Regeringens proposition till Riksdagen om godkän-
nande av avtalet med Azerbaidzhan för att undvika dub-
belbeskattning och förhindra kringgående av skatt beträf-
fande skatter på inkomst och på förmögenhet samt med
förslag till lag om ikraftträdande av de bestämmelser i av-
talet som hör till området för lagstiftningen
PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL
I propositionen föreslås att riksdagen god-
känner det med Azerbaidzhan i september
2005 ingångna avtalet för att undvika dub-
belbeskattning och förhindra kringgående av
skatt beträffande skatter på inkomst och på
förmögenhet.
Avtalet bygger med vissa avvikelser på det
modellavtal som Organisationen för ekono-
miskt samarbete och utveckling (OECD) har
utarbetat. Avtalet innehåller bestämmelser
enligt vilka en avtalsslutande stat tillerkänns
rätten att beskatta olika inkomster medan den
andra avtalsslutande staten i motsvarande
mån måste avstå från att använda sin på egen
skattelagstiftning grundade beskattningsrätt
eller måste på annat sätt medge lättnad från
skatt för att internationell dubbelbeskattning
skall undvikas. Vidare finns i avtalet be-
stämmelser bl.a. om förbud mot diskrimine-
ring och om utbyte av upplysningar om be-
skattning. Till avtalet har fogats ett protokoll
som utgör en integrerande del av avtalet.
Avtalet träder i kraft trettionde dagen efter
den då de avtalsslutande staternas regeringar
har meddelat varandra att de konstitutionella
förutsättningarna för avtalets ikraftträdande
har uppfyllts.
I propositionen ingår ett lagförslag om
ikraftträdande av de bestämmelser i avtalet
som hör till området för lagstiftningen. Av-
sikten är att lagen skall träda i kraft vid en av
republikens presidents förordning fastställd
tidpunkt samtidigt med avtalet.
-----
ALLMÄN MOTIVERING
1. Nuläget
Mellan Finland och Azerbaidzhan är för
närvarande inte i kraft något avtal för att
undvika dubbelbeskattning beträffande skat-
ter på inkomst och på förmögenhet (dubbel-
beskattningsavtal). Ett sådant avtal underlät-
tar emellertid investering från en avtals-
slutande stat till den andra avtalsslutande sta-
ten och även i övrigt stärker de ekonomiska
förbindelserna mellan de avtalsslutande sta-
terna.
2. Beredningen av ärendet
Förhandlingar om ett avtal ägde rum i
Baku i november 2004, varvid som avslut-
ning på förhandlingarna ett på engelska språ-
ket upprättat avtalsutkast paraferades. Häref-
ter har vissa ändringar i avtalsutkastet gjorts
genom skriftväxling.
Avtalet undertecknades i Baku den 29 sep-
tember 2005.
Avtalet följer huvudsakligen den modell
för bilaterala dubbelbeskattningsavtal som
Organisationen för ekonomiskt samarbete
och utveckling (OECD) har utarbetat. Avvi-
kelserna från modellen gäller bl.a. definitio-
nen av fast driftställe, beskattningen av divi-
dend, ränta, royalty och pension samt be-
skattningen av inkomst av rörelse och själv-
ständig yrkesutövning. I fråga om några av
dessa inkomster har till den avtalsslutande
stat från vilken inkomsten härrör givits en
något mer omfattande beskattningsrätt än vad
OECD:s modellavtal förutsätter. Denna ut-
vidgning av beskattningsrätten, som bör ses
som en eftergift till förmån för Azerbaidz-
han, kan emellertid anses vara motiverad när
Azerbaidzhans ställning som utvecklingsland
beaktas.
Både Finland och Azerbaidzhan tillämpar
skatteavräkningsmetoden som huvudmetod
för att undanröja dubbelbeskattning.
3. Propositionens ekonomiska
verkningar
Av syftet med avtalet följer att en avtals-
slutande stat och övriga mottagare av skatter
som omfattas av avtalet inte använder sin be-
skattningsrätt i fall som bestäms i avtalet el-
ler att de på sätt som förutsätts i avtalet an-
nars medger lättnad från skatt. Tillämpning
av avtalsbestämmelserna innebär i fråga om
Finland härvid att staten och kommuner samt
församlingar inom den evangelisk-lutherska
kyrkan och det ortodoxa kyrkosamfundet av-
står från en ringa del av sina skatteinkomster
för att internationell dubbelbeskattning skall
undvikas.
Propositionen har inga betydande ekono-
miska verkningar.
DETALJMOTIVERING
1. Avtalets innehåll
Artikel 1. I artikeln definieras de personer
som avtalet är tillämpligt på. Artikeln över-
ensstämmer med OECD:s modellavtal. Avta-
let tillämpas på personer som har hemvist i
en avtalsslutande stat eller i båda avtals-
slutande staterna. Uttrycket person med
hemvist i en avtalsslutande stat definieras i
artikel 4.
I vissa fall kan avtalet tillämpas även på
person med hemvist i tredje stat. De bestäm-
melserna om förbud mot diskriminering i ar-
tikel 24 och de upplysningar som utbyts en-
ligt artikel 26 om utbyte av upplysningar kan
nämligen gälla personer som inte har hemvist
i någon av de avtalsslutande staterna.
Artikel 2. De skatter som avtalet är tillämp-
ligt på definieras och anges i denna artikel.
Eftersom Finland har upphävt sin förmögen-
hetsskatt efter undertecknandet av avtalet,
tillämpas avtalet inte för närvarande på be-
skattning av förmögenhet. I vissa fall, bland
annat i utbyte av upplysningar enligt artikel
26 kan avtalet tillämpas på sådana skatter
som inte nämns i artikel 2.
Artiklarna 3-5. I dessa artiklar definieras
vissa uttryck som förekommer i avtalet. Med
vissa avvikelser överensstämmer artiklarna
med OECD:s modellavtal.
Allmänna definitioner finns i artikel 3. I
stycke I i protokollet ingår preciserande be-
stämmelser om azerbaidzhanska samman-
slutningar och samföretag och i stycke IV
bekräftas att uttrycket skatteår betyder kalen-
derår i båda avtalsslutande staterna.
Definitioner förekommer även i andra ar-
tiklar. Till exempelvis uttrycken dividend,
ränta och royalty definieras i de artiklar som
behandlar beskattningen av dessa inkomst-
slag (artiklarna 10, 11 och 12).
Uttrycket person med hemvist i en avtals-
slutande stat definieras i artikel 4. Bestäm-
melserna i denna artikel avviker till sin lydel-
se från OECD:s modellavtal bl.a. i det hänse-
endet att i fall av dubbelt hemvist i fråga om
annan person än fysisk person bestäms hem-
vistet genom ömsesidig överenskommelse
mellan de behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna (artikel 4 stycke 3). De-
finitionen av uttrycket offentligrättsligt sam-
fund i stycke V i protokollet motsvarar den
praxis som Finland strävar efter att tillämpa i
sina dubbelbeskattningsavtal. Uttrycket fast
driftställe, som är viktigt speciellt för till-
lämpningen av artikel 7 om beskattningen av
inkomst av rörelse definieras i artikel 5. De-
finitionen avviker från OECD:s modellavtal i
det hänseendet att fast driftsställe utgör även
anskaffning av tjänster genom arbetstagare
eller annan personal om detta slag av verk-
samhet pågår mer än sex månader under en
tolvmånadersperiod (artikel 5 stycke 3 punkt
b). Därtill innehåller artikeln en särskild be-
stämmelse som gäller försäkringsföretag,
med undantag för återförsäkringsföretag (ar-
tikel 5 stycke 6), vilken saknar motsvarighet i
OECD:s modellavtal. Enligt bestämmelsen
anses fast driftställe uppkomma i fall bolaget
uppbär premier inom andra statens område
eller försäkrar risker där om verksamheten
inte drivs genom oberoende representant. I
stycke II i protokollet ingår preciserande be-
stämmelser till artikel 5 stycke 5.
Artikel 6. Inkomst av fast egendom får be-
skattas i den avtalsslutande stat där egendo-
men är belägen. Med sådan inkomst likställs
enligt artikeln bl.a. inkomst genom uthyrning
av lägenhet som besitts på grund av aktie i
fastighetssamfund. Sålunda får exempelvis
inkomst som ägare i finskt bostadsaktiebolag
förvärvar genom uthyrning av s.k. aktielä-
genhet beskattas i Finland.
Artikel 7. Enligt denna artikel får inkomst
av rörelse som företag i en avtalsslutande stat
förvärvar beskattas i den andra avtalsslutande
staten endast om företaget bedriver rörelsen i
sistnämnda stat från ett där beläget fast drift-
ställe. Begreppet fast driftställe definieras i
artikel 5. Ingår i inkomst av rörelse inkoms-
ter som behandlas särskilt i andra artiklar i
avtalet, tillämpas på dessa inkomster de spe-
cialbestämmelser som avses här (stycke 7).
Artikeln överensstämmer med artikel 7 i
OECD:s modellavtal.
Artikel 8. Artikeln innehåller i fråga om in-
komst av sjöfart och luftfart undantag från
bestämmelserna i artikel 7. Inkomst som fö-
retag i en avtalsslutande stat förvärvar av in-
ternationell sjöfart eller luftfart beskattas en-
dast i denna stat, även i fall då inkomsten är
hänförlig till fast driftställe som företaget har
i den andra avtalsslutande staten (stycke 1).
Inkomst från internationell sjöfart eller luft-
fart inbegriper också inkomst av tillfällig ut-
hyrning av skepp eller luftfartyg i internatio-
nell trafik på s.k. bare boat basis samt in-
komst genom användning, underhåll eller ut-
hyrning av container (stycke 2).
Artikel 9. Inkomst som företag med intres-
segemenskap förvärvar får enligt artikeln ju-
steras om obehörig vinstöverföring kan visas.
I Finland har bestämmelsen betydelse för till-
lämpningen av 31 § lagen om beskattnings-
förfarande (1558/1995).
Artikel 10. Dividend får beskattas i den av-
talsslutande stat där mottagaren av dividen-
den har hemvist (stycke 1). Om emellertid
mottagaren av dividend från ett azerbaidz-
hanskt bolag är ett finskt bolag, är dividen-
den undantagen från skatt i Finland, om mot-
tagaren direkt behärskar minst 10 procent av
röstetalet i det bolag som betalar dividenden
(artikel 23 stycke 2 punkt b). Dividenden får
enligt stycke 2 beskattas även i den avtals-
slutande stat där det bolag som betalar divi-
denden har hemvist (källstaten). Härvid har
skatten i källstaten begränsats till 5 procent
av dividendens bruttobelopp, om mottagaren
är ett bolag som direkt behärskar minst 25
procent av det utbetalande bolagets kapital
och andelen i detta bolag överstiger 200 000
euro, och i övriga fall till 10 procent av divi-
dendens bruttobelopp. Källstaten är inte
skyldig att iaktta dessa begränsningar (stycke
4) om den andel på grund av vilken dividen-
den betalas äger verkligt samband med ett
fast driftställe eller en stadigvarande anord-
ning i källstaten. Uppkommen dubbelbe-
skattning undanröjs i Finland genom skatte-
avräkning i enlighet med bestämmelserna i
artikel 23 stycke 2 punkt a.
Artikel 11. Ränta får beskattas i den avtals-
slutande stat där mottagaren av räntan har
hemvist (stycke 1). Räntan får enligt stycke 2
emellertid beskattas även i den avtalsslutande
stat från vilken den härrör (källstaten), om
den inte är fri från skatt där med stöd av
stycke 3. Enligt sistnämnda stycke beskattas
inte ränta i källstaten om det lån på vilket
räntan betalas är sådant som avses i detta
stycke eller om mottagaren av räntan är av-
talsslutande statens regering, ett offentlig-
rättsligt samfund, politisk eller administrativ-
territoriell underavdelning eller lokal myn-
dighet i denna stat eller avtalsslutande statens
centralbank eller finansinstitut som avses i
punkt c i detta stycke och nämns i stycke III i
avtalets protokoll. Enligt bestämmelserna i
stycke 2 får skatten i källstaten uppgå till
högst 10 procent av räntans bruttobelopp.
Källstaten är inte skyldig att iaktta denna be-
gränsning (stycke 5) om den fordran för vil-
ken räntan betalas äger verkligt samband
med ett fast driftställe eller en stadigvarande
anordning i källstaten. Uppkommen dubbel-
beskattning undanröjs i Finland genom skat-
teavräkning i enlighet med bestämmelserna i
artikel 23 stycke 2 punkt a.
För Finland har bestämmelserna om käll-
statens beskattningsrätt knappast någon prak-
tisk betydelse redan av den anledningen att
fysisk person som inte är bosatt i Finland och
utländskt samfund enligt 9 § 2 mom. in-
komstskattelagen (1535/1992) endast i vissa
sällsynta fall av ringa betydelse har att erläg-
ga skatt i Finland på ränta som har förvärvats
här.
Artikel 12. Royalty får beskattas i den av-
talsslutande stat där mottagaren av royaltyn
har hemvist (stycke 1). Med avvikelse från
OECD:s modellavtal får enligt stycke 2 ro-
yaltyn beskattas även i den avtalsslutande
stat från vilken den härrör (källstaten). Här-
vid får skatten i källstaten uppgå till högst 5
procent av royaltyns bruttobelopp i fråga om
ersättning som åsyftas i stycke 3 punkt a och
b, och till högst 10 procent av royaltyns brut-
tobelopp i fråga om ersättning som åsyftas i
stycke 3 punkt c. Källstaten är inte skyldig
att iaktta dessa begränsningar (stycke 4) om
den rättighet eller egendom i fråga om vilken
royaltyn betalas äger verkligt samband med
ett fast driftställe eller en stadigvarande an-
ordning i källstaten. Royalty som betalas för
nyttjanderätt till fast egendom samt för nytt-
jandet av gruva eller annan naturtillgång be-
skattas enligt artikel 6. Uppkommen dubbel-
beskattning undanröjs i Finland genom skat-
teavräkning i enlighet med bestämmelserna i
artikel 23 stycke 2 punkt a.
Artikel 13. Beskattningen av realisations-
vinst regleras i denna artikel. Vinst på grund
av överlåtelse av fast egendom får beskattas i
den avtalsslutande stat där egendomen är be-
lägen (stycke 1). Med sådan vinst likställs
enligt stycke 2 i artikeln bl.a. vinst på grund
av överlåtelse av aktie i fastighetssamfund.
Sålunda får exempelvis vinst som aktieägare
i finskt bostadsaktiebolag förvärvar genom
överlåtelse av s.k. aktielägenhet beskattas i
Finland. Vinst på grund av överlåtelse av lös
egendom, som utgör del av rörelsetillgångar-
na i fast driftställe eller stadigvarande anord-
ning som person med hemvist i en avtals-
slutande stat har i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat (stycke
3). Vinst, som förvärvas på grund av överlå-
telse av skepp eller luftfartyg som används i
internationell trafik eller lös egendom som är
hänförlig till användningen av sådant skepp
eller luftfartyg beskattas endast i den stat där
överlåtaren har hemvist (stycke 4). Överlåtel-
se av annan än sådan egendom som uttryck-
ligen nämns i denna artikel beskattas endast i
den stat där överlåtaren har hemvist (stycke
5).
Artikel 14. Inkomst av självständig yrkes-
utövning beskattas endast i den avtalsslutan-
de stat där inkomsttagaren har hemvist, om
han inte i den andra avtalsslutande staten har
en stadigvarande anordning, till exempel
mottagnings- eller kontorslokal, för att utöva
verksamheten. I det sistnämnda fallet får den
inkomst som är hänförlig till den stadigva-
rande anordningen beskattas i den stat där
denna stadigvarande anordning är belägen.
Därutöver får inkomsten beskattas i den stat
där verksamheten utövas, om inkomsttagaren
vistas i denna stat för att utöva verksamheten
under minst 183 dagar under en tolvmånads-
period, även om han inte har någon stadigva-
rande anordning där. Motsvarande bestäm-
melser finns även i vissa tidigare dubbelbe-
skattningsavtal som Finland har ingått.
OECD:s modellavtal innehåller inte längre
motsvarande artikel.
Artiklarna 15-17. De bestämmelser om
enskild tjänst (artikel 15), styrelsearvode (ar-
tikel 16) samt artister och idrotts- och
sportutövare (artikel 17) som ingår i dessa ar-
tiklar överensstämmer med vissa precisering-
ar och avvikelser med OECD:s modellavtal
och den praxis som Finland tillämpar i sina
dubbelbeskattningsavtal.
Artikel 18. Pension på grund av enskild
tjänst samt livränta får beskattas enligt hu-
vudregeln i stycke 1 i den avtalsslutande stat
från vilken pension härrör (källstaten). Denna
undantagsbestämmelse i jämförelse med
OECD:s modellavtal innebär att bl.a. APL-
arbetspension som betalas från Finland till
mottagare med hemvist i Azerbaidzhan får
beskattas i Finland. Denna reglering svarar
mot den praxis som Finland strävar efter att
tillämpa i sina dubbelbeskattningsavtal.
Artikel 19. Inkomst av offentlig tjänst be-
skattas enligt huvudregeln i stycke 1 punkt a
endast i den avtalsslutande stat från vilken
betalningen sker. Motsvarande huvudregel
gäller enligt stycke 2 punkt a i fråga om pen-
sion på grund av sådan tjänst. I fall som av-
ses i stycke 1 punkt b och stycke 2 punkt b
beskattas emellertid löneinkomst och pension
endast i mottagarens hemviststat. Under de
förutsättningar som anges i stycke 3 beskat-
tas ändå inkomst av offentlig tjänst och pen-
sion på grund av sådan tjänst enligt bestäm-
melserna om inkomst av enskild tjänst re-
spektive pension på grund av sådan tjänst.
Artikel 20. I artikeln finns bestämmelser
om skattefrihet i vissa fall för inkomst som
förvärvas av studerande och praktikanter. Ar-
tikeln överensstämmer med OECD:s mo-
dellavtal och ingår i flera dubbelbeskatt-
ningsavtal som Finland har ingått under se-
naste år.
Artikel 21. Inkomst som inte har behandlats
i artiklarna 6-20 beskattas enligt huvudre-
geln endast i den avtalsslutande stat där mot-
tagaren av inkomsten har hemvist. Om in-
komsten härrör från den andra avtalsslutande
staten, får enligt stycke 3 emellertid inkoms-
ten beskattas även i denna stat (källstaten).
Artikel 22. I artikeln ingår bestämmelser
om beskattning av förmögenhet. Bestämmel-
serna överensstämmer med vissa avvikelser
med OECD:s modellavtal och den praxis
som Finland tillämpar i sina dubbelbeskatt-
ningsavtal. Artikeln har emellertid inga verk-
ningar så länge som Finland inte beskattar
förmögenhet enligt sin interna lagstiftning
emedan ingen dubbelbeskattning uppstår.
Artikel 23. Skatteavräkningsmetoden är en-
ligt artikeln i båda avtalsslutande staterna
huvudmetod för att undanröja dubbelbeskatt-
ning. Bestämmelserna i fråga om Azerbaidz-
han finns i stycke 1 och bestämmelserna i
fråga om Finland i stycke 2. Bestämmelserna
i stycke 2 punkt a av artikeln bygger på den i
avtalet omfattade principen att mottagare av
inkomst beskattas i den avtalsslutande stat
där han har hemvist (hemviststaten) även för
sådan inkomst som enligt avtalet får beskat-
tas i den andra avtalsslutande staten (källsta-
ten). Från den skatt som utgår i hemviststaten
avräknas emellertid den skatt som i enlighet
med avtalet har betalats för samma inkomst i
den andra avtalsslutande staten. I fråga om
undanröjande av dubbelbeskattning gäller yt-
terligare vad som bestäms i lagen om undan-
röjande av internationell dubbelbeskattning
(1552/1995). Skatteavräkningsmetoden till-
lämpas givetvis inte i de fall när dividenden
är undantagen från finsk skatt med stöd av
bestämmelserna i stycke 2 punkt b. Enligt
bestämmelserna i stycke 2 punkt c, kan Fin-
land medta i beskattningen av annan in-
komst, inkomst som är skattefri i Finland en-
ligt bestämmelserna i avtalet.
Artiklarna 24-27. De bestämmelser om
förbud mot diskriminering (artikel 24), förfa-
randet vid ömsesidig överenskommelse (arti-
kel 25), utbyte av upplysningar om beskatt-
ning (artikel 26) samt medlemmar av diplo-
matisk beskickning och konsulat (artikel 27)
som ingår i dessa artiklar överensstämmer
med OECD:s modellavtal och den praxis
som Finland tillämpar i sina dubbelbeskatt-
ningsavtal.
Artikel 28. Bestämmelserna om avtalets
ikraftträdande ingår i denna artikel.
Artikel 29. Bestämmelserna om avtalets
upphörande ingår i denna artikel. Avtalet
skall vara i kraft tills vidare.
2. Motiveringar till lagförslaget
I 95 § 1 mom. grundlagen förutsätts att så-
dana bestämmelser i internationella förplik-
telser som hör till området för lagstiftningen
sätts nationellt i kraft genom en särskild lag
om införande. Propositionen innehåller ett
förslag till lag om ikraftträdande av de be-
stämmelser som hör till området för lagstift-
ningen i avtalet med Azerbaidzhan för att
undvika dubbelbeskattning och förhindra
kringgående av skatt beträffande skatter på
inkomst och på förmögenhet.
1 §. Genom 1 § i lagförslaget sätts i kraft
de bestämmelser i avtalet som hör till områ-
det för lagstiftningen.
2 §. Närmare bestämmelser om verkställig-
heten kan ges genom förordning av statsrå-
det.
3 §. Om ikraftträdandet bestäms genom
förordning av republikens president. Lagen
avses träda i kraft samtidigt med avtalet.
3. Ikraftträdande
Avtalet träder i kraft trettionde dagen efter
den då de avtalsslutande staternas regeringar
har meddelat varandra att de konstitutionella
förutsättningarna för avtalets ikraftträdande
har uppfyllts. Efter ikraftträdandet tillämpas
avtalets bestämmelser i båda avtalsslutande
staterna, i fråga om källskatt, på inkomst som
förvärvas den 1 januari det kalenderår som
följer närmast efter det då avtalet träder i
kraft eller senare, samt i fråga om övriga
skatter, på skatter som bestäms för skatteår
som börjar den 1 januari det kalenderår som
följer närmast efter det då avtalet träder i
kraft eller senare.
4. Behovet av riksdagens sam-
tycke och lagstiftningsordning
Enligt 94 § 1 mom. grundlagen godkänner
riksdagen fördrag och andra internationella
förpliktelser som innehåller bestämmelser
som hör till området för lagstiftningen.
Artiklarna 6-22 i avtalet, vilka gäller be-
skattning av inkomst och av förmögenhet,
och i vilka det bestäms om fördelning av rät-
ten att beskatta inkomst och förmögenhet el-
ler nedsättning av eller befrielse från natio-
nell skatt, innehåller bestämmelser som hör
till området för lagstiftning. Därför kräver
avtalet till dessa delar riksdagens godkän-
nande.
Artikel 23 i avtalet (undanröjandet av dub-
belbeskattning) samt artiklar 24-26 (sär-
skilda bestämmelser) innehåller bestämmel-
ser som antingen direkt eller indirekt ankny-
ter sig till beskattning och som hör till områ-
det för lagstiftning. Även till dessa delar för-
utsätter avtalets bestämmelser riksdagens
godkännande.
De bestämmelser i avtalet som hör till om-
rådet för lagstiftningen är inte sådana som
kräver lagstiftningsordning enligt 94 § 2
mom. grundlagen. Det i propositionen ingå-
ende lagförslaget kan därför godkännas i
samma lagstiftningsordning som en vanlig
lag.
Med stöd av vad som anförts ovan och i
enlighet med 94 § grundlagen föreslås
att Riksdagen godkänner det i Baku den 29
september 2005 ingångna avtalet mellan Re-
publiken Finland och Republiken Azerbaidz-
han för att undvika dubbelbeskattning och
förhindra kringgående av skatt beträffande
skatter på inkomst och på förmögenhet.
Eftersom avtalet innehåller bestämmelser
som hör till området för lagstiftningen, före-
läggs Riksdagen samtidigt följande lagför-
slag:
Lagförslag
Lag
om ikraftträdande av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i avtalet med
Azerbaidzhan för att undvika dubbelbeskattning och förhindra kringgående av skatt beträf-
fande skatter på inkomst och på förmögenhet
I enlighet med riksdagens beslut föreskrivs:
1 §
De bestämmelser som hör till området för
lagstiftningen i det i Baku den 29 september
2005 ingångna avtalet mellan Republiken
Finland och Republiken Azerbaidzhan för att
undvika dubbelbeskattning och förhindra
kringgående av skatt beträffande skatter på
inkomst och på förmögenhet gäller som lag
så som Finland har förbundit sig till dem.
2 §
Närmare bestämmelser om verkställigheten
av denna lag kan utfärdas genom förordning
av statsrådet.
3 §
Om denna lags ikraftträdande bestäms ge-
nom förordning av republikens president.
-----
Nådendal den 29 juni 2006
Republikens President
TARJA HALONEN
Finansminister Eero Heinäluoma
AVTAL
mellan Republiken Finland och Republiken
Azerbaidzhan för att undvika dubbelbe-
skattning och förhindra kringgående av
skatt beträffande skatter på inkomst och på
förmögenhet
AGREEMENT
between the Republic of Finland and the
Republic of Azerbaijan for the avoidance of
double taxation and the prevention of fiscal
evasion with respect to taxes on income and
on capital
Republiken Finlands regering och Repu-
bliken Azerbaidzhans regering,
som önskar ingå ett avtal för att undvika
dubbelbeskattning och förhindra kringgåen-
de av skatt beträffande skatter på inkomst
och på förmögenhet,
har kommit överens om följande:
The Government of the Republic of
Finland and the Government of the Republic
of Azerbaijan
desiring to conclude an Agreement for the
avoidance of double taxation and the pre-
vention of fiscal evasion with respect to
taxes on income and on capital,
Have agreed as follows:
Artikel 1
Personer som omfattas av avtalet
Detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
Article 1
Persons covered
This Agreement shall apply to persons
who are residents of one or both of the Con-
tracting States.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på skatter på in-
komst och på förmögenhet som påförs för
en avtalsslutande stats eller dess administra-
tiva-territoriella underavdelningars eller lo-
kala myndigheters räkning, oberoende av
det sätt på vilket skatterna tas ut.
2. Med skatter på inkomst och på förmö-
genhet förstås alla skatter som utgår på in-
komst eller förmögenhet i dess helhet eller
på delar av inkomst eller förmögenhet, däri
inbegripet skatter på vinst på grund av över-
låtelse av lös eller fast egendom, skatter på
sammanlagda beloppet av företags lönebe-
talningar samt skatter på värdestegring.
3. De för närvarande utgående skatter, på
vilka avtalet tillämpas, är:
a) i Republiken Azerbaidzhan:
1) skatten på vinst för juridiska personer;
2) skatten på inkomst för fysiska personer;
3) skatten på egendom; och
4) jordskatt;
(nedan "azerbaidzhansk skatt");
b) i Republiken Finland:
1) de statliga inkomstskatterna;
2) inkomstskatten för samfund;
3) kommunalskatten;
4) kyrkoskatten;
5) källskatten på ränteinkomst;
6) källskatten för begränsat skattskyldig;
och
7) den statliga förmögenhatsskatten;
(nedan "finsk skatt").
4. Avtalet tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet påförs vid
sidan av eller i stället för de för närvarande
utgående skatterna. De behöriga myndighe-
terna i de avtalsslutande staterna skall med-
dela varandra de betydelsefulla ändringar
som gjorts i respektive skattelagstiftning.
Article 2
Taxes covered
1. This Agreement shall apply to taxes on
income and on capital imposed on behalf of
a Contracting State or of its administrative-
territorial subdivisions or local authorities,
irrespective of the manner in which they are
levied.
2. There shall be regarded as taxes on in-
come and on capital all taxes imposed on to-
tal income, on total capital, or on elements
of income or of capital, including taxes on
gains from the alienation of movable or im-
movable property, taxes on the total
amounts of wages or salaries paid by enter-
prises, as well as taxes on capital apprecia-
tion.
3. The existing taxes to which the Agree-
ment shall apply are:
a) in the Republic of Azerbaijan:
(i) the tax on profit of legal persons;
(ii) the income tax of physical persons;
(iii) the tax on property; and
(iv) the land tax;
(hereinafter referred to as "Azerbaijan
tax");
b) in the Republic of Finland:
(i) the state income taxes;
(ii) the corporate income tax;
(iii) the communal tax;
(iv) the church tax;
(v) the tax withheld at source from inter-
est;
(vi) the tax withheld at source from non
residents' income; and
(vii) the state capital tax
(hereinafter referred to as "Finnish tax").
4. The Agreement shall apply also to any
identical or substantially similar taxes that
are imposed after the date of signature of the
Agreement in addition to, or in place of, the
existing taxes. The competent authorities of
the Contracting States shall notify each ot-
her of any significant changes that have
been made in their respective taxation laws.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder an-
nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl-
jande uttryck nedan angiven betydelse:
a) "Azerbaidzhan", då det används i geo-
grafisk bemärkelse, åsyftar Republiken
Azerbaidzhans territorium;
b) "Finland", då det används i geografisk
bemärkelse, åsyftar Republiken Finlands
territorium
c) "en avtalsslutande stat" och "den andra
avtalsslutande staten" åsyftar Azerbaidzhan
eller Finland alltefter som sammanhanget
kräver;
d) "person" inbegriper fysisk person, bo-
lag och annan sammanslutning;
e) "bolag" åsyftar juridisk person eller an-
nan som vid beskattningen behandlas såsom
juridisk person;
f) "företag i en avtalsslutande stat" och
"företag i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat, respektive
företag som bedrivs av person med hemvist
i den andra avtalsslutande staten;
g) "internationell trafik" åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används av
företag i en avtalsslutande stat, utom då
skeppet eller luftfartyget används uteslutan-
de mellan platser i den andra avtalsslutande
staten;
h) "behörig myndighet" åsyftar:
1) i Azerbaidzhan: finansministeriet och
skatteministeriet;
2)i Finland: finansministeriet, dess be-
fullmäktigade ombud eller den myndighet
som finansministeriet förordnar att vara be-
hörig myndighet.
i) "medborgare" åsyftar:
1) fysisk person som har medborgarskap i
en avtalsslutande stat;
2) juridisk person eller annan samman-
slutning som bildats enligt den lagstiftning
som gäller i en avtalsslutande stat.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avta-
let vid någon tidpunkt anses, såvida inte
sammanhanget föranleder annat, varje ut-
tryck som inte definierats i avtalet ha den
betydelse som uttrycket har vid denna tid-
punkt enligt den statens lagstiftning i fråga
om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas,
och den betydelse som uttrycket har enligt
tillämplig skattelagstiftning i denna stat äger
företräde framför den betydelse uttrycket
ges i annan lagstiftning i denna stat.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Agreement,
unless the context otherwise requires:
a) the term "Azerbaijan" - when used in a
geographical sense, means the territory of
the Republic of Azerbaijan;
b) the term "Finland" - when used in a
geographical sense, means the territory of
the Republic of Finland;
c) the terms "a Contracting State" and "the
other Contracting State" mean Azerbaijan or
Finland, as the context requires;
d) the term "person" includes an individ-
ual, a company and any other body of per-
sons;
e) the term "company" means any body
corporate or any entity that is treated as a
body corporate for tax purposes;
f) the terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contract-
ing State" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise carried on by a resi-
dent of the other Contracting State;
g) the term "international traffic" means
any transport by a ship or aircraft operated
by an enterprise of a Contracting State, ex-
cept when the ship or aircraft is operated
solely between places in the other Contract-
ing State;
h) the term "competent authority" means:
(i) in Azerbaijan: the Ministry of Finance
and the Ministry of Taxes;
(ii) in Finland: the Ministry of Finance, its
authorised representative or the authority
which, by the Ministry of Finance, is desig-
nated as competent authority.
i) the term "national" means:
(i) any individual possessing the national-
ity of a Contracting State;
(ii) any legal person, partnership or asso-
ciation deriving its status as such from the
laws in force in a Contracting State.
2. As regards the application of the
Agreement at any time by a Contracting
State, any term not defined therein shall,
unless the context otherwise requires, have
the meaning that it has at that time under the
law of that State for the purposes of the
taxes to which the Agreement applies, any
meaning under the applicable tax laws of
that State prevailing over a meaning given
to the term under other laws of that State.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "person med hemvist i en avtals-
slutande stat" person som enligt lagstift-
ningen i denna stat är skattskyldig där på
grund av domicil, bosättning, plats för före-
tagsledning, plats för registrering eller an-
nan liknande omständighet, och inbegriper
också denna stat och administrativ-territo-
riell underavdelning, offentligrättsligt sam-
fund eller lokal myndighet i denna stat. Ut-
trycket inbegriper emellertid inte person
som är skattskyldig i denna stat endast för
inkomst från källa i denna stat eller för för-
mögenhet belägen där.
2. Då på grund av bestämmelserna i
stycke 1 fysisk person har hemvist i båda
avtalsslutande staterna, bestäms hans hem-
vist på följande sätt:
a) han anses ha hemvist endast i den stat
där han har en bostad som stadigvarande
står till hans förfogande; om han har en så-
dan bostad i båda staterna, anses han ha
hemvist i den stat med vilken hans person-
liga och ekonomiska förbindelser är starkast
(centrum för levnadsintressena);
b) om det inte kan avgöras i vilken stat
han har centrum för sina levnadsintressen
eller om han inte i någondera staten har en
bostad som stadigvarande står till hans för-
fogande, anses han ha hemvist endast i den
stat där han stadigvarande vistas;
c) om han stadigvarande vistas i båda sta-
terna eller om han inte vistas stadigvarande
i någon av dem, anses han ha hemvist en-
dast i den stat där han är medborgare;
d) om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömse-
sidig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i
stycke 1 annan person än fysisk person har
hemvist i båda avtalsslutande staterna, av-
gör de behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna frågan genom ömsesidig
överenskommelse och bestämmer det sätt
på vilket avtalet skall tillämpas på denna
person.
Article 4
Residence
1. For the purposes of this Agreement, the
term "resident of a Contracting State"
means any person who, under the laws of
that State, is liable to tax therein by reason
of his domicile, residence, place of man-
agement, place of incorporation (registra-
tion) or any other criterion of a similar na-
ture, and also includes that State and any
administrative-territorial subdivision, statu-
tory body or local authority thereof. This
term, however, does not include any person
who is liable to tax in that State in respect
only of income from sources in that State or
capital situated therein.
2. Where by reason of the provisions of
paragraph 1 an individual is a resident of
both Contracting States, then his status shall
be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident
only of the State in which he has a perma-
nent home available to him; if he has a
permanent home available to him in both
States, he shall be deemed to be a resident
only of the State with which his personal
and economic relations are closer (centre of
vital interests);
b) if the State in which he has his centre
of vital interests cannot be determined, or if
he has not a permanent home available to
him in either State, he shall be deemed to be
a resident only of the State in which he has
an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both
States or in neither of them, he shall be
deemed to be a resident only of the State of
which he is a national;
d) if he is a national of both States or of
neither of them, the competent authorities
of the Contracting States shall settle the
question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of
paragraph 1 a person other than an individ-
ual is a resident of both Contracting States,
the competent authorities of the Contracting
States shall settle the question by mutual
agreement and determine the mode of ap-
plication of the Agreement to such person.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett
företags verksamhet helt eller delvis be-
drivs.
2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt:
a) plats för företagsledning;
b) filial;
c) kontor;
d) fabrik;
e) verkstad;
f) installation, byggnadsverk eller fartyg
eller annan plats som används vid utforsk-
ning av naturtillgångar;
g) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott el-
ler annan plats för utvinning av naturtill-
gångar.
3. Uttrycket "fast driftställe" anses inne-
fatta också:
a) plats för byggnads-, anläggnings- eller
installationsverksamhet, men endast om
verksamheten pågår mer än tolv månader.
b) anskaffning av tjänster, häri inbegripna
konsulttjänster, av ett företag genom arbets-
tagare eller annan personal som anställs av
företaget för detta ändamål, men endast om
detta slag av verksamhet pågår (i samma el-
ler sammanhanget projekt) i en avtals-
slutande stat under en tidsperiod eller tids-
perioder som sammanlagt överstiger sex
månader under en tolvmånadersperiod.
4. Utan hinder av föregående bestämmel-
ser i denna artikel anses uttrycket "fast
driftställe" inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslu-
tande för lagring, utställning eller utläm-
nande av företaget tillhöriga varor;
b) innehavet av ett företaget tillhörigt va-
rulager uteslutande för lagring, utställning
eller utlämnande;
c) innehavet av ett företaget tillhörigt va-
rulager uteslutande för bearbetning eller
förädling genom annat företags försorg;
d) innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för inköp av va-
ror eller inhämtande av upplysningar för fö-
retaget;
e) innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för att för före-
taget bedriva annan verksamhet av förbere-
dande eller biträdande art;
f) innehavet av stadigvarande plats för af-
färsverksamhet uteslutande för att kombine-
ra verksamheter som anges i punkterna a)-
e), under förutsättning att hela den verk-
samhet som bedrivs från den stadigvarande
platsen för affärsverksamhet på grund av
denna kombination är av förberedande eller
biträdande art.
5. Om person, som inte är sådan oberoen-
de representant på vilken stycke 7 tilläm-
pas, är verksam för ett företag samt i en av-
talsslutande stat har och där regelmässigt
använder fullmakt att sluta avtal i företagets
namn, anses detta företag - utan hinder av
bestämmelserna i styckena 1 och 2 - ha fast
driftställe i denna stat i fråga om varje verk-
samhet som denna person bedriver för före-
taget. Detta gäller dock inte, om den verk-
samhet som denna person bedriver är be-
gränsad till sådan som anges i stycke 4 och
som - om den bedrevs från en stadigvaran-
de plats för affärsverksamhet - inte skulle
göra denna stadigvarande plats för affärs-
verksamhet till fast driftställe enligt be-
stämmelserna i nämnda stycke.
6. Utan hinder av de föregående bestäm-
melserna i denna artikel anses försäkrings-
företag i en avtalsslutande stat, med undan-
tag för återförsäkring, ha fast driftställe i
den andra avtalsslutande staten om företa-
get uppbär premier inom denna andra stats
område eller försäkrar risker där genom
person som inte är sådan oberoende repre-
sentant på vilken stycke 7 tillämpas.
7. Företag anses inte ha fast driftställe i en
avtalsslutande stat endast på den grund att
företaget bedriver affärsverksamhet i denna
stat genom förmedling av mäklare, kom-
missionär eller annan oberoende represen-
tant, under förutsättning att sådan person
därvid bedriver sin sedvanliga affärsverk-
samhet. Om en sådan representant bedriver
verksamhet uteslutande eller nästan uteslu-
tande för detta företag, anses han emellertid
inte såsom sådan representant som avses i
detta stycke, utom i de fall då det visas att
transaktioner mellan representanten och fö-
retaget uppfyller sådana villkor som skulle
användas mellan oberoende parter (princi-
pen om marknadsmässiga villkor).
8. Den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten eller ett bo-
lag som bedriver affärsverksamhet i denna
andra stat (antingen från fast driftställe eller
på annat sätt), medför inte i och för sig att
någotdera bolaget utgör fast driftställe för
det andra.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Agreement, the
term "permanent establishment" means a fi-
xed place of business through which the
business of an enterprise is wholly or partly
carried on.
2. The term "permanent establishment"
includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop;
f) an installation, structure or vessel or
any other place used for the exploration of
natural resources;
g) a mine, an oil or gas well, a quarry or
any other place of extraction of natural re-
sources.
3. The term "permanent establishment"
shall also be deemed to include:
a) a building site or construction or instal-
lation project but only if it lasts more than
twelve months;
b) the furnishing of services, including
consultancy services, by an enterprise
through its employees or other personnel
engaged by the enterprise for such purpose,
but only if activities of that nature continue
(for the same or a connected project) within
a Contracting State for a period or periods
aggregating more than six months within
any twelve-month period.
4. Notwithstanding the preceding provi-
sions of this Article, the term "permanent
establishment" shall be deemed not to in-
clude:
a) The use of facilities solely for the pur-
pose of storage, display or delivery of
goods or merchandise belonging to the en-
terprise;
b) The maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise so-
lely for the purpose of storage, display or
delivery;
c) The maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise
solely for the purpose of processing by an-
other enterprise;
d) The maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchas-
ing goods or merchandise or of collecting
information, for the enterprise;
e) The maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of carrying
on, for the enterprise, any other activity of a
preparatory or auxiliary character;
f) The maintenance of a fixed place of
business solely for any combination of ac-
tivities mentioned in subparagraphs (a) to
(e), provided that the overall activity of the
fixed place of business resulting from this
combination is of a preparatory or auxiliary
character.
5. Notwithstanding the provisions of
paragraphs 1 and 2, where a person other
than an agent of an independent status to
whom paragraph 7 applies is acting on be-
half of an enterprise and has, and habitually
exercises, in a Contracting State an author-
ity to conclude contracts in the name of the
enterprise, that enterprise shall be deemed
to have a permanent establishment in that
State in respect of any activities which that
person undertakes for the enterprise, unless
the activities of such person are limited to
those mentioned in paragraph 4 which, if
exercised through a fixed place of business,
would not make this fixed place of business
a permanent establishment under the provi-
sions of that paragraph.
6. Notwithstanding the preceding provi-
sions of this Article, an insurance enterprise
of a Contracting State shall, except in re-
gard to re-insurance, be deemed to have a
permanent establishment in the other Con-
tracting State if it collects premiums in the
territory of that other State or insures risks
situated therein through a person other than
an agent of an independent status to whom
paragraph 7 applies.
7. An enterprise shall not be deemed to
have a permanent establishment in a Con-
tracting State merely because it carries on
business in that State through a broker, gen-
eral commission agent or any other agent of
an independent status, provided that such
persons are acting in the ordinary course of
their business. However, if the activities of
the agent are carried out wholly or almost
wholly for the enterprise, he shall not be
considered an agent of an independent
status for the purposes of this paragraph,
unless it is shown that the transactions be-
tween the agent and the enterprise were
made under the conditions which would be
made between independent parties (arm's
length condition.
8. The fact that a company which is a
resident of a Contracting State controls or is
controlled by a company which is a resident
of the other Contracting State, or which car-
ries on business in that other State (whether
through a permanent establishment or oth-
erwise), shall not of itself constitute either
company a permanent establishment of the
other.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fast egen-
dom (däri inbegripet inkomst av lantbruk
eller skogsbruk) belägen i den andra avtals-
slutande staten, får beskattas i denna andra
stat.
2. Uttrycket "fast egendom" har den bety-
delse som uttrycket har enligt lagstiftningen
i den avtalsslutande stat där egendomen är
belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid
byggnad, tillbehör till fast egendom, levan-
de och döda inventarier i lantbruk och
skogsbruk, rättigheter på vilka bestämmel-
serna i privaträtten om fast egendom tilläm-
pas, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt
till föränderliga eller fasta ersättningar för
nyttjandet av eller rätten att nyttja mineral-
förekomst, källa eller annan naturtillgång;
skepp och luftfartyg anses inte vara fast
egendom.
3. Bestämmelserna i stycke 1 tillämpas på
inkomst som förvärvas genom omedelbart
brukande, genom uthyrning eller annan an-
vändning av fast egendom.
4. Om innehav av aktier eller andra ande-
lar i bolag berättigar ägaren av aktierna eller
andelarna att besitta bolaget tillhörig fast
egendom, får inkomst, som förvärvas ge-
nom omedelbart brukande, genom uthyr-
ning eller annan användning av sådan be-
sittningsrätt, beskattas i den avtalsslutande
stat där den fasta egendomen är belägen.
5. Bestämmelserna i styckena 1 och 3 till-
lämpas även på inkomst av fast egendom
som tillhör företag och på inkomst av fast
egendom som används vid självständig yr-
kesutövning.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Con-
tracting State from immovable property (in-
cluding income from agriculture or for-
estry) situated in the other Contracting State
may be taxed in that other State.
2. The term "immovable property" shall
have the meaning which it has under the
law of the Contracting State in which the
property in question is situated. The term
shall in any case include buildings, property
accessory to immovable property, livestock
and equipment used in agriculture and for-
estry, rights to which the provisions of gen-
eral law respecting landed property apply,
usufruct of immovable property and rights
to variable or fixed payments as considera-
tion for the working of, or the right to work,
mineral deposits, sources and other natural
resources; ships and aircraft shall not be re-
garded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall ap-
ply to income derived from the direct use,
letting or use in any other form of immov-
able property.
4. Where the ownership of shares or other
corporate rights in a company entitles the
owner of such shares or corporate rights to
the enjoyment of immovable property held
by the company, the income from the direct
use, letting, or use in any other form of such
right to enjoyment may be taxed in the Con-
tracting State in which the immovable
property is situated.
5. The provisions of paragraphs 1 and 3
shall also apply to the income from immov-
able property of an enterprise and to income
from immovable property used for the per-
formance of independent personal services.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en av-
talsslutande stat förvärvar, beskattas endast
i denna stat, såvida inte företaget bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten
från där beläget fast driftställe. Om företa-
get bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får
företagets inkomst beskattas i den andra sta-
ten, men endast så stor del av den som är
hänförlig till det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat be-
driver rörelse i den andra avtalsslutande sta-
ten från där beläget fast driftställe, hänförs,
om inte bestämmelserna i stycke 3 föranle-
der annat, i vardera avtalsslutande staten till
det fasta driftstället den inkomst som det
kan antas att driftstället skulle ha förvärvat,
om det varit ett fristående företag, som be-
drivit verksamhet av samma eller liknande
slag under samma eller liknande villkor och
självständigt avslutat affärer med det före-
tag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fast driftställes
inkomst medges avdrag för de avdragsgilla
utgifter som uppkommit för det fasta drift-
stället, härunder inbegripna utgifter för fö-
retagets ledning och allmänna förvaltning,
oavsett om utgifterna uppkommit i den stat
där det fasta driftstället är beläget eller an-
norstädes.
4. I den mån inkomst hänförlig till fast
driftställe brukat i en avtalsslutande stat be-
stämmas på grundval av en fördelning av
företagets hela inkomst på de olika delarna
av företaget, hindrar bestämmelserna i sty-
cke 2 inte att i denna avtalsslutande stat den
skattepliktiga inkomsten bestäms genom
sådant förfarande. Den fördelningsmetod
som används skall dock vara sådan att re-
sultatet överensstämmer med principerna i
denna artikel.
5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe
endast av den anledningen att varor inköps
genom det fasta driftställets försorg för fö-
retaget.
6. Vid tillämpningen av föregående
stycken bestäms inkomst som är hänförlig
till det fasta driftstället genom samma förfa-
rande år från år, såvida inte goda och till-
räckliga skäl föranleder annat.
7. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som
behandlas särskilt i andra artiklar av detta
avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar
inte av reglerna i denna artikel.
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Con-
tracting State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on busi-
ness in the other Contracting State through
a permanent establishment situated therein.
If the enterprise carries on business as
aforesaid, the profits of the enterprise may
be taxed in the other State but only so much
of them as is attributable to that permanent
establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph
3, where an enterprise of a Contracting
State carries on business in the other Con-
tracting State through a permanent estab-
lishment situated therein, there shall in each
Contracting State be attributed to that per-
manent establishment the profits which it
might be expected to make if it were a dis-
tinct and separate enterprise engaged in the
same or similar activities under the same or
similar conditions and dealing wholly inde-
pendently with the enterprise of which it is
a permanent establishment.
3. In determining the profits of a perma-
nent establishment, there shall be allowed
as deductions expenses which are incurred
for the purposes of the permanent estab-
lishment, including executive and general
administrative expenses so incurred,
whether in the State in which the permanent
establishment is situated or elsewhere.
4. Insofar as it has been customary in a
Contracting State to determine the profits to
be attributed to a permanent establishment
on the basis of an apportionment of the total
profits of the enterprise to its various parts,
nothing in paragraph 2 shall preclude that
Contracting State from determining the
profits to be taxed by such an apportion-
ment as may be customary; the method of
apportionment adopted shall, however, be
such that the result shall be in accordance
with the principles contained in this Article.
5. No profits shall be attributed to a per-
manent establishment by reason of the mere
purchase by that permanent establishment
of goods or merchandise for the enterprise.
6. For the purposes of the preceding para-
graphs, the profits to be attributed to the
permanent establishment shall be deter-
mined by the same method year by year un-
less there is good and sufficient reason to
the contrary.
7. Where profits include items of income
which are dealt with separately in other Ar-
ticles of this Agreement, then the provisions
of those Articles shall not be affected by the
provisions of this Article.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst som företag i en avtalsslutande
stat förvärvar genom användningen av
skepp eller luftfartyg i internationell trafik
beskattas endast i denna stat.
2. Vid tillämpningen av denna artikel in-
begriper inkomst som förvärvas genom an-
vändningen av skepp eller luftfartyg i inter-
nationell trafik också:
a) inkomst av tillfälligt uthyrning av
skepp eller luftfartyg i internationell trafik
på s.k. bare boat basis;
b) inkomst som förvärvas genom använd-
ning, underhåll eller uthyrning av container
som (häri inbegripet släpvagn och motsva-
rande utrustning för transport av container)
används för varutransport i internationell
trafik, om sådan verksamhet i jämförelse
med användning av skepp eller luftfartyg i
internationell trafik framstår som supple-
mentär eller tillfällig.
3. Bestämmelserna i styckena 1 och 2 till-
lämpas även på inkomst som förvärvas ge-
nom deltagande i en pool, ett gemensamt
företag eller en internationell driftsorganisa-
tion.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting
State from the operation of ships or aircraft
in international traffic shall be taxable only
in that State.
2. For the purposes of this Article, profits
from the operation of ships or aircraft in in-
ternational traffic shall also include:
a) profits from the bareboat rental, on a
random basis of ships or aircraft in interna-
tional traffic;
b) profits from the use, maintenance or
rental of containers used for the transport of
goods or merchandise in international traf-
fic (including trailers and related equipment
for the transportation of containers), where
such kind of activities are supplementary or
incidental to the operation of ships or air-
craft in international traffic.
3. The provisions of paragraph 1 and 2
shall also apply to profits from the partici-
pation in a pool, a joint business or an in-
ternational operating agency.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller kon-
trollen av ett företag i den andra avtals-
slutande staten eller äger del i detta företags
kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller kontrollen av såväl
ett företag i en avtalsslutande stat som ett
företag i den andra avtalsslutande staten el-
ler äger del i båda dessa företags kapital,
iakttas följande: Om mellan företagen i
fråga om handelsförbindelser eller finansi-
ella förbindelser avtalas eller föreskrivs
villkor, som avviker från dem som skulle ha
avtalats mellan av varandra oberoende före-
tag, får all inkomst, som utan sådana villkor
skulle ha tillkommit det ena företaget men
som på grund av villkoren i fråga inte till-
kommit detta företag, inräknas i detta före-
tags inkomst och beskattas i överensstäm-
melse därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat i inkoms-
ten för ett företag i denna stat inräknar -
och i överensstämmelse därmed beskattar -
inkomst, för vilken ett företag i den andra
avtalsslutande staten beskattats i denna
andra stat, samt den sålunda inräknade in-
komsten är sådan som skulle ha tillkommit
företaget i den förstnämnda staten om de
villkor som avtalats mellan företagen hade
varit sådana som skulle ha avtalats mellan
av varandra oberoende företag, skall denna
andra stat genomföra vederbörlig justering
av det skattebelopp som påförts för inkoms-
ten där, om denna andra stat anser juster-
ingen vara berättigad. Vid sådan justering
iakttas övriga bestämmelser i detta avtal
och de behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna överlägger vid behov med
varandra.
Article 9
Associated enterprises
1. Where
a) an enterprise of a Contracting State
participates directly or indirectly in the
management, control or capital of an enter-
prise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or
indirectly in the management, control or
capital of an enterprise of a Contracting
State and an enterprise of the other Con-
tracting State,
and in either case conditions are made or
imposed between the two enterprises in
their commercial or financial relations
which differ from those which would be
made between independent enterprises, then
any profits which would, but for those con-
ditions, have accrued to one of the enter-
prises, but, by reason of those conditions,
have not so accrued, may be included in the
profits of that enterprise and taxed accord-
ingly.
2. Where a Contracting State includes in
the profits of an enterprise of that State -
and taxes accordingly - profits on which an
enterprise of the other Contracting State has
been charged to tax in that other State and
the profits so included are profits which
would have accrued to the enterprise of the
first-mentioned State if the conditions made
between the two enterprises had been those
which would have been made between in-
dependent enterprises, then that other State
shall make an appropriate adjustment to the
amount of the tax charged therein on those
profits, where that other State considers the
adjustment justified. In determining such
adjustment, due regard shall be had to the
other provisions of this Agreement and the
competent authorities of the Contracting
States shall if necessary consult each other.
Artikel 10
Dividend
1. Dividend från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra stat.
2. Dividenden får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där det bolag
som betalar dividenden har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om den
verklige innehavaren av förmånen av divi-
denden är en person med hemvist i den an-
dra avtalsslutande staten, får skatten inte
överstiga:
a) 5 procent av dividendens bruttobelopp,
om den verklige innehavaren av förmånen
av dividenden är ett bolag (med undantag
för sammanslutning) som direkt innehar
minst 25 procent av kapitalet i det bolag
som betalar dividenden och andelen i detta
bolag överstiger 200 000 euro eller dess
motvärde i de avtalsslutande staternas na-
tionella valuta;
b) 10 procent av dividendens bruttobe-
lopp i övriga fall.
Detta stycke berör inte bolagets beskatt-
ning för vinst av vilken dividenden betalas.
3. Med uttrycket "dividend" förstås i den-
na artikel inkomst av aktier eller andra rät-
tigheter, som inte är fordringar, med rätt till
andel i vinst, samt inkomst av andra andelar
i bolag, som enligt lagstiftningen i den stat
där det utdelande bolaget har hemvist vid
beskattningen behandlas på samma sätt som
inkomst av aktier.
4. Bestämmelserna i styckena 1 och 2 till-
lämpas inte, om den verklige innehavaren
av förmånen av dividenden har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i
den andra avtalsslutande staten, där det bo-
lag som betalar dividenden har hemvist,
från där beläget fast driftställe eller utövar
självständig yrkesverksamhet i denna andra
stat från där belägen stadigvarande anord-
ning, samt den andel på grund av vilken di-
videnden betalas äger verkligt samband
med det fasta driftstället eller den stadigva-
rande anordningen. I sådant fall tillämpas
bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel
14.
5. Om bolag med hemvist i en avtals-
slutande stat förvärvar inkomst från den
andra avtalsslutande staten, får denna andra
stat inte beskatta dividend som bolaget be-
talar, utom i den mån dividenden betalas till
person med hemvist i denna andra stat eller
i den mån den andel på grund av vilken di-
videnden betalas äger verkligt samband
med fast driftställe i denna andra stat, och ej
heller på bolagets icke utdelade vinst ta ut
en skatt, även om dividenden eller den icke
utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av
inkomst som uppkommit i denna andra stat.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is
a resident of a Contracting State to a resi-
dent of the other Contracting State, may be
taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be
taxed in the Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident
and according to the laws of that State, but
if the beneficial owner of the dividends is a
resident of the other Contracting State, the
tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the
dividends if the beneficial owner is a com-
pany (other than a partnership) which holds
directly at least 25 per cent of the capital of
the company paying the dividends and the
participation in that company exceeds
200.000 Euros or its equivalent in the na-
tional currencies of the Contracting States;
b) 10 per cent of the gross amount of the
dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxa-
tion of the company in respect of the profits
out of which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in this
Article means income from shares, or other
rights, not being debt-claims, participating
in profits, as well as income from other
corporate rights which is subjected to the
same taxation treatment as income from
shares by the laws of the State of which the
company making the distribution is a resi-
dent.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
dividends, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con-
tracting State of which the company paying
the dividends is a resident through a perma-
nent establishment situated therein, or per-
forms in that other State independent per-
sonal services from a fixed base situated
therein, and the holding in respect of which
the dividends are paid is effectively con-
nected with such permanent establishment
or fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
5. Where a company which is a resident
of a Contracting State derives profits or in-
come from the other Contracting State, that
other State may not impose any tax on the
dividends paid by the company, except in-
sofar as such dividends are paid to a resi-
dent of that other State or insofar as the
holding in respect of which the dividends
are paid is effectively connected with a
permanent establishment or a fixed base si-
tuated in that other State, nor subject the
company's undistributed profits to a tax on
the company's undistributed profits, even if
the dividends paid or the undistributed prof-
its consist wholly or partly of profits or in-
come arising in such other State.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutan-
de stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten,
får beskattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här-
rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men
om den verklige innehavaren av förmånen
av räntan är en person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten får skatten inte
överstiga 10 procent av räntans bruttobe-
lopp.
3. Utan hinder av bestämmelserna i stycke
2 beskattas räntan som härrör från en av-
talsslutande stat och som betalas till person,
som har hemvist i den andra avtalsslutande
staten och som är den verklige innehavaren
av förmånen av räntan, endast i denna andra
stat, om en av de följande villkoren upp-
fylls:
a) betalaren eller mottagaren av räntan är
avtalsslutande statens regering själv, ett av
dess offentliga samfund, en av dess politis-
ka eller administrativa-territoriella under-
avdelningar eller lokala myndigheter, eller
centralbanken i en avtalsslutande stat;
b) räntan betalas på lån, som är godkänt
av regeringen i den avtalsslutande stat, där
personen, som betalar räntan, har hemvist;
c) räntan betalas på lån, som är beviljat,
godkänt, garanterat eller försäkrat av avtals-
slutande statens regering, eller centralbank,
eller en myndighet eller inrättning (inklusi-
ve finansinstitut) som ägs eller kontrolleras
av avtalsslutande statens regering;
d) räntan betalas med anledning av finan-
sieringsavtal eller försenad betalning som
sammanhänger med kreditförsäljning av in-
dustriell, kommersiell eller vetenskaplig ut-
rustning eller med konstruktion av industri-
ell, kommersiell eller vetenskaplig appara-
tur samt allmänna arbeten.
4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna
artikel inkomst av varje slags fordran, an-
tingen den säkerställts genom inteckning i
fast egendom eller inte och antingen den
medför rätt till andel i gäldenärens vinst el-
ler inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst
av värdepapper, som utfärdats av staten,
och inkomst av obligationer eller debentu-
res, däri inbegripet agiobelopp och vinster
som hänför sig till sådana värdepapper, ob-
ligationer eller debentures. Straffavgifter på
grund av sen betalning anses inte som ränta
vid tillämpningen av denna artikel.
5. Bestämmelserna i styckena 1 och 2 till-
lämpas inte, om den verklige innehavaren
av förmånen av räntan har hemvist i en av-
talsslutande stat och bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten, från vilken rän-
tan härrör, från där beläget fast driftställe
eller utövar självständig yrkesverksamhet i
denna andra stat från där belägen stadigva-
rande anordning, samt den fordran för vil-
ken räntan betalas äger verkligt samband
med det fasta driftstället eller den stadigva-
rande anordningen. I sådant fall tillämpas
bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel
14.
6. Ränta anses härröra från en avtals-
slutande stat, om utbetalaren är person med
hemvist i denna stat. Om emellertid den
person som betalar räntan, antingen han har
hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i
en avtalsslutande stat har fast driftställe el-
ler stadigvarande anordning i samband
varmed förpliktelsen att betala räntan upp-
kommit, och räntan belastar det fasta drift-
stället eller den stadigvarande anordningen,
anses räntan härröra från den stat där det
fasta driftstället eller den stadigvarande an-
ordningen finns.
7. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den verklige inne-
havaren eller mellan dem båda och annan
person räntebeloppet, med hänsyn till den
fordran för vilken räntan betalas, överstiger
det belopp som skulle ha avtalats mellan
utbetalaren och den verklige innehavaren
om sådana förbindelser inte förelegat, till-
lämpas bestämmelserna i denna artikel en-
dast på sistnämnda belopp. I sådant fall be-
skattas överskjutande belopp enligt lagstift-
ningen i vardera avtalsslutande staten med
iakttagande av övriga bestämmelser i detta
avtal.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract-
ing State may be taxed in that other State.
2. However, such interest may also be
taxed in the Contracting State in which it
arises and according to the laws of that
State, but if the beneficial owner of the in-
terest is a resident of the other Contracting
State, the tax so charged shall not exceed 10
per cent of the gross amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of para-
graph 2, interest arising in one of the Con-
tracting States and paid to a resident of the
other Contracting State who is the benefi-
cial owner thereof shall be taxable only in
that other Contracting State if one of the
following requirements is fulfilled:
a) the payer or the recipient of the interest
is the Government of a Contracting State it-
self, a public body, a political or adminis-
trative territorial subdivision or a local au-
thority thereof or the Central Bank of a
Contracting State;
b) the interest is paid in respect of a loan
which has been approved by the Govern-
ment of the Contracting State of which the
payer of the interest is a resident;
c) the interest is paid in respect of a loan
granted, approved, guaranteed or insured by
the Government of a Contracting State, the
Central Bank of a Contracting State, or
agency or instrumentality (including a fi-
nancial institution) owned or controlled by
the Government of a Contracting State,
d) the interest is paid in respect of a con-
tract of financing or of a delay in payment
relating to the sale on credit of any indus-
trial, commercial or scientific equipment or
to the construction of industrial, commer-
cial or scientific installations as well as of
public works.
4. The term "interest" as used in this Arti-
cle means income from debt-claims of
every kind, whether or not secured by
mortgage and whether or not carrying a
right to participate in the debtor's profits,
and in particular, income from government
securities and income from bonds or deben-
tures, including premiums and prizes at-
taching to such securities, bonds or deben-
tures. Penalty charges for late payment shall
not be regarded as interest for the purpose
of this Article.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
interest, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con-
tracting State in which the interest arises
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State in-
dependent personal services from a fixed
base situated therein, and the debt-claim in
respect of which the interest is paid is effec-
tively connected with such permanent es-
tablishment or fixed base. In such case the
provisions of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is a resi-
dent of that State. Where, however, the per-
son paying the interest, whether he is a re-
sident of a Contracting State or not, has in a
Contracting State a permanent establish-
ment or a fixed base in connection with
which the indebtedness on which the inter-
est is paid was incurred, and such interest is
borne by such permanent establishment or
such fixed base, then such interest shall be
deemed to arise in the State in which the
permanent establishment or fixed base is si-
tuated.
7. Where, by reason of a special relation-
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the interest,
having regard to the debt-claim for which it
is paid, exceeds the amount which would
have been agreed upon by the payer and the
beneficial owner in the absence of such re-
lationship, the provisions of this Article
shall apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess part of the
payments shall remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due re-
gard being had to the other provisions of
this Agreement.
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtals-
slutande stat och som betalas till person
med hemvist i den andra avtalsslutande sta-
ten, får beskattas i denna andra stat.
2. Royaltyn får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här-
rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men
om den verklige innehavaren av förmånen
av royaltyn är en person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, får skatten inte
överstiga:
a) 5 procent av royaltyns bruttobelopp, i
fråga om betalning som avses i stycke 3
punkt a) och b);
b) 10 procent av royaltyns bruttobelopp, i
fråga om betalning som avses i stycke 3
punkt c).
3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna
artikel varje slags betalning som tas emot
såsom ersättning
a) för nyttjandet av eller för rätten att
nyttja programvara, patent, varumärke,
mönster eller modell eller ritning;
b) för nyttjandet eller för rätten att nyttja
hemlig recept eller hemlig tillverkningsme-
tod, eller för upplysning om erfarenhetsrön
av industriell, kommersiell eller vetenskap-
lig natur (know-how);
c) för nyttjandet eller för rätten att nyttja
upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller
vetenskapligt verk (häri inbegripet biograf-
film samt film eller band för televisions- el-
ler radiosändning).
4. Bestämmelserna i styckena 1 och 2 till-
lämpas inte, om den verklige innehavaren
av förmånen av royaltyn har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i
den andra avtalsslutande staten, från vilken
royaltyn härrör, från där beläget fast drift-
ställe eller utövar självständig yrkesverk-
samhet i denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den rättighet
eller egendom i fråga om vilken royaltyn
betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande anord-
ningen. I sådant fall tillämpas bestämmel-
serna i artikel 7 respektive artikel 14.
5. Royalty anses härröra från en avtals-
slutande stat, om utbetalaren är person med
hemvist i denna stat. Om emellertid den
person som betalar royaltyn, antingen han
har hemvist i en avtalsslutande stat eller
inte, i en avtalsslutande stat har fast drift-
ställe eller stadigvarande anordning i sam-
band varmed förpliktelsen att betala royal-
tyn uppkommit, och royaltyn belastar det
fasta driftstället eller den stadigvarande an-
ordningen, anses royaltyn härröra från den
stat där det fasta driftstället eller den sta-
digvarande anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den verklige inne-
havaren eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med hänsyn till det
nyttjande, den rättighet eller den upplysning
för vilken royaltyn betalas, överstiger det
belopp som skulle ha avtalats mellan utbe-
talaren och den verklige innehavaren om
sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iaktta-
gande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract-
ing State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may also be
taxed in the Contracting State in which they
arise and according to the laws of that State,
but if the beneficial owner of the royalties is
a resident of the other Contracting State, the
tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the
royalties, in the case of payments of the
kind referred to in sub paragraphs a) and b)
of paragraph 3;
b) 10 per cent of the gross amount of the
royalties, in the case of payments of the
kind referred to in sub paragraph c) of para-
graph 3.
3. The term "royalties" as used in this Ar-
ticle means payments of any kind received
as a consideration
a) for the use of, or the right to use, any
computer software, patent, trade mark, de-
sign or model or plan;
b) for the use of, or the right to use, any
secret formula or process, or for informa-
tion concerning industrial, commercial or
scientific experience (know how);
c) for the use of, or the right to use, any
copyright of literary, artistic or scientific
work including cinematograph films, and
films or tapes for television or radio broad-
casting.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
royalties, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con-
tracting State in which the royalties arise
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State in-
dependent personal services from a fixed
base situated therein, and the right or prop-
erty in respect of which the royalties are
paid is effectively connected with such
permanent establishment or fixed base. In
such case the provisions of Article 7 or Ar-
ticle 14, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is a resi-
dent of that State. Where, however, the per-
son paying the royalties, whether he is a
resident of a Contracting State or not, has in
a Contracting State a permanent establish-
ment or a fixed base in connection with
which the liability to pay the royalties was
incurred, and such royalties are borne by
such permanent establishment or fixed base,
then such royalties shall be deemed to arise
in the State in which the permanent estab-
lishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relation-
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the royalties,
having regard to the use, right or informa-
tion for which they are paid, exceeds the
amount which would have been agreed
upon by the payer and the beneficial owner
in the absence of such relationship, the pro-
visions of this Article shall apply only to
the last-mentioned amount. In such case,
the excess part of the payments shall remain
taxable according to the laws of each Con-
tracting State, due regard being had to the
other provisions of this Agreement.
Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en av-
talsslutande stat förvärvar på grund av över-
låtelse av sådan fast egendom som avses i
artikel 6 stycke 2 och som är belägen i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat.
2. Vinst, som person med hemvist i en av-
talsslutande stat förvärvar på grund av över-
låtelse av aktier eller andra andelar i bolag
vars tillgångar till mer än hälften består av
fast egendom som är belägen i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra stat.
3. Vinst på grund av överlåtelse av lös
egendom, som utgör del av rörelsetillgång-
arna i fast driftställe, vilket ett företag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtals-
slutande staten, eller av lös egendom, hän-
förlig till stadigvarande anordning för att
utöva självständig yrkesverksamhet, som
person med hemvist i en avtalsslutande stat
har i den andra avtalsslutande staten, får be-
skattas i denna andra stat. Detsamma gäller
vinst på grund av överlåtelse av sådant fast
driftställe (för sig eller tillsammans med
hela företaget) eller av sådan stadigvarande
anordning.
4. Vinst, som företag i en avtalsslutande
stat förvärvar på grund av överlåtelse av
skepp eller luftfartyg som används i interna-
tionell trafik eller lös egendom som är hän-
förlig till användningen av sådant skepp el-
ler luftfartyg, beskattas endast i denna stat.
5. Vinst på grund av överlåtelse av annan
egendom än sådan som avses i föregående
stycken av denna artikel beskattas endast i
den avtalsslutande stat där överlåtaren har
hemvist.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Con-
tracting State from the alienation of im-
movable property referred to in paragraph 2
of Article 6 and situated in the other Con-
tracting State may be taxed in that other
State.
2. Gains derived by a resident of a Con-
tracting State from the alienation of shares
or other corporate rights in a company of
whose assets more than one-half consists of
immovable property situated in the other
Contracting State may be taxed in that other
State.
3. Gains from the alienation of movable
property forming part of the business prop-
erty of a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the
other Contracting State or of movable prop-
erty pertaining to a fixed base available to a
resident of a Contracting State in the other
Contracting State for the purpose of per-
forming independent personal services, in-
cluding such gains from the alienation of
such a permanent establishment (alone or
with the whole enterprise) or of such fixed
base, may be taxed in that other State.
4. Gains derived by an enterprise of a
Contracting State from the alienation of
ships or aircraft operated in international
traffic or movable property pertaining to the
operation of such ships or aircraft, shall be
taxable only in that State.
5. Gains from the alienation of any prop-
erty other than that referred to in the pre-
ceding paragraphs of this Article, shall be
taxable only in the Contracting State of
which the alienator is a resident.
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar genom att ut-
öva fritt yrke eller annan självständig verk-
samhet, beskattas endast i denna stat utom i
följande fall då inkomsten även får beskat-
tas i den andra avtalsslutande staten:
a) Om han i den andra avtalsslutande sta-
ten har stadigvarande anordning, som re-
gelmässigt står i hans förfogande för att ut-
öva verksamheten; i sådant fall får endast så
stor del av inkomsten som är hänförlig till
denna stadigvarande anordning beskattas i
denna andra stat; eller
b) Om han vistas i den andra avtals-
slutande staten under tidsperiod eller tidspe-
rioder som sammanlagt överstiger 183 da-
gar under en tolvmånadersperiod, som bör-
jar eller slutar under skatteåret i fråga; i så-
dant fall får endast så stor del av inkomsten
som förvärvas från hans verksamhet bedri-
ven i denna andra stat beskattas i denna
andra stat.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt
självständig vetenskaplig, litterär och konst-
närlig verksamhet, uppfostrings- och under-
visningsverksamhet samt sådan självständig
verksamhet som läkare, advokat, ingenjör,
arkitekt, tandläkare, bokförare och revisor
utövar.
Article 14
Independent personal services
1. Income derived by an individual who is
a resident of a Contracting State in respect
of professional services or other activities
of an independent character shall be taxable
only in that State except in the following
circumstances, when such income may also
be taxed in the other Contracting State:
a) If he has a fixed base regularly avail-
able to him in the other Contracting State
for the purpose of performing his activities;
in that case, only so much of the income as
is attributable to that fixed base may be
taxed in that other Contracting State; or
b) If his stay in the other Contracting
State is for a period or periods exceeding in
the aggregate 183 days in any twelve-month
period commencing or ending in the fiscal
year concerned; in that case, only so much
of the income as is derived from his activi-
ties performed in that other State may be
taxed in that other State.
2. The term "professional services" in-
cludes especially independent scientific, lit-
erary, artistic, educational or teaching ac-
tivities as well as the independent activities
of physicians, lawyers, engineers, archi-
tects, dentists, accountants and auditors.
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna
16, 18 och 19 föranleder annat, beskattas
lön och annan liknande ersättning, som per-
son med hemvist i en avtalsslutande stat
uppbär på grund av anställning, endast i
denna stat, såvida inte arbetet utförs i den
andra avtalsslutande staten. Om arbetet ut-
förs i denna andra stat, får ersättning som
uppbärs för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i stycke
1 beskattas ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för
arbete som utförs i den andra avtalsslutande
staten, endast i den förstnämnda staten, om:
a) mottagaren vistas i den andra staten
under tidsperiod eller tidsperioder som sam-
manlagt inte överstiger 183 dagar under en
tolvmånadersperiod som börjar eller slutar
under skatteåret i fråga, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare
som inte har hemvist i den andra staten eller
på dennes vägnar; samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe
eller stadigvarande anordning som arbetsgi-
varen har i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmel-
ser i denna artikel får ersättning för arbete,
som utförs ombord på skepp eller luftfartyg
som används i internationell trafik av före-
tag i en avtalsslutande stat, beskattas i den-
na stat.
Article 15
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of Articles 16,
18 and 19, salaries, wages and other similar
remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employ-
ment shall be taxable only in that State
unless the employment is exercised in the
other Contracting State. If the employment
is so exercised, such remuneration as is de-
rived therefrom may be taxed in that other
State.
2. Notwithstanding the provisions of para-
graph 1, remuneration derived by a resident
of a Contracting State in respect of an
employment exercised in the other Con-
tracting State shall be taxable only in the
first-mentioned State if:
a) The recipient is present in the other
State for a period or periods not exceeding
in the aggregate 183 days in any twelve
month period commencing or ending in the
fiscal year concerned; and
b) The remuneration is paid by, or on be-
half of, an employer who is not a resident of
the other State; and
c) The remuneration is not borne by a per-
manent establishment or a fixed base which
the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provi-
sions of this Article, remuneration derived
in respect of an employment exercised
aboard a ship or aircraft operated in interna-
tional traffic by an enterprise of a Contract-
ing State may be taxed in that State.
Artikel 16
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersätt-
ning, som person med hemvist i en avtals-
slutande stat uppbär i egenskap av medlem i
styrelse eller i förvaltningsråd, eller annat
liknande organ i bolag med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat.
Article 16
Directors' fees
Directors' fees and other similar payments
derived by a resident of a Contracting State
in his capacity as a member of the board of
directors or the supervisory board, or any
other similar organ of a company which is a
resident of the other Contracting State may
be taxed in that other State.
Artikel 17
Artister och sportutövare
1. Utan hinder av bestämmelserna i artik-
larna 14 och 15 får inkomst, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat förvär-
var genom sin personliga verksamhet i den
andra avtalsslutande staten i egenskap av
underhållningsartist, såsom teater- eller
filmskådespelare, radio- eller televisionsar-
tist eller musiker, eller i egenskap av spor-
tutövare, beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom personlig verk-
samhet, som underhållningsartist eller spor-
tutövare bedriver i denna egenskap, inte
tillfaller underhållningsartisten eller
sportutövaren själv utan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmel-
serna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i
den avtalsslutande stat där underhållnings-
artisten eller sportutövaren bedriver verk-
samheten.
3. Bestämmelserna i styckena 1 och 2 till-
lämpas inte på inkomst som förvärvas ge-
nom verksamhet bedriven i en avtalsslutan-
de stat av en underhållningsartist eller id-
rotts- eller sportutövare, om besöket i denna
stat helt eller huvudsakligen finansieras
med allmänna medel av den andra avtals-
slutande staten, dess administrativa-territo-
riella underavdelning eller lokala myndig-
het. I sådant fall beskattas inkomsten enligt
bestämmelserna i artikel 7, 14 respektive
15.
Article 17
Artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Arti-
cles 14 and 15, income derived by a resi-
dent of a Contracting State as an enter-
tainer, such as a theatre, motion picture, ra-
dio or television artiste, or a musician, or as
a sportsman, from his personal activities as
such exercised in the other Contracting
State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal
activities exercised by an entertainer or a
sportsman in his capacity as such accrues
not to the entertainer or sportsman himself
but to another person, that income may,
notwithstanding the provisions of Articles
7, 14 and 15, be taxed in the Contracting
State in which the activities of the enter-
tainer or sportsman are exercised.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply to income derived from ac-
tivities exercised in a Contracting State by
an entertainer or a sportsman if the visit to
that State is wholly or mainly supported by
public funds of the other Contracting State
or its administrative-territorial subdivision
or local authority. In such case, the income
shall be taxable in accordance with the pro-
visions of Article 7, Article 14 or Article
15, as the case may be.
Artikel 18
Pension, livränta och liknande ersättning
1. Om inte bestämmelserna i artikel 19
stycke 2 föranleder annat, beskattas pension
och annan liknande ersättning på grund av
tidigare anställning, som härrör från en av-
talsslutande stat och betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten,
samt livränta, som härrör från en avtals-
slutande stat och betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten,
endast i den förstnämnda staten.
2. Med uttrycket "livränta" förstås i denna
artikel ett fastställt belopp som betalas peri-
odiskt på fastställda tider under en persons
livstid eller under en angiven eller fastställ-
bar tidsperiod och som utgår på grund av
förpliktelse att verkställa dessa betalningar
såsom ersättning för däremot fullt svarande
vederlag i pengar eller pengars värde (annat
än arbete som utförts).
Article 18
Pensions, annuities and similar payments
1. Subject to the provisions of paragraph
2 of Article 19, pensions and other similar
remuneration in consideration of past em-
ployment, and any annuity, arising in a
Contracting State and paid to a resident of
the other Contracting State may be taxed in
the first-mentioned State.
2. The term "annuity" as used in this Arti-
cle means a stated sum payable periodically
at stated times during life, or during a speci-
fied or ascertainable period of time, under
an obligation to make the payments in re-
turn for adequate and full consideration in
money or money's worth (other than ser-
vices rendered).
Artikel 19
Offentlig tjänst
1. a) Lön och annan liknande ersättning
(med undantag för pension), som betalas av
en avtalsslutande stat, en av dess administ-
rativa-territoriella underavdelningar, ett av
dess offentligrättsliga samfund eller en av
dess lokala myndigheter till fysisk person
på grund av arbete som utförs i denna stats,
eller underavdelnings, samfunds eller myn-
dighets tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan lön och annan liknande ersätt-
ning beskattas emellertid endast i den andra
avtalsslutande staten om arbetet utförs i
denna andra stat och personen i fråga har
hemvist i denna stat och
1) är medborgare i denna stat; eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslu-
tande för att utföra arbetet.
2. a) Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat,
en av dess administrativa-territoriella un-
deravdelningar, ett av dess offentligrättsliga
samfund eller en av dess lokala myndighe-
ter till fysisk person på grund av arbete som
utförts i denna stats, underavdelnings, sam-
funds eller myndighets tjänst, beskattas en-
dast i denna stat.
b) Sådan pension beskattas emellertid en-
dast i den andra avtalsslutande staten, om
personen i fråga har hemvist i andra stat och
han är medborgare i denna stat.
3. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16, 17
och 18 tillämpas på lön och annan liknande
ersättning och på pension som betalas på
grund av arbete som utförts i samband med
rörelse som bedrivs av en avtalsslutande
stat, ett av dess administrativa-territoriella
underavdelningar, ett av dess offentligrätts-
liga samfund eller en av dess lokala myn-
digheter.
Article 19
Government service
1. a) Salaries, wages and other similar
remuneration, other than a pension, paid by
a Contracting State or an administrative-
territorial subdivision, a statutory body or a
local authority thereof to an individual in
respect of services rendered to that State or
subdivision, body or authority shall be tax-
able only in that State.
b) However, such salaries, wages and
other similar remuneration shall be taxable
only in the other Contracting State if the
services are rendered in that other State and
the individual is a resident of that State
who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State
solely for the purpose of rendering the ser-
vices.
2. a) Any pension paid by, or out of funds
created by, a Contracting State or an admin-
istrative-territorial subdivision, a statutory
body or a local authority thereof to an indi-
vidual in respect of services rendered to that
State or subdivision, body or authority shall
be taxable only in that State.
b) However, such pension shall be taxable
only in the other Contracting State if the in-
dividual is a resident of, and a national of,
that other State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17,
and 18 shall apply to salaries, wages and
other similar remuneration, and to pensions,
in respect of services rendered in connec-
tion with a business carried on by a Con-
tracting State or an administrative-territorial
subdivision, a statutory body or a local au-
thority thereof.
Artikel 20
Studerande
Studerande eller affärspratikant, som har
eller omedelbart före vistelse i en avtals-
slutande stat hade hemvist i den andra av-
talsslutande staten och som vistas i den
förstnämnda staten uteslutande för sin un-
dervisning eller praktik, beskattas inte i
denna stat för belopp som han erhåller för
sitt uppehälle, sin undervisning eller prak-
tik, under förutsättning att beloppen härrör
från källa utanför denna stat.
Article 20
Students
Payments which a student or business ap-
prentice who is or was immediately before
visiting a Contracting State a resident of the
other Contracting State and who is present
in the first-mentioned State solely for the
purpose of his education or training re-
ceives for the purpose of his maintenance,
education or training shall not be taxed in
that State, provided that such payments ari-
se from sources outside that State.
Artikel 21
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar och som inte
behandlas i föregående artiklar av detta av-
tal beskattas endast i denna stat, oavsett var-
ifrån inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i stycke 1 tillämpas
inte på inkomst, med undantag för inkomst
av fast egendom som avses i artikel 6
stycke 2, om mottagaren av inkomsten har
hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten
från där beläget fast driftställe eller utövar
självständig yrkesverksamhet i denna andra
stat från där belägen stadigvarande anord-
ning, samt den rättighet eller egendom i
fråga om vilken inkomsten betalas äger
verkligt samband med det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordningen. I så-
dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel
7 respektive artikel 14.
3. Utan hinder av bestämmelserna i styck-
ena 1 och 2 i denna artikel, får inkomst som
person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar och som inte behandlas i föregå-
ende artiklar av detta avtal och som härrör
från den andra staten, beskattas i denna
andra stat.
Article 21
Other income
1. Items of income of a resident of a Con-
tracting State, wherever arising, not dealt
with in the foregoing Articles of this Ag-
reement shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not
apply to income, other than income from
immovable property as defined in para-
graph 2 of Article 6, if the recipient of such
income, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con-
tracting State through a permanent estab-
lishment situated therein, or performs in
that other State independent personal ser-
vices from a fixed base situated therein, and
the right or property in respect of which the
income is paid is effectively connected with
such permanent establishment or fixed base.
In such case the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be, shall apply.
3. Notwithstanding the provisions of
paragraphs 1 and 2 of this Article, items of
income of a resident of a Contracting State
not dealt with in the foregoing Articles of
this Agreement and arising in the other
Contracting State may be taxed in that other
State.
Artikel 22
Förmögenhet
1. Förmögenhet bestående av sådan fast
egendom som avses i artikel 6 stycke 2, vil-
ken person med hemvist i en avtalsslutande
stat innehar och vilken är belägen i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat.
2. Förmögenhet bestående av aktier eller
andra andelar i bolag som avses i artikel 6
stycke 4, vilken person med hemvist i en
avtalsslutande stat innehar, får beskattas i
den avtalsslutande stat där den fasta egen-
dom som bolaget lyder är belägen.
3. Förmögenhet bestående av lös egen-
dom, som utgör del av rörelsetillgångarna i
fast driftställe, vilket ett företag i en avtals-
slutande stat har i den andra avtalsslutande
staten, eller av lös egendom, hänförlig till
stadigvarande anordning för att utöva själv-
ständig yrkesverksamhet, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat.
4. Förmögenhet bestående av skepp och
luftfartyg som används i internationell tra-
fik av ett företag i en avtalsslutande stat el-
ler av lös egendom som är hänförlig till an-
vändningen av sådant skepp eller luftfartyg,
beskattas endast i denna stat.
5. Alla andra slag av förmögenhet, som
person med hemvist i en avtalsslutande stat
innehar, beskattas endast i denna stat.
Article 22
Capital
1. Capital represented by immovable pro-
perty referred to in paragraph 2 of Article 6,
owned by a resident of a Contracting State
and situated in the other Contracting State,
may be taxed in that other State.
2. Capital represented by the shares or
other corporate rights referred to in para-
graph 4 of Article 6 and owned by a resi-
dent of a Contracting State may be taxed in
the Contracting State in which the immov-
able property held by the company is situ-
ated.
3. Capital represented by movable prop-
erty forming part of the business property
of a permanent establishment which an en-
terprise of a Contracting State has in the
other Contracting State or by movable
property pertaining to a fixed base available
to a resident of a Contracting State in the
other Contracting State for the purpose of
performing independent personal services
may be taxed in that other State.
4. Capital represented by ships and air-
craft operated in international traffic by an
enterprise of a Contracting State or by
movable property pertaining to the opera-
tion of such ships or aircraft, shall be tax-
able only in that State.
5. All other elements of capital of a resi-
dent of a Contracting State shall be taxable
only in that State.
Artikel 23
Metod för undanröjande av dubbelbeskatt-
ning
1. I Azerbaidzhan undanröjs dubbelbe-
skattning på följande sätt:
Om person med hemvist i Azerbaidzhan
förvärvar inkomst eller innehar förmögen-
het som enligt bestämmelserna i detta avtal
får beskattas i Finland, skall skatten på den-
na inkomst eller förmögenhet, som denna
person har betalat i Finland, avräknas från
skatten som har uppburits hos denna person
i Azerbaidzhan för sådan inkomst eller för-
mögenhet. Avräkningsbeloppet skall emel-
lertid inte överstiga det belopp av skatt som
beräknas på denna inkomst eller förmögen-
het enligt azerbaidzhansk lagstiftning och
azerbaidzhanska beskattningsregler.
2. Om inte bestämmelserna i finsk lag-
stiftning om undanröjande av internationell
dubbelbeskattning föranleder annat (vilket
inte skall påverka den allmänna princip som
anges här), undanröjs dubbelbeskattning i
Finland på följande sätt:
a) a) Om person med hemvist i Finland
förvärvar inkomst som enligt bestämmel-
serna i detta avtal får beskattas i Azerbaidz-
han, skall Finland, såvida inte bestämmel-
serna i punkt b) föranleder annat, från den-
na persons finska skatt avräkna ett belopp
motsvarande den azerbaidzhanska skatt som
betalats enligt azerbaidzhansk lagstiftning
och i överensstämmelse med avtalet, beräk-
nad på samma inkomst som den på vilken
den finska skatten beräknas.
b) Dividend från bolag med hemvist i
Azerbaidzhan till bolag med hemvist i Fin-
land är undantagen från finsk skatt, om
mottagaren direkt behärskar minst 10 pro-
cent av röstetalet i det bolag som betalar di-
videnden.
c) Om inkomst, som person med hemvist
i Finland förvärvar, enligt bestämmelse i
avtalet är undantagen från skatt i Finland,
får Finland likväl vid bestämmandet av be-
loppet av skatten på denna persons återstå-
ende inkomst beakta den inkomst som un-
dantagits från skatt.
Article 23
Method for elimination of double taxation
1. In the case of Azerbaijan, double taxa-
tion shall be avoided as follows:
Where a resident of Azerbaijan derives
income or owns capital which, in accor-
dance with the provisions of this Agree-
ment, may be taxed in Finland, the tax on
this income or capital paid by this person in
Finland shall be deducted from tax col-
lected from this person in Azerbaijan in re-
spect of such income or capital. Such de-
duction shall not, however, exceed the tax
amount computed for such income or capi-
tal according to the legislation and taxation
rules of Azerbaijan.
2. Subject to the provisions of Finnish law
regarding the elimination of international
double taxation (which shall not affect the
general principle hereof), double taxation
shall be eliminated in Finland as follows:
a) Where a resident of Finland derives in-
come which, in accordance with the provi-
sions of this Agreement, may be taxed in
Azerbaijan, Finland shall, subject to the
provisions of sub paragraph (b) allow as a
deduction from the Finnish tax of that per-
son, an amount equal to the Azerbaijan tax
paid under Azerbaijan law and in accor-
dance with the Agreement, as computed by
reference to the same income by reference
to which the Finnish tax is computed.
b) Dividends paid by a company being a
resident of Azerbaijan to a company which
is a resident of Finland and which controls
directly at least 10 per cent of the voting
power in the company paying the dividends
shall be exempt from Finnish tax.
c) Where in accordance with any provi-
sion of the Agreement income derived by a
resident of Finland is exempt from tax in
Finland, Finland may nevertheless, in cal-
culating the amount of tax on the remaining
income of such person, take into account
the exempted income.
Artikel 24
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat
skall inte i den andra avtalsslutande staten
bli föremål för beskattning eller därmed
sammanhängande krav som är av annat slag
eller mer tyngande än den beskattning och
därmed sammanhängande krav som med-
borgare i denna andra stat under samma
förhållanden, särskilt såvitt avser hemvist,
är eller kan bli underkastad. Utan hinder av
bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna
bestämmelse även på person som inte har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
2. Statslösa personer med hemvist i en av-
talsslutande stat skall inte i någondera av-
talsslutande staten bli föremål för beskatt-
ning eller därmed sammanhängande krav
som är av annat slag eller mer tyngande än
den beskattning och därmed sammanhäng-
ande krav som medborgare i staten i fråga
under samma förhållanden, särskilt såvitt
avser hemvist, är eller kan bli underkastade.
3. Beskattningen av fast driftställe, som
företag i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, skall i denna
andra stat inte vara mindre fördelaktig än
beskattningen av företag i denna andra stat,
som bedriver verksamhet av samma slag.
Denna bestämmelse anses inte medföra
skyldighet för en avtalsslutande stat att
medge person med hemvist i den andra av-
talsslutande staten sådant personligt avdrag
vid beskattningen, sådan skattebefrielse el-
ler skattenedsättning på grund av civilstånd
eller försörjningsplikt mot familj som med-
ges person med hemvist i den egna staten.
4. Utom i de fall då bestämmelserna i ar-
tikel 9 stycke 1, artikel 11 stycke 7 eller ar-
tikel 12 stycke 6 tillämpas, är ränta, royalty
och annan betalning från företag i en avtals-
slutande stat till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid
bestämmandet av den beskattningsbara in-
komsten för sådant företag på samma vill-
kor som betalning till person med hemvist i
den förstnämnda staten. På samma sätt är
skuld som företag i en avtalsslutande stat
har till person med hemvist i den andra av-
talsslutande staten avdragsgill vid bestäm-
mandet av sådant företags beskattningsbara
förmögenhet på samma villkor som skuld
till person med hemvist i den förstnämnda
staten.
5. Företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolle-
ras, direkt eller indirekt, av en eller flera
personer med hemvist i den andra avtals-
slutande staten, skall inte i den förstnämnda
staten bli föremål för beskattning eller där-
med sammanhängande krav som är av annat
slag eller mer tyngande än den beskattning
och därmed sammanhängande krav som
annat liknande företag i den förstnämnda
staten är eller kan bli underkastat.
6. Utan hinder av bestämmelserna i artikel
2 tillämpas bestämmelserna i denna artikel
på skatter av varje slag och beskaffenhet.
Article 24
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall
not be subjected in the other Contracting
State to any taxation or any requirement
connected therewith which is other or more
burdensome than the taxation and con-
nected requirements to which nationals of
that other State in the same circumstances,
in particular with respect to residence, are
or may be subjected. This provision shall,
notwithstanding the provisions of Article 1,
also apply to persons who are not residents
of one or both of the Contracting States.
2. Stateless persons who are residents of a
Contracting State shall not be subjected in
either Contracting State to any taxation or
any requirement connected therewith which
is other or more burdensome than the taxa-
tion and connected requirements to which
nationals of the State concerned in the same
circumstances, in particular with respect to
residence, are or may be subjected.
3. The taxation on a permanent establish-
ment, which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State
shall not be less favorably levied in that
other State than the taxation levied on en-
terprises of that other State carrying on the
same activities. This provision shall not be
construed as obliging a Contracting State to
grant to residents of the other Contracting
State any personal allowances, relieves and
reductions for taxation purposes on account
of civil status or family responsibilities
which it grants to its own residents.
4. Except where the provisions of para-
graph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article
11, or paragraph 6 of Article 12, apply, in-
terest, royalties and other disbursements
paid by an enterprise of a Contracting State
to a resident of the other Contracting State
shall, for the purpose of determining the
taxable profits of such enterprise, be de-
ductible under the same conditions as if
they had been paid to a resident of the first-
mentioned State. Similarly, any debts of an
enterprise of a Contracting State to a resi-
dent of the other Contracting State shall, for
the purpose of determining the taxable capi-
tal of such enterprise, be deductible under
the same conditions as if they had been con-
tracted to a resident of the first-mentioned
State.
5. Enterprises of a Contracting State, the
capital of which is wholly or partly owned
or controlled, directly or indirectly, by one
or more residents of the other Contracting
State, shall not be subjected in the first-
mentioned State to any taxation or any re-
quirement connected therewith which is ot-
her or more burdensome than the taxation
and connected requirements to which other
similar enterprises of the first-mentioned
State are or may be subjected.
6. The provisions of this Article shall,
notwithstanding the provisions of Article 2,
apply to taxes of every kind and descrip-
tion.
Artikel 25
Förfarandet vid ömsesidig överenskom-
melse
1. Om en person anser att en avtalsslutan-
de stat eller båda avtalsslutande staterna
vidtagit åtgärder som för honom medför el-
ler kommer att medföra beskattning som
strider mot bestämmelserna i detta avtal,
kan han, utan att detta påverkar hans rätt att
använda sig av de rättsmedel som finns i
dessa staters interna rättsordning, lägga
fram saken för den behöriga myndigheten i
den avtalsslutande stat där han har hemvist
eller, om fråga är om tillämpning av artikel
24 stycke 1, i den avtalsslutande stat där
han är medborgare. Saken skall läggas fram
inom tre år från den tidpunkt då personen i
fråga fick vetskap om den åtgärd som givit
upphov till beskattning som strider mot be-
stämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner
invändningen grundad men inte själv kan få
till stånd en tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka avgöra saken genom öm-
sesidig överenskommelse med den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande sta-
ten i syfte att undvika beskattning som stri-
der mot detta avtal. Överenskommelse som
träffats genomförs utan hinder av tidsgrän-
ser i de avtalsslutande staternas interna lag-
stiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna skall genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter
eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om
tolkningen eller tillämpningen av avtalet.
De kan även överlägga i syfte att undanröja
dubbelbeskattning i fall som inte regleras i
avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna kan träda i direkt förbin-
delse med varandra, också inom en kom-
mission som består av dem själva eller re-
presentanter för dem i syfte att träffa över-
enskommelse i den mening som avses i fö-
regående stycken.
Article 25
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the ac-
tions of one or both of the Contracting
States result or will result for him in taxa-
tion not in accordance with the provisions
of this Agreement, he may, irrespective of
the remedies provided by the domestic law
of those States, present his case to the com-
petent authority of the Contracting State of
which he is a resident or, if his case comes
under paragraph 1 of Article 24, to that of
the Contracting State of which he is a na-
tional. The case must be presented within
three years from the first notification of the
action resulting in taxation not in accor-
dance with the provisions of the Agree-
ment.
2. The competent authority shall en-
deavor, if the objection appears to it to be
justified and if it is not itself able to arrive
at a satisfactory solution, to resolve the case
by mutual agreement with the competent
authority of the other Contracting State,
with a view to the avoidance of taxation,
which is not in accordance with this
Agreement. Any agreement reached shall
be implemented notwithstanding any time
limits in the domestic law of the Contract-
ing States.
3. The competent authorities of the Con-
tracting States shall endeavor to resolve by
mutual agreement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application
of the Agreement. They may also consult
together for the elimination of double taxa-
tion in cases not provided for in the Agree-
ment.
4. The competent authorities of the Con-
tracting States may communicate with each
other directly, including through a joint
commission consisting of themselves or
their representatives, for the purpose of
reaching an agreement in the sense of the
preceding paragraphs.
Artikel 26
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna skall utbyta sådana upp-
lysningar som är nödvändiga för att tilläm-
pa bestämmelserna i detta avtal eller de av-
talsslutande staternas interna lagstiftning i
fråga om skatter av varje slag och beskaf-
fenhet som påförs för de avtalsslutande sta-
ternas, eller deras administrativa-territoriel-
la underavdelningarnas eller lokala myn-
digheters räkning, i den mån beskattningen
enligt denna lagstiftning inte strider mot av-
talet. Utbytet av upplysningar begränsas
inte av artiklarna 1 och 2. Upplysningar
som en avtalsslutande stat mottagit skall
behandlas såsom hemliga på samma sätt
som upplysningar som erhållits i dessa sta-
ters interna lagstiftning och får yppas endast
för personer eller myndigheter (däri inbe-
gripet domstolar och förvaltningsorgan)
som fastställer, uppbär eller indriver de
skatter som nämns i den första satsen eller
handlägger åtal eller besvär i fråga om des-
sa skatter. Dessa personer eller myndigheter
skall använda upplysningarna endast för så-
dana ändamål. De får yppa upplysningarna
vid offentlig rättegång eller i domstolsavgö-
randen.
2. Bestämmelserna i stycke 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande
stat att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den andra
avtalsslutande staten;
b) lämna upplysningar som inte är till-
gängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig
administrativ praxis i denna avtalsslutande
stat eller i den andra avtalsslutande staten;
c) lämna upplysningar som skulle röja af-
färshemlighet, industri-, handels- eller yr-
keshemlighet eller i näringsverksamhet
nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vil-
kas överlämnande skulle strida mot allmän-
na hänsyn (ordre public).
Article 26
Exchange of information
1. The competent authorities of the Con-
tracting States shall exchange such informa-
tion as is necessary for carrying out the
provisions of this Agreement or of the do-
mestic laws concerning taxes of every kind
and description imposed on behalf of the
Contracting States, or of their administra-
tive-territorial subdivisions or local authori-
ties, insofar as the taxation thereunder is not
contrary to the Agreement. The exchange of
information is not restricted by Articles 1
and 2. Any information received by a Con-
tracting State shall be treated as secret in
the same manner as information obtained
under the domestic laws of that State and
shall be disclosed only to persons or au-
thorities (including courts and administra-
tive bodies) concerned with the assessment
or collection of, the enforcement or prose-
cution in respect of, or the determination of
appeals in relation to the taxes referred to in
the first sentence. Such persons or authori-
ties shall use the information only for such
purposes. They may disclose the informa-
tion in public court proceedings or in judi-
cial decisions.
2. In no case shall the provisions of para-
graph 1 be construed so as to impose on a
Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at
variance with the laws and administrative
practice of that or of the other Contracting
State;
b) to supply information which is not ob-
tainable under the laws or in the normal
course of the administration of that or of the
other Contracting State;
c) to supply information which would
disclose any trade, business, industrial,
commercial or professional secret or trade
process, or information, the disclosure of
which would be contrary to public policy
(ordre public).
Artikel 27
Medlemmar av diplomatisk beskickning och
konsulat
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de
privilegier vid beskattningen som enligt
folkrättens allmänna regler eller bestäm-
melser i särskilda överenskommelser till-
kommer medlemmar av diplomatisk be-
skickning eller konsulat.
Article 27
Members of diplomatic missions and consu-
lar posts
Nothing in this Agreement shall affect the
fiscal privileges of members of diplomatic
missions or consular posts under the general
rules of international law or under the pro-
visions of special agreements.
Artikel 28
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande staterna meddelar
varandra på diplomatisk väg att de lagstad-
gada förutsättningarna för ikraftträdandet av
detta avtal uppfyllts.
2. Avtalet träder i kraft trettionde dagen
efter dagen, när det senare av de meddelan-
dena mottas, och dess bestämmelser tilläm-
pas i båda avtalsslutande stater:
1) i fråga om skatter som innehålls vid
källan, på inkomst som förvärvas den 1 ja-
nuari det kalenderår som följer närmast ef-
ter det då avtalet träder i kraft eller senare;
2) i fråga om övriga skatter på inkomst
och på förmögenhet, på skatter som be-
stäms för skatteår som börjar den 1 januari
det kalenderår som följer närmast efter det
då avtalet träder i kraft eller senare.
Article 28
Entry into force
1. Each of the Contracting States shall no-
tify the other, through diplomatic channels,
on the completion of the procedures re-
quired by its law for the bringing into force
of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force
thirty days after the date of the receipt of
the later of those notifications and its provi-
sions shall have effect in both Contracting
States:
(i) in respect of taxes withheld at source,
on income derived on or after 1 January in
the calendar year next following the year in
which the Agreement enters into force;
(ii) in respect of other taxes on income
and taxes on capital, for taxes chargeable
for any fiscal year beginning on or after 1
January in the calendar year next following
the year in which the Agreement enters into
force.
Artikel 29
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs
upp av en avtalsslutande stat. Vardera av-
talsslutande staten kan, då fem år förflutit
från dagen för ikraftträdandet av avtalet, på
diplomatisk väg uppsäga avtalet genom un-
derrättelse senast sex månader före utgång-
en av ett kalenderår. I händelse av sådan
uppsägning upphör avtalet att vara tillämp-
ligt:
1) i fråga om skatter som innehålls vid
källan, på inkomst som förvärvas den 1 ja-
nuari det kalenderår som följer närmast ef-
ter det då uppsägningen skedde eller senare;
2) i fråga om övriga skatter på inkomst
och på förmögenhet, på skatter som be-
stäms för skatteår som börjar den 1 januari
det kalenderår som följer närmast efter det
då uppsägningen skedde eller senare.
Article 29
Termination
This Agreement shall remain in force un-
til terminated by a Contracting State. Either
Contracting State may terminate the Ag-
reement, through diplomatic channels, by
giving notice of termination at least six
months before the end of any calendar year
following after the period of five years from
the date on which the Agreement enters into
force. In such event, the Agreement shall
cease to have effect:
(i) in respect of taxes withheld at source,
on income derived on or after 1 January in
the calendar year next following the year in
which the notice is given;
(ii) in respect of other taxes on income
and taxes on capital, for taxes chargeable
for any fiscal year beginning on or after 1
January in the calendar year next following
the year in which the notice is given.
Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen befullmäktigade, un-
dertecknat detta avtal.
Som skedde i Baku den 29 september
2005 i två exemplar på finska, azeriska och
engelska, språken, varvid varje text har lika
vitsord. I fall av meningsskiljaktighet om
tolkning är den engelskspråkiga texten av-
görande.
För Republiken Finlands
regering:
För Republiken Azerbaidzhans
regering:
IN WITNESS WHEREOF the under-
signed, duly authorized thereto, have signed
this Agreement.
DONE in duplicate at Baku, this 29th day
of September 2005 in the Finnish, Azerbai-
jan, and English languages, all texts being
equally authentic. In the case of divergence
of interpretation the English text shall pre-
vail.
For the Government of
the Republic of Finland
For the Government of
the Republic of Azerbaijan
PROTOKOLL
till avtal mellan Republiken Finland och
Republiken Azerbaidzhan för att undvika
dubbelbeskattning och förhindra kringgå-
ende av skatt beträffande skatter på in-
komst och på förmögenhet
PROTOCOL
to the agreement between the Republic of
Finland and the Republic of Azerbaijan for
the avoidance of double taxation and the
prevention of fiscal evasion with respect to
taxes on income and on capital
Vid undertecknandet i dag av avtalet mel-
lan Republiken Finland och Republiken
Azerbaidzhan för att undvika dubbelbe-
skattning och förhindra kringgående av
skatt beträffande skatter på inkomst och på
förmögenhet, har undertecknade kommit
överens om följande bestämmelser som ut-
gör en integrerande del av avtalet:
At the moment of signing of the Agree-
ment between the Republic of Finland and
the Republic of Azerbaijan for the avoid-
ance of double taxation and the prevention
of fiscal evasion with respect to taxes on in-
come and on capital, the undersigned have
agreed that the following provisions shall
form an integral part of the Agreement:
I. Tillägg till artikel 3 stycke 1
I fråga om Azerbaidzhan, behandlas sam-
manslutning eller samföretag (joint venture)
i enlighet med azerbaidzhansk lagstiftning,
som behandlas i azerbaidzhansk lagstiftning
som beskattningsbar enhet, som person vid
tillämpningen av detta avtal.
I. Ad Article 3, paragraph 1
In respect of Azerbaijan a partnership or a
joint venture deriving its status from Azer-
baijan law which is treated as a taxable unit
under the law of Azerbaijan shall be treated
as a person for the purposes of this Agree-
ment.
II. Tillägg till artikel 5 stycke 5
Person, som är befullmäktigad att negoti-
era varje del och detalj av något avtal och
binda företaget, kan sägas använda denna
fullmakt i den avtalsslutande staten, även
om avtalet är undertecknat av någon annan
person i den andra avtalsslutande stat där
företaget är beläget.
II. Ad Article 5 paragraph 5
A person, who is authorized to negotiate
all elements and details of a contract in a
way binding on the enterprise, can be said
to exercise this authority in the Contracting
State, even if the contract is signed by an-
other person in the other Contracting State
in which the enterprise is situated.
III. Tillägg till artikel 11 stycke 3
Finansinstitut som berörs i artikel 11
stycke 3 c) innefattar särskilt: Fonden för
industriellt samarbete Ab (FINNFUND),
Finnvera och Finlands Exportkredit Ab. I
fråga om Azerbaidzhan innefattar myndig-
het eller inrättning som berörs i artikel 11
stycke 3 c) särskilt Azerbaidzhans statliga
oljefond.
Det är överenskommen, att listan av myn-
digheter och inrättningar till vilken artikel
11 stycke 3 c) tillämpas kan uppgöras peri-
odvis mellan de behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna.
III. Ad Article 11, paragraph 3
A financial institution as mentioned in
Article 11, paragraph 3 (c), includes espe-
cially: the Finnish Fund for Industrial Co-
operation (FINNFUND), Finnvera and the
Finnish Export Credit PLC. With respect to
Azerbaijan an agency or instrumentality
mentioned in Article 11, paragraph 3 (c),
includes especially the State Oil Fund of
Azerbaijan.
It is also understood that the list of the
agencies and instrumentalities to which Ar-
ticle 11, paragraph 3 (c) applies, could be
agreed from time to time between the com-
petent authorities of the Contracting States.
IV. I fråga om hela texten är det överens-
kommen att uttrycket "skatteår" som an-
vänds i detta avtal, betyder detsamma som
"kalenderår" i båda avtalsslutande staterna.
IV. With reference to all the text it is un-
derstood that the term "fiscal year" used in
this Agreement has the same meaning as
the "calendar year" in both Contracting
States.
V. I fråga om hela texten är det överens-
kommen att uttrycket "offentligrättsligt
samfund" som används i detta avtal, åsyftar
alla juridiska enheter av offentlig karaktär
som bildats i enlighet med lagstiftningen i
en avtalsslutande stat och i vilken endast
staten själv, eller dess lokala myndighet, är
delaktiga.
V. With reference to the all text it is un-
derstood that the term "statutory body" used
in this Agreement means any legal entity of
a public character created by the laws of a
Contracting State in which no person other
than the State itself, or a local authority
thereof, has an interest.
Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen befullmäktigade, un-
dertecknat detta avtal.
Som skedde i Baku den 29 september
2005 i två exemplar på finska, azeriska och
engelska, språken, varvid varje text har lika
vitsord. I fall av meningsskiljaktighet om
tolkning är den engelskspråkiga texten av-
görande.
För Republiken Finlands
regering:
För Republiken Azerbaidzhans
regering:
IN WITNESS WHEREOF the under-
signed, duly authorized thereto, have signed
this Protocol.
DONE in duplicate at Baku, this 29th day
of September 2005 in the Finnish, Azerbai-
jan and English languages, all texts being
equally authentic. In the case of divergence
of interpretation the English text shall pre-
vail.
For the Government of
the Republic of Finland
For the Government
of the Republic of Azerbaijan
35
|