst som förvärvas genom använd-
    ning, underhåll eller uthyrning av container 
    som (häri inbegripet släpvagn och motsva-
    rande utrustning för transport av container) 
    används för varutransport i internationell 
    trafik, om sådan verksamhet i jämförelse 
    med användning av skepp eller luftfartyg i 
    internationell trafik framstår som supple-
    mentär eller tillfällig.
      3. Bestämmelserna i styckena 1 och 2 till-
    lämpas även på inkomst som förvärvas ge-
    nom deltagande i en pool, ett gemensamt 
    företag eller en internationell driftsorganisa-
    tion.
    Article 8
    Shipping and air transport
      1. Profits of an enterprise of a Contracting 
    State from the operation of ships or aircraft 
    in international traffic shall be taxable only 
    in that State.
      2. For the purposes of this Article, profits 
    from the operation of ships or aircraft in in-
    ternational traffic shall also include:
      
      a) profits from the bareboat rental, on a 
    random basis of ships or aircraft in interna-
    tional traffic; 
      b) profits from the use, maintenance or 
    rental of containers used for the transport of 
    goods or merchandise in international traf-
    fic (including trailers and related equipment 
    for the transportation of containers), where 
    such kind of activities are supplementary or 
    incidental to the operation of ships or air-
    craft in international traffic.
      
      3. The provisions of paragraph 1 and 2 
    shall also apply to profits from the partici-
    pation in a pool, a joint business or an in-
    ternational operating agency.
    
    Artikel 9
    Företag med intressegemenskap
      1. I fall då
      a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt 
    eller indirekt deltar i ledningen eller kon-
    trollen av ett företag i den andra avtals-
    slutande staten eller äger del i detta företags 
    kapital, eller
      b) samma personer direkt eller indirekt 
    deltar i ledningen eller kontrollen av såväl 
    ett företag i en avtalsslutande stat som ett 
    företag i den andra avtalsslutande staten el-
    ler äger del i båda dessa företags kapital,
      iakttas följande: Om mellan företagen i 
    fråga om handelsförbindelser eller finansi-
    ella förbindelser avtalas eller föreskrivs 
    villkor, som avviker från dem som skulle ha 
    avtalats mellan av varandra oberoende före-
    tag, får all inkomst, som utan sådana villkor 
    skulle ha tillkommit det ena företaget men 
    som på grund av villkoren i fråga inte till-
    kommit detta företag, inräknas i detta före-
    tags inkomst och beskattas i överensstäm-
    melse därmed.
      2. I fall då en avtalsslutande stat i inkoms-
    ten för ett företag i denna stat inräknar - 
    och i överensstämmelse därmed beskattar - 
    inkomst, för vilken ett företag i den andra 
    avtalsslutande staten beskattats i denna 
    andra stat, samt den sålunda inräknade in-
    komsten är sådan som skulle ha tillkommit 
    företaget i den förstnämnda staten om de 
    villkor som avtalats mellan företagen hade 
    varit sådana som skulle ha avtalats mellan 
    av varandra oberoende företag, skall denna 
    andra stat genomföra vederbörlig justering 
    av det skattebelopp som påförts för inkoms-
    ten där, om denna andra stat anser juster-
    ingen vara berättigad. Vid sådan justering 
    iakttas övriga bestämmelser i detta avtal 
    och de behöriga myndigheterna i de avtals-
    slutande staterna överlägger vid behov med 
    varandra.
    Article 9
    Associated enterprises
      1. Where
      a) an enterprise of a Contracting State 
    participates directly or indirectly in the 
    management, control or capital of an enter-
    prise of the other Contracting State, or
      
      b) the same persons participate directly or 
    indirectly in the management, control or 
    capital of an enterprise of a Contracting 
    State and an enterprise of the other Con-
    tracting State,
      and in either case conditions are made or 
    imposed between the two enterprises in 
    their commercial or financial relations 
    which differ from those which would be 
    made between independent enterprises, then 
    any profits which would, but for those con-
    ditions, have accrued to one of the enter-
    prises, but, by reason of those conditions, 
    have not so accrued, may be included in the 
    profits of that enterprise and taxed accord-
    ingly.
      2. Where a Contracting State includes in 
    the profits of an enterprise of that State - 
    and taxes accordingly - profits on which an 
    enterprise of the other Contracting State has 
    been charged to tax in that other State and 
    the profits so included are profits which 
    would have accrued to the enterprise of the 
    first-mentioned State if the conditions made 
    between the two enterprises had been those 
    which would have been made between in-
    dependent enterprises, then that other State 
    shall make an appropriate adjustment to the 
    amount of the tax charged therein on those 
    profits, where that other State considers the 
    adjustment justified. In determining such 
    adjustment, due regard shall be had to the 
    other provisions of this Agreement and the 
    competent authorities of the Contracting 
    States shall if necessary consult each other.
    
    Artikel 10
    Dividend
      1. Dividend från bolag med hemvist i en 
    avtalsslutande stat till person med hemvist i 
    den andra avtalsslutande staten får beskattas 
    i denna andra stat.
      2. Dividenden får emellertid beskattas 
    även i den avtalsslutande stat där det bolag 
    som betalar dividenden har hemvist, enligt 
    lagstiftningen i denna stat, men om den 
    verklige innehavaren av förmånen av divi-
    denden är en person med hemvist i den an-
    dra avtalsslutande staten, får skatten inte 
    överstiga:
      a) 5 procent av dividendens bruttobelopp, 
    om den verklige innehavaren av förmånen 
    av dividenden är ett bolag (med undantag 
    för sammanslutning) som direkt innehar 
    minst 25 procent av kapitalet i det bolag 
    som betalar dividenden och andelen i detta 
    bolag överstiger 200 000 euro eller dess 
    motvärde i de avtalsslutande staternas na-
    tionella valuta;
      b) 10 procent av dividendens bruttobe-
    lopp i övriga fall.
      Detta stycke berör inte bolagets beskatt-
    ning för vinst av vilken dividenden betalas.
      
      3. Med uttrycket "dividend" förstås i den-
    na artikel inkomst av aktier eller andra rät-
    tigheter, som inte är fordringar, med rätt till 
    andel i vinst, samt inkomst av andra andelar 
    i bolag, som enligt lagstiftningen i den stat 
    där det utdelande bolaget har hemvist vid 
    beskattningen behandlas på samma sätt som 
    inkomst av aktier.
      
      4. Bestämmelserna i styckena 1 och 2 till-
    lämpas inte, om den verklige innehavaren 
    av förmånen av dividenden har hemvist i en 
    avtalsslutande stat och bedriver rörelse i 
    den andra avtalsslutande staten, där det bo-
    lag som betalar dividenden har hemvist, 
    från där beläget fast driftställe eller utövar 
    självständig yrkesverksamhet i denna andra 
    stat från där belägen stadigvarande anord-
    ning, samt den andel på grund av vilken di-
    videnden betalas äger verkligt samband 
    med det fasta driftstället eller den stadigva-
    rande anordningen. I sådant fall tillämpas 
    bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 
    14.
      5. Om bolag med hemvist i en avtals-
    slutande stat förvärvar inkomst från den 
    andra avtalsslutande staten, får denna andra 
    stat inte beskatta dividend som bolaget be-
    talar, utom i den mån dividenden betalas till 
    person med hemvist i denna andra stat eller 
    i den mån den andel på grund av vilken di-
    videnden betalas äger verkligt samband 
    med fast driftställe i denna andra stat, och ej 
    heller på bolagets icke utdelade vinst ta ut 
    en skatt, även om dividenden eller den icke 
    utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av 
    inkomst som uppkommit i denna andra stat.
    Article 10
    Dividends
      1. Dividends paid by a company which is 
    a resident of a Contracting State to a resi-
    dent of the other Contracting State, may be 
    taxed in that other State.
      2. However, such dividends may also be 
    taxed in the Contracting State of which the 
    company paying the dividends is a resident 
    and according to the laws of that State, but 
    if the beneficial owner of the dividends is a 
    resident of the other Contracting State, the 
    tax so charged shall not exceed:
      
      a) 5 per cent of the gross amount of the 
    dividends if the beneficial owner is a com-
    pany (other than a partnership) which holds 
    directly at least 25 per cent of the capital of 
    the company paying the dividends and the 
    participation in that company exceeds 
    200.000 Euros or its equivalent in the na-
    tional currencies of the Contracting States;
      
      b) 10 per cent of the gross amount of the 
    dividends in all other cases.
      This paragraph shall not affect the taxa-
    tion of the company in respect of the profits 
    out of which the dividends are paid.
      3. The term "dividends" as used in this 
    Article means income from shares, or other 
    rights, not being debt-claims, participating 
    in profits, as well as income from other 
    corporate rights which is subjected to the 
    same taxation treatment as income from 
    shares by the laws of the State of which the 
    company making the distribution is a resi-
    dent.
      4. The provisions of paragraphs 1 and 2 
    shall not apply if the beneficial owner of the 
    dividends, being a resident of a Contracting 
    State, carries on business in the other Con-
    tracting State of which the company paying 
    the dividends is a resident through a perma-
    nent establishment situated therein, or per-
    forms in that other State independent per-
    sonal services from a fixed base situated 
    therein, and the holding in respect of which 
    the dividends are paid is effectively con-
    nected with such permanent establishment 
    or fixed base. In such case the provisions of 
    Article 7 or Article 14, as the case may be, 
    shall apply.
      5. Where a company which is a resident 
    of a Contracting State derives profits or in-
    come from the other Contracting State, that 
    other State may not impose any tax on the 
    dividends paid by the company, except in-
    sofar as such dividends are paid to a resi-
    dent of that other State or insofar as the 
    holding in respect of which the dividends 
    are paid is effectively connected with a 
    permanent establishment or a fixed base si-
    tuated in that other State, nor subject the 
    company's undistributed profits to a tax on 
    the company's undistributed profits, even if 
    the dividends paid or the undistributed prof-
    its consist wholly or partly of profits or in-
    come arising in such other State.
    
    Artikel 11
    Ränta
      1. Ränta, som härrör från en avtalsslutan-
    de stat och som betalas till person med 
    hemvist i den andra avtalsslutande staten, 
    får beskattas i denna andra stat.
      2. Räntan får emellertid beskattas även i 
    den avtalsslutande stat från vilken den här-
    rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men 
    om den verklige innehavaren av förmånen 
    av räntan är en person med hemvist i den 
    andra avtalsslutande staten får skatten inte 
    överstiga 10 procent av räntans bruttobe-
    lopp.
      3. Utan hinder av bestämmelserna i stycke 
    2 beskattas räntan som härrör från en av-
    talsslutande stat och som betalas till person, 
    som har hemvist i den andra avtalsslutande 
    staten och som är den verklige innehavaren 
    av förmånen av räntan, endast i denna andra 
    stat, om en av de följande villkoren upp-
    fylls:
      a) betalaren eller mottagaren av räntan är 
    avtalsslutande statens regering själv, ett av 
    dess offentliga samfund, en av dess politis-
    ka eller administrativa-territoriella under-
    avdelningar eller lokala myndigheter, eller 
    centralbanken i en avtalsslutande stat;
      b) räntan betalas på lån, som är godkänt 
    av regeringen i den avtalsslutande stat, där 
    personen, som betalar räntan, har hemvist;
      
      c) räntan betalas på lån, som är beviljat, 
    godkänt, garanterat eller försäkrat av avtals-
    slutande statens regering, eller centralbank, 
    eller en myndighet eller inrättning (inklusi-
    ve finansinstitut) som ägs eller kontrolleras 
    av avtalsslutande statens regering;
      
      d) räntan betalas med anledning av finan-
    sieringsavtal eller försenad betalning som 
    sammanhänger med kreditförsäljning av in-
    dustriell, kommersiell eller vetenskaplig ut-
    rustning eller med konstruktion av industri-
    ell, kommersiell eller vetenskaplig appara-
    tur samt allmänna arbeten.
      4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna 
    artikel inkomst av varje slags fordran, an-
    tingen den säkerställts genom inteckning i 
    fast egendom eller inte och antingen den 
    medför rätt till andel i gäldenärens vinst el-
    ler inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst 
    av värdepapper, som utfärdats av staten, 
    och inkomst av obligationer eller debentu-
    res, däri inbegripet agiobelopp och vinster 
    som hänför sig till sådana värdepapper, ob-
    ligationer eller debentures. Straffavgifter på 
    grund av sen betalning anses inte som ränta 
    vid tillämpningen av denna artikel.
      5. Bestämmelserna i styckena 1 och 2 till-
    lämpas inte, om den verklige innehavaren 
    av förmånen av räntan har hemvist i en av-
    talsslutande stat och bedriver rörelse i den 
    andra avtalsslutande staten, från vilken rän-
    tan härrör, från där beläget fast driftställe 
    eller utövar självständig yrkesverksamhet i 
    denna andra stat från där belägen stadigva-
    rande anordning, samt den fordran för vil-
    ken räntan betalas äger verkligt samband 
    med det fasta driftstället eller den stadigva-
    rande anordningen. I sådant fall tillämpas 
    bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 
    14.
      6. Ränta anses härröra från en avtals-
    slutande stat, om utbetalaren är person med 
    hemvist i denna stat. Om emellertid den 
    person som betalar räntan, antingen han har 
    hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i 
    en avtalsslutande stat har fast driftställe el-
    ler stadigvarande anordning i samband 
    varmed förpliktelsen att betala räntan upp-
    kommit, och räntan belastar det fasta drift-
    stället eller den stadigvarande anordningen, 
    anses räntan härröra från den stat där det 
    fasta driftstället eller den stadigvarande an-
    ordningen finns.
      
      7. Då på grund av särskilda förbindelser 
    mellan utbetalaren och den verklige inne-
    havaren eller mellan dem båda och annan 
    person räntebeloppet, med hänsyn till den 
    fordran för vilken räntan betalas, överstiger 
    det belopp som skulle ha avtalats mellan 
    utbetalaren och den verklige innehavaren 
    om sådana förbindelser inte förelegat, till-
    lämpas bestämmelserna i denna artikel en-
    dast på sistnämnda belopp. I sådant fall be-
    skattas överskjutande belopp enligt lagstift-
    ningen i vardera avtalsslutande staten med 
    iakttagande av övriga bestämmelser i detta 
    avtal.
    Article 11
    Interest
      1. Interest arising in a Contracting State 
    and paid to a resident of the other Contract-
    ing State may be taxed in that other State.
      
      2. However, such interest may also be 
    taxed in the Contracting State in which it 
    arises and according to the laws of that 
    State, but if the beneficial owner of the in-
    terest is a resident of the other Contracting 
    State, the tax so charged shall not exceed 10 
    per cent of the gross amount of the interest.
      
      3. Notwithstanding the provisions of para-
    graph 2, interest arising in one of the Con-
    tracting States and paid to a resident of the 
    other Contracting State who is the benefi-
    cial owner thereof shall be taxable only in 
    that other Contracting State if one of the 
    following requirements is fulfilled:
      
      a) the payer or the recipient of the interest 
    is the Government of a Contracting State it-
    self, a public body, a political or adminis-
    trative territorial subdivision or a local au-
    thority thereof or the Central Bank of a 
    Contracting State;
      b) the interest is paid in respect of a loan 
    which has been approved by the Govern-
    ment of the Contracting State of which the 
    payer of the interest is a resident;
      c) the interest is paid in respect of a loan 
    granted, approved, guaranteed or insured by 
    the Government of a Contracting State, the 
    Central Bank of a Contracting State, or 
    agency or instrumentality (including a fi-
    nancial institution) owned or controlled by 
    the Government of a Contracting State,
      d) the interest is paid in respect of a con-
    tract of financing or of a delay in payment 
    relating to the sale on credit of any indus-
    trial, commercial or scientific equipment or 
    to the construction of industrial, commer-
    cial or scientific installations as well as of 
    public works.
      4. The term "interest" as used in this Arti-
    cle means income from debt-claims of 
    every kind, whether or not secured by 
    mortgage and whether or not carrying a 
    right to participate in the debtor's profits, 
    and in particular, income from government 
    securities and income from bonds or deben-
    tures, including premiums and prizes at-
    taching to such securities, bonds or deben-
    tures. Penalty charges for late payment shall 
    not be regarded as interest for the purpose 
    of this Article.
      
      5. The provisions of paragraphs 1 and 2 
    shall not apply if the beneficial owner of the 
    interest, being a resident of a Contracting 
    State, carries on business in the other Con-
    tracting State in which the interest arises 
    through a permanent establishment situated 
    therein, or performs in that other State in-
    dependent personal services from a fixed 
    base situated therein, and the debt-claim in 
    respect of which the interest is paid is effec-
    tively connected with such permanent es-
    tablishment or fixed base. In such case the 
    provisions of Article 7 or Article 14, as the 
    case may be, shall apply.
      6. Interest shall be deemed to arise in a 
    Contracting State when the payer is a resi-
    dent of that State. Where, however, the per-
    son paying the interest, whether he is a re-
    sident of a Contracting State or not, has in a 
    Contracting State a permanent establish-
    ment or a fixed base in connection with 
    which the indebtedness on which the inter-
    est is paid was incurred, and such interest is 
    borne by such permanent establishment or 
    such fixed base, then such interest shall be 
    deemed to arise in the State in which the 
    permanent establishment or fixed base is si-
    tuated.
      7. Where, by reason of a special relation-
    ship between the payer and the beneficial 
    owner or between both of them and some 
    other person, the amount of the interest, 
    having regard to the debt-claim for which it 
    is paid, exceeds the amount which would 
    have been agreed upon by the payer and the 
    beneficial owner in the absence of such re-
    lationship, the provisions of this Article 
    shall apply only to the last-mentioned 
    amount. In such case, the excess part of the 
    payments shall remain taxable according to 
    the laws of each Contracting State, due re-
    gard being had to the other provisions of 
    this Agreement.
    
    Artikel 12
    Royalty
      1. Royalty, som härrör från en avtals-
    slutande stat och som betalas till person 
    med hemvist i den andra avtalsslutande sta-
    ten, får beskattas i denna andra stat.
      2. Royaltyn får emellertid beskattas även i 
    den avtalsslutande stat från vilken den här-
    rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men 
    om den verklige innehavaren av förmånen 
    av royaltyn är en person med hemvist i den 
    andra avtalsslutande staten, får skatten inte 
    överstiga:
      a) 5 procent av royaltyns bruttobelopp, i 
    fråga om betalning som avses i stycke 3 
    punkt a) och b);
      
      b) 10 procent av royaltyns bruttobelopp, i 
    fråga om betalning som avses i stycke 3 
    punkt c).
      
      3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna 
    artikel varje slags betalning som tas emot 
    såsom ersättning
      a) för nyttjandet av eller för rätten att 
    nyttja programvara, patent, varumärke, 
    mönster eller modell eller ritning;
      b) för nyttjandet eller för rätten att nyttja 
    hemlig recept eller hemlig tillverkningsme-
    tod, eller för upplysning om erfarenhetsrön 
    av industriell, kommersiell eller vetenskap-
    lig natur (know-how);
      c) för nyttjandet eller för rätten att nyttja 
    upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller 
    vetenskapligt verk (häri inbegripet biograf-
    film samt film eller band för televisions- el-
    ler radiosändning).
      4. Bestämmelserna i styckena 1 och 2 till-
    lämpas inte, om den verklige innehavaren 
    av förmånen av royaltyn har hemvist i en 
    avtalsslutande stat och bedriver rörelse i 
    den andra avtalsslutande staten, från vilken 
    royaltyn härrör, från där beläget fast drift-
    ställe eller utövar självständig yrkesverk-
    samhet i denna andra stat från där belägen 
    stadigvarande anordning, samt den rättighet 
    eller egendom i fråga om vilken royaltyn 
    betalas äger verkligt samband med det fasta 
    driftstället eller den stadigvarande anord-
    ningen. I sådant fall tillämpas bestämmel-
    serna i artikel 7 respektive artikel 14.
      5. Royalty anses härröra från en avtals-
    slutande stat, om utbetalaren är person med 
    hemvist i denna stat. Om emellertid den 
    person som betalar royaltyn, antingen han 
    har hemvist i en avtalsslutande stat eller 
    inte, i en avtalsslutande stat har fast drift-
    ställe eller stadigvarande anordning i sam-
    band varmed förpliktelsen att betala royal-
    tyn uppkommit, och royaltyn belastar det 
    fasta driftstället eller den stadigvarande an-
    ordningen, anses royaltyn härröra från den 
    stat där det fasta driftstället eller den sta-
    digvarande anordningen finns.
      6. Då på grund av särskilda förbindelser 
    mellan utbetalaren och den verklige inne-
    havaren eller mellan dem båda och annan 
    person royaltybeloppet, med hänsyn till det 
    nyttjande, den rättighet eller den upplysning 
    för vilken royaltyn betalas, överstiger det 
    belopp som skulle ha avtalats mellan utbe-
    talaren och den verklige innehavaren om 
    sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas 
    bestämmelserna i denna artikel endast på 
    sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas 
    överskjutande belopp enligt lagstiftningen i 
    vardera avtalsslutande staten med iaktta-
    gande av övriga bestämmelser i detta avtal.
    Article 12
    Royalties
      1. Royalties arising in a Contracting State 
    and paid to a resident of the other Contract-
    ing State may be taxed in that other State.
      
      2. However, such royalties may also be 
    taxed in the Contracting State in which they 
    arise and according to the laws of that State, 
    but if the beneficial owner of the royalties is 
    a resident of the other Contracting State, the 
    tax so charged shall not exceed:
      
      a) 5 per cent of the gross amount of the 
    royalties, in the case of payments of the 
    kind referred to in sub paragraphs a) and b) 
    of paragraph 3;
      b) 10 per cent of the gross amount of the 
    royalties, in the case of payments of the 
    kind referred to in sub paragraph c) of para-
    graph 3.
      3. The term "royalties" as used in this Ar-
    ticle means payments of any kind received 
    as a consideration
      a) for the use of, or the right to use, any 
    computer software, patent, trade mark, de-
    sign or model or plan;
      b) for the use of, or the right to use, any 
    secret formula or process, or for informa-
    tion concerning industrial, commercial or 
    scientific experience (know how);
      
      c) for the use of, or the right to use, any 
    copyright of literary, artistic or scientific 
    work including cinematograph films, and 
    films or tapes for television or radio broad-
    casting.
      4. The provisions of paragraphs 1 and 2 
    shall not apply if the beneficial owner of the 
    royalties, being a resident of a Contracting 
    State, carries on business in the other Con-
    tracting State in which the royalties arise 
    through a permanent establishment situated 
    therein, or performs in that other State in-
    dependent personal services from a fixed 
    base situated therein, and the right or prop-
    erty in respect of which the royalties are 
    paid is effectively connected with such 
    permanent establishment or fixed base. In 
    such case the provisions of Article 7 or Ar-
    ticle 14, as the case may be, shall apply.
      5. Royalties shall be deemed to arise in a 
    Contracting State when the payer is a resi-
    dent of that State. Where, however, the per-
    son paying the royalties, whether he is a 
    resident of a Contracting State or not, has in 
    a Contracting State a permanent establish-
    ment or a fixed base in connection with 
    which the liability to pay the royalties was 
    incurred, and such royalties are borne by 
    such permanent establishment or fixed base, 
    then such royalties shall be deemed to arise 
    in the State in which the permanent estab-
    lishment or fixed base is situated.
      6. Where, by reason of a special relation-
    ship between the payer and the beneficial 
    owner or between both of them and some 
    other person, the amount of the royalties, 
    having regard to the use, right or informa-
    tion for which they are paid, exceeds the 
    amount which would have been agreed 
    upon by the payer and the beneficial owner 
    in the absence of such relationship, the pro-
    visions of this Article shall apply only to 
    the last-mentioned amount. In such case, 
    the excess part of the payments shall remain 
    taxable according to the laws of each Con-
    tracting State, due regard being had to the 
    other provisions of this Agreement.
    
    Artikel 13
    Realisationsvinst
      1. Vinst, som person med hemvist i en av-
    talsslutande stat förvärvar på grund av över-
    låtelse av sådan fast egendom som avses i 
    artikel 6 stycke 2 och som är belägen i den 
    andra avtalsslutande staten, får beskattas i 
    denna andra stat.
      2. Vinst, som person med hemvist i en av-
    talsslutande stat förvärvar på grund av över-
    låtelse av aktier eller andra andelar i bolag 
    vars tillgångar till mer än hälften består av 
    fast egendom som är belägen i den andra 
    avtalsslutande staten, får beskattas i denna 
    andra stat.
      3. Vinst på grund av överlåtelse av lös 
    egendom, som utgör del av rörelsetillgång-
    arna i fast driftställe, vilket ett företag i en 
    avtalsslutande stat har i den andra avtals-
    slutande staten, eller av lös egendom, hän-
    förlig till stadigvarande anordning för att 
    utöva självständig yrkesverksamhet, som 
    person med hemvist i en avtalsslutande stat 
    har i den andra avtalsslutande staten, får be-
    skattas i denna andra stat. Detsamma gäller 
    vinst på grund av överlåtelse av sådant fast 
    driftställe (för sig eller tillsammans med 
    hela företaget) eller av sådan stadigvarande 
    anordning.
      4. Vinst, som företag i en avtalsslutande 
    stat förvärvar på grund av överlåtelse av 
    skepp eller luftfartyg som används i interna-
    tionell trafik eller lös egendom som är hän-
    förlig till användningen av sådant skepp el-
    ler luftfartyg, beskattas endast i denna stat.
      5. Vinst på grund av överlåtelse av annan 
    egendom än sådan som avses i föregående 
    stycken av denna artikel beskattas endast i 
    den avtalsslutande stat där överlåtaren har 
    hemvist.
    Article 13
    Capital gains
      1. Gains derived by a resident of a Con-
    tracting State from the alienation of im-
    movable property referred to in paragraph 2 
    of Article 6 and situated in the other Con-
    tracting State may be taxed in that other 
    State.
      2. Gains derived by a resident of a Con-
    tracting State from the alienation of shares 
    or other corporate rights in a company of 
    whose assets more than one-half consists of 
    immovable property situated in the other 
    Contracting State may be taxed in that other 
    State.
      3. Gains from the alienation of movable 
    property forming part of the business prop-
    erty of a permanent establishment which an 
    enterprise of a Contracting State has in the 
    other Contracting State or of movable prop-
    erty pertaining to a fixed base available to a 
    resident of a Contracting State in the other 
    Contracting State for the purpose of per-
    forming independent personal services, in-
    cluding such gains from the alienation of 
    such a permanent establishment (alone or 
    with the whole enterprise) or of such fixed 
    base, may be taxed in that other State.
      
      4. Gains derived by an enterprise of a 
    Contracting State from the alienation of 
    ships or aircraft operated in international 
    traffic or movable property pertaining to the 
    operation of such ships or aircraft, shall be 
    taxable only in that State.
      5. Gains from the alienation of any prop-
    erty other than that referred to in the pre-
    ceding paragraphs of this Article, shall be 
    taxable only in the Contracting State of 
    which the alienator is a resident.
    
    Artikel 14
    Självständig yrkesutövning
      1. Inkomst, som person med hemvist i en 
    avtalsslutande stat förvärvar genom att ut-
    öva fritt yrke eller annan självständig verk-
    samhet, beskattas endast i denna stat utom i 
    följande fall då inkomsten även får beskat-
    tas i den andra avtalsslutande staten:
      
      a) Om han i den andra avtalsslutande sta-
    ten har stadigvarande anordning, som re-
    gelmässigt står i hans förfogande för att ut-
    öva verksamheten; i sådant fall får endast så 
    stor del av inkomsten som är hänförlig till 
    denna stadigvarande anordning beskattas i 
    denna andra stat; eller
      b) Om han vistas i den andra avtals-
    slutande staten under tidsperiod eller tidspe-
    rioder som sammanlagt överstiger 183 da-
    gar under en tolvmånadersperiod, som bör-
    jar eller slutar under skatteåret i fråga; i så-
    dant fall får endast så stor del av inkomsten 
    som förvärvas från hans verksamhet bedri-
    ven i denna andra stat beskattas i denna 
    andra stat.
      2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt 
    självständig vetenskaplig, litterär och konst-
    närlig verksamhet, uppfostrings- och under-
    visningsverksamhet samt sådan självständig 
    verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, 
    arkitekt, tandläkare, bokförare och revisor 
    utövar.
    Article 14
    Independent  personal services
      1. Income derived by an individual who is 
    a resident of a Contracting State in respect 
    of professional services or other activities 
    of an independent character shall be taxable 
    only in that State except in the following 
    circumstances, when such income may also 
    be taxed in the other Contracting State:
      a) If he has a fixed base regularly avail-
    able to him in the other Contracting State 
    for the purpose of performing his activities; 
    in that case, only so much of the income as 
    is attributable to that fixed base may be 
    taxed in that other Contracting State; or
      
      b) If his stay in the other Contracting 
    State is for a period or periods exceeding in 
    the aggregate 183 days in any twelve-month 
    period commencing or ending in the fiscal 
    year concerned; in that case, only so much 
    of the income as is derived from his activi-
    ties performed in that other State may be 
    taxed in that other State.
      
      2. The term "professional services" in-
    cludes especially independent scientific, lit-
    erary, artistic, educational or teaching ac-
    tivities as well as the independent activities 
    of physicians, lawyers, engineers, archi-
    tects, dentists, accountants and auditors.
    
    Artikel 15
    Enskild tjänst
      1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 
    16, 18 och 19 föranleder annat, beskattas 
    lön och annan liknande ersättning, som per-
    son med hemvist i en avtalsslutande stat 
    uppbär på grund av anställning, endast i 
    denna stat, såvida inte arbetet utförs i den 
    andra avtalsslutande staten. Om arbetet ut-
    förs i denna andra stat, får ersättning som 
    uppbärs för arbetet beskattas där.
      
      2. Utan hinder av bestämmelserna i stycke 
    1 beskattas ersättning, som person med 
    hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för 
    arbete som utförs i den andra avtalsslutande 
    staten, endast i den förstnämnda staten, om:
      
      a) mottagaren vistas i den andra staten 
    under tidsperiod eller tidsperioder som sam-
    manlagt inte överstiger 183 dagar under en 
    tolvmånadersperiod som börjar eller slutar 
    under skatteåret i fråga, och
      b) ersättningen betalas av arbetsgivare 
    som inte har hemvist i den andra staten eller 
    på dennes vägnar; samt
      c) ersättningen inte belastar fast driftställe 
    eller stadigvarande anordning som arbetsgi-
    varen har i den andra staten.
      3. Utan hinder av föregående bestämmel-
    ser i denna artikel får ersättning för arbete, 
    som utförs ombord på skepp eller luftfartyg 
    som används i internationell trafik av före-
    tag i en avtalsslutande stat, beskattas i den-
    na stat.
    Article 15
    Dependent personal services
      1. Subject to the provisions of Articles 16, 
    18 and 19, salaries, wages and other similar 
    remuneration derived by a resident of a 
    Contracting State in respect of an employ-
    ment shall be taxable only in that State 
    unless the employment is exercised in the 
    other Contracting State. If the employment 
    is so exercised, such remuneration as is de-
    rived therefrom may be taxed in that other 
    State.
      2. Notwithstanding the provisions of para-
    graph 1, remuneration derived by a resident 
    of a Contracting State in respect of an 
    employment exercised in the other Con-
    tracting State shall be taxable only in the 
    first-mentioned State if:
      a) The recipient is present in the other 
    State for a period or periods not exceeding 
    in the aggregate 183 days in any twelve 
    month period commencing or ending in the 
    fiscal year concerned; and
      b) The remuneration is paid by, or on be-
    half of, an employer who is not a resident of 
    the other State; and
      c) The remuneration is not borne by a per-
    manent establishment or a fixed base which 
    the employer has in the other State.
      3. Notwithstanding the preceding provi-
    sions of this Article, remuneration derived 
    in respect of an employment exercised 
    aboard a ship or aircraft operated in interna-
    tional traffic by an enterprise of a Contract-
    ing State may be taxed in that State.
    
    Artikel 16
    Styrelsearvode
      Styrelsearvode och annan liknande ersätt-
    ning, som person med hemvist i en avtals-
    slutande stat uppbär i egenskap av medlem i 
    styrelse eller i förvaltningsråd, eller annat 
    liknande organ i bolag med hemvist i den 
    andra avtalsslutande staten, får beskattas i 
    denna andra stat.
    Article 16
    Directors' fees
      Directors' fees and other similar payments 
    derived by a resident of a Contracting State 
    in his capacity as a member of the board of 
    directors or the supervisory board, or any 
    other similar organ of a company which is a 
    resident of the other Contracting State may 
    be taxed in that other State.
    
    Artikel 17
    Artister och sportutövare
      1. Utan hinder av bestämmelserna i artik-
    larna 14 och 15 får inkomst, som person 
    med hemvist i en avtalsslutande stat förvär-
    var genom sin personliga verksamhet i den 
    andra avtalsslutande staten i egenskap av 
    underhållningsartist, såsom teater- eller 
    filmskådespelare, radio- eller televisionsar-
    tist eller musiker, eller i egenskap av spor-
    tutövare, beskattas i denna andra stat.
      2. I fall då inkomst genom personlig verk-
    samhet, som underhållningsartist eller spor-
    tutövare bedriver i denna egenskap, inte 
    tillfaller underhållningsartisten eller 
    sportutövaren själv utan annan person, får 
    denna inkomst, utan hinder av bestämmel-
    serna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i 
    den avtalsslutande stat där underhållnings-
    artisten eller sportutövaren bedriver verk-
    samheten.
      3. Bestämmelserna i styckena 1 och 2 till-
    lämpas inte på inkomst som förvärvas ge-
    nom verksamhet bedriven i en avtalsslutan-
    de stat av en underhållningsartist eller id-
    rotts- eller sportutövare, om besöket i denna 
    stat helt eller huvudsakligen finansieras 
    med allmänna medel av den andra avtals-
    slutande staten, dess administrativa-territo-
    riella underavdelning eller lokala myndig-
    het. I sådant fall beskattas inkomsten enligt 
    bestämmelserna i artikel 7, 14 respektive 
    15.
    Article 17
    Artistes and sportsmen
      1. Notwithstanding the provisions of Arti-
    cles 14 and 15, income derived by a resi-
    dent of a Contracting State as an enter-
    tainer, such as a theatre, motion picture, ra-
    dio or television artiste, or a musician, or as 
    a sportsman, from his personal activities as 
    such exercised in the other Contracting 
    State, may be taxed in that other State.
      
      2. Where income in respect of personal 
    activities exercised by an entertainer or a 
    sportsman in his capacity as such accrues 
    not to the entertainer or sportsman himself 
    but to another person, that income may, 
    notwithstanding the provisions of Articles 
    7, 14 and 15, be taxed in the Contracting 
    State in which the activities of the enter-
    tainer or sportsman are exercised.
      3. The provisions of paragraphs 1 and 2 
    shall not apply to income derived from ac-
    tivities exercised in a Contracting State by 
    an entertainer or a sportsman if the visit to 
    that State is wholly or mainly supported by 
    public funds of the other Contracting State 
    or its administrative-territorial subdivision 
    or local authority. In such case, the income 
    shall be taxable in accordance with the pro-
    visions of Article 7, Article 14 or Article 
    15, as the case may be.
    
    Artikel 18
    Pension, livränta och liknande ersättning
      1. Om inte bestämmelserna i artikel 19 
    stycke 2 föranleder annat, beskattas pension 
    och annan liknande ersättning på grund av 
    tidigare anställning, som härrör från en av-
    talsslutande stat och betalas till person med 
    hemvist i den andra avtalsslutande staten, 
    samt livränta, som härrör från en avtals-
    slutande stat och betalas till person med 
    hemvist i den andra avtalsslutande staten, 
    endast i den förstnämnda staten.
      2. Med uttrycket "livränta" förstås i denna 
    artikel ett fastställt belopp som betalas peri-
    odiskt på fastställda tider under en persons 
    livstid eller under en angiven eller fastställ-
    bar tidsperiod och som utgår på grund av 
    förpliktelse att verkställa dessa betalningar 
    såsom ersättning för däremot fullt svarande 
    vederlag i pengar eller pengars värde (annat 
    än arbete som utförts).
    Article 18
    Pensions, annuities and similar payments
      1. Subject to the provisions of paragraph 
    2 of Article 19, pensions and other similar 
    remuneration in consideration of past em-
    ployment, and any annuity, arising in a 
    Contracting State and paid to a resident of 
    the other Contracting State may be taxed in 
    the first-mentioned State.
      
      
      
      2. The term "annuity" as used in this Arti-
    cle means a stated sum payable periodically 
    at stated times during life, or during a speci-
    fied or ascertainable period of time, under 
    an  obligation to make the payments in re-
    turn for adequate and full consideration in 
    money or money's worth (other than ser-
    vices rendered).
    
    Artikel 19
    Offentlig tjänst
      1. a) Lön och annan liknande ersättning 
    (med undantag för pension), som betalas av 
    en avtalsslutande stat, en av dess administ-
    rativa-territoriella underavdelningar, ett av 
    dess offentligrättsliga samfund eller en av 
    dess lokala myndigheter till fysisk person 
    på grund av arbete som utförs i denna stats, 
    eller underavdelnings, samfunds eller myn-
    dighets tjänst, beskattas endast i denna stat.
      b) Sådan lön och annan liknande ersätt-
    ning beskattas emellertid endast i den andra 
    avtalsslutande staten om arbetet utförs i 
    denna andra stat och personen i fråga har 
    hemvist i denna stat och
      
      1) är medborgare i denna stat; eller
      2) inte fick hemvist i denna stat uteslu-
    tande för att utföra arbetet.
      
      2. a) Pension, som betalas av, eller från 
    fonder inrättade av, en avtalsslutande stat, 
    en av dess administrativa-territoriella un-
    deravdelningar, ett av dess offentligrättsliga 
    samfund eller en av dess lokala myndighe-
    ter till fysisk person på grund av arbete som 
    utförts i denna stats, underavdelnings, sam-
    funds eller myndighets tjänst, beskattas en-
    dast i denna stat.
      b) Sådan pension beskattas emellertid en-
    dast i den andra avtalsslutande staten, om 
    personen i fråga har hemvist i andra stat och 
    han är medborgare i denna stat.
      3. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16, 17 
    och 18 tillämpas på lön och annan liknande 
    ersättning och på pension som betalas på 
    grund av arbete som utförts i samband med 
    rörelse som bedrivs av en avtalsslutande 
    stat, ett av dess administrativa-territoriella 
    underavdelningar, ett av dess offentligrätts-
    liga samfund eller en av dess lokala myn-
    digheter.
    Article 19
    Government service
      1. a) Salaries, wages and other similar 
    remuneration, other than a pension, paid by 
    a Contracting State or an administrative-
    territorial subdivision, a statutory body or a 
    local authority thereof to an individual in 
    respect of services rendered to that State or 
    subdivision, body or authority shall be tax-
    able only in that State.
      
      b) However, such salaries, wages and 
    other similar remuneration shall be taxable 
    only in the other Contracting State if the 
    services are rendered in that other State and 
    the individual is a resident of that State 
    who:
      (i) is a national of that State; or
      (ii) did not become a resident of that State 
    solely for the purpose of rendering the ser-
    vices.
      2. a) Any pension paid by, or out of funds 
    created by, a Contracting State or an admin-
    istrative-territorial subdivision, a statutory 
    body or a local authority thereof to an indi-
    vidual in respect of services rendered to that 
    State or subdivision, body or authority shall 
    be taxable only in that State.
      
      
      b) However, such pension shall be taxable 
    only in the other Contracting State if the in-
    dividual is a resident of, and a national of, 
    that other State.
      3. The provisions of Articles 15, 16, 17, 
    and 18 shall apply to salaries, wages and 
    other similar remuneration, and to pensions, 
    in respect of services rendered in connec-
    tion with a business carried on by a Con-
    tracting State or an administrative-territorial 
    subdivision, a statutory body or a local au-
    thority thereof.
    
    Artikel 20
    Studerande
      Studerande eller affärspratikant, som har 
    eller omedelbart före vistelse i en avtals-
    slutande stat hade hemvist i den andra av-
    talsslutande staten och som vistas i den 
    förstnämnda staten uteslutande för sin un-
    dervisning eller praktik, beskattas inte i 
    denna stat för belopp som han erhåller för 
    sitt uppehälle, sin undervisning eller prak-
    tik, under förutsättning att beloppen härrör 
    från källa utanför denna stat.
    Article 20
    Students
      Payments which a student or business ap-
    prentice who is or was immediately before 
    visiting a Contracting State a resident of the 
    other Contracting State and who is present 
    in the first-mentioned State solely for the 
    purpose of his education or training re-
    ceives for the purpose of his maintenance, 
    education or training shall not be taxed in 
    that State, provided that such payments ari-
    se from sources outside that State.
    
    Artikel 21
    Annan inkomst
      1. Inkomst som person med hemvist i en 
    avtalsslutande stat förvärvar och som inte 
    behandlas i föregående artiklar av detta av-
    tal beskattas endast i denna stat, oavsett var-
    ifrån inkomsten härrör.
      2. Bestämmelserna i stycke 1 tillämpas 
    inte på inkomst, med undantag för inkomst 
    av fast egendom som avses i artikel 6 
    stycke 2, om mottagaren av inkomsten har 
    hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver 
    rörelse i den andra avtalsslutande staten 
    från där beläget fast driftställe eller utövar 
    självständig yrkesverksamhet i denna andra 
    stat från där belägen stadigvarande anord-
    ning, samt den rättighet eller egendom i 
    fråga om vilken inkomsten betalas äger 
    verkligt samband med det fasta driftstället 
    eller den stadigvarande anordningen. I så-
    dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 
    7 respektive artikel 14.
      3. Utan hinder av bestämmelserna i styck-
    ena 1 och 2 i denna artikel, får inkomst som 
    person med hemvist i en avtalsslutande stat 
    förvärvar och som inte behandlas i föregå-
    ende artiklar av detta avtal och som härrör 
    från den andra staten, beskattas i denna 
    andra stat.
    Article 21
    Other income
      1. Items of income of a resident of a Con-
    tracting State, wherever arising, not dealt 
    with in the foregoing Articles of this Ag-
    reement shall be taxable only in that State.
      
      2. The provisions of paragraph 1 shall not 
    apply to income, other than income from 
    immovable property as defined in para-
    graph 2 of Article 6, if the recipient of such 
    income, being a resident of a Contracting 
    State, carries on business in the other Con-
    tracting State through a permanent estab-
    lishment situated therein, or performs in 
    that other State independent personal ser-
    vices from a fixed base situated therein, and 
    the right or property in respect of which the 
    income is paid is effectively connected with 
    such permanent establishment or fixed base. 
    In such case the provisions of Article 7 or 
    Article 14, as the case may be, shall apply.
      3. Notwithstanding the provisions of 
    paragraphs 1 and 2 of this Article, items of 
    income of a resident of a Contracting State 
    not dealt with in the foregoing Articles of 
    this Agreement and arising in the other 
    Contracting State may be taxed in that other 
    State.
    
    Artikel 22
    Förmögenhet
      1. Förmögenhet bestående av sådan fast 
    egendom som avses i artikel 6 stycke 2, vil-
    ken person med hemvist i en avtalsslutande 
    stat innehar och vilken är belägen i den 
    andra avtalsslutande staten, får beskattas i 
    denna andra stat.
      2. Förmögenhet bestående av aktier eller 
    andra andelar i bolag som avses i artikel 6 
    stycke 4, vilken person med hemvist i en 
    avtalsslutande stat innehar, får beskattas i 
    den avtalsslutande stat där den fasta egen-
    dom som bolaget lyder är belägen.
      
      3. Förmögenhet bestående av lös egen-
    dom, som utgör del av rörelsetillgångarna i 
    fast driftställe, vilket ett företag i en avtals-
    slutande stat har i den andra avtalsslutande 
    staten, eller av lös egendom, hänförlig till 
    stadigvarande anordning för att utöva själv-
    ständig yrkesverksamhet, som person med 
    hemvist i en avtalsslutande stat har i den 
    andra avtalsslutande staten, får beskattas i 
    denna andra stat.
      4. Förmögenhet bestående av skepp och 
    luftfartyg som används i internationell tra-
    fik av ett företag i en avtalsslutande stat el-
    ler av lös egendom som är hänförlig till an-
    vändningen av sådant skepp eller luftfartyg, 
    beskattas endast i denna stat.
      5. Alla andra slag av förmögenhet, som 
    person med hemvist i en avtalsslutande stat 
    innehar, beskattas endast i denna stat.
    Article 22
    Capital
      1. Capital represented by immovable pro-
    perty referred to in paragraph 2 of Article 6, 
    owned by a resident of a Contracting State 
    and situated in the other Contracting State, 
    may be taxed in that other State.
      
      2. Capital represented by the shares or 
    other corporate rights referred to in para-
    graph 4 of Article 6 and owned by a resi-
    dent of a Contracting State may be taxed in 
    the Contracting State in which the immov-
    able property held by the company is situ-
    ated.
      3. Capital represented by movable prop-
    erty forming part of the business property 
    of a permanent establishment which an en-
    terprise of a Contracting State has in the 
    other Contracting State or by movable 
    property pertaining to a fixed base available 
    to a resident of a Contracting State in the 
    other Contracting State for the purpose of 
    performing independent personal services 
    may be taxed in that other State.
      4. Capital represented by ships and air-
    craft operated in international traffic by an 
    enterprise of a Contracting State or by 
    movable property pertaining to the opera-
    tion of such ships or aircraft, shall be tax-
    able only in that State.
      5. All other elements of capital of a resi-
    dent of a Contracting State shall be taxable 
    only in that State.
    
    Artikel 23
    Metod för undanröjande av dubbelbeskatt-
    ning
      1. I Azerbaidzhan undanröjs dubbelbe-
    skattning på följande sätt:
      Om person med hemvist i Azerbaidzhan 
    förvärvar inkomst eller innehar förmögen-
    het som enligt bestämmelserna i detta avtal 
    får beskattas i Finland, skall skatten på den-
    na inkomst eller förmögenhet, som denna 
    person har betalat i Finland, avräknas från 
    skatten som har uppburits hos denna person 
    i Azerbaidzhan för sådan inkomst eller för-
    mögenhet.  Avräkningsbeloppet skall emel-
    lertid inte överstiga det belopp av skatt som 
    beräknas på denna inkomst eller förmögen-
    het enligt azerbaidzhansk lagstiftning och 
    azerbaidzhanska beskattningsregler.
      2. Om inte bestämmelserna i finsk lag-
    stiftning om undanröjande av internationell 
    dubbelbeskattning föranleder annat (vilket 
    inte skall påverka den allmänna princip som 
    anges här), undanröjs dubbelbeskattning i 
    Finland på följande sätt:
      a) a) Om person med hemvist i Finland 
    förvärvar inkomst som enligt bestämmel-
    serna i detta avtal får beskattas i Azerbaidz-
    han, skall Finland, såvida inte bestämmel-
    serna i punkt b) föranleder annat, från den-
    na persons finska skatt avräkna ett belopp 
    motsvarande den azerbaidzhanska skatt som 
    betalats enligt azerbaidzhansk lagstiftning 
    och i överensstämmelse med avtalet, beräk-
    nad på samma inkomst som den på vilken 
    den finska skatten beräknas.
      b) Dividend från bolag med hemvist i 
    Azerbaidzhan till bolag med hemvist i Fin-
    land är undantagen från finsk skatt, om 
    mottagaren direkt behärskar minst 10 pro-
    cent av röstetalet i det bolag som betalar di-
    videnden.
      c) Om inkomst, som person med hemvist 
    i Finland förvärvar, enligt bestämmelse i 
    avtalet är undantagen från skatt i Finland, 
    får Finland likväl vid bestämmandet av be-
    loppet av skatten på denna persons återstå-
    ende inkomst beakta den inkomst som un-
    dantagits från skatt.
    Article 23
    Method for elimination of double taxation
    
      1. In the case of Azerbaijan, double taxa-
    tion shall be avoided as follows:
      Where a resident of Azerbaijan derives 
    income or owns capital which, in accor-
    dance with the provisions of this Agree-
    ment, may be taxed in Finland, the tax on 
    this income or capital paid by this person in 
    Finland shall be deducted from tax col-
    lected from this person in Azerbaijan in re-
    spect of such income or capital. Such de-
    duction shall not, however, exceed the tax 
    amount computed for such income or capi-
    tal according to the legislation and taxation 
    rules of Azerbaijan.
      
      2. Subject to the provisions of Finnish law 
    regarding the elimination of international 
    double taxation (which shall not affect the 
    general principle hereof), double taxation 
    shall be eliminated in Finland as follows:
      
      a) Where a resident of Finland derives in-
    come which, in accordance with the provi-
    sions of this Agreement, may be taxed in 
    Azerbaijan, Finland shall, subject to the 
    provisions of sub paragraph (b) allow as a 
    deduction from the Finnish tax of that per-
    son, an amount equal to the Azerbaijan tax 
    paid under Azerbaijan law and in accor-
    dance with the Agreement, as computed by 
    reference to the same income by reference 
    to which the Finnish tax is computed.
      b) Dividends paid by a company being a 
    resident of Azerbaijan to a company which 
    is a resident of Finland and which controls 
    directly at least 10 per cent of the voting 
    power in the company paying the dividends 
    shall be exempt from Finnish tax.
      c) Where in accordance with any provi-
    sion of the Agreement income derived by a 
    resident of Finland is exempt from tax in 
    Finland, Finland may nevertheless, in cal-
    culating the amount of tax on the remaining 
    income of such person, take into account 
    the exempted income.
    
    Artikel 24
    Förbud mot diskriminering
      1. Medborgare i en avtalsslutande stat 
    skall inte i den andra avtalsslutande staten 
    bli föremål för beskattning eller därmed 
    sammanhängande krav som är av annat slag 
    eller mer tyngande än den beskattning och 
    därmed sammanhängande krav som med-
    borgare i denna andra stat under samma 
    förhållanden, särskilt såvitt avser hemvist, 
    är eller kan bli underkastad. Utan hinder av 
    bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna 
    bestämmelse även på person som inte har 
    hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda 
    avtalsslutande staterna.
      2. Statslösa personer med hemvist i en av-
    talsslutande stat skall inte i någondera av-
    talsslutande staten bli föremål för beskatt-
    ning eller därmed sammanhängande krav 
    som är av annat slag eller mer tyngande än 
    den beskattning och därmed sammanhäng-
    ande krav som medborgare i staten i fråga 
    under samma förhållanden, särskilt såvitt 
    avser hemvist, är eller kan bli underkastade.
      3. Beskattningen av fast driftställe, som 
    företag i en avtalsslutande stat har i den 
    andra avtalsslutande staten, skall i denna 
    andra stat inte vara mindre fördelaktig än 
    beskattningen av företag i denna andra stat, 
    som bedriver verksamhet av samma slag. 
    Denna bestämmelse anses inte medföra 
    skyldighet för en avtalsslutande stat att 
    medge person med hemvist i den andra av-
    talsslutande staten sådant personligt avdrag 
    vid beskattningen, sådan skattebefrielse el-
    ler skattenedsättning på grund av civilstånd 
    eller försörjningsplikt mot familj som med-
    ges person med hemvist i den egna staten.
      4. Utom i de fall då bestämmelserna i ar-
    tikel 9 stycke 1, artikel 11 stycke 7 eller ar-
    tikel 12 stycke 6 tillämpas, är ränta, royalty 
    och annan betalning från företag i en avtals-
    slutande stat till person med hemvist i den 
    andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid 
    bestämmandet av den beskattningsbara in-
    komsten för sådant företag på samma vill-
    kor som betalning till person med hemvist i 
    den förstnämnda staten. På samma sätt är 
    skuld som företag i en avtalsslutande stat 
    har till person med hemvist i den andra av-
    talsslutande staten avdragsgill vid bestäm-
    mandet av sådant företags beskattningsbara 
    förmögenhet på samma villkor som skuld 
    till person med hemvist i den förstnämnda 
    staten.
      
      5. Företag i en avtalsslutande stat, vars 
    kapital helt eller delvis ägs eller kontrolle-
    ras, direkt eller indirekt, av en eller flera 
    personer med hemvist i den andra avtals-
    slutande staten, skall inte i den förstnämnda 
    staten bli föremål för beskattning eller där-
    med sammanhängande krav som är av annat 
    slag eller mer tyngande än den beskattning 
    och därmed sammanhängande krav som 
    annat liknande företag i den förstnämnda 
    staten är eller kan bli underkastat. 
      6. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 
    2 tillämpas bestämmelserna i denna artikel 
    på skatter av varje slag och beskaffenhet.
    Article 24
    Non-discrimination
      1. Nationals of a Contracting State shall 
    not be subjected in the other Contracting 
    State to any taxation or any requirement 
    connected therewith which is other or more 
    burdensome than the taxation and con-
    nected requirements to which nationals of 
    that other State in the same circumstances, 
    in particular with respect to residence, are 
    or may be subjected. This provision shall, 
    notwithstanding the provisions of Article 1, 
    also apply to persons who are not residents 
    of one or both of the Contracting States.
      
      2. Stateless persons who are residents of a 
    Contracting State shall not be subjected in 
    either Contracting State to any taxation or 
    any requirement connected therewith which 
    is other or more burdensome than the taxa-
    tion and connected requirements to which 
    nationals of the State concerned in the same 
    circumstances, in particular with respect to 
    residence, are or may be subjected.
      3. The taxation on a permanent establish-
    ment, which an enterprise of a Contracting 
    State has in the other Contracting State 
    shall not be less favorably levied in that 
    other State than the taxation levied on en-
    terprises of that other State carrying on the 
    same activities. This provision shall not be 
    construed as obliging a Contracting State to 
    grant to residents of the other Contracting 
    State any personal allowances, relieves and 
    reductions for taxation purposes on account 
    of civil status or family responsibilities 
    which it grants to its own residents.
      
      4. Except where the provisions of para-
    graph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 
    11, or paragraph 6 of Article 12, apply, in-
    terest, royalties and other disbursements 
    paid by an enterprise of a Contracting State 
    to a resident of the other Contracting State 
    shall, for the purpose of determining the 
    taxable profits of such enterprise, be de-
    ductible under the same conditions as if 
    they had been paid to a resident of the first-
    mentioned State. Similarly, any debts of an 
    enterprise of a Contracting State to a resi-
    dent of the other Contracting State shall, for 
    the purpose of determining the taxable capi-
    tal of such enterprise, be deductible under 
    the same conditions as if they had been con-
    tracted to a resident of the first-mentioned 
    State.
      5. Enterprises of a Contracting State, the 
    capital of which is wholly or partly owned 
    or controlled, directly or indirectly, by one 
    or more residents of the other Contracting 
    State, shall not be subjected in the first-
    mentioned State to any taxation or any re-
    quirement connected therewith which is ot-
    her or more burdensome than the taxation 
    and connected requirements to which other 
    similar enterprises of the first-mentioned 
    State are or may be subjected. 
      6. The provisions of this Article shall, 
    notwithstanding the provisions of Article 2, 
    apply to taxes of every kind and descrip-
    tion.
    
    Artikel 25
    Förfarandet vid ömsesidig överenskom-
    melse
      1. Om en person anser att en avtalsslutan-
    de stat eller båda avtalsslutande staterna 
    vidtagit åtgärder som för honom medför el-
    ler kommer att medföra beskattning som 
    strider mot bestämmelserna i detta avtal, 
    kan han, utan att detta påverkar hans rätt att 
    använda sig av de rättsmedel som finns i 
    dessa staters interna rättsordning, lägga 
    fram saken för den behöriga myndigheten i 
    den avtalsslutande stat där han har hemvist 
    eller, om fråga är om tillämpning av artikel 
    24 stycke 1, i den avtalsslutande stat där 
    han är medborgare. Saken skall läggas fram 
    inom tre år från den tidpunkt då personen i 
    fråga fick vetskap om den åtgärd som givit 
    upphov till beskattning som strider mot be-
    stämmelserna i avtalet.
      2. Om den behöriga myndigheten finner 
    invändningen grundad men inte själv kan få 
    till stånd en tillfredsställande lösning, skall 
    myndigheten söka avgöra saken genom öm-
    sesidig överenskommelse med den behöriga 
    myndigheten i den andra avtalsslutande sta-
    ten i syfte att undvika beskattning som stri-
    der mot detta avtal. Överenskommelse som 
    träffats genomförs utan hinder av tidsgrän-
    ser i de avtalsslutande staternas interna lag-
    stiftning.
      
      3. De behöriga myndigheterna i de avtals-
    slutande staterna skall genom ömsesidig 
    överenskommelse söka avgöra svårigheter 
    eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om 
    tolkningen eller tillämpningen av avtalet. 
    De kan även överlägga i syfte att undanröja 
    dubbelbeskattning i fall som inte regleras i 
    avtalet.
      4. De behöriga myndigheterna i de avtals-
    slutande staterna kan träda i direkt förbin-
    delse med varandra, också inom en kom-
    mission som består av dem själva eller re-
    presentanter för dem i syfte att träffa över-
    enskommelse i den mening som avses i fö-
    regående stycken.
    Article 25
    Mutual agreement procedure
    
      1. Where a person considers that the ac-
    tions of one or both of the Contracting 
    States result or will result for him in taxa-
    tion not in accordance with the provisions 
    of this Agreement, he may, irrespective of 
    the remedies provided by the domestic law 
    of those States, present his case to the com-
    petent authority of the Contracting State of 
    which he is a resident or, if his case comes 
    under paragraph 1 of Article 24, to that of 
    the Contracting State of which he is a na-
    tional. The case must be presented within 
    three years from the first notification of the 
    action resulting in taxation not in accor-
    dance with the provisions of the Agree-
    ment.
      
      2. The competent authority shall en-
    deavor, if the objection appears to it to be 
    justified and if it is not itself able to arrive 
    at a satisfactory solution, to resolve the case 
    by mutual agreement with the competent 
    authority of the other Contracting State, 
    with a view to the avoidance of taxation, 
    which is not in accordance with this 
    Agreement. Any agreement reached shall 
    be implemented notwithstanding any time 
    limits in the domestic law of the Contract-
    ing States.
      3. The competent authorities of the Con-
    tracting States shall endeavor to resolve by 
    mutual agreement any difficulties or doubts 
    arising as to the interpretation or application 
    of the Agreement. They may also consult 
    together for the elimination of double taxa-
    tion in cases not provided for in the Agree-
    ment.
      4. The competent authorities of the Con-
    tracting States may communicate with each 
    other directly, including through a joint 
    commission consisting of themselves or 
    their representatives, for the purpose of 
    reaching an agreement in the sense of the 
    preceding paragraphs.
    
    Artikel 26
    Utbyte av upplysningar
      1. De behöriga myndigheterna i de avtals-
    slutande staterna skall utbyta sådana upp-
    lysningar som är nödvändiga för att tilläm-
    pa bestämmelserna i detta avtal eller de av-
    talsslutande staternas interna lagstiftning i 
    fråga om skatter av varje slag och beskaf-
    fenhet som påförs för de avtalsslutande sta-
    ternas, eller deras administrativa-territoriel-
    la underavdelningarnas eller lokala myn-
    digheters räkning, i den mån beskattningen 
    enligt denna lagstiftning inte strider mot av-
    talet. Utbytet av upplysningar begränsas 
    inte av artiklarna 1 och 2. Upplysningar 
    som en avtalsslutande stat mottagit skall 
    behandlas såsom hemliga på samma sätt 
    som upplysningar som erhållits i dessa sta-
    ters interna lagstiftning och får yppas endast 
    för personer eller myndigheter (däri inbe-
    gripet domstolar och förvaltningsorgan) 
    som fastställer, uppbär eller indriver de 
    skatter som nämns i den första satsen eller 
    handlägger åtal eller besvär i fråga om des-
    sa skatter. Dessa personer eller myndigheter 
    skall använda upplysningarna endast för så-
    dana ändamål. De får yppa upplysningarna 
    vid offentlig rättegång eller i domstolsavgö-
    randen.  
      2. Bestämmelserna i stycke 1 anses inte 
    medföra skyldighet för en avtalsslutande 
    stat att:
      a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker 
    från lagstiftning och administrativ praxis i 
    denna avtalsslutande stat eller i den andra 
    avtalsslutande staten;
      b) lämna upplysningar som inte är till-
    gängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig 
    administrativ praxis i denna avtalsslutande 
    stat eller i den andra avtalsslutande staten;
      c) lämna upplysningar som skulle röja af-
    färshemlighet, industri-, handels- eller yr-
    keshemlighet eller i näringsverksamhet 
    nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vil-
    kas överlämnande skulle strida mot allmän-
    na hänsyn (ordre public).
    Article 26
    Exchange of information
      1. The competent authorities of the Con-
    tracting States shall exchange such informa-
    tion as is necessary for carrying out the 
    provisions of this Agreement or of the do-
    mestic laws concerning taxes of every kind 
    and description imposed on behalf of the 
    Contracting States, or of their administra-
    tive-territorial subdivisions or local authori-
    ties, insofar as the taxation thereunder is not 
    contrary to the Agreement. The exchange of 
    information is not restricted by Articles 1 
    and 2. Any information received by a Con-
    tracting State shall be treated as secret in 
    the same manner as information obtained 
    under the domestic laws of that State and 
    shall be disclosed only to persons or au-
    thorities (including courts and administra-
    tive bodies) concerned with the assessment 
    or collection of, the enforcement or prose-
    cution in respect of, or the determination of 
    appeals in relation to the taxes referred to in 
    the first sentence. Such persons or authori-
    ties shall use the information only for such 
    purposes. They may disclose the informa-
    tion in public court proceedings or in judi-
    cial decisions.
      
      2. In no case shall the provisions of para-
    graph 1 be construed so as to impose on a 
    Contracting State the obligation:
      a) to carry out administrative measures at 
    variance with the laws and administrative 
    practice of that or of the other Contracting 
    State;
      b) to supply information which is not ob-
    tainable under the laws or in the normal 
    course of the administration of that or of the 
    other Contracting State;
      c) to supply information which would 
    disclose any trade, business, industrial, 
    commercial or professional secret or trade 
    process, or information, the disclosure of 
    which would be contrary to public policy 
    (ordre public).
    
    Artikel 27
    Medlemmar av diplomatisk beskickning och 
    konsulat
      Bestämmelserna i detta avtal berör inte de 
    privilegier vid beskattningen som enligt 
    folkrättens allmänna regler eller bestäm-
    melser i särskilda överenskommelser till-
    kommer medlemmar av diplomatisk be-
    skickning eller konsulat.
    Article 27
    Members of diplomatic missions and consu-
    lar posts
      Nothing in this Agreement shall affect the 
    fiscal privileges of members of diplomatic 
    missions or consular posts under the general 
    rules of international law or under the pro-
    visions of special agreements.
    
    Artikel 28
    Ikraftträdande
      1. De avtalsslutande staterna meddelar 
    varandra på diplomatisk väg att de lagstad-
    gada förutsättningarna för ikraftträdandet av 
    detta avtal uppfyllts.
      
      2. Avtalet träder i kraft trettionde dagen 
    efter dagen, när det senare av de meddelan-
    dena mottas, och dess bestämmelser tilläm-
    pas i båda avtalsslutande stater:
      
      1) i fråga om skatter som innehålls vid 
    källan, på inkomst som förvärvas den 1 ja-
    nuari det kalenderår som följer närmast ef-
    ter det då avtalet träder i kraft eller senare;
      2) i fråga om övriga skatter på inkomst 
    och på förmögenhet, på skatter som be-
    stäms för skatteår som börjar den 1 januari 
    det kalenderår som följer närmast efter det 
    då avtalet träder i kraft eller senare.
    Article 28
    Entry into force
      1. Each of the Contracting States shall no-
    tify the other, through diplomatic channels, 
    on the completion of the procedures re-
    quired by its law for the bringing into force 
    of this Agreement.
      2. The Agreement shall enter into force 
    thirty days after the date of the receipt of 
    the later of those notifications and its provi-
    sions shall have effect in both Contracting 
    States:
      (i) in respect of taxes withheld at source, 
    on income derived on or after 1 January in 
    the calendar year next following the year in 
    which the Agreement enters into force;
      (ii) in respect of other taxes on income 
    and taxes on capital, for taxes chargeable 
    for any fiscal year beginning on or after 1 
    January in the calendar year next following 
    the year in which the Agreement enters into 
    force.
    
    Artikel 29
    Upphörande
      Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs 
    upp av en avtalsslutande stat. Vardera av-
    talsslutande staten kan, då fem år förflutit 
    från dagen för ikraftträdandet av avtalet, på 
    diplomatisk väg uppsäga avtalet genom un-
    derrättelse senast sex månader före utgång-
    en av ett kalenderår. I händelse av sådan 
    uppsägning upphör avtalet att vara tillämp-
    ligt:
      
      1) i fråga om skatter som innehålls vid 
    källan, på inkomst som förvärvas den 1 ja-
    nuari det kalenderår som följer närmast ef-
    ter det då uppsägningen skedde eller senare;
      2) i fråga om övriga skatter på inkomst 
    och på förmögenhet, på skatter som be-
    stäms för skatteår som börjar den 1 januari 
    det kalenderår som följer närmast efter det 
    då uppsägningen skedde eller senare.
    Article 29
    Termination
      This Agreement shall remain in force un-
    til terminated by a Contracting State. Either 
    Contracting State may terminate the Ag-
    reement, through diplomatic channels, by 
    giving notice of termination at least six 
    months before the end of any calendar year 
    following after the period of five years from 
    the date on which the Agreement enters into 
    force. In such event, the Agreement shall 
    cease to have effect:
      (i) in respect of taxes withheld at source, 
    on income derived on or after 1 January in 
    the calendar year next following the year in 
    which the notice is given;
      (ii) in respect of other taxes on income 
    and taxes on capital, for taxes chargeable 
    for any fiscal year beginning on or after 1 
    January in the calendar year next following 
    the year in which the notice is given.
    
      Till bekräftelse härav har undertecknade, 
    därtill vederbörligen befullmäktigade, un-
    dertecknat detta avtal.
      
      Som skedde i Baku den 29 september 
    2005 i två exemplar på finska, azeriska och 
    engelska, språken, varvid varje text har lika 
    vitsord. I fall av meningsskiljaktighet om 
    tolkning är den engelskspråkiga texten av-
    görande.
    
    För Republiken Finlands
    regering:
    
    
    
    För Republiken Azerbaidzhans
    regering:
      IN WITNESS WHEREOF the under-
    signed, duly authorized thereto, have signed 
    this Agreement.
      
      DONE in duplicate at Baku, this 29th day 
    of September 2005 in the Finnish, Azerbai-
    jan, and English languages, all texts being 
    equally authentic. In the case of divergence 
    of interpretation the English text shall pre-
    vail.
    
    For the Government of 
    the Republic of Finland
    
    
    
    For the Government of 
    the Republic of Azerbaijan
    
    
    
    
    PROTOKOLL
    till avtal mellan Republiken Finland och 
    Republiken Azerbaidzhan för att undvika 
    dubbelbeskattning och förhindra kringgå-
    ende av skatt beträffande skatter på in-
    komst och på förmögenhet
    PROTOCOL
    to the agreement between the Republic of 
    Finland and the Republic of Azerbaijan for 
    the avoidance of double taxation and the 
    prevention of fiscal evasion with respect to 
    taxes on income and on capital
    
      Vid undertecknandet i dag av avtalet mel-
    lan Republiken Finland och Republiken 
    Azerbaidzhan för att undvika dubbelbe-
    skattning och förhindra kringgående av 
    skatt beträffande skatter på inkomst och på 
    förmögenhet, har undertecknade kommit 
    överens om följande bestämmelser som ut-
    gör en integrerande del av avtalet:
      At the moment of signing of the Agree-
    ment between the Republic of Finland and 
    the Republic of Azerbaijan for the avoid-
    ance of double taxation and the prevention 
    of fiscal evasion with respect to taxes on in-
    come and on capital, the undersigned have 
    agreed that the following provisions shall 
    form an integral part of the Agreement:
    
      I. Tillägg till artikel 3 stycke 1
      
      I fråga om Azerbaidzhan, behandlas sam-
    manslutning eller samföretag (joint venture) 
    i enlighet med azerbaidzhansk lagstiftning, 
    som behandlas i azerbaidzhansk lagstiftning 
    som beskattningsbar enhet, som person vid 
    tillämpningen av detta avtal.
      I. Ad Article 3, paragraph 1
      
      In respect of Azerbaijan a partnership or a 
    joint venture deriving its status from Azer-
    baijan law which is treated as a taxable unit 
    under the law of Azerbaijan shall be treated 
    as a person for the purposes of this Agree-
    ment.
    
      II. Tillägg till artikel 5 stycke 5 
      
      Person, som är befullmäktigad att negoti-
    era varje del och detalj av något avtal och 
    binda företaget, kan sägas använda denna 
    fullmakt i den avtalsslutande staten, även 
    om avtalet är undertecknat av någon annan 
    person i den andra avtalsslutande stat där 
    företaget är beläget.
      II. Ad Article 5 paragraph 5
      
      A person, who is authorized to negotiate 
    all elements and details of a contract in a 
    way binding on the enterprise, can be said 
    to exercise this authority in the Contracting 
    State, even if the contract is signed by an-
    other person in the other Contracting State 
    in which the enterprise is situated.
    
      III. Tillägg till artikel 11 stycke 3
      
      Finansinstitut som berörs i artikel 11 
    stycke 3 c) innefattar särskilt: Fonden för 
    industriellt samarbete Ab (FINNFUND), 
    Finnvera och Finlands Exportkredit Ab. I 
    fråga om Azerbaidzhan innefattar myndig-
    het eller inrättning som berörs i artikel 11 
    stycke 3 c) särskilt Azerbaidzhans statliga 
    oljefond.
      
      Det är överenskommen, att listan av myn-
    digheter och inrättningar till vilken artikel 
    11 stycke 3 c) tillämpas kan uppgöras peri-
    odvis mellan de behöriga myndigheterna i 
    de avtalsslutande staterna.
      III. Ad Article 11, paragraph 3
      
      A financial institution as mentioned in 
    Article 11, paragraph 3 (c), includes espe-
    cially: the Finnish Fund for Industrial Co-
    operation (FINNFUND), Finnvera and the 
    Finnish Export Credit PLC. With respect to 
    Azerbaijan an agency or instrumentality 
    mentioned in Article 11, paragraph 3 (c), 
    includes especially the State Oil Fund of 
    Azerbaijan.
      It is also understood that the list of the 
    agencies and instrumentalities to which Ar-
    ticle 11, paragraph 3 (c) applies, could be 
    agreed from time to time between the com-
    petent authorities of the Contracting States.
    
      IV. I fråga om hela texten är det överens-
    kommen att uttrycket "skatteår" som an-
    vänds i detta avtal, betyder detsamma som 
    "kalenderår" i båda avtalsslutande staterna.
      IV. With reference to all the text it is un-
    derstood that the term "fiscal year" used in 
    this Agreement has the same meaning as 
    the "calendar year" in both Contracting 
    States.
    
      V. I fråga om hela texten är det överens-
    kommen att uttrycket "offentligrättsligt 
    samfund" som används i detta avtal, åsyftar 
    alla juridiska enheter av offentlig karaktär 
    som bildats i enlighet med lagstiftningen i 
    en avtalsslutande stat och i vilken endast 
    staten själv, eller dess lokala myndighet, är 
    delaktiga.
      V. With reference to the all text it is un-
    derstood that the term "statutory body" used 
    in this Agreement means any legal entity of 
    a public character created by the laws of a 
    Contracting State in which no person other 
    than the State itself, or a local authority 
    thereof, has an interest.
    
      Till bekräftelse härav har undertecknade, 
    därtill vederbörligen befullmäktigade, un-
    dertecknat detta avtal. 
      
      Som skedde i Baku den 29 september 
    2005 i två exemplar på finska, azeriska och 
    engelska, språken, varvid varje text har lika 
    vitsord. I fall av meningsskiljaktighet om 
    tolkning är den engelskspråkiga texten av-
    görande.
    
    För Republiken Finlands
    regering:
    
    
    För Republiken Azerbaidzhans
    regering:
      IN WITNESS WHEREOF the under-
    signed, duly authorized thereto, have signed 
    this Protocol. 
      
      DONE in duplicate at Baku, this 29th day 
    of September 2005 in the Finnish, Azerbai-
    jan and English languages, all texts being 
    equally authentic. In the case of divergence 
    of interpretation the English text shall pre-
    vail.
    
    For the Government of 
    the Republic of Finland
    
    
    For the Government
    of the Republic of Azerbaijan
    
    
    
     
    
    
    
     
    
    
    
     
    
    
    
     
    
    
    
    
       
    
    
    
    35
       
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    

Sivun alkuunPalautefaktayllapito@eduskunta.fi