RP 95/2006

 

       Regeringens proposition till Riksdagen om godkän-
    nande av protokollet med Amerikas förenta stater om 
    ändring av avtalet för att undvika dubbelbeskattning och 
    förhindra kringgående av skatt beträffande skatter på in-
    komst och på förmögenhet samt med förslag till lag om 
    ikraftträdande av de bestämmelser i protokollet som hör 
    till området för lagstiftningen
    PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL
    
    
      I propositionen föreslås att riksdagen god-
    känner det med Amerikas förenta stater i maj 
    2006 ingångna protokollet om ändring av av-
    talet för att undvika dubbelbeskattning och 
    förhindra kringgående av skatt beträffande 
    skatter på inkomst och på förmögenhet.
      Genom protokollet ändras avtalsbestäm-
    melserna om personer som omfattas av avta-
    let, skatterättsligt hemvist, beskattning av 
    ränta och royalty, beskattning av dividender 
    mottagna av moderbolag och pensionsfonder, 
    begränsning av förmåner, undanröjande av 
    dubbelbeskattning och utbyte av upplysning-
    ar.
      Protokollet träder i kraft genom utväxling 
    av ratifikationshandlingarna.
      I propositionen ingår ett lagförslag om 
    ikraftträdande av de bestämmelser i protokol-
    let som hör till området för lagstiftningen. 
    Avsikten är att lagen skall träda i kraft samti-
    digt med protokollet.
    
    -----
    
    ALLMÄN MOTIVERING
    
    
    1.	Nuläget
      Mellan Finland och Amerikas förenta stater 
    är i kraft ett avtal för att undvika dubbelbe-
    skattning och förhindra kringgående av skatt 
    beträffande skatter på inkomst och på förmö-
    genhet (FördrS 2/1991) som har ingåtts den 
    21 september 1989. Avtalet tillämpades i 
    Finland första gången vid beskattningen för 
    år 1991. 
    
    2.	Nationell och internationell ut-
    veckling
      Efter det gällande avtalets underteckning 
    har både finsk och amerikansk skattelagstift-
    ning väsentligt ändrats.
      I inställningen till beskattning av dividend 
    och royalty i den stat från vilken de härrör 
    har skett förändringar både inom EU och an-
    norstädes.
      Förenta staterna har sedan slutet av 1990-
    talet ingått med några av OECD:s medlems-
    länder avtal enligt vilka dividend i vissa fall 
    beskattas endast i den stat där aktieägaren har 
    sitt hemvist.
      De bestämmelser i OECD:s modellskatte-
    avtal som berör utbyte av upplysningar om 
    skatter har ändrats.
      Av dessa skäl har en ändring av avtalet bli-
    vit aktuell.
    
    3.	Propositionens ekonomiska 
    verkningar
      Av syftet med protokollet följer att en av-
    talsslutande stat och övriga mottagare av 
    skatter som omfattas av avtalet inte använder 
    sin beskattningsrätt i fall som bestäms i pro-
    tokollet eller att de på sätt som förutsätts i 
    protokollet annars medger lättnad från skatt. 
    Tillämpning av protokollsbestämmelserna 
    innebär i Finland att staten och kommuner 
    samt församlingar inom den evangelisk lut-
    herska kyrkan och det ortodoxa kyrkosam-
    fundet avstår från en del av sina skattein-
    komster för att internationell dubbelbeskatt-
    ning kan undvikas.
      År 2004 betalades det 246,2 milj. euro i ro-
    yalty från Finland till Förenta staterna. Käll-
    skatten på basis av en skattesats på 5 procent 
    var 11,7 milj. euro. Finland har samma år 
    avdragit från sin egen skatt 2,7 milj. euro 
    källskatt på den royalty som har betalats från 
    Förenta staterna till Finland. Den till Finland 
    betalda källskattepliktiga royaltyn har alltså 
    varit minst 53,1 milj. euro. Den kostnad som 
    skattefriheten för royalty orsakar är (enligt 
    uppgifter av år 2004) skillnaden mellan käll-
    skatten 11,7 milj. euro och det belopp som 
    har avdragits, alltså 9,1 milj. euro.
      Det betalades dividend för 387,7 milj. euro 
    från Finland till Förenta staterna år 2004. 
    Källskatten var 86,5 milj. euro. Skattesatsen 
    var 5 procent på basis av ett röstetal om 
    minst 10 procent (direkt dividend), 15 pro-
    cent i andra fall (portfoliodividend) utom i de 
    sällsynta fall då dubbelbeskattningsavtalet 
    inte tillämpas och då skattesatsen är den all-
    männa skattesatsen om 28 procent. Förutom 
    dessa skattesatser tillämpar man efter proto-
    kollets ikraftträdande en nollskattesats i de 
    fall då aktieägaren är en pensionsfond samt i 
    de fall då det behärskade minimiröstetalet är 
    minst 80 procent och aktieägaren är ett bolag. 
    Emedan statistiken endast ger besked om to-
    talbeloppet av dividend och skatt utan indel-
    ning i olika grupper enligt ägandeförhållan-
    den och skattesatser är det inte möjligt att 
    noggrant utreda hur mycket dividend befrias 
    från källskatt. Man kan bedöma att ameri-
    kanska moderbolag i de flesta fall torde äga 
    hela aktiestocken i sina finska dotterbolag. 
    Skattesatsen är då 5 procent och sjunker nu 
    till noll. I fråga om pensionsfonder är skatte-
    satsen 15 procent och också den sjunker nu 
    till noll.
      Finland har avdragit från sin egen skatt den 
    amerikanska källskatten på dividend som har 
    betalats från Förenta staterna till Finland en-
    dast när det är fråga om mottagarens skatte-
    pliktiga portfoliodividend. Beloppet av sådan 
    portfoliodividend varierar enligt olika stati-
    stik mellan 20 och 80 miljoner euro. Den 
    skatt som har gottgjorts har alltså varit 3-12 
    miljoner euro. Huruvida detta belopp verkar  
    minskande på kostnaden som förorsakas av 
    slopandet av källskatten på direkt dividend 
    beror närmast på det om mottagare av portfo-
    liodividend har varit pensionsanstalter. Dess-
    utom är några pensionsfonder befriade från 
    inkomstskatt. Statistiken beskriver inte dessa 
    omständigheter och det är därför omöjligt att 
    ge en uppskattning av situationen.
      Den amerikanska källskatt som har uppbu-
    rits på direkt dividend har inte avdragits i 
    Finland då sådan dividend är undantagen från 
    skatt i Finland. I detta hänseende sker det 
    alltså inte en likadan skatteintäkter höjande 
    ändring som i fråga om royalty. 
      Det är sannolikt att utdelning av dividend 
    har uppskjutits i väntan av ändringen av avta-
    let i de fall där det i praktiken är möjligt, dvs. 
    mellan dotter- och moderbolag. Också detta 
    har betydelse vid bedömningen av de eko-
    nomiska verkningarna.
      Man kan allt som allt uppskatta att om man 
    använder år 2004 som jämförelsetidpunkt in-
    verkan på kostnaderna är 35,1-61,1 milj. 
    euro. Om man använder som jämförelsetid-
    punkt år 2005 inverkan på kostnaderna är 
    52,2-91,1 milj. euro. 
    
    4.	Beredningen av ärendet
      Förhandlingar om ett protokoll för att ändra 
    dubbelbeskattningsavtalet mellan Finland 
    och Amerikas förenta stater ägde rum i 
    Washington i juni 2005. Som avslutning på 
    förhandlingarna upprättades ett protokollsut-
    kast på engelska språket. Därefter har några 
    ändringar i utkastet gjorts genom skriftväx-
    ling.
      Protokollet undertecknades i Helsingfors 
    den 31 maj 2006.
    
    DETALJMOTIVERING
    
    
    1.	Protokollets innehåll
      Artikel 1. Genom denna artikel har till arti-
    kel 1 fogats ett nytt stycke 3 enligt vilket 
    (punkt a underpunkt 1) alla frågor om tolk-
    ning av avtalet skall lösas i ett förfarande för 
    ömsesidig överenskommelse (artikel 25) utan 
    att hänskjuta dem till det konsultationsförfa-
    rande som avses i artikel XXII i det Allmän-
    na Tjänstehandelsavtalet (GATS; FördrS 
    5/1995). Utan denna bestämmelse borde 
    skattetvister på grund av skatteavtalet i en-
    lighet med GATS-avtalet behandlas i GATS 
    konsultationsförfarande då protokollet har 
    ingåtts efter år 1995. Dessutom bestäms 
    (punkt a underpunkt 2) att artikel XVII i 
    GATS-avtalet dvs. bestämmelsen om natio-
    nell likabehandling tillämpas på beskatt-
    ningsåtgärder endast när de behöriga myn-
    digheterna kommer överens om att en sådan 
    åtgärd inte faller inom ramen för tillämp-
    ningsområdet av avtalets diskriminationsför-
    bud (artikel 24). I båda fall vill man försäkra 
    sig om att skattetvister behandlas i det mest 
    ändamålsenliga forumet.
      Styckena 4-5 berör frågan om hur en av-
    talsslutande stat beskattar sina tidigare med-
    borgare. De har intagits i protokollet på För-
    enta staternas initiativ och ändrats endast i 
    obetydligt mån.
      Enligt ett nytt stycke 6 skall inkomst som 
    förvärvas genom en person vars inkomst en-
    ligt lagstiftningen i endera avtalsslutande sta-
    ten är föremål för delägarbeskattning, anses 
    vara förvärvad av en person med hemvist i en 
    av staterna till den del som inkomsten enligt 
    skattelagstiftningen i denna stat behandlas 
    som inkomst eller vinst hos en person med 
    hemvist i staten i fråga. Bestämmelsen är 
    närmast förtydligande.
      Dessa bestämmelser motsvarar huvudsak-
    ligen bestämmelserna i OECD:s modellavtal 
    eller dess kommentarer med undantag av 
    styckena 4 och 5.
      Artikel II. I artikeln upprepas huvudsakli-
    gen som sådan artikel 4 (Hemvist) stycke 1 
    punkterna a och b. Enligt ett nytt stycke c an-
    ses som person med hemvist i en avtals-
    slutande stat också en juridisk person som 
    har bildats enligt lagstiftningen i denna av-
    talsslutande stat och som är generellt undan-
    tagen från beskattning i denna stat samt är 
    grundad i och administreras i denna stat an-
    tingen i uteslutande religiöst, välgörande, ve-
    tenskapligt, konstnärligt, kulturellt eller ut-
    bildningsfrämjande syfte eller för att tillhan-
    dahålla pensioner eller andra liknande för-
    måner som ansluter sig till pensionering en-
    ligt en pensionsplan. Bestämmelsen har in-
    kluderats i avtalet på Förenta staternas initia-
    tiv. I Finland anses generellt att en till en ju-
    ridisk person medgiven skattefrihet inte har 
    betydelse när man bestämmer om en juridisk 
    person är berättigad till avtalsförmåner.
      I den nya sats som har fogats till artikel 4 
    stycke 3 bestäms att om det i fråga om annan 
    person än fysisk person mellan de behöriga 
    myndigheterna i de avtalsslutande staterna 
    inte har ingåtts en ömsesidig överenskom-
    melse om hemvist i fråga om dubbelt hem-
    vist anses denna person inte ha hemvist i nå-
    gon av de avtalsslutande staterna när förmå-
    ner krävs på grund av avtalet.
      Dessa bestämmelser är mera omfattande än 
    bestämmelserna i OECD:s modellavtal.
      Artikel III. Genom denna artikel ändras 
    närmast artikel 10 (Dividend) stycke 3. Änd-
    ringarna gäller i huvudsak juridiska personer 
    och bland dem aktiebolag och pensionsfon-
    der.
    
    Bestämmelserna i artikel 10 styckena 1 och 
    2:
    
      Dividend får beskattas (stycke 1) i den av-
    talsslutande stat där dess mottagare har hem-
    vist (hemviststat). 
      Bestämmelserna om finsk beskattning av 
    dividend som har betalats till Finland har inte 
    ändrats. Om dividend betalas till ett finskt 
    bolag är den på grund av avtalet (artikel 23 
    stycke 1 punkt b) undantagen från skatt i Fin-
    land om mottagaren direkt äger minst 10 
    procent av röstetalet för aktierna i det bolag 
    som betalar dividenden. Dividend kan vara 
    delvis undantagen från skatt också på grund 
    av bestämmelserna i inkomstskattelagen 
    (1535/1992), lagen om beskattning av in-
    komst av näringsverksamhet (360/1968) eller 
    inkomstskattelagen för gårdsbruk 
    (543/1967).
      Dividenden får beskattas (stycke 2) även i 
    den avtalsslutande stat där det bolag som be-
    talar dividenden har hemvist (källstaten). 
    Skatten i källstaten får ändå vara högst 5 pro-
    cent av dividendens bruttobelopp, om den 
    som har rätt till dividenden är ett bolag som 
    direkt äger minst 10 procent av röstetalet för 
    aktierna i det utbetalande bolaget (punkt a). I 
    övriga fall tillämpas en skattesats på 15 pro-
    cent (punkt b). I fråga om ägande har ut-
    trycket direkt som också ingår i OECD:s 
    modellavtal fogats till stycket i förtydligande 
    syfte.
    
    Bestämmelserna i artikel 10 stycke 3 punkt a:
    
      Enligt ett nytt stycke 3 skall dividenden 
    inte beskattas i källstaten om följande förut-
    sättningar uppfylls: den som har rätt till divi-
    denden är ett bolag med hemvist i den andra 
    avtalsslutande staten och bolaget har under 
    en sammanhängande period av 12 månader 
    före den dag då rätten till dividend bestäms 
    ägt, direkt eller indirekt genom en eller flera 
    personer med hemvist i endera avtalsslutande 
    staten, andelar som representerar minst 80 
    procent av röstetalet i det utdelande bolaget. 
    Ägandet kan således vara direkt eller indi-
    rekt, men om det är indirekt, måste den indi-
    rekta ägaren ha sitt hemvist i någon av de av-
    talsslutande staterna. Tidpunkten då rätten till 
    dividend bestäms innebär i Finland den dag 
    enligt vilken rätten att motta dividend be-
    stäms. 
      Dessutom förutsätts att bolaget uppfyller 
    någon av de alternativa bestämmelser i arti-
    kel 10 stycke 3 punkt a underpunkterna 1-4 
    som alla hänför sig till den ändrade artikel 16 
    (Begränsning av förmåner).
    
    Bestämmelserna i artikel 10 stycke 3 punkt a 
    underpunkt 1 och i artikel 16 stycke 2 punkt 
    c underpunkt 1 samt bestämmelserna i artikel 
    16 stycke 7 punkterna a-f:
    
      Dessa bestämmelser motsvarar de bestäm-
    melser om börsnoterade och omfattande kon-
    troll underställda bolag som finns i kommen-
    taren till artikel 1 i OECD:s modellavtal 
    (versionen från januari 2003). Samma princip 
    har uttryckts också i det gällande avtalet (ar-
    tikel 16 stycke 1 punkt e).  
      Bolaget måste ha hemvist i en avtalsslutan-
    de stat och dess viktigaste aktieslag eller var-
    je oproportionerligt aktieslag måste regel-
    mässigt omsättas på en eller flera erkända ak-
    tiebörser (artikel 16 stycke 2 punkt c under-
    punkt 1). Dessutom måste dess viktigaste ak-
    tieslag huvudsakligen omsättas (artikel 16 
    stycke 2 punkt c underpunkt 1 A) på en er-
    känd börs i den avtalsslutande stat där bola-
    get har hemvist. Om det är fråga om ett bolag 
    med hemvist i Finland likställs med en sådan 
    börs en erkänd börs inom Europeiska unio-
    nen eller i en annan stat inom Europeiska 
    ekonomiska samarbetsområdet. I en motsva-
    rande omvänd situation tar man hänsyn till 
    en erkänd aktiebörs i någon annan stat som är 
    part i Nordamerikanska frihandelsavtalet 
    (NAFTA), alltså i Kanada och Mexico. 
      Alternativt kan (artikel 16 stycke 2 punkt c 
    underpunkt 1 B) ett sådant börsnoterat bolag 
    med hemvist i en avtalsslutande stat ha sin 
    huvudsakliga ledning och kontroll i sin hem-
    viststat. I detta fall måste det vara fråga om 
    någon av de aktiebörser som nämns i artikel 
    16 stycke 7 punkt d. Dessa är NASDAQ och 
    andra registrerade amerikanska börser, Hel-
    singfors Aktiebörs, de övriga i punkten upp-
    räknade börserna och en börs som de behöri-
    ga myndigheterna i de avtalsslutande staterna 
    kommer överens om.
      Med viktigaste aktieslag avses (artikel 16 
    stycke 7 punkt a) bolagets stamaktier eller 
    motsvarande, under förutsättning att detta ak-
    tieslag representerar majoriteten av rösterna i 
    bolaget och dess värde. Om inget enskilt slag 
    av stamaktier eller motsvarande representerar 
    denna majoritet, avses med viktigaste aktie-
    slag det eller de aktieslag som tillsammans 
    representerar denna majoritet. Med opropor-
    tionerligt aktieslag avses (artikel 16 stycke 7 
    punkt b) varje aktieslag hos ett bolag med 
    hemvist i en avtalsslutande stat, som berätti-
    gar ägaren till en oproportionerligt stor andel 
    av vinster genom utdelning, inlösen eller på 
    annat sätt och som har genererats i den andra 
    avtalsslutande staten genom vissa av bolagets 
    tillgångar eller verksamheter, i förhållande 
    till ägarens andel av bolagets samtliga till-
    gångar eller verksamheter. Med aktie avses 
    också depåbevis (artikel 16 stycke 7 punkt c). 
    Omsättning med finska aktier i Förenta sta-
    terna sker med hjälp av dessa bevis.
      Ett aktieslag anses vara föremål för regel-
    mässig omsättning på en eller flera börser 
    under ett skatteår om det sammanlagda anta-
    let aktier i det aktieslag som omsätts på sådan 
    börs eller sådana börser under det föregående 
    beskattningsåret uppgår till minst 6 procent 
    av det genomsnittliga antalet utestående akti-
    er i det aktuella aktieslaget för det föregåen-
    de skatteåret.
      Ett bolags huvudsakliga ledning och kon-
    troll anses finnas i den avtalsslutande stat där 
    bolaget har hemvist endast när personer i di-
    rektörs ställning eller högre tjänstemanna-
    ställning inom företagsledningen i större ut-
    sträckning där än i någon annan stat utövar 
    ett löpande ansvar för beslut rörande bolagets 
    strategiska, finansiella och operationella po-
    licy (inklusive dess direkt och indirekt ägda 
    dotterföretag). Motsvarande förhållande mås-
    te också råda i fråga om de dagliga och nöd-
    vändiga åtgärder som anställda utför för att 
    bereda och fatta dessa beslut. 
      Artikel 16 stycke 2 punkt c underpunkterna 
    1 A-B har införts på initiativ av Förenta sta-
    terna för att motverka arrangemang för att 
    kringgå amerikansk lagstiftning om utländs-
    ka bassamfund.
      I följande exempel är A ett bolag med 
    hemvist i Finland och C ett bolag med hem-
    vist i Förenta staterna.
      
      Exempel 1: A:s viktigaste aktieslag omsätts 
    regelmässigt och huvudsakligen på Helsing-
    fors Fondbörs. A äger direkt 80 % av C. Di-
    vidend från C till A är undantagen från käll-
    beskattning enligt artikel 10 stycke 3 punkt a 
    underpunkt 1 och artikel 16 stycke 2 punkt c 
    underpunkt 1 A. 
      
      Exempel 2: A:s viktigaste aktieslag omsätts 
    regelmässigt och huvudsakligen på Helsing-
    fors Fondbörs. A äger direkt 50 % av C. 
    Dessutom äger A 100 % av B som är ett bo-
    lag med hemvist i Finland. B äger resterande 
    50 % av C. Dividend från C till A är undan-
    tagen från källbeskattning enligt artikel 10 
    stycke 3 punkt a underpunkt 1 och artikel 16 
    stycke 2 punkt c underpunkt 1 A. Eftersom 
    B:s innehav i C understiger 80 % är dividen-
    den från C till B inte undantagen från källbe-
    skattning. Emedan innehavet i varje fall är 
    mera än 10 % beskattas dividend från C till B 
    med en skattesats om högst 5 % enligt artikel 
    10 stycke 2 punkt a.
      
      Exempel 3: A:s viktigaste aktieslag omsätts 
    regelmässigt och huvudsakligen på NAS-
    DAQ-börsen. Den huvudsakliga ledningen i 
    och kontrollen av A finns i Finland. A äger 
    direkt 80 % av C. Dividend från C till A är 
    undantagen från källbeskattning enligt artikel 
    10 stycke 3 punkt a underpunkt 1 och artikel 
    16 stycke 2 punkt c underpunkt 1 B.
    
    Bestämmelserna i artikel 10 stycke 3 punkt a 
    underpunkt 1 och i artikel 16 stycke 2 punkt 
    c underpunkt 2:
    
      Denna bestämmelse motsvarar de bestäm-
    melser i kommentaren till artikel 1 i OECD:s 
    modellavtal som berör bolag som ägs av 
    börsnoterade bolag. Samma princip har ut-
    tryckts också i det gällande avtalet (artikel 16 
    stycke 1 punkt d underpunkt 1 och punkt e).  
      Ett bolag med hemvist i en avtalsslutande 
    stat måste ha som ägare (artikel 16 stycke 2 
    punkt c underpunkt 2) 1-5 bolag som är be-
    rättigade till avtalsförmåner på grund av att 
    deras egna aktier omsätts på en aktiebörs 
    (underpunkt 1). Dessa bolag måste äga direkt 
    eller indirekt minst 50 procent av det sam-
    manlagda röstetalet och värdet av aktierna i 
    bolaget samt minst 50 procent av varje opro-
    portionerligt aktieslag. Vid indirekt ägande 
    måste varje mellanliggande ägare ha hemvist 
    i endera avtalsslutande staten.
      
      Exempel 4: A:s viktigaste aktieslag omsätts 
    regelmässigt och huvudsakligen på Helsing-
    fors Fondbörs. A äger direkt 5 % av C. Dess-
    utom äger A 50 % av B, som är ett onoterat 
    bolag med hemvist i Finland. B äger 80 % av 
    C. Dividend från C till B är undantagen från 
    källbeskattning enligt artikel 10 stycke 3 
    punkt a underpunkt 1 och artikel 16 stycke 2 
    punkt c underpunkt 2. Eftersom A:s direkta 
    och indirekta innehav i C (45 %) sammanlagt 
    understiger 80 % är villkoren i artikel 10 
    stycke 3 punkt a inte uppfyllda och dividend 
    från C till A är därför inte undantagen från 
    källbeskattning. A:s direkta innehav i C un-
    derstiger de 10 % som enligt artikel 10 
    stycke 2 punkt a krävs för att källskattesatsen 
    på dividend skulle vara högst 5 %. Dividen-
    den från C till A beskattas därför med en 
    skattesats om högst 15 % enligt artikel 10 
    stycke 2 punkt b.
      
    Bestämmelserna i artikel 10 stycke 3 punkt a 
    underpunkt 2 och i artikel 16 stycke 2 punkt f 
    samt stycke 4
    
      Dessa bestämmelser motsvarar i huvuddrag 
    bestämmelserna i kommentaren till artikel 1 i 
    OECD:s modellavtal. En snävare motsvaran-
    de bestämmelse finns i artikel 16 stycke 1 
    punkt d underpunkterna 1 och 2 i det gällan-
    de avtalet.
      I bestämmelserna ingår tester som hänför 
    sig till ägande och upprätthållande av skatte-
    bas. Dessutom tillämpas förutsättningen om 
    aktiv affärsverksamhet (artikel 16 stycke 4). 
      Bestämmelserna tillämpas endast på andra 
    än fysiska personer. Emedan det måste vara 
    fråga om ett bolag (artikel 10 stycke 3 punkt 
    a) eller en person med ett kapital som förde-
    lar sig på aktier eller andra nyttobringande 
    andelar (artikel 16 stycke 2 punkt f), är det i 
    praktiken fråga om aktiebolag.
      En person (dividendmottagaren) med hem-
    vist i en avtalsslutande stat måste ha sådana 
    ägare som har hemvist i samma avtalsslutan-
    de stat som personen själv. Dessa måste vara 
    berättigade till avtalsförmåner som fysisk 
    person, avtalsslutande stat eller dess politiska 
    underavdelningar, offentligrättsliga samfund 
    eller lokala myndigheter (artikel 16 stycke 2 
    punkterna a-b), som börsnoterat bolag under 
    vissa förutsättningar (punkt c underpunkt 1), 
    som skattefria allmännyttiga samfund eller 
    pensionsfonder under vissa förutsättningar 
    (punkterna d-e). Sådana ägares ägandeandel 
    måste vara minst 50 procent av varje aktie-
    slag eller andra nyttobringande andelar av 
    personen och detta läge måste råda under 
    minst hälften av skatteårets dagar. Ägandet 
    kan vara indirekt men då måste varje mellan-
    liggande ägare ha hemvist i samma avtals-
    slutande stat som denna person.
      Mindre än 50 procent av personens brutto-
    intäkt för beskattningsåret såsom den be-
    stäms i personens hemviststat, kan direkt el-
    ler indirekt betalas (underpunkt 2) till eller 
    tillkomma personer som inte är personer med 
    hemvist i någon av de avtalsslutande staterna 
    som har rätt till förmåner med stöd av artikel 
    16 stycke 2 punkterna a-b, c 1 eller d-e. Vid 
    beräkningen av denna andel beaktas de be-
    talningar som i den stat där personen har 
    hemvist är avdragsgilla i fråga om de skatter 
    som omfattas av avtalet. Man beaktar inte 
    sådana betalningar som görs på marknads-
    mässiga villkor inom ramen för den sedvan-
    liga affärsverksamheten för tjänster eller ma-
    teriella tillgångar. Detta tillämpas också på 
    betalningar för finansiella förbindelser till en 
    bank som är oberoende av utbetalaren. 
      Bolaget måste också uppfylla de villkor 
    som anges i artikel 16 stycke 4 avseende di-
    videnden. I enlighet med detta (punkt a) är en 
    person med hemvist i en avtalsslutande stat 
    berättigad till avtalsförmåner beträffande in-
    komst som härrör från den andra avtals-
    slutande staten, oavsett om personen är berät-
    tigad till avtalsförmåner enligt stycke 2 eller 
    3, om personen bedriver aktiv affärsverk-
    samhet i sin hemviststat. Affärsverksamheten 
    får inte bestå i att göra kapitalplaceringar el-
    ler att förvalta investeringar för personens 
    egen räkning, men den får vara bank-, för-
    säkrings- eller värdepappersverksamhet som 
    bedrivs av en bank, ett försäkringsföretag el-
    ler en registrerad värdepappershandlare. Den 
    inkomst som härrör från den andra avtals-
    slutande staten måste förvärvas i samband 
    med denna affärsverksamhet eller hänföra sig 
    till den. Om en person med hemvist i en av-
    talsslutande stat får inkomst från affärsverk-
    samhet som bedrivs i den andra avtalsslutan-
    de staten eller får inkomst som uppstår i den 
    andra avtalsslutande staten från ett företag i 
    intressegemenskap med denna person, till-
    lämpas (stycke 4 punkt b) punkt a på sådan 
    inkomst endast om affärsverksamheten i bo-
    lagets hemviststat är väsentlig i förhållande 
    till affärsverksamheten i källstaten. När man 
    bestämmer om en person bedriver en aktiv 
    affärsverksamhet i en avtalsslutande stat, 
    skall verksamhet som bedrivs av till denna 
    person närstående personer anses bedrivas av 
    denna person. Uttrycket en närstående person 
    definieras närmast på grund av 50 procent 
    ägande (stycke 4 punkt c). En person anses 
    alltid vara närstående till en annan om den 
    ena personen, med hänsyn till alla relevanta 
    fakta och omständigheter, kontrollerar den 
    andra eller båda personerna kontrolleras av 
    samma person eller personer.
      
    Bestämmelserna i artikel 10 stycke 3 punkt a 
    underpunkt 3 och i artikel 16 stycke 3:
    
      Också dessa bestämmelser motsvarar i 
    huvuddrag de bestämmelser som finns i 
    kommentaren till artikel 1 i OECD:s mo-
    dellavtal. 
      I bestämmelserna ingår tester som hänför 
    sig till ägande och upprätthållande av skatte-
    bas. 
      Bland ägare av ett bolag med hemvist i en 
    avtalsslutande stat måste finnas (artikel 16 
    stycke 3 punkt a) 1-7 jämförliga förmånsta-
    gare. Dessa ägare måste äga direkt eller indi-
    rekt minst 95 procent av det sammanlagda 
    röstetalet och värdet av aktierna i bolaget 
    (samt minst 50 procent av varje oproportio-
    nerligt aktieslag). Dessutom tillämpas en li-
    kadan test beträffande upprätthållande av 
    skattebas som beskrivs ovan i artikel 16 
    stycke 2 punkt f.
      Uttrycket jämförlig förmånstagare (artikel 
    16 stycke 7 punkt g) innebär en person med 
    hemvist i en medlemsstat inom Europeiska 
    unionen, någon annan medlemsstat inom Eu-
    ropeiska ekonomiska samarbetsområdet, en 
    stat som är part i Nordamerikanska frihan-
    delsavtalet eller i Schweiz. Personen måste 
    vara (artikel 16 stycke 7 punkt g underpunkt 
    1 A) berättigad till samtliga förmåner enligt 
    ett omfattande dubbelbeskattningsavtal i vil-
    ket den ena parten är en medlemsstat inom 
    Europeiska unionen, någon annan stat inom 
    Europeiska ekonomiska samarbetsområdet, 
    en stat som är part i det Nordamerikanska 
    frihandelsavtalet eller Schweiz, och den 
    andra parten är den stat i vilken avtalsförmå-
    ner yrkas enligt bestämmelser som är jäm-
    förbara med 16 stycke 2 punkterna a-b (fy-
    sisk person, avtalsslutande stat eller dess po-
    litiska underavdelning, offentligrättslig sam-
    fund eller lokal myndighet), c 1 (börsnoterat 
    bolag under vissa förutsättningar) eller d-e 
    (skattefritt allmännyttigt samfund eller pen-
    sionsfond under vissa förutsättningar). Dess-
    utom måste avtalet innehålla en omfattande 
    artikel som begränsar förmåner. Om avtalet 
    inte innehåller en sådan artikel, skulle perso-
    nen vara berättigad till förmåner enligt avta-
    let mellan Finland och Förenta staterna en-
    dast om personen hade haft rätt till avtals-
    förmåner enligt artikel 16 stycke 2 punkterna 
    a-b eller c 1 eller d-e om personen hade haft 
    hemvist i en av de avtalsslutande staterna en-
    ligt artikel 4 (Hemvist) i avtalet mellan Fin-
    land och Förenta staterna. En ytterligare för-
    utsättning är i fråga om försäkringspremier 
    och inkomst som anges i artikel 10 (Divi-
    dend), 11 (Ränta) eller 12 (Royalty) i avtalet 
    mellan Finland och Förenta staterna, att den-
    na person enligt dubbelbeskattningsavtalet i 
    fråga hade varit berättigad (artikel 16 stycke 
    7 punkt g underpunkt 1 B) till en skattesats 
    på sådan inkomst för vilken avtalsförmåner 
    yrkas som är minst lika låg som den skatte-
    sats som tillämpas enligt avtalet mellan Fin-
    land och Förenta staterna. Villkoret enligt 
    vilket en person kan vara en jämförlig för-
    månstagare endast då personen är berättigad 
    till samtliga förmåner i ett omfattande dub-
    belbeskattningsavtal baserar sig på det att det 
    i några av Förenta staternas dubbelbeskatt-
    ningsavtal föreskrivs att vissa personer är be-
    rättigade till avtalsförmåner endast för vissa 
    inkomster (till exempel inkomst från sjöfart). 
    En person med hemvist i en sådan stat är inte 
    en jämförlig förmånstagare och kan inte ge-
    nom att placera sig i Finland eller Förenta 
    staterna och få bättre förmåner än personen 
    skulle kunna få på grund av det avtal som 
    personens hemviststat har ingått mellan an-
    tingen Finland eller Förenta staterna.
      En person anses alltid vara jämförlig för-
    månstagare om personen har hemvist i en av-
    talsslutande stat och är berättigad till avtals-
    förmåner enligt artikel 16 stycke 2 punkterna 
    a-b, punkt c underpunkt 1 eller punkterna d-
    e. Detta har förtydligats i artikel 16 stycke 7 
    punkt g underpunkt 2.
      När man vid tillämpning av artikel 10 
    stycke 3 bestämmer om en person, som di-
    rekt eller indirekt äger andelar i det bolag 
    som yrkar på avtalsförmåner, är en jämförlig 
    förmånstagare anses (artikel 16 stycke 7 
    punkt g sista stycke) en sådan person ha 
    samma röstetal i det utdelande bolaget som 
    det bolag som yrkar på avtalsförmåner har i 
    detta bolag. Syftet med denna bestämmelse 
    förtydligas med följande exempel. Bolag E 
    med hemvist i en EU- eller EES-stat äger 80 
    % av bolag A som har hemvist i Finland och 
    som mottar dividend från ett dotterbolag C 
    med hemvist i Förenta staterna. Också E:s 
    hemviststat har ett omfattande dubbelbe-
    skattningsavtal med Förenta staterna och av-
    talet innehåller skatteundantag för dividend. 
    På basis av artikel 16 stycke 7 punkt g (un-
    derpunkt 1 A) är E en jämförlig förmånstaga-
    re och om övriga förutsättningar (antalet äga-
    re, 95 och 50 procent ägandeandel, upprätt-
    hållande av skattebasen) är uppfyllda är divi-
    dend från C till A undantagen från källskatt.  
    Men om A som ägare har ett annat bolag S 
    med hemvist i Finland och både S och E äger 
    50 procent av A, skulle dividend från C till A 
    inte vara undantagen från källskatt, för E är 
    inte en jämförlig förmånstagare. Om E näm-
    ligen ägde C direkt, skulle det ha mindre än 
    den 80 procent vilket förutsätts i artikel 10 
    stycke 3. Genom det att E:s andel i C anses 
    vara lika stor som A:s andel i C uppfylls för-
    utsättningen om 80 procent och A mottar di-
    vidend undantagen från källskatt. På detta 
    sätt undviks den situation att ett bolag med 
    hemvist i Finland som äger minst 80 procent 
    av ett amerikanskt bolag inte får undantag 
    från källskatt, emedan dess ägare var för sig 
    äger mindre än 80 procent av det, fastän de 
    tillsammans äger 100 procent av det och 
    källskattesatsen är 0 både i avtalet mellan 
    Finland och Förenta staterna och i avtalet 
    mellan E:s hemviststat och Förenta staterna.
      Artikel 16 stycke 3 gör det möjligt att få 
    avtalsförmåner under vissa förutsättningar 
    också i det fall då ett bolag med hemvist i 
    Finland ägs av personer med hemvist i de i 
    stycket definierade staterna. Grundprincipen 
    är att om det är möjligt att få dessa förmåner 
    direkt, är det också möjligt att få dem på ba-
    sis av avtalet mellan Finland och Förenta sta-
    terna. Tillämpning av bestämmelsen kräver 
    alltid en jämförelse mellan bestämmelser i 
    det ifrågavarande avtalet i och bestämmelser 
    i avtalet mellan Finland och Förenta staterna. 
    Bestämmelsen avviker i fråga om hemvistets 
    läge från bestämmelserna i artikel 10 stycke 
    3 punkt a underpunkt 2 och artikel 16 stycke 
    2 punkt f samt stycke 4, i vilka bestäms att 
    ett visst minimiantal ägare måste ha sitt 
    hemvist i en avtalsslutande stat.
    
    Bestämmelserna i artikel 10 stycke 3 punkt a 
    underpunkt 4 och i artikel 16 stycke 6:
    
      Denna bestämmelse ger möjligheten att ge-
    nom ett av den kompetenta myndigheten fat-
    tat beslut under vissa förutsättningar medge 
    avtalsförmåner till en person som har hem-
    vist i en avtalsslutande stat och som enligt 
    bestämmelserna i artikel 16 styckena 1-5 inte 
    är berättigad till avtalsförmåner (stycke 6). 
    Bestämmelsen innehåller en förhandlings-
    skyldighet. Bestämmelsen motsvarar den 
    allmänna bona fide-regel som finns i kom-
    mentaren till artikel 1 i OECD:s modellavtal 
    och som också ingår i artikel 16 stycke 2 i 
    det gällande avtalet. 
      
      Exempel 5: A:s viktigaste aktieslag omsätts 
    regelmässigt och huvudsakligen på NAS-
    DAQ-börsen. Den huvudsakliga ledningen 
    och kontrollen i A finns i Förenta staterna. A 
    ägs till 95 % av fysiska personer med hem-
    vist i Förenta staterna. A äger direkt 100 % 
    av C. Eftersom aktierna i A inte omsätts på 
    en erkänd börs inom Europeiska unionen el-
    ler i en annan stat inom Europeiska ekono-
    miska samarbetsområdet samt den huvudsak-
    liga ledningen i och kontrollen av A inte 
    finns i Finland är villkoren i artikel 16 stycke 
    2 punkt c underpunkt 1 inte uppfyllda. A ägs 
    inte av noterade bolag och därför är inte hel-
    ler villkoren i artikel 16 stycke 2 punkt c un-
    derpunkt 2 uppfyllda. Dividend från C till A 
    är således inte undantagen från källskatt en-
    ligt bestämmelsen i artikel 10 stycke 3 punkt 
    a underpunkt 1. Eftersom mindre än 50 % av 
    A ägs av personer som har hemvist i Finland 
    (stat där A har hemvist) är villkoren i artikel 
    16 stycke 2 punkt f underpunkt 1 inte upp-
    fyllda. Dividenden är därför inte heller un-
    dantagen från källskatt enligt artikel 10 
    stycke 3 punkt a underpunkt 2. Dividend är 
    inte heller undantagen från källbeskattning 
    enligt artikel 10 stycke 3 punkt a underpunkt 
    3 och artikel 16 stycke 3. Ägarna utgör vis-
    serligen jämförliga förmånstagare enligt arti-
    kel 16 stycke 7 punkt g underpunkt 2. Av ar-
    tikel 16 stycke 3 punkt a framgår dock att 
    högst sju jämförliga förmånstagare tillsam-
    mans skall inneha minst 95 % av aktierna i 
    bolaget för att denna bestämmelse kan till-
    lämpas. Men A är ett noterat bolag varvid det 
    kan antas att detta villkor inte är uppfyllt.
      
      Exempel 6: A är ett tillverkningsbolag som 
    inte noteras på börsen. A äger 100 % av C 
    som distribuerar A:s produkter i Förenta sta-
    terna. A ägs till 50 % av fysiska personer 
    med hemvist i Finland. A genomför inga be-
    talningar, bortsett från betalningar för tjänster 
    eller materiella tillgångar inom ramen för af-
    färsverksamheten, till personer som inte har 
    hemvist i Finland eller i Förenta staterna. Di-
    vidend från C till A är undantagen från käll-
    skatt i Förenta staterna enligt artikel 10 
    stycke 3 punkt a underpunkt 2 och artikel 16 
    stycke 2 punkt f och artikel 16 stycke 2 under 
    förutsättning att övriga villkor i artikel 16 är 
    uppfyllda.
      
      Exempel 7: Bolag K har hemvist i en tredje 
    stat inom Europeiska unionen. K:s viktigaste 
    aktieslag omsätts regelmässigt och huvudsak-
    ligen på en erkänd aktiebörs i denna tredje 
    stat. K äger 100 % av A och A äger 100 % av 
    C. Enligt dubbelbeskattningsavtalet mellan 
    Förenta staterna och K:s hemviststat är divi-
    dend från dotterbolag till moderbolag undan-
    tagen från källskatt. Om K hade ägt C direkt 
    hade dividend från C till K varit undantagen 
    från källskatt. Eftersom A inte är ett noterat 
    bolag och inte heller ägs av noterade bolag 
    med hemvist i Finland eller Förenta staterna 
    är villkoren för undantag från källbeskattning 
    i artikel 10 stycke 3 punkt a 1 inte uppfyllda. 
    På grund av att A inte direkt eller indirekt 
    ägs till minst 50 % av personer med hemvist 
    i Finland är inte heller villkoren för undantag 
    från källskatt enligt artikel 10 stycke 3 punkt 
    a 2 och artikel 16 stycke 2 punkt f uppfyllda. 
    Däremot är villkoren enligt artikel 10 stycke 
    3 punkt a underpunkt 3 och motsvarande ar-
    tikel 16 stycke 3 och artikel 16 stycke 
    7 punkt g 1 A uppfyllda. Detta beror på att K 
    är ett noterat bolag och därmed hade varit be-
    rättigat till avtalsförmåner enligt en bestäm-
    melse jämförbar med artikel 16 stycke 
    2 punkt c underpunkt 1 (artikel 16 stycke 
    7 punkt g underpunkt 1 A), och källbeskatt-
    ningen av dividend från dotterbolag till mo-
    derbolag enligt avtalet mellan Förenta stater-
    na och K:s hemviststat är minst lika låg (dvs. 
    0 %) som motsvarande skattesats enligt avta-
    let mellan Finland och Förenta staterna. K är 
    därmed en jämförlig förmånstagare enligt ar-
    tikel 16 stycke 7 punkt g underpunkt 1.
      
      Exempel 8: Situationen är i övrigt den-
    samma som i exempel 7 men det föreskrivs i 
    dubbelbeskattningsavtalet mellan Förenta 
    staterna och K:s hemviststat att dividend från 
    dotterbolag till moderbolag skall vara före-
    mål för en källbeskattning om högst 5 %. Ef-
    tersom denna skattesats överstiger den skat-
    tesats som gäller enligt avtalet mellan Fin-
    land och Förenta staterna (0 %) är villkoren 
    för undantag från källskatt i artikel 10 stycke 
    3 punkt a underpunkt 3 och artikel 16 stycke 
    3 och artikel 16 stycke 7 punkt g underpunkt 
    1 B inte uppfyllda. I detta fall skall någon av 
    de övriga reducerade skattesatserna i det sist-
    nämnda avtalet tillämpas. Eftersom A:s inne-
    hav i C uppgår till minst 10 % är villkoren i 
    artikel 10 stycke 2 punkt a för en skattesats 
    om högst 5 % uppfyllda. Skattesatsen på di-
    vidend enligt avtalet mellan Förenta staterna 
    och K:s hemviststat är, som ovan nämnts, 5 
    %, och då uppfyller K villkoren för en jäm-
    förlig förmånstagare enligt artikel 16 stycke 
    7 punkt g underpunkt 1, är också villkoren 
    för att A skall vara berättigat till avtalsför-
    måner därför uppfyllda. Dividend från C till 
    A blir föremål för en källskatt på högst 5 % 
    enligt artikel 10 stycke 2 a.
      
      Exempel 9: Situationen är densamma som i 
    exempel 8 ovan men källskattesatsen för di-
    vidend i dubbelbeskattningsavtalet mellan 
    Förenta staterna och K:s hemviststat är 7 %. I 
    detta fall skall göras motsvarande prövning 
    som i exempel 8 och resultatet är att dividend 
    från C till A inte är undantagen från källbe-
    skattning eftersom villkoren i artikel 10 
    stycke 3 punkt a underpunkt 3 och artikel 16 
    stycke 3 och 16 stycke 7 punkt g underpunkt 
    1 B inte är uppfyllda, då skattesatsen i dub-
    belbeskattningsavtalet mellan Förenta stater-
    na och K:s hemviststat överstiger skattesat-
    sen i avtalet mellan Finland och Förenta sta-
    terna (0 %). Också nu skall någon av de öv-
    riga reducerade skattesatserna i det sist-
    nämnda avtalet tillämpas. Skattesatsen om 
    högst 5 % kan inte tillämpas eftersom A inte 
    uppfyller villkoren i artikel 16 stycke 3 punkt 
    a och artikel 16 stycke 7 punkt g. Dividend är 
    föremål för en källbeskattning om högst 
    15 % enligt artikel 10 stycke 2 punkt b. Om 
    skattesatsen för dividend mellan Förenta sta-
    terna och K:s hemviststat överstiger 15 % 
    skulle A inte alls vara berättigat till avtals-
    förmåner i fråga om dividenden.
      
      Exempel 10: K har hemvist i en tredje stat 
    inom Europeiska unionen. K ägs av sju fy-
    siska personer med hemvist i denna samma 
    stat. K äger 100 % av  A. A äger 100 % av C. 
    Enligt dubbelbeskattningsavtalet mellan För-
    enta staterna och K:s hemviststat hade divi-
    dend varit undantagen från källbeskattning 
    om den hade betalats från C till K. Dividend 
    som betalas till fysiska personer är enligt det-
    ta avtal emellertid inte undantagen från käll-
    beskattning utan den är föremål för en käll-
    skatt på 15 %. Eftersom A inte är ett noterat 
    bolag och inte heller ägs av noterade bolag är 
    villkoren för undantag från källbeskattning 
    enligt artikel 10 stycke 3 punkt a underpunkt 
    1 och artikel 16 stycke 2 punkt c inte upp-
    fyllda. På grund av att A inte direkt eller in-
    direkt ägs av personer med hemvist i Finland 
    är inte heller villkoren för undantag från 
    källbeskattning enligt artikel 10 stycke 3 
    punkt a underpunkt 2 och artikel 16 stycke 2 
    punkt f uppfyllda. Detsamma gäller villkoren 
    för undantag från källbeskattning enligt arti-
    kel 10 stycke 3 punkt a underpunkt 3 och ar-
    tikel 16 stycke 3 och stycke 7 punkt g. Detta 
    beror på att K som ägs av sju fysiska perso-
    ner och som alltså inte är ett börsnoterade bo-
    lag som anges i artikel 16 stycke 2 punkt c 
    underpunkt 1, inte uppfyller villkoren för att 
    vara en jämförlig förmånstagare enligt artikel 
    16 stycke 7 punkt g. Inte heller det indirekta 
    ägandet i A berättigar A till undantag från 
    källbeskattning eftersom dividend direkt från 
    C till de fysiska personerna inte är undanta-
    gen från källbeskattning enligt dubbelbe-
    skattningsavtalet mellan Förenta staterna och 
    K:s hemviststat. Sådan dividend skulle vara 
    föremål för en källbeskattning om 15 %. 
    Därmed är även dividend från C till A före-
    mål för en sådan beskattning på högst 15 % 
    enligt artikel 10 stycke 2 punkt b.
      
      Exempel 11: K1 och K2 har hemvist i olika 
    tredje stater inom Europeiska unionen. Deras 
    aktier omsätts regelmässigt och huvudsakli-
    gen på en erkänd börs i varje bolags egen 
    hemviststat. De äger vardera 50 % av A och 
    A äger 100 % av C. Enligt dubbelbeskatt-
    ningsavtalet mellan Förenta staterna och 
    K1:s hemviststat är dividend från dotterbolag 
    till moderbolag undantagen från källbeskatt-
    ning, medan enligt avtalet mellan Förenta 
    staterna och K2:s hemviststat är sådan divi-
    dend föremål för en källbeskattning om högst 
    5 %. På grund av att denna skattesats över-
    stiger den skattesats som tillämpas på divi-
    dend från C till A enligt avtalet mellan Fin-
    land och Förenta staterna är villkoren för un-
    dantag från källbeskattning på dividend från 
    C till A enligt artikel 10 stycke 3 punkt a un-
    derpunkt 3 och artikel 16 stycke 3 och stycke 
    7 punkt g underpunkt 1 B inte uppfyllda. Det 
    kan på grund av artikel 16 stycke 3 liksom i 
    exempel 8 och 9 konstateras att dividend från 
    C till A är föremål för en källbeskattning om 
    högst 5 % enligt artikel 10 stycke 2 a. Divi-
    denden uppdelas inte i två delar, så att en del 
    är undantagen från källbeskattningen med 
    hänvisning till avtalet mellan Förenta stater-
    na och K1:s hemviststat och en del är före-
    mål för källbeskattning om 5 % enligt avtalet 
    mellan Förenta staterna och K2:s hemviststat. 
    Hänvisningen till artikel 16 stycke 3 innebär 
    att dividend från C till A beskattas med den 
    av de skattesatser som anges i avtalet mellan 
    Finland och Förenta staterna som är minst 
    lika hög som den högsta av de skattesatser 
    som skulle gälla enligt ett avtal mellan För-
    enta staterna och en tredje stat om delägaren i 
    denna tredje stat ägde aktierna direkt.
    
    Bestämmelserna i artikel 10 stycke 3 punkt b 
    och artikel 16 stycke 7 punkt k:
    
      Dividend kan inte beskattas (artikel 10 
    stycke 3 punkt b) i källstaten om den som har 
    rätt till dividenden är en pensionsfond och 
    om dividenden inte förvärvas genom en av 
    pensionsfonden, eller ett företag i intresse-
    gemenskap med pensionsfonden, bedriven 
    affärsverksamhet. Pensionsfond definieras 
    (artikel 16 stycke 7 punkt j) som person som 
    är organiserad enligt lagstiftningen i en av-
    talsslutande stat och etablerad i och upprätt-
    hållen i denna avtalsslutande stat huvudsak-
    ligen för att administrera eller tillhandahålla 
    pensioner eller liknande ersättning, inbegri-
    pet socialskyddsbetalningar eller för att skaf-
    fa inkomst för en eller flera sådana arrange-
    mang. För Finlands del måste en pensions-
    fond också vara en pensionsanstalt. Om en 
    sådan anstalt är organiserad som bolag, mås-
    te den vara ömsesidigt pensionsförsäkrings-
    bolag. För Förenta staternas del betyder pen-
    sionsfond en person som är undantagen från 
    beskattning i Förenta staterna på sådan verk-
    samhet som beskrivits ovan. En pensionsfond 
    måste också uppfylla den förutsättning (arti-
    kel 16 stycke 2 punkt e) att mer än 50 pro-
    cent av dess förmånstagare, medlemmar eller 
    deltagare är fysiska personer med hemvist i 
    en av de avtalsslutande staterna. Bestämmel-
    sen motsvarar i huvuddrag de bestämmelser 
    om begränsning av förmåner som finns i 
    kommentaren till artikel 1 i OECD:s mo-
    dellavtal.
    
    Bestämmelserna i artikel 10 stycke 4 punkt a: 
    
      Artikel 10 stycke 2 punkt a och stycke 
    3 punkt a tillämpas inte (stycke 4 punkt a) på 
    dividend som betalas av ett reglerat ameri-
    kanskt investeringsbolag. Då tillämpas 
    stycke 2 punkt b och stycke 3 punkt b och 
    dividenden beskattas med en skattesats på 
    högst 15 %. Om mottagaren är en pensions-
    fond är dividenden emellertid skattefri. Om 
    dividenden betalas av en fastighetsinvester-
    ingstrust förutsätter tillämpning av stycke 
    2 punkt b och stycke 3 punkt b att vissa 
    tilläggsvillkor uppfylls (artikel 10 stycke 
    4 punkt a underpunkterna 1-3 och punkt b). 
    Dessa bestämmelser finns också i det gällan-
    de avtalet men de är betydligt mindre omfat-
    tande.
    
    Bestämmelserna 1 artikel 10 stycken 5-9:
    
      Artikel 10 styckena 5-7 innehåller en defi-
    nition av dividend, en bestämmelse enligt 
    vilken källskattesatsen begränsas inte om di-
    videnden äger verkligt samband med det fas-
    ta driftstället eller den stadigvarande anord-
    ningen som finns i källstaten och en bestäm-
    melse om hemviststatens rätt att beskatta di-
    vidend som betalas av ett bolag med hemvist 
    i källstaten. Bestämmelserna motsvarar be-
    stämmelserna i OECD:s modellavtal.
      Styckena 8-9 i artikel gäller så kallad sido-
    kontorskatt. Bestämmelserna motsvarar be-
    stämmelserna i det gällande avtalet med det 
    tillägg att denna skatt inte får uppbäras i frå-
    ga om de bolag som på grund av bestämmel-
    serna (som har behandlats ovan) i artikel 10 
    stycke 3 punkt a underpunkterna 1-4 är be-
    rättigade till källskattefrihet. I artikel 24 
    (Förbud mot diskriminering) har stycke 5 er-
    satts med en bestämmelse med ändrad orda-
    lydelse enligt vilken artikel 24 inte hindrar 
    uttagande av sidokontorskatt.
      Artikel IV. I artikel 11 (Ränta) har tillagts 
    ett nytt stycke 6 enligt vilket ränta kan be-
    skattas i källstaten, om den bestäms i intres-
    seförhållande eller hänför sig till en särskild 
    kanaleringsenhet. Dessa bestämmelser är un-
    dantag till den allmänna regeln (stycke 1) att 
    räntan beskattas endast i mottagarens hem-
    viststat. De har intagits i avtalet på Förenta 
    staternas initiativ och de är mera omfattande 
    än i OECD:s modellavtal.
      Artikel V. I artikel 12 (Royalty) har stycke 
    2 avskaffats. Industri- och know-howroyalty 
    beskattas endast i mottagarens hemviststat 
    liksom annan royalty redan nu beskattas. Be-
    stämmelsen motsvarar OECD:s modellavtal.
      Artikel VI. Syftet med artikel 16 (Begräns-
    ning av förmåner) är att motverka sådan strä-
    van efter avtalsförmåner genom vilken per-
    soner med hemvist i en tredje stat med hjälp 
    av vissa åtgärder kan skaffa sig dessa förmå-
    ner. 
      Artikeln har utvidgats avsevärt på grund av 
    att dividenden i vissa fall beskattas endast i 
    mottagares hemviststat. Artikeln innehåller 
    också flera nya definitioner.
      Artikeln tillämpas på alla de förmåner som 
    medges på grund av avtalet.
      Enligt stycke 1 är en person med hemvist i 
    en avtalsslutande stat berättigad till förmåner 
    som tillkommer person med hemvist i en av-
    talsslutande stat enligt avtalet endast i den ut-
    sträckning som anges i artikel 16. Ordalydel-
    sen har ändrats så att det i stället för uttrycket 
    skattelättnad används uttrycket förmån.
      Personer med hemvist i en avtalsslutande 
    stat som är berättigade till samtliga avtals-
    förmåner (stycke 2 punkterna a-b) är en fy-
    sisk person, en avtalsslutande stat eller en av 
    dess politiska underavdelningar, offentlig-
    rättslig samfund eller lokala myndigheter. 
    Uttrycket offentligrättsligt samfund har in-
    förts på Finlands initiativ. Det åsyftar (artikel 
    16 stycke 7 punkt i) alla juridiska enheter av 
    offentlig karaktär som bildats i enlighet med 
    lagstiftningen i en avtalsslutande stat och i 
    vilken endast staten själv, dessa politiska un-
    deravdelningar eller lokala myndigheter är 
    delaktiga.
      Till samtliga avtalsförmåner är under vissa 
    förutsättningar också berättigade börsnotera-
    de bolag (stycke 2, punkt c underpunkt 1), 
    bolag som till 50 procent ägs av 1-5 börsno-
    terade bolag (stycke 2, punkt c underpunkt 
    2), personer som inte är fysiska personer med 
    den förutsättning att ägare med hemvist i en 
    sådan persons hemviststat har aktiemajoritet 
    (stycke 2, punkt f), bolag i vilka 95 procent 
    av röstetalet ägs av 1-7 jämförliga förmåns-
    tagare (stycke 3), personer, som bedriver en 
    aktiv affärsrörelse (stycke 4) och personer 
    som har fått ett beslut om beviljande av av-
    talsförmåner (stycke 6).
      Dessa fall har redan behandlats ovan i arti-
    kel III. Detsamma gäller de definitioner som 
    hänför sig till dem och som finns i stycke 7 
    punkterna a-g och i-j.
      Stycke 2 punkt d i artikeln berättigar vissa 
    allmännyttiga juridiska personer till alla av-
    talsförmåner (artikel 4 stycke 1 punkt c un-
    derpunkt 1). När förutsättningen är att en ju-
    ridisk person är generellt undantagen från be-
    skattning i sin hemviststat (avtalsslutande 
    stat) och grundad och administreras uteslu-
    tande i religiöst, välgörande, vetenskapligt, 
    konstnärligt, kulturellt eller utbildningsfräm-
    jande syfte, är det för Finlands del närmast 
    fråga om sådana samfund som nämns i 22 § 
    inkomstskattelagen. Tillämpningsområdet 
    har begränsats i jämförelse med artikel 16 
    stycke 1 punkt f i det gällande avtalet.
      Artikel 16 stycke 5 tillämpas utan hinder 
    av föregående bestämmelser i artikeln. Om 
    en person alltså är berättigad till avtalsför-
    måner på basis av stycken 2-4, kan förmåner 
    ändå förvägras på grund av stycke 5. Stycket 
    gäller endast företag med hemvist i Finland. 
    Om ett sådant företag mottar försäkrings-
    premier, ränta eller royalty från Förenta sta-
    terna och denna inkomst har undantagits från 
    beskattning i Finland med stöd av ett dubbel-
    beskattningsavtal mellan Finland och en tred-
    je stat på grund av att den är hänförlig till ett 
    fast driftställe som företaget har i denna tred-
    je stat, skall de förmåner som baserar sig på 
    avtalet mellan Finland och Förenta staterna 
    inte gälla inkomsten i följande fall: den skatt 
    som betalas för denna inkomst i den tredje 
    staten är lägre än 60 procent av den skatt som 
    skulle ha betalats i Finland om inkomsten 
    uppburits här och inte var hänförlig till detta 
    fasta driftställe. För ränta och royalty är skat-
    tesatsen då högst 15 procent av deras brutto-
    belopp. I fråga om försäkringspremier upp-
    bärs skatt enligt Förenta staternas interna lag-
    stiftning. I fråga om ränta tillämpas ett un-
    dantag på basis av aktiv affärsverksamhet. I 
    fråga om royalty tillämpas ett undantag som 
    baserar sig på att det fasta driftstället har 
    själv producerat den ifrågavarande immateri-
    ella egendomen. Stycket har intagits i proto-
    kollet på Förenta staternas initiativ för de si-
    tuationer i vilka det i ett avtal mellan Finland 
    och en tredje stat används undantagande som 
    metod för undanröjande av dubbelbeskatt-
    ning. Det faktum att till exempel ränta i ett 
    sådant fall är hänförlig till ett fast driftställe 
    skulle innebära att ränta inte beskattas i För-
    enta staterna och inte heller i Finland och 
    skattesatsen i den tredje staten är låg eller 
    räntan är undantagen från skatt. Finland till-
    lämpar undantagandemetod i några av sina 
    äldre avtal.
      Stycke 7 punkt h berör en situation där di-
    vidend, ränta eller royalty härrör från Finland 
    och tillkommer rätteligen ett bolag med 
    hemvist i Förenta staterna. När man i en så-
    dan situation bestämmer om detta bolag har 
    rätt att motta denna inkomst utan att betala 
    källskatt på basis av att dess ägare är jämför-
    liga förmånstagare (stycke 3), anses ett bolag 
    med hemvist i en stat inom Europeiska unio-
    nen som skulle ha mottagit inkomsten utan 
    att betala källskatt om det hade fått inkoms-
    ten direkt uppfylla villkoren i stycke 7 punkt 
    g) underpunkt 1) B). Bolaget anses alltså 
    vara berättigat till en skattesats på ifrågava-
    rande inkomst (dividend, ränta eller royalty) 
    som är minst lika låg som den skattesats som 
    tillämpas enligt avtalet mellan Finland och 
    Förenta staterna. Bestämmelsen tillämpas 
    också i de fall då avtalet mellan Finland och 
    den andra medlemsstaten inom Europeiska 
    unionen anger en högre skattesats än den 
    som gäller enligt artiklarna 10-12 i avtalet 
    mellan Finland och Förenta staterna. Den 
    fördelaktigaste skattebehandlingen bestäms 
    alltså på grund av olika inkomstskattedirektiv 
    och inte på grund av ett avtal mellan Finland 
    och den ifrågavarande EU-medlemsstaten. 
    Bakgrunden till denna bestämmelse som har 
    inkluderats i avtalet på Förenta staternas ini-
    tiativ är att EU:s medlemsländer inte genom 
    nya förhandlingar har intagit dessa direktivs 
    skattesatser i sina avtal. 
      I följande exempel på tillämpning av arti-
    kel 16 är A ett bolag med hemvist i Finland 
    och C ett bolag med hemvist i Förenta stater-
    na.
      
      Exempel 12: A:s aktier omsätts regelmäs-
    sigt och huvudsakligen på Helsingfors Fond-
    börs. A är berättigat till avtalsförmåner enligt 
    stycke 2 punkt c underpunkt 1 A. 
      
      Exempel 13: A:s aktier omsätts regelmäs-
    sigt och huvudsakligen på NASDAQ-börsen. 
    A har sin huvudsakliga ledning och kontroll i 
    Finland. För finska bolag godtas inte omsätt-
    ning på NASDAQ-börsen enligt huvudregeln 
    i stycke 2 punkt c underpunkt 1 A. A är dock 
    berättigat till avtalsförmåner enligt stycke 
    2 punkt c underpunkt 1 B.
      
      Exempel 14: A ägs till lika delar av bolag B 
    med hemvist i Finland, (amerikanska) C och 
    bolag K med hemvist i en tredje stat. Aktier-
    na i B omsätts regelmässigt och huvudsakli-
    gen på Helsingfors Fondbörs. Aktierna i C 
    omsätts regelmässigt och huvudsakligen på 
    NASDAQ-börsen. Aktierna i D omsätts re-
    gelmässigt och huvudsakligen på en aktie-
    börs i den tredje staten. Eftersom B och C är 
    berättigade till avtalsförmåner (stycke 
    2 punkt c underpunkt 1A) och då B och C 
    tillsammans äger aktier som representerar 
    cirka 67 % av rösterna i och värdet av aktier-
    na i A, är A berättigat till avtalsförmåner en-
    ligt stycke 2 punkt c underpunkt 2.
      
      Exempel 15: Som exempel 14 men även 
    bolag C har hemvist i en tredje stat. A ägs nu 
    endast till cirka 33 % av bolag (B) som är be-
    rättigat till avtalsförmåner enligt stycke 
    2 punkt c underpunkt 1 (A). Villkoren i 
    stycke 2 punkt c underpunkt 2 är således inte 
    uppfyllda och A är inte berättigat till avtals-
    förmåner på basis av denna bestämmelse.
      
      Exempel 16: A ägs till 60 % av bolag B, 
    (också) med hemvist i Finland, och till 40 % 
    av bolag K, med hemvist i en tredje stat. 
    Både B och K ägs av D som är ett bolag med 
    hemvist i Finland. Aktierna i D omsätts re-
    gelmässigt och huvudsakligen på Helsingfors 
    Fondbörs. Eftersom minst 50 % av aktierna 
    (dvs. 60 %) i A ägs indirekt av en person 
    som är berättigad till avtalsförmåner enligt 
    stycke 2 punkt c underpunkt 1 är A berättigat 
    till avtalsförmåner enligt stycke 2 punkt c 
    underpunkt 2.
      
      Exempel 17: Som exempel 16 men med 
    följande ägoandelar: B äger 40 % och K 60 
    % av A. Indirekt ägande kan beaktas (stycke 
    2 punkt c underpunkt 2), om mellanliggande 
    ägare har hemvist i en avtalsslutande stat. In-
    nehavet genom K kan således inte beaktas. 
    D:s indirekta innehav i A är därför endast 40 
    % varför villkoren i stycke 2 punkt c under-
    punkt 2 inte är uppfyllda. A är således inte 
    berättigat till avtalsförmåner enligt denna be-
    stämmelse. 
      
      Exempel 18: A ägs av två fysiska personer. 
    A äger direkt 91 % av B och E. Resterande 9 
    % ägs av personer med hemvist i tredje stat. 
    A, B och E samt ifrågavarande två fysiska 
    personer har hemvist i Finland. B:s bruttoin-
    täkt från Förenta staterna uppgår för ett visst 
    skatteår till 100. För samma år lämnar B ett 
    avdragsgillt koncernbidrag om 50 till E. Det 
    tidigare beskrivna ägandet har varit oföränd-
    rat under hela beskattningsåret. Frågan är om 
    B är berättigat till avtalsförmåner. B är inte 
    ett noterat bolag och ägs inte heller av note-
    rade bolag. Villkoren i stycke 2 punkt c är så-
    ledes inte uppfyllda. Eftersom B indirekt ägs 
    till minst 50 % (dvs. 91 %) av fysiska perso-
    ner med hemvist i Finland är villkoren i 
    stycke 2 punkt f underpunkt 1 och stycke 2 
    punkt a uppfyllda. B genomför emellertid 
    avdragsgilla betalningar, som inte sker på 
    marknadsmässiga villkor, om 50 % av dess 
    bruttointäkt till E som inte är berättigat till 
    avtalsförmåner enligt stycke 2 punkt a, b, c 1, 
    d eller e. B är således inte berättigat till av-
    talsförmåner.
      
      Exempel 19: A äger 100 % av C. A ägs till 
    lika delar av bolag B med hemvist i Finland 
    och ett bolag med hemvist i tredje stat. B ägs 
    till lika delar av det finska bolaget D och ett 
    bolag med hemvist i tredje stat. D är ett note-
    rat bolag som är berättigat till avtalsförmåner 
    enligt  stycke 2 punkt c underpunkt 1. Om 
    inte bolag som avses i stycke 2 punkt c un-
    derpunkt 2 hade varit undantagna (B) vid till-
    lämpningen av stycke 2 punkt f underpunkt 1 
    A skulle vara berättigat till avtalsförmåner 
    enligt stycke 2 punkt f. Eftersom A ägs till 
    endast 25 % av D och till 75 % av personer 
    med hemvist i tredje stat finns det en risk för 
    att huvuddelen av intäkterna hos C skulle fö-
    ras vidare till person med hemvist i tredje stat 
    som därmed, indirekt, skulle komma i åtnju-
    tande av avtalsförmåner. Genom att bolag 
    som avses i  stycke 2 punkt c underpunkt 2 är 
    undantagna vid tillämpningen av stycke 2 
    punkt f underpunkt 1 motverkas denna typ av 
    strävan efter avtalsförmåner. A kan dock, be-
    roende på omständigheterna, vara berättigat 
    till avtalsförmåner enligt stycke 3, 4 eller 6 i 
    artikeln.
      Exempel 20: Som exempel 19 men D är ett 
    onoterat bolag som ägs av en fysisk person 
    med hemvist i Finland. Frågan är om A är 
    berättigat till avtalsförmåner enligt stycke 2 
    punkt f. För att uppfylla villkoren i denna be-
    stämmelse krävs att en person med hemvist i 
    Finland som är berättigad till avtalsförmåner 
    enligt stycke 2 punkt a, b, c 1, d eller e direkt 
    eller indirekt äger minst 50 % av i A. Då B är 
    ett (vanligt) bolag är det inte berättigat till 
    avtalsförmåner enligt stycke 2 punkt a (fysisk 
    person), b (stat osv.), d (allmännyttig juridisk 
    person) eller e (pensionsfond). Eftersom B är 
    ett onoterat bolag är det inte heller berättigat 
    till avtalsförmåner enligt stycke 2 punkt c 
    underpunkt 1. Det kan således konstateras att 
    A inte är berättigat till avtalsförmåner på den 
    grund att det ägs till minst 50 % av B. Efter-
    som bestämmelsen i stycke 2 punkt f under-
    punkt 1 omfattar såväl direkt som indirekt 
    ägande kan dock A vara berättigat till avtals-
    förmåner om D uppfyller de villkor som fö-
    reskrivs i bestämmelsen. D:s indirekta inne-
    hav i A är emellertid endast 25 % varför A 
    inte är berättigat till avtalsförmåner heller på 
    denna grund. Även den fysiska person som 
    äger A, och som är berättigad till avtalsför-
    måner enligt stycke 2 punkt a, har ett indirekt 
    innehav (25 %) i A som understiger 50 %. 
    Det kan således konstateras att A inte är be-
    rättigat till avtalsförmåner enligt stycke 
    2 punkt f underpunkt 2. Det har beskrivits 
    ovan hurudana personer enligt bestämmel-
    serna i stycke 2 punkt f accepteras som del-
    ägare vid bestämmandet av om en person är 
    berättigad till avtalsförmåner enligt nämnda 
    bestämmelse. Av bestämmelsen framgår att 
    juridisk person som avses i stycke 2 punkt f 
    inte accepteras. Om sådana personer hade ac-
    cepterats som delägare hade A varit berätti-
    gat till avtalsförmåner eftersom B, som indi-
    rekt ägs till 50 % av en fysisk person som är 
    berättigad till avtalsförmåner, är ett bolag 
    som är berättigat till avtalsförmåner enligt 
    stycke 2 punkt f. Såsom visas i exemplet 
    nedan hade detta bl.a. inneburit en risk för 
    minskning av skattebasen (base erosion) ef-
    tersom huvuddelen av bruttointäkterna hos 
    de finska bolagen A, B och D då hade kunnat 
    betalas till eller tillkomma personer med 
    hemvist i en tredje stat.
      
      Exempel 21: A ägs till 100 % av B med 
    hemvist inom Europeiska unionen. Aktierna i 
    B omsätts på en erkänd aktiebörs i B:s hem-
    viststat. A uppbär royaltyintäkter med källa i 
    Förenta staterna. A uppfyller inte villkoren i 
    stycke 2 punkt c eller punkt f. Däremot kan 
    A vara berättigat till avtalsförmåner enligt 
    stycke 3. För att royaltybetalningarna skall 
    vara undantagna från källbeskattning i Fören-
    ta staterna krävs (stycke 7 punkt g under-
    punkt 1) att de hade varit skattefria om royal-
    tyn hade betalats direkt från Förenta staterna 
    till B, dvs. källskattesatsen på royalty enligt 
    avtalet mellan den aktuella EU-staten och 
    Förenta staterna måste vara minst lika låg 
    som källskattesatsen på royalty enligt avtalet 
    mellan Finland och Förenta staterna.
      
      Exempel 22: A ägs till 100 % av B med 
    hemvist i en stat utanför Europeiska ekono-
    miska samarbetsområdet, NAFTA eller 
    Schweiz. B ägs av sju fysiska personer med 
    hemvist i en EU-stat. A uppbär royaltyintäk-
    ter med källa i Förenta staterna. Liksom i ex-
    empel 21 uppfyller A inte villkoren i stycke 
    2 punkt c eller punkt f. A kan dock vara be-
    rättigat till avtalsförmåner enligt stycke 3. 
    För att royaltybetalningarna skall vara un-
    dantagna från källbeskattning i Förenta sta-
    terna, i enlighet med artikel 12 i avtalet mel-
    lan Finland och Förenta staterna, krävs att de 
    varit skattefria om royaltyn hade betalats di-
    rekt från Förenta staterna till de fysiska per-
    sonerna, dvs. källskattesatsen på royalty en-
    ligt avtalet mellan den EU-stat där de fysiska 
    personerna har hemvist och Förenta staterna 
    måste vara minst lika låg som källskattesat-
    sen på royalty enligt avtalet mellan Finland 
    och Förenta staterna.
      Artikel VII. I enlighet med den linje som 
    nuförtiden följs vid ingående av dubbelbe-
    skattningsavtal upphävs genom denna artikel 
    artikel 23 stycke 2 punkt c) som innehåller en 
    hänvisning till den så kallade treårsregeln i § 
    11 inkomstskattelagen (1535/1992). 
      I OECD:s modellskatteavtal ingår inte be-
    stämmelser som motsvarar denna regel.
      Artikel VIII. Artikel 26 om utbyte av upp-
    lysningar har ändrats så att den huvudsakli-
    gen motsvarar den senaste versionen av arti-
    kel 26 i OECD:s modellavtal. Förutsättning-
    en för utbyte av upplysningar är (stycke 1) att 
    upplysningarna kan vara betydande för verk-
    ställandet av bestämmelserna i avtalet eller i 
    de avtalsslutande staternas interna lagstift-
    ning i fråga om skatter av alla slag. I OECD:s 
    modellavtal används kriteriet att upplysning-
    arna är förutsebart relevanta. 
      Artikel 2 (Skatter som omfattas av avtalet) 
    i avtalet begränsar inte längre utbyte av upp-
    lysningar (stycke 1). I styckena 2-4 ingår 
    inga ändringar i sak. 
      Enligt ett nytt stycke 5 måste en avtals-
    slutande stat använda sina medel för att skaf-
    fa upplysningar också i de fall då den inte 
    behöver upplysningar för sitt eget behov. 
    Man kan alltså inte förutsätta ett så kallat na-
    tionellt skatteintresse. 
      I ett nytt stycke 6 understryks skyldigheten 
    att förmedla upplysningarna som är i ban-
    kers, andra penninginrättningars, förmedla-
    res, representanters eller god mäns besitt-
    ning. 
      Indrivning av skattefordran (stycke 7) för 
    en annan avtalsslutande stat är i likhet med 
    nuvarande läge möjlig endast för att trygga 
    att en sådan lättnad i beskattningen som 
    medges enligt avtalet i denna andra stat inte 
    kommer en sådan person till godo som inte 
    har rätt därtill. 
      Artikel XI. Bestämmelserna om protokol-
    lets ikraftträdande ingår i denna artikel. 
    
    2.	Motiveringar till lagförslaget
      I 95 § 1 mom. grundlagen förutsätts att så-
    dana bestämmelser i internationella förplik-
    telser som hör till området för lagstiftningen 
    sätts nationellt i kraft genom en särskild lag 
    om införande.
      Propositionen innehåller ett förslag till lag 
    om ikraftträdande av de bestämmelser som 
    hör till området för lagstiftningen i protokol-
    let med Amerikas förenta stater om föränd-
    ring av avtalet för att undvika dubbelbeskatt-
    ning och förhindra kringgående av skatt be-
    träffande skatter på inkomst och på förmö-
    genhet. 
      1 §. Genom 1 § i lagförslaget sätts i kraft 
    de bestämmelser i protokollet som hör till 
    området för lagstiftningen.
      2 §. Närmare bestämmelser kan ges genom 
    förordning av statsrådet.
      3 §. Om ikraftträdandet bestäms genom 
    förordning av republikens president. Lagen 
    avses träda i kraft samtidigt med protokollet.
    
    3.	Ikraftträdande
      Protokollet träder i kraft genom utväxling 
    av ratifikationshandlingarna. 
      Efter ikraftträdandet tillämpas protokollets 
    bestämmelser i Finland, i fråga om källskatt, 
    på inkomst som förvärvas den första dagen i 
    den andra månad som kommer efter den dag 
    då protokollet träder i kraft eller senare, och i 
    fråga om övriga skatter, på skatteår som bör-
    jar den första dagen i januari som kommer 
    efter den dag då protokollet träder i kraft el-
    ler senare. I förenta staterna tillämpas proto-
    kollets bestämmelser, i fråga om källskatt, på 
    belopp som betalas eller gottskrivs den första 
    dagen i den andra månaden som följer när-
    mast efter den dag då avtalet träder i kraft el-
    ler senare, och i fråga om övriga skatter, för 
    skatteår som börjar den 1 januari det kalen-
    derår som följer närmast efter den dag då 
    protokollet träder i kraft eller senare. 
      I fråga om den källskatt som avses i artikel 
    10 (Dividend) stycke 3 tillämpas protokollet i 
    båda staterna på inkomst som förvärvas den 
    1 januari 2007 eller därefter förutsatt att pro-
    tokollet träder i kraft före den 31 december 
    2007.
    
    4.	Behovet av riksdagens sam-
    tycke och lagstiftningsordning
      Enligt 94 § 1 mom. grundlagen godkänner 
    riksdagen fördrag och andra internationella 
    förpliktelser som innehåller bestämmelser 
    som hör till området för lagstiftningen.
      Artiklarna III-VII i protokollet, vilka gäller 
    beskattning av inkomst och i vilka det be-
    stäms om fördelning av rätten att beskatta in-
    komst och nedsättning av eller befrielse från 
    nationell skatt, innehåller bestämmelser som 
    hör till området för lagstiftningen. Därför 
    kräver protokollet till dessa delar riksdagens 
    godkännande.
      Artikel VIII i protokollet innehåller be-
    stämmelser som antingen direkt eller indirekt 
    anknyter sig till beskattning och som hör till 
    området för lagstiftningen. Även till dessa 
    delar förutsätter protokollets bestämmelser 
    riksdagens godkännande.
      De bestämmelser i protokollet som hör till 
    området för lagstiftningen är inte sådana som 
    kräver lagstiftningsordning enligt 94 § 2 
    mom. i grundlagen. Det i propositionen ingå-
    ende lagförslaget kan därför godkännas i 
    samma lagstiftningsordning som en vanlig 
    lag.
      
      Med stöd av vad som anförts ovan och i 
    enlighet med 94 § i grundlagen föreslås,
      
      att Riksdagen godkänner det i Helsingfors 
    den 31 maj 2006 ingångna protokollet mel-
    lan Republiken Finland och Amerikas fören-
    ta stater om ändring av avtalet för att undvi-
    ka dubbelbeskattning och förhindra kringgå-
    ende av skatt beträffande skatter på inkomst 
    och på förmögenhet.
      
      Eftersom protokollet innehåller bestäm-
    melser som hör till området för lagstiftning-
    en, föreläggs Riksdagen samtidigt följande 
    lagförslag:
    
    
    
    
    Lagförslag
    
    Lag
    om ikraftträdande av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i protokollet 
    med Amerikas förenta stater om ändring av avtalet för att undvika dubbelbeskattning och 
    förhindra kringgående av skatt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet
      I enlighet med riksdagens beslut föreskrivs:
      
    
    
    1 §
      De bestämmelser som hör till området för 
    lagstiftningen i det i Helsingfors den 31 maj 
    2006 ingångna protokollet mellan Republi-
    ken Finland och Amerikas förenta stater om 
    ändring av avtalet för att undvika dubbelbe-
    skattning och förhindra kringgående av skatt 
    beträffande skatter på inkomst och på förmö-
    genhet (FördrS 2/1991) gäller som lag så 
    som Finland har förbundit sig till dem.
    
    2 §
      Närmare bestämmelser om verkställigheten 
    av denna lag kan utfärdas genom förordning 
    av statsrådet.
    
    3 §
      Om ikraftträdande av denna lag bestäms 
    genom förordning av republikens president.
    
    -----
    Nådendal den 21 juli 2006
    
    
    Republikens President
    TARJA HALONEN
    
    
    
    Andra finansminister Ulla-Maj Wideroos
    
    
    
    PROTOKOLL
    MELLAN REPUBLIKEN FINLANDS 
    REGERING OCH AMERIKAS FÖREN-
    TA STATERS REGERING OM ÄND-
    RING AV AVTALET FÖR ATT UNDVI-
    KA AV DUBBELBESKATTNING OCH 
    FÖRHINDRA KRINGGÅENDE AV 
    SKATT BETRÄFFANDE SKATTER PÅ 
    INKOMST OCH PÅ FÖRMÖGENHET
    
      Republiken Finlands regering och Ameri-
    kas Förenta staters regering
      
      som önskar ändra det i Helsingfors den 21 
    september 1989 mellan Republiken Fin-
    lands regering och Amerikas Förenta Sta-
    ters regering ingångna avtalet för att undvi-
    ka av dubbelbeskattning och förhindra 
    kringgående av skatt beträffande skatter på 
    inkomst och på förmögenhet (nedan "Av-
    tal") 
      
      har kommit överens om följande:
    
    PROTOCOL
    AMENDING THE CONVENTION BE-
    TWEEN THE GOVERNMENT OF THE 
    REPUBLIC OF FINLAND AND THE 
    GOVERNMENT OF THE UNITED 
    STATES OF AMERICA FOR THE 
    AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION 
    AND THE PREVENTION OF FISCAL 
    EVASION WITH RESPECT TO TAXES 
    ON INCOME AND ON CAPITAL
      The Government of the Republic of 
    Finland and the Government of the United 
    States of America, 
      desiring to amend the Convention Be-
    tween the Government of the Republic of 
    Finland and the Government of the United 
    States of America for the Avoidance of 
    Double Taxation and the Prevention of Fis-
    cal Evasion with Respect to Taxes on In-
    come and on Capital, signed at Helsinki on 
    September 21, 1989 (hereinafter referred to 
    as "the Convention"),
      Have agreed as follows:
    
    
    Artikel I
      Artikel 1 i avtalet (Personer på vilka avta-
    let tillämpas) utgår och ersätts med följande 
    artikel:
      
    "Artikel 1
    Personer på vilka avtalet tillämpas
      1. Om inte annat anges i detta avtal, till-
    lämpas avtalet på personer som har hemvist 
    i en avtalsslutande stat eller i båda de av-
    talsslutande staterna. 
      2. Avtalet begränsar inte på något sätt så-
    dant undantag, befrielse, avdrag, avräkning 
    eller annan lättnad som nu medges eller se-
    nare kommer att medges:
      a) enligt lagstiftningen i endera avtals-
    slutande staten; eller
      b) enligt annan överenskommelse mellan 
    de avtalsslutande staterna. 
      3. a) Utan hinder av bestämmelserna i 
    stycke 2 punkt b) i denna artikel skall föl-
    jande gälla:
      1) Vid tillämpningen av stycke 3 av arti-
    kel XXII (Konsultation) i Allmänna Tjäns-
    tehandelsavtalet är de avtalsslutande stater-
    na eniga om att alla frågor om tolkningen 
    eller tillämpningen av detta avtal och sär-
    skilt frågan om en beskattningsåtgärd faller 
    under tillämpningsområdet för detta avtal 
    skall avgöras enbart i enlighet med be-
    stämmelserna i artikel 25 (Förfarandet vid 
    ömsesidig överenskommelse) i detta avtal; 
    och 
      2) Bestämmelserna i artikel XVII i All-
    männa Tjänstehandelsavtalet tillämpas inte 
    på en beskattningsåtgärd utom då de behö-
    riga myndigheterna är eniga om att sådan 
    åtgärd inte faller inom tillämpningsområdet 
    av artikel 24 (Förbud mot diskriminering) i 
    detta avtal. 
      b) Med uttrycket "åtgärd" förstås i detta 
    stycke lag, förordning, regel, förfarande, 
    beslut, administrativ handling eller varje 
    annan form av stadgande eller åtgärd. 
      4. Detta avtal påverkar inte det sätt på vil-
    ket en avtalsslutande stat beskattar personer 
    som har sitt hemvist där (sådana som dessa 
    personer definieras i artikel 4 (Hemvist) och 
    sina medborgare, om inte stycke 5 föreskri-
    ver annat. Utan hinder av övriga bestäm-
    melser i detta avtal får en person som tidi-
    gare varit medborgare eller långvarigt bo-
    satt i en avtalsslutande stat beskattas i en-
    lighet med lagstiftningen i denna avtals-
    slutande stat under en period av tio år efter 
    det att denna status upphörde. 
      5. Bestämmelserna i stycke 4 i denna arti-
    kel påverkar inte:
      a) de förmåner som en avtalsslutande stat 
    medger enligt artikel 9 (Företag med intres-
    segemenskap) stycke 2, artikel 18 (Pension, 
    livränta, underhållsbidrag och underhållsbi-
    drag för barn) stycke 1 punkt b) och stycke 
    4, artikel 23 (Undanröjande av dubbelbe-
    skattning), artikel 24 (Förbud mot diskrimi-
    nering) och artikel 25 (Förfarandet med 
    ömsesidig överenskommelse); och 
      b) de förmåner som en avtalsslutande stat 
    enligt artiklarna 19 (Offentlig tjänst), 20 
    (Studerande och praktikanter) och 27 (Med-
    lemmar av diplomatisk beskickning och 
    konsulat) medger fysiska personer som var-
    ken är medborgare eller har fått tillstånd att 
    varaktigt uppehålla sig i denna avtals-
    slutande stat. 
      6. Inkomst som förvärvas genom en enhet 
    som enligt lagstiftningen i endera avtals-
    slutande staten behandlas enligt principen 
    om delägarbeskattning (fiscally transparent) 
    skall anses förvärvad av en person med 
    hemvist i en avtalsslutande stat till den del 
    som inkomsten, enligt skattelagstiftningen i 
    denna stat, behandlas som inkomst hos en 
    person med hemvist i staten i fråga."
    
    Article I
      Article 1 (Personal Scope) of the Conven-
    tion is omitted and the following Article is 
    substituted:
      
    "Article 1
    Personal Scope
      1. This Convention shall apply to persons 
    who are residents of one or both of the Con-
    tracting States, except as otherwise pro-
    vided in the Convention.
      2. This Convention shall not restrict in 
    any manner any exclusion, exemption, de-
    duction, credit or other allowance now or 
    hereafter accorded:
      a) by the laws of either Contracting State; 
    or
      b) by any other agreement between the 
    Contracting States.
      3. a) Notwithstanding the provisions of 
    subparagraph b) of paragraph 2 of this Arti-
    cle:
      (i) for purposes of paragraph 3 of Article 
    XXII (Consultation) of the General Agree-
    ment on Trade in Services, the Contracting 
    States agree that any question arising as to 
    the interpretation or application of this 
    Convention and, in particular, whether a 
    taxation measure is within the scope of this 
    Convention, shall be determined exclu-
    sively in accordance with the provisions of 
    Article 25 (Mutual Agreement Procedure) 
    of this Convention; and
      (ii) the provisions of Article XVII of the 
    General Agreement on Trade in Services 
    shall not apply to a taxation measure unless 
    the competent authorities agree that the 
    measure is not within the scope of Article 
    24 (Non-discrimination) of this Convention.
      
      b) For the purposes of this paragraph, a 
    "measure" is a law, regulation, rule, proce-
    dure, decision, administrative action, or any 
    similar provision or action.
      4. Except to the extent provided in para-
    graph 5, this Convention shall not affect the 
    taxation by a Contracting State of its resi-
    dents (as determined under Article 4 (Resi-
    dence)) and its citizens. Notwithstanding 
    the other provisions of this Convention, a 
    former citizen or long-term resident of a 
    Contracting State may, for the period of ten 
    years following the loss of such status, be 
    taxed in accordance with the laws of that 
    Contracting State. 
      
      5. The provisions of paragraph 4 shall not 
    affect:
      a) the benefits conferred by a Contracting 
    State under paragraph 2 of Article 9 (Asso-
    ciated Enterprises), under subparagraph b) 
    of paragraph 1 and paragraph 4 of Article 
    18 (Pensions, Annuities, Alimony, and 
    Child Support), and under Articles 23 
    (Elimination of Double Taxation), 24 (Non 
    discrimination), and 25 (Mutual Agreement 
    Procedure); and
      b) the benefits conferred by a Contracting 
    State under Articles 19 (Government Ser-
    vice), 20 (Students and Trainees), and 27 
    (Members of Diplomatic Missions and 
    Consular Posts), upon individuals who are 
    neither citizens of, nor have been admitted 
    for permanent residence in, that State.
      
      6. An item of income derived through an 
    entity that is fiscally transparent under the 
    laws of either Contracting State shall be 
    considered to be derived by a resident of a 
    Contracting State to the extent that the item 
    is treated for purposes of the taxation law of 
    such Contracting State as the income of a 
    resident."
    
    Artikel II
      Artikel 4 (Hemvist) i avtalet ändras på 
    följande sätt:
      a) dess stycke 1 utgår och ersätts med föl-
    jande stycke:
      "1. a) Vid tillämpningen av detta avtal 
    förstås med uttrycket "person med hemvist i 
    en avtalsslutande stat" person som enligt 
    lagstiftningen i denna stat är skattskyldig 
    där på grund av hemvist, bosättning, plats 
    för företagsledning, plats för registrering 
    (place of incorporation) eller annan liknan-
    de omständighet. Uttrycket inbegriper även 
    denna stat samt dess politiska underavdel-
    ningar, offentligrättsliga samfund eller lo-
    kala myndigheter. Uttrycket inbegriper 
    emellertid inte person som är skattskyldig i 
    denna stat endast för inkomst från källa i 
    denna stat eller för inkomst som är hänför-
    lig till ett fast driftställe i denna stat eller för 
    förmögenhet belägen där. 
      b) En medborgare i Förenta Staterna eller 
    en utlänning som har erhållit tillstånd enligt 
    lag att varaktigt uppehålla sig i Förenta Sta-
    terna (innehavare av "grönt kort") är person 
    med hemvist i Förenta Staterna endast om 
    hans vistelse i Förenta Staterna är väsentlig 
    (substantial presence) eller om han har en 
    stadigvarande bostad där eller vistas där 
    stadigvarande. 
      c) Uttrycket "person med hemvist i en av-
    talsslutande stat" inbegriper en juridisk per-
    son som bildats enligt lagstiftningen i den 
    avtalsslutande staten och som är generellt 
    undantagen från beskattning i denna stat 
    samt är grundad i och upprätthålls i denna 
    stat antingen:
      1) i uteslutande religiöst, välgörande, ve-
    tenskapligt, konstnärligt, kulturellt eller ut-
    bildningsfrämjande syfte, eller
      2) för att tillhandahålla pensioner eller 
    andra liknande förmåner som ansluter sig 
    till pensionering enligt en pensionsplan."; 
    och
      b) dess stycke 3 utgår och ersätts med föl-
    jande stycke:
      "3. Då på grund av bestämmelserna i 
    stycke 1 annan person än fysisk person har 
    hemvist i båda avtalsslutande staterna, skall 
    de behöriga myndigheterna i de avtals-
    slutande staterna försöka genom ömsesidig 
    överenskommelse besluta det sätt på vilket 
    avtalet tillämpas på denna person. I avsak-
    nad av en sådan överenskommelse mellan 
    de behöriga myndigheterna i de avtals-
    slutande staterna anses denna person inte ha 
    hemvist i någondera avtalsslutande stat när 
    förmåner krävs på grund av detta avtal."
    
    Article II
      Article 4 (Residence) of the Convention is 
    amended by:
      a) omitting paragraph 1 and substituting 
    the following:
      "1. a) For the purposes of this Conven-
    tion, the term "resident of a Contracting 
    State" means any person who, under the 
    laws of that State, is liable to tax therein by 
    reason of his domicile, residence, place of 
    management, place of incorporation, or any 
    other criterion of a similar nature, and also 
    includes that State and any political subdi-
    vision, statutory body or local authority 
    thereof. This term, however, does not in-
    clude any person who is liable to tax in that 
    State in respect only of income from 
    sources in that State or of profits attribut-
    able to a permanent establishment in that 
    State or capital situated therein. 
      
      b) A United States citizen or an alien law-
    fully admitted for permanent residence (a 
    "green card" holder) in the United States is 
    a resident of the United States, but only if 
    such person has a substantial presence, 
    permanent home, or habitual abode in the 
    United States.
      
      
      c) The term "resident of a Contracting 
    State" includes a legal person organized un-
    der the laws of a Contracting State and that 
    is generally exempt from tax in that State 
    and is established and maintained in that 
    State either:
      
      (i) exclusively for religious, charitable, 
    scientific, artistic, cultural, or educational 
    purposes; or 
      (ii) to provide pensions or other retire-
    ment benefits pursuant to a plan."; and
      
      
      b) omitting paragraph 3 and substituting 
    the following:
      "3. Where by reason of the provisions of 
    paragraph 1 of this Article a person other 
    than an individual is a resident of both Con-
    tracting States, the competent authorities of 
    the Contracting States shall by mutual 
    agreement endeavor to determine the mode 
    of application of this Convention to that 
    person. In the absence of a mutual agree-
    ment by the competent authorities of the 
    Contracting States, the person shall not be 
    considered a resident of either Contracting 
    State for the purposes of claiming any bene-
    fits provided by the Convention."
    
    Artikel III
      Artikel 10 i avtalet (Dividend) utgår och 
    ersätts med följande:
      
      
    "Artikel 10
    Dividend
      1. Dividend från bolag med hemvist i en 
    avtalsslutande stat till person med hemvist i 
    den andra avtalsslutande staten får beskattas 
    i denna andra stat. 
      2. Dividenden får emellertid beskattas 
    även i den avtalsslutande stat där bolaget 
    som betalar dividenden har hemvist, enligt 
    lagstiftningen i denna stat, men om motta-
    garen har rätt till dividenden får skatten inte 
    överstiga:
      
      a) 5 procent av dividendens bruttobelopp 
    om den som har rätt till dividenden är ett 
    bolag som direkt äger minst 10 procent av 
    röstetalet i det utbetalande bolaget;
      
      b) 15 procent av dividendens bruttobe-
    lopp i övriga fall. 
      Detta stycke berör inte bolagets beskatt-
    ning för vinst av vilken dividenden betalas. 
      
      3. Utan hinder av bestämmelserna i stycke 
    2, skall sådan dividend inte beskattas i den 
    avtalsslutande stat där det bolag som betalar 
    dividenden har hemvist om den som har rätt 
    till dividenden är:
      a) ett bolag med hemvist i den andra av-
    talsslutande staten som under en samman-
    hängande period av 12 månader före den 
    dag då rätten till dividenden bestäms, har 
    ägt, direkt eller indirekt genom en eller flera 
    personer med hemvist i endera avtals-
    slutande staten, aktier som representerar 
    minst 80 procent av röstetalet i det utbeta-
    lande bolaget och:
      1) uppfyller villkoren i artikel 16 (Be-
    gränsning av förmåner) stycke 2 punkt c) 
    underpunkt 1) eller 2),
      2) uppfyller villkoren i artikel 16 stycke 2 
    punkt f) underpunkt 1) och 2), om bolaget 
    uppfyller de villkor som anges i stycke 4 i 
    nämnda artikel avseende dividenden,
      3) är berättigat till avtalsförmåner beträf-
    fande dividenden enligt artikel 16 stycke 
    punkt 3; eller 
      
      4) har erhållit ett beslut enligt artikel 16 
    stycke 6 avseende detta stycke, eller 
      
      b) en pensionsfond (såsom den definieras 
    i artikel 16 stycke 7 punkt j) med hemvist i 
    den andra avtalsslutande staten under förut-
    sättning att dividenden inte förvärvas ge-
    nom en av pensionsfonden, eller ett företag 
    i intressegemenskap med pensionsfonden, 
    bedriven affärsverksamhet. 
      4. a) Bestämmelserna i stycke 2 punkt a) 
    och stycke 3 punkt a) i denna artikel tilläm-
    pas inte på dividend som betalas av ett U.S. 
    Regulated Investment Company (RIC, ned-
    an "reglerat amerikanskt investeringsbo-
    lag") eller en Real Estate Investment Trust 
    (REIT, nedan "fastighetsinvesteringstrust"). 
    På dividend som betalas av ett reglerat in-
    vesteringsbolag tillämpas stycke 2 punkt b) 
    och stycke 3 punkt b). På dividend som be-
    talas av en fastighetsinvesteringstrust till-
    lämpas stycke 2 punkt b) och stycke 3 
    punkt b) endast om:
      1) den som har rätt till dividenden är en 
    fysisk person eller en pensionsfond vars 
    ägarandel i fastighetsinvesteringstrusten i 
    båda fall inte överstiger 10 procent; 
      2) dividenden betalas på grund av en ak-
    tieklass som är föremål för allmän omsätt-
    ning och den som har rätt till dividenden är 
    en person vars ägarandel i ingen aktieklass i 
    fastighetsinvesteringstrusten överstiger 5 
    procent; eller 
      3) den som har rätt till dividenden är en 
    person vars ägarandel i fastighetsinvester-
    ingstrusten är högst 10 procent och trusten 
    är diversifierad. 
      b) Vid tillämpningen av detta stycke skall 
    en fastighetsinvesteringstrust anses "diver-
    sifierad" om värdet på varje enskilt fastig-
    hetsinnehav är högst 10 procent av värdet 
    på dess alla fastighetsinnehav. Vid tillämp-
    ningen av denna regel skall utmätt egendom 
    inte anses utgöra ett fastighetsinnehav. Om 
    en fastighetsinvesteringstrust äger en andel 
    i en sammanslutning skall den anses direkt 
    äga så stor andel av sammanslutningens fas-
    tighetsinnehav som motsvarar dess andel i 
    sammanslutningen. 
      5. Med uttrycket "dividend" förstås i den-
    na artikel 
      1) inkomst av aktier eller andra rättighe-
    ter, som inte är fordringar, med rätt till an-
    del i vinst;
      2) inkomst av andra andelar i bolag, som 
    enligt lagstiftningen i den stat där det utde-
    lande bolaget har hemvist vid beskattningen 
    handlas på samma sätt som inkomst av ak-
    tier; och 
      3) inkomst av anordningar, däri inbegrip-
    na skuldförbindelser, med rätt till andel i 
    vinst, i den mån inkomsten betecknas som 
    dividend enligt lagstiftningen i den avtals-
    slutande stat från vilken inkomsten härrör.
      6. Bestämmelserna i styckena 2 och 3 till-
    lämpas inte, om den person som har rätt till 
    dividenden har hemvist i en avtalsslutande 
    stat och bedriver rörelse i den andra avtals-
    slutande staten, där bolaget som betalar di-
    videnden har hemvist, från där beläget fast 
    driftställe eller utövar självständig yrkes-
    verksamhet i denna andra stat från där belä-
    gen stadigvarande anordning, samt dividen-
    den är hänförlig till det fasta driftstället el-
    ler den stadigvarande anordningen. I sådant 
    fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 
    (Inkomst av rörelse) respektive artikel 14 
    (Självständig yrkesutövning). 
      
      7. En avtalsslutande stat får inte beskatta 
    dividend som ett bolag som inte har hem-
    vist i denna stat betalar, utom i den mån:
       
      a) dividenden betalas till person med 
    hemvist i denna stat; eller
      b) dividenden är hänförlig till fast drift-
    ställe eller stadigvarande anordning i denna 
    stat. 
      8. Bolag med hemvist i en avtalsslutande 
    stat, som har fast driftställe i den andra av-
    talsslutande staten eller som är skyldigt att i 
    denna andra avtalsslutande stat betala skatt i 
    fråga om sådan inkomst som enligt artikel 6 
    (Inkomst av fast egendom) eller enligt arti-
    kel 13 (Realisationsvinst) stycke 1 får be-
    skattas i denna andra stat, får i denna andra 
    avtalsslutande stat bli föremål för beskatt-
    ning utöver den beskattning som är tillåten 
    enligt övriga bestämmelser i detta avtal. 
    Sådan skatt får emellertid endast påföras:
      
      a) i fråga om i Förenta Staterna:
      1) på den del av bolagets inkomst av rö-
    relse som är hänförlig till det fasta driftstäl-
    let, och
      2) på den del av den inkomst som avses i 
    föregående mening och som får beskattas 
    enligt artikel 6 eller artikel 13 stycke 1, 
      som representerar "beloppet motsvarande 
    dividend" ("dividend equivalent amount"), 
    såsom detta uttryck definieras i Förenta Sta-
    ternas lagstiftning, sådan lagstiftningen vid 
    varje tidpunkt är i kraft ändrad utan att dess 
    allmänna princip har blivit ändrad, 
      b) i fråga om i Finland:
      1) på den del av bolagets inkomst av rö-
    relse som är hänförlig till det fasta driftstäl-
    let, och
      2) på den del av den inkomst som avses i 
    föregående mening och som får beskattas 
    enligt artikel 6 eller artikel 13 stycke 1, 
      
      som i båda fallen representerar ett belopp 
    som enligt finsk lagstiftning definieras som 
    belopp som skulle delas ut i form av divi-
    dend om verksamheten hade bedrivits av ett 
    dotterbolag som är registrerat i Finland. 
      9. Den skatt som anges i stycke 8 punkt a) 
    och b) skall inte tas ut med högre procent-
    sats än den som anges i stycke 2 punkt a). 
    Sådan skatt skall dock inte tas ut av ett bo-
    lag som: 
      a) uppfyller villkoren i artikel 16 stycke 2 
    punkt c) underpunkt 1) eller 2);
      
      b) uppfyller villkoren i artikel 16 stycke 2 
    punkt f) underpunkt 1) och 2), under förut-
    sättning att bolaget uppfyller villkoren i ar-
    tikel 16 stycke 4 avseende sådan inkomst 
    eller vinst som avses i stycke 8;
      
      
      c) är berättigat till avtalsförmåner enligt 
    artikel 16 stycke 3 avseende sådan inkomst 
    eller vinst som anges i stycke 8; eller 
      
      d) har erhållit ett beslut enligt artikel 16 
    stycke 6 avseende detta stycke. "
      
      2. Stycke 5 i artikel 24 (Förbud mot 
    diskriminering) i avtalet utgår och ersätts 
    med följande stycke:
      "5. Denna artikel anses inte hindra nå-
    gondera avtalsslutande staten från att upp-
    bära skatt som avses i artikel 10 (Dividend) 
    stycke 8. "
    
    Article III
      1. Article 10 (Dividends) of the Conven-
    tion shall be omitted and the following shall 
    be substituted:
      
    "Article 10
    Dividends
      1. Dividends paid by a company that is a 
    resident of a Contracting State to a resident 
    of the other Contracting State may be taxed 
    in that other State.
      2. However, such dividends may also be 
    taxed in the Contracting State of which the 
    company paying the dividends is a resident, 
    and according to the laws of that State, but 
    if the beneficial owner of the dividends is a 
    resident of the other Contracting State, the 
    tax so charged shall not exceed:
      a) 5 percent of the gross amount of the 
    dividends if the beneficial owner is a com-
    pany that owns directly at least 10 percent 
    of the voting stock of the company paying 
    the dividends;
      b) 15 percent of the gross amount of the 
    dividends in all other cases.
      This paragraph shall not affect the taxa-
    tion of the company in respect of the profits 
    out of which the dividends are paid.
      3. Notwithstanding the provisions of para-
    graph 2, such dividends shall not be taxed 
    in the Contracting State of which the com-
    pany paying the dividends is a resident if 
    the beneficial owner is:
      a) a company that is a resident of the 
    other Contracting State that has owned, di-
    rectly or indirectly through one or more 
    residents of either Contracting State, shares 
    representing 80 percent or more of the vot-
    ing power in the company paying the divi-
    dends for a 12-month period ending on the 
    date on which entitlement to the dividends 
    is determined and:
      (i) satisfies the conditions of clause (i) or 
    (ii) of subparagraph c) of paragraph 2 of 
    Article 16 (Limitation on Benefits);
      (ii) satisfies the conditions of clauses (i) 
    and (ii) of subparagraph f) of paragraph 2 of 
    Article 16, provided that the company satis-
    fies the conditions described in paragraph 4 
    of that Article with respect to the dividends; 
      (iii) is entitled to benefits with respect to 
    the dividends under paragraph 3 of Article 
    16; or 
      (iv) has received a determination pursuant 
    to paragraph 6 of Article 16 with respect to 
    this paragraph; or
      b) a pension fund (as defined in subpara-
    graph j) of paragraph 7 of Article 16) that is 
    a resident of the other Contracting State, 
    provided that such dividends are not de-
    rived from the carrying on of a business by 
    the pension fund or through an associated 
    enterprise. 
      4. a) Subparagraph a) of paragraph 2 and 
    subparagraph a) of paragraph 3 shall not 
    apply in the case of dividends paid by a 
    U.S. Regulated Investment Company (RIC) 
    or a Real Estate Investment Trust (REIT). 
    In the case of dividends paid by a RIC, sub-
    paragraph b) of paragraph 2 and subpara-
    graph b) of paragraph 3 shall apply. In the 
    case of dividends paid by a REIT, subpara-
    graph b) of paragraph 2 and subparagraph 
    b) of paragraph 3 shall apply only if:
      
      
      (i) the beneficial owner of the dividends is 
    an individual or pension fund, in either case 
    holding an interest of not more than 10 per-
    cent in the REIT; 
      (ii) the dividends are paid with respect to 
    a class of stock that is publicly traded and 
    the beneficial owner of the dividends is a 
    person holding an interest of not more than 
    5 percent of any class of the REIT's stock; 
    or
      (iii) the beneficial owner of the dividends 
    is a person holding an interest of not more 
    than 10 percent in the REIT and the REIT is 
    diversified.
      b) For purposes of this paragraph, a REIT 
    shall be "diversified" if the value of no sin-
    gle interest in real property exceeds 10 per-
    cent of its total interests in real property. 
    For the purposes of this rule, foreclosure 
    property shall not be considered an interest 
    in real property. Where a REIT holds an in-
    terest in a partnership, it shall be treated as 
    owning directly a proportion of the partner-
    ship's interests in real property correspond-
    ing to its interest in the partnership.
      
      5. The term "dividends" as used in this 
    Article means:
      a) income from shares or other rights, not 
    being debt-claims, participating in profits;
      
      b) income from other corporate rights that 
    is subjected to the same taxation treatment 
    as income from shares by the laws of the 
    State of which the company making the dis-
    tribution is a resident; and 
      c) income from arrangements, including 
    debt obligations, carrying the right to par-
    ticipate in profits, to the extent so character-
    ized under the law of the Contracting State 
    in which the income arises.
      6. The provisions of paragraphs 2 and 3 
    shall not apply if the beneficial owner of the 
    dividends, being a resident of a Contracting 
    State, carries on business in the other Con-
    tracting State, of which the company paying 
    the dividends is a resident, through a per-
    manent establishment situated therein, or 
    performs in that other State independent 
    personal services from a fixed base situated 
    therein, and the dividends are attributable to 
    such permanent establishment or fixed base. 
    In such case, the provisions of Article 7 
    (Business Profits) or Article 14 (Independ-
    ent Personal Services), as the case may be, 
    shall apply.
      7. A Contracting State may not impose 
    any tax on dividends paid by a company 
    which is not a resident of that State, except 
    insofar as:
      a) the dividends are paid to a resident of 
    that State; or 
      b) the dividends are attributable to a per-
    manent establishment or a fixed base situ-
    ated in that State. 
      8. A company that is a resident of a Con-
    tracting State and that has a permanent es-
    tablishment in the other Contracting State, 
    or that is subject to tax in that other Con-
    tracting State on items of income that may 
    be taxed in that other State under Article 6 
    (Income from Immovable (Real) Property) 
    or under paragraph 1 of Article 13 (Gains), 
    may be subject in that other Contracting 
    State to a tax in addition to the tax allow-
    able under the other provisions of this Con-
    vention. Such tax, however, may be im-
    posed only on:
      a) in the case of the United States, 
      (i) the portion of the business profits of 
    the company attributable to the permanent 
    establishment, and 
      (ii) the portion of the income referred to 
    in the preceding sentence that is subject to 
    tax under Article 6 or Article 13, 
      that represents the "dividend equivalent 
    amount" as that term is defined under the 
    laws of the United States as it may be 
    amended from time to time without chang-
    ing the general principle thereof; and 
      
      b) in the case of Finland,
      (i) the portion of the business profits of 
    the company attributable to the permanent 
    establishment, and 
      (ii) the portion of the income referred to 
    in the preceding sentence that is subject to 
    tax under Article 6 or paragraph 1 of Article 
    13, 
      that in both cases represent an amount, as 
    defined under the laws of Finland, that if 
    the operation was carried on by a subsidiary 
    incorporated in Finland would be distrib-
    uted as a dividend.
      9. The tax referred to in subparagraphs a) 
    and b) of paragraph 8 shall not be imposed 
    at a rate exceeding the rate specified in sub-
    paragraph a) of paragraph 2.  In any case, it 
    shall not be imposed on a company that:
      a) satisfies the conditions of clause (i) or 
    (ii) of subparagraph c) of paragraph 2 of 
    Article 16 (Limitation on Benefits);
      b) satisfies the conditions of clauses (i) 
    and (ii) of subparagraph f) of paragraph 2 of 
    Article 16, provided that the company satis-
    fies the conditions described in paragraph 4 
    of that Article with respect to an item of in-
    come, profit or gain described in paragraph 
    8 of this Article;
      c) is entitled under paragraph 3 of Article 
    16 to benefits with respect to an item of in-
    come, profit or gain described in paragraph 
    8 of this Article; or 
      d) has received a determination pursuant 
    to paragraph 6 of Article 16 with respect to 
    this paragraph."
      2. Paragraph 5 of Article 24 (Non-
    discrimination) shall be omitted and the fol-
    lowing paragraph shall be substituted:
      "5. Nothing in this Article shall be con-
    strued as preventing either Contracting 
    State from imposing the tax described in 
    paragraph 8 of Article 10 (Dividends)."
    
    Artikel IV
      Följande nytt stycke läggs till under arti-
    kel 11 (Ränta) :
      
      "6. Utan hinder av bestämmelserna i 
    stycke 1 i denna artikel
      a) Ränta, som betalas av person med 
    hemvist i en avtalsslutande stat och som be-
    stäms på grund av gäldenärens eller honom 
    närstående persons fordringar, försäljning, 
    inkomst eller annat penningflöde, på grund 
    av en värdeförändring i gäldenärens eller 
    honom närstående persons egendom eller 
    på grund av dividend, en sammanslutnings 
    vinstutdelning eller annan likadan presta-
    tion som gäldenären gör till honom närstå-
    ende person och som betalas till en person 
    med hemvist i den andra avtalsslutande sta-
    ten, kan beskattas i den avtalsslutande stat 
    varifrån den härrör, enligt lagstiftningen i 
    denna stat, men om den som har rätt till rän-
    tan är en person med hemvist i den andra 
    avtalsslutande staten, får räntans bruttobe-
    lopp beskattas med en skattesats som inte 
    överstiger den skattesats som gäller enligt 
    artikel 10 (Dividend) stycke 2 punkt b); och 
      b) ränta som betyder överdriven inklusion 
    i fråga om ett residualinnehav i en "real es-
    tate mortgage investment conduit" kan var-
    dera avtalsslutande staten beskatta enligt sin 
    nationella lagstiftning. "
    
    Article IV
      The following new paragraph shall be 
    added to Article 11 (Interest) of the Con-
    vention:
      "6. Notwithstanding the provisions of 
    paragraph 1:
      a) interest paid by a resident of a Con-
    tracting State and that is determined with 
    reference to receipts, sales, income, profits 
    or other cash flow of the debtor or a related 
    person, to any change in the value of any 
    property of the debtor or a related person or 
    to any dividend, partnership distribution or 
    similar payment made by the debtor to a re-
    lated person, and paid to a resident of the 
    other Contracting State also may be taxed 
    in the Contracting State in which it arises, 
    and according to the laws of that State, but 
    if the beneficial owner is a resident of the 
    other Contracting State, the gross amount of 
    the interest may be taxed at a rate not ex-
    ceeding the rate prescribed in subparagraph 
    b) of paragraph 2 of Article 10 (Dividends); 
    and
      
      
      b) interest that is an excess inclusion with 
    respect to a residual interest in a real estate 
    mortgage investment conduit may be taxed 
    by each State in accordance with its domes-
    tic law."
    
    Artikel V
      Stycke 2 i artikel 12 (Royalty) utgår och 
    styckena 3, 4 och 5 omnumreras i enlighet 
    med detta. 
    
    Article V
      Paragraph 2 of Article 12 (Royalties) 
    shall be omitted and paragraphs 3, 4, 5, and 
    6 shall be renumbered accordingly.
    
    Artikel VI
      Artikel 16 (Begränsning av förmåner) i 
    avtalet utgår och ersätts med följande arti-
    kel:
      
    "Artikel 16
    Begränsning av förmåner
      1. En person med hemvist i en avtals-
    slutande stat skall vara berättigad till för-
    måner som tillkommer person med hemvist 
    i en avtalsslutande stat enligt detta avtal en-
    dast i den utsträckning som anges i denna 
    artikel. 
      2. En person med hemvist i en avtals-
    slutande stat skall vara berättigad till samt-
    liga förmåner som följer av detta avtal om 
    personen är:
      a) en fysisk person;
      b) en avtalsslutande stat eller en av dess 
    politiska underavdelningar eller lokala 
    myndigheter eller ett av dess offentligrätts-
    liga samfund;
      c) ett bolag om:
      1) dess viktigaste aktieklass (samt varje 
    oproportionerlig aktieklass) regelmässigt 
    omsätts på en eller flera erkända aktiebör-
    ser, och antingen 
      A) dess viktigaste aktieklass huvudsakli-
    gen omsätts på en erkänd aktiebörs i den 
    avtalsslutande stat där bolaget har hemvist 
    (eller, såvitt avser bolag med hemvist i Fin-
    land, på en erkänd aktiebörs inom Europe-
    iska unionen eller i en annan stat inom Eu-
    ropeiska ekonomiska samarbetsområdet el-
    ler, såvitt avser bolag med hemvist i Fören-
    ta Staterna, på en erkänd aktiebörs i någon 
    annan stat som är part i Nordamerikanska 
    frihandelsavtalet); eller
      
      
      B) bolagets huvudsakliga ledning och 
    kontroll finns i den avtalsslutande stat där 
    bolaget har hemvist; eller 
      2) minst 50 procent av det sammanlagda 
    röstetalet och värdet av aktierna i bolaget 
    (samt minst 50 procent av varje oproportio-
    nerlig aktieklass) ägs direkt eller indirekt av 
    fem eller färre bolag som är berättigade till 
    avtalsförmåner enligt underpunkt 1) i denna 
    punkt, dock, vid indirekt ägande, endast 
    under förutsättning att varje mellanliggande 
    ägare har hemvist i endera avtalsslutande 
    staten, 
      d) en person som beskrivs i artikel 4 
    (Hemvist) stycke 1 punkt c) underpunkt 1 i 
    detta avtal,
      e) en pensionsfond under förutsättning att 
    mer än 50 procent av personens förmånsta-
    gare, medlemmar eller deltagare är fysiska 
    personer med hemvist i endera avtals-
    slutande staten; eller 
      f) en person, som inte är en fysisk person, 
    om: 
      1) minst 50 procent av varje aktieklass el-
    ler andra nyttobringade andelar i personen, 
    under minst hälften av skatteårets dagar, 
    ägs direkt eller indirekt av personer med 
    hemvist i den avtalsslutande stat där denna 
    person har hemvist och som är berättigade 
    till avtalsförmåner enligt punkt a), b), un-
    derpunkt c) 1), punkt d) eller e) i detta 
    stycke under förutsättning att vid indirekt 
    ägande varje mellanliggande ägare har 
    hemvist i denna avtalsslutande stat; och
      
      
      2) mindre än 50 procent av personens 
    bruttointäkt för skatteåret såsom denna be-
    stäms i personens hemviststat, direkt eller 
    indirekt betalas till eller tillkommer perso-
    ner som inte är personer med hemvist i nå-
    gon av de avtalsslutande staterna som har 
    rätt till förmåner enligt detta avtal med stöd 
    av punkt a), b), underpunkt c) 1), punkt d) 
    eller e) i detta stycke, i form av betalningar 
    som i den stat där personen har hemvist är 
    avdragsgilla i fråga om de skatter som om-
    fattas av detta avtal (detta gäller dock inte 
    betalningar på marknadsmässiga villkor 
    som görs inom ramen för den sedvanliga af-
    färsverksamheten för tjänster eller materiel-
    la tillgångar eller betalningar för finansiella 
    förbindelser till en bank som är oberoende 
    av utbetalaren). 
      3. Ett bolag med hemvist i en avtals-
    slutande stat skall även vara berättigat till 
    avtalsförmåner om:
      a) minst 95 procent av det sammanlagda 
    röstetalet och värdet av aktierna i bolaget 
    (samt minst 50 procent av varje oproportio-
    nerlig aktieklass) ägs direkt eller indirekt av 
    sju eller färre personer som uppfyller vill-
    koren för att vara jämförliga förmånstagare, 
    och
      b) mindre än 50 procent av bolagets brut-
    tointäkt för skatteåret såsom denna bestäms 
    i bolagets hemviststat, direkt eller indirekt 
    betalas till eller tillkommer personer som 
    inte är jämförliga förmånstagare, i form av 
    betalningar som i den stat där bolaget har 
    hemvist är avdragsgilla vid beräkningen av 
    de skatter som omfattas av detta avtal (detta 
    gäller dock inte betalningar på marknads-
    mässiga villkor som görs inom ramen för 
    den sedvanliga affärsverksamheten för 
    tjänster eller materiella tillgångar eller be-
    talningar för finansiella förbindelser till en 
    bank som är oberoende av utbetalaren). 
      4. a) En person med hemvist i en avtals-
    slutande stat är berättigad till avtalsförmå-
    ner beträffande inkomst som härrör från den 
    andra avtalsslutande staten, oavsett om per-
    sonen är berättigad till avtalsförmåner en-
    ligt stycke 2 eller 3, om personen bedriver 
    en aktiv affärsverksamhet i den förstnämn-
    da staten (med undantag för verksamhet 
    som består i att göra eller förvalta invester-
    ingar för personens egen räkning, såvida 
    denna verksamhet inte utgör bank-, försäk-
    rings- eller värdepappersverksamhet som 
    bedrivs av en bank, ett försäkringsföretag 
    eller en registrerad värdepappershandlare) 
    och den inkomst som härrör från den andra 
    avtalsslutande staten förvärvas i samband 
    med eller på grund av denna affärsverk-
    samhet. 
      b) Om en person med hemvist i en avtals-
    slutande stat förvärvar inkomst genom af-
    färsverksamhet i den andra avtalsslutande 
    staten eller förvärvar från ett företag i in-
    tressegemenskap inkomst som härrör från 
    den andra avtalsslutande staten, skall punkt 
    a) i detta stycke tillämpas på sådan inkomst 
    endast om affärsverksamheten i den först-
    nämnda staten är betydande i förhållande 
    till affärsverksamheten i den andra staten. 
    Beslutet huruvida verksamheten är bety-
    dande vid tillämpningen av detta stycke 
    görs mot bakgrund av samtliga fakta och 
    omständigheter. 
      c) Vid bestämmandet av om en person 
    "bedriver en aktiv affärsverksamhet" i en 
    avtalsslutande stat enligt punkt a) i detta 
    stycke, skall verksamhet som bedrivs av till 
    denna person närstående personer anses be-
    drivas av denna person. En person skall an-
    ses närstående till en annan om en av per-
    sonerna innehar minst 50 procent av nytto-
    bringande andelarna i den andra personen 
    (eller, i fråga om ett bolag, minst 50 procent 
    av det sammanlagda röstetalet och minst 50 
    procent av det sammanlagda värdet av an-
    delarna eller nyttobringande kapitalandelar-
    na i bolaget), eller någon annan person di-
    rekt eller indirekt innehar minst 50 procent 
    av nyttobringande andelarna i båda perso-
    nerna (eller, i fråga om ett bolag, minst 50 
    procent av det sammanlagda röstetalet och 
    minst 50 procent av det sammanlagda vär-
    det av andelarna eller nyttobringande kapi-
    talandelarna i bolaget). En person skall 
    dock alltid anses närstående till en annan 
    om den ena personen, med hänsyn till samt-
    liga relevanta fakta och omständigheter, 
    kontrollerar den andra eller om båda perso-
    nerna kontrolleras av samma person eller 
    personer. 
      5. Om ett företag med hemvist i Finland 
    uppbär försäkringspremier, ränta eller ro-
    yalty från Förenta Staterna och sådan in-
    komst, enligt ett dubbelbeskattningsavtal 
    mellan Finland och en tredje stat, är undan-
    tagen från beskattning i Finland på grund av 
    att inkomsten är hänförlig till ett fast drift-
    ställe som företaget har i denna tredje stat 
    skall, utan hinder av föregående bestäm-
    melser i denna artikel, de förmåner som an-
    nars skulle ha gällt enligt andra bestämmel-
    ser i detta avtal inte gälla sådan inkomst om 
    den skatt som faktiskt betalas för denna in-
    komst i den tredje staten är lägre än 60 pro-
    cent av den skatt som skulle ha betalats i 
    Finland om inkomsten uppburits i Finland 
    och inte var hänförlig till det fasta driftstäl-
    let i den tredje staten. Ränta eller royalty 
    som omfattas av bestämmelserna i detta 
    stycke får beskattas i Förenta staterna med 
    en skatt som inte överstiger 15 procent av 
    deras bruttobelopp. Försäkringspremie som 
    omfattas av bestämmelserna i detta stycke 
    beskattas, utan hinder av övriga bestämmel-
    ser i detta avtal, enligt Förenta staternas in-
    terna lagstiftning. Bestämmelserna i detta 
    stycke skall inte tillämpas: 
      
      
      
      
      a) såvitt avser ränta, om inkomsten från 
    Förenta staterna är hänförlig till, eller har 
    samband med, en aktiv affärsverksamhet 
    som bedrivs från det fasta driftstället i den 
    tredje staten (med undantag för verksamhet 
    som består i att göra eller förvalta invester-
    ingar för personens egen räkning, såvida 
    denna verksamhet inte utgör bank-, försäk-
    rings- eller värdepappersverksamhet som 
    bedrivs av en bank, ett försäkringsföretag 
    eller en registrerad värdepappershandlare); 
    eller
      b) såvitt avser royalty, om royaltyn beta-
    las som ersättning för nyttjandet av eller för 
    rätten att nyttja immateriella tillgångar som 
    har producerats eller utvecklats av det fasta 
    driftstället. 
      6. En person med hemvist i en avtals-
    slutande stat som i enlighet med bestäm-
    melserna i föregående stycken i denna arti-
    kel inte är berättigad till avtalsförmåner 
    skall ändå beviljas avtalsförmåner om den 
    behöriga myndigheten i den andra avtals-
    slutande staten bestämmer att etableringen, 
    förvärvet eller innehavet av en sådan person 
    och bedrivandet av dess verksamhet inte har 
    haft som ett av sina huvudsakliga syften att 
    komma i åtnjutande av avtalsförmåner. Den 
    behöriga myndigheten i den andra avtals-
    slutande staten skall överlägga med den be-
    höriga myndigheten i den förstnämnda sta-
    ten innan den vägrar avtalsförmåner enligt 
    detta stycke. 
      7. Vid tillämpningen av denna artikel:
      a) avser uttrycket "viktigaste aktieklass" 
    bolagets stamaktier eller motsvarande, un-
    der förutsättning att denna aktieklass repre-
    senterar majoriteten av röstetalet i och vär-
    det av bolaget. Om ingen enskild klass av 
    stamaktier eller motsvarande representerar 
    majoriteten av röstetalet i och värdet av bo-
    laget, avses med "viktigaste aktieklass" de 
    aktieklasser som tillsammans representerar 
    en majoritet av röstetalet i och värdet av bo-
    laget;
      
      b) avser uttrycket "oproportionerlig aktie-
    klass" varje aktieklass hos ett bolag med 
    hemvist i en avtalsslutande stat, som berät-
    tigar ägaren till en oproportionerligt stor 
    andel, genom dividend, inlösen eller på an-
    nat sätt, av vinster som har genererats i den 
    andra avtalsslutande staten genom vissa av 
    bolagets tillgångar eller verksamheter;
      c) avser uttrycket "aktier" även deras de-
    påbevis;
      d) avser uttrycket "erkänd aktiebörs":
      1) "NASDAQ"-systemet som ägs av "the 
    National Association of Securities Dealers, 
    Inc.", samt varje aktiebörs, som registrerats 
    hos myndigheten "Securities and Exchange 
    Commission" som en nationell värdepap-
    persbörs i enlighet med "Securities Ex-
    change Act" från år 1934;
      2) Helsingfors Fondbörs;
      3) den irländska aktiebörsen samt aktie-
    börserna i Amsterdam, Bryssel, Köpen-
    hamn, Frankfurt, London, Oslo, Paris, Re-
    ykjavik, Riga, Stockholm, Tallinn, Vilnius, 
    Wien och Zürich; och 
      4) annan aktiebörs om vilken de behöriga 
    myndigheterna i de avtalsslutande staterna 
    har kommit överens. 
      e) anses en aktieklass under ett skatteår 
    vara föremål för regelmässig omsättning på 
    en eller flera aktiebörser om det samman-
    lagda antalet aktier i den aktieklass som 
    omsätts på sådan aktiebörs eller sådana ak-
    tiebörser under det föregående skatteåret 
    uppgår till minst 6 procent av det genom-
    snittliga antalet utestående aktier i denna 
    aktieklass för det föregående skatteåret;
      f) anses ett bolags huvudsakliga ledning 
    och kontroll finnas i den avtalsslutande stat 
    där det har hemvist bara om personer i di-
    rektörs ställning eller högre tjänstemanna-
    ställning inom företagsledningen utövar ett 
    löpande ansvar för beslut rörande bolagets 
    strategiska, finansiella och operationella po-
    licy (inklusive dess direkt och indirekt ägda 
    dotterföretag) i större utsträckning i denna 
    stat än i någon annan stat, och de anställda 
    utför mer av det löpande arbete som är nöd-
    vändigt för att förbereda och fatta dessa be-
    slut i denna stat än i någon annan stat. 
      g) avser uttrycket "jämförlig förmånstaga-
    re" en person med hemvist i en stat som är 
    medlem i Europeiska unionen eller i någon 
    annan stat inom Europeiska ekonomiska 
    samarbetsområdet eller som är part i Nord-
    amerikanska frihandelsavtalet eller i 
    Schweiz, men endast om denna person:
      1) A) skulle vara berättigad till samtliga 
    förmåner enligt ett omfattande dubbelbe-
    skattningsavtal mellan en medlemsstat inom 
    Europeiska unionen eller någon annan stat 
    inom Europeiska ekonomiska samarbets-
    området eller någon stat som är part i det 
    Nordamerikanska frihandelsavtalet eller 
    Schweiz, och den stat i vilken avtalsförmå-
    ner yrkas enligt bestämmelser som är jäm-
    förbara med punkt a), b), underpunkt c) 1), 
    punkt d) eller e) i stycke 2 i denna artikel 
    under förutsättning att om ett sådant avtal 
    inte innehåller en omfattande artikel om be-
    gränsning av förmåner, personen skulle 
    vara berättigad till förmåner enligt detta av-
    tal på grund av punkt a), b), underpunkt c) 
    1), punkt d) eller e) i stycke 2 i denna arti-
    kel om personen hade hemvist i en av de 
    staterna enligt artikel 4 (Hemvist) i detta 
    avtal; och 
      
      
      B) såvitt avser försäkringspremier och in-
    komst som anges i artikel 10 (Dividend), 11 
    (Ränta) eller 12 (Royalty), enligt ett sådant 
    avtal hade varit berättigad till en skattesats 
    på sådan inkomst för vilken avtalsförmåner 
    yrkas som är minst lika låg som den skatte-
    sats som tillämpas enligt detta avtal; eller 
      
      
      
      2) är en person med hemvist i en avtals-
    slutande stat som är berättigad till avtals-
    förmåner enligt punkt a), b), underpunkt c) 
    1), punkt d) eller e) i stycke 2 i denna arti-
    kel. 
      
      När man vid tillämpning av artikel 10 
    (Dividend) stycke 3 bestämmer om en så-
    dan person är jämförlig förmånstagare som 
    direkt eller indirekt äger aktier i det bolag 
    som yrkar på förmåner enligt detta avtal, 
    anses en sådan person ha samma röstetal i 
    det utdelande bolaget som det bolag som 
    yrkar på avtalsförmåner har i detta bolag;
      
      
      h) såvitt avser dividend, ränta eller royalty 
    som härrör från Finland och som rätteligen 
    tillkommer ett bolag med hemvist i Förenta 
    Staterna, anses ett bolag med hemvist i en 
    stat inom Europeiska unionen uppfylla vill-
    koren i stycke 7 punkt g) underpunkt 1) B) i 
    denna artikel vid bestämmandet av om bo-
    laget med hemvist i Förenta Staterna är be-
    rättigat till förmåner enligt detta stycke, om 
    dividend, ränta eller royalty som härrör från 
    Finland och betalas direkt till ett sådant bo-
    lag med hemvist i en stat inom Europeiska 
    unionen skulle vara undantagen från be-
    skattning enligt något av Europeiska unio-
    nens direktiv. Detta gäller utan hinder av att 
    dubbelbeskattningsavtalet mellan Finland 
    och den andra medlemsstaten inom Europe-
    iska unionen anger en högre skattesats för 
    en sådan betalning än den som gäller för ett 
    bolag med hemvist i Förenta Staterna enligt 
    artikel 10, 11 eller 12 i detta avtal. 
      
      
      
      i) avser uttrycket "offentligrättsligt sam-
    fund" alla juridiska enheter av offentlig ka-
    raktär som bildats i enlighet med lagstift-
    ningen i en avtalsslutande stat och i vilken 
    endast staten själv eller dess politiska un-
    deravdelningar eller lokala myndigheter är 
    delaktiga. 
      j) avser uttrycket "pensionsfond" såsom 
    den används i denna artikel en person som:
      1) är organiserad enligt lagstiftningen i en 
    avtalsslutande stat;
      2) är bildad och upprätthålls i denna av-
    talsslutande stat huvudsakligen för att ad-
    ministrera och tillhandahålla pensioner eller 
    annan liknande ersättning, inbegripet soci-
    alskyddsbetalningar, eller för att förtjäna 
    inkomst för en eller flera sådana arrange-
    mang; och 
      3) är antingen 
      A) i fråga om Finland, pensionsanstalt, 
    men om pensionsanstalten är organiserad 
    som bolag, endast ömsesidigt pensionsför-
    säkringsbolag, eller
      B) i fråga om Förenta Staterna, undanta-
    gen från beskattning i Förenta Staterna på 
    verksamhet som anges i underpunkt 2 i 
    denna punkt. "
    
    Article VI
      Article 16 (Limitation on Benefits) of the 
    Convention shall be omitted and the follow-
    ing Article substituted:
      
    "Article 16
    Limitation on Benefits
      1. A resident of a Contracting State shall 
    be entitled to benefits otherwise accorded to 
    residents of a Contracting State by this 
    Convention only to the extent provided in 
    this Article.
      
      2. A resident of a Contracting State shall 
    be entitled to all the benefits of this Con-
    vention if the resident is:
      
      a) an individual;
      b) a Contracting State or any political 
    subdivision, statutory body or local author-
    ity thereof;
      
      c) a company, if:
      (i) its principal class of shares (and any 
    disproportionate class of shares) is regularly 
    traded on one or more recognized stock ex-
    changes, and either 
      A) its principal class of shares is primar-
    ily traded on a recognized stock exchange 
    located in the Contracting State of which 
    the company is a resident (or, in the case of 
    a company resident in Finland, on a recog-
    nized stock exchange located within the 
    European Union or in any other European 
    Economic Area state or, in the case of a 
    company resident in the United States, on a 
    recognized stock exchange located in an-
    other state that is a party to the North 
    American Free Trade Agreement); or
      
      B) the company's primary place of man-
    agement and 	control is in the Contracting 
    State of which it is a resident; or
      (ii) at least 50 percent of the aggregate 
    voting power and value (and at least 50 per-
    cent of any disproportionate class of shares) 
    of the shares in the company are owned di-
    rectly or indirectly by five or fewer compa-
    nies entitled to benefits under clause (i) of 
    this subparagraph, provided that, in the case 
    of indirect ownership, each intermediate 
    owner is a resident of either Contracting 
    State; 
      d) a person described in clause (i) of sub-
    paragraph c) of paragraph 1 of Article 4 
    (Residence) of this Convention, 
      e) a pension fund, provided that more 
    than 50 percent of the person's beneficiar-
    ies, members or participants are individuals 
    resident in either Contracting State; or
      
      f) a person other than an individual, if:
      
      (i) on at least half the days of the taxable 
    year at least 50 percent of each class of 
    shares or other beneficial interests in the 
    person is owned, directly or indirectly, by 
    residents of the Contracting State of which 
    that person is a resident that are entitled to 
    the benefits of this Convention under sub-
    paragraph a), subparagraph b), clause (i) of 
    subparagraph c), or subparagraphs d) or e) 
    of this paragraph, provided that, in the case 
    of indirect ownership, each intermediate 
    owner is a resident of that Contracting 
    State; and
      (ii) less than 50 percent of the person's 
    gross income for the taxable year, as deter-
    mined in the person's State of residence, is 
    paid or accrued, directly or indirectly, to 
    persons who are not residents of either Con-
    tracting State entitled to the benefits of this 
    Convention under subparagraph a), sub-
    paragraph b), clause (i) of subparagraph c), 
    or subparagraphs d) or e) of this paragraph 
    in the form of payments that are deductible 
    for purposes of the taxes covered by this 
    Convention in the person's State of resi-
    dence (but not including arm's length pay-
    ments in the ordinary course of business for 
    services or tangible property and payments 
    in respect of financial obligations to a bank 
    that is not related to the payor).
      
      3. A company that is a resident of a Con-
    tracting State shall also be entitled to the 
    benefits of the Convention if:
      a) at least 95 percent of the aggregate vot-
    ing power and value of its shares (and at 
    least 50 percent of any disproportionate 
    class of shares) is owned, directly or indi-
    rectly, by seven or fewer persons that are 
    equivalent beneficiaries; and 
      
      b) less than 50 percent of the company's 
    gross income, as determined in the com-
    pany's State of residence, for the taxable 
    year is paid or accrued, directly or indi-
    rectly, to persons who are not equivalent 
    beneficiaries, in the form of payments (but 
    not including arm's length payments in the 
    ordinary course of business for services or 
    tangible property and payments in respect 
    of financial obligations to a bank that is not 
    related to the payor), that are deductible for 
    the purposes of the taxes covered by this 
    Convention in the company's State of resi-
    dence.
      4. a) A resident of a Contracting State will 
    be entitled to benefits of the Convention 
    with respect to an item of income derived 
    from the other State, regardless of whether 
    the resident is entitled to benefits under 
    paragraph 2 or 3 of this Article, if the resi-
    dent is engaged in the active conduct of a 
    trade or business in the first-mentioned 
    State (other than the business of making or 
    managing investments for the resident's 
    own account, unless these activities are 
    banking, insurance or securities activities 
    carried on by a bank, insurance company or 
    registered securities dealer), and the income 
    derived from the other Contracting State is 
    derived in connection with, or is incidental 
    to, that trade or business.
      
      b) If a resident of a Contracting State de-
    rives an item of income from a trade or 
    business activity in the other Contracting 
    State, or derives an item of income arising 
    in the other Contracting State from an asso-
    ciated enterprise, subparagraph a) of this 
    paragraph shall apply to such item only if 
    the trade or business activity in the first-
    mentioned State is substantial in relation to 
    the trade or business activity in the other 
    State.  Whether a trade or business activity 
    is substantial for purposes of this paragraph 
    will be determined based on all the facts 
    and circumstances.
      c) In determining whether a person is "en-
    gaged in the active conduct of a trade or 
    business" in a Contracting State under sub-
    paragraph a) of this paragraph, activities 
    conducted by persons connected to such 
    person shall be deemed to be conducted by 
    such person. A person shall be connected to 
    another if one possesses at least 50 percent 
    of the beneficial interest in the other (or, in 
    the case of a company, at least 50 percent of 
    the aggregate vote and at least 50 percent of 
    the aggregate value of the shares in the 
    company or of the beneficial equity interest 
    in the company) or another person pos-
    sesses, directly or indirectly, at least 50 per-
    cent of the beneficial interest (or, in the 
    case of a company, at least 50 percent of the 
    aggregate vote and at least 50 percent of the 
    aggregate value of the shares in the com-
    pany or of the beneficial equity interest in 
    the company) in each person. In any case, a 
    person shall be considered to be connected 
    to another if, based on all the relevant facts 
    and circumstances, one has control of the 
    other or both are under the control of the 
    same person or persons.
      
      5. Notwithstanding the preceding provi-
    sions of this Article, where an enterprise of 
    Finland derives insurance premiums, inter-
    est or royalties from the United States, and, 
    pursuant to a tax convention between 
    Finland and a third state, the income con-
    sisting of such premiums, interest or royal-
    ties is exempt from taxation in Finland be-
    cause it is attributable to a permanent estab-
    lishment which that enterprise has in that 
    third state, the tax benefits that would oth-
    erwise apply under the other provisions of 
    the Convention will not apply to such in-
    come if the tax that is actually paid with re-
    spect to such income in the third state is 
    less than 60 percent of the tax that would 
    have been payable in Finland if the income 
    were earned in Finland by the enterprise 
    and were not attributable to the permanent 
    establishment in the third state. Any interest 
    or royalties to which the provisions of this 
    paragraph apply may be taxed in the United 
    States at a rate that shall not exceed 15 per-
    cent of the gross amount thereof. Any in-
    surance premiums to which the provisions 
    of this paragraph apply will be subject to 
    tax under the provisions of the domestic 
    law of the United States, notwithstanding 
    any other provision of the Convention. The 
    provisions of this paragraph shall not apply 
    if: 
      a) in the case of interest, the income de-
    rived from the United States is derived in 
    connection with, or is incidental to, the ac-
    tive conduct of a trade or business carried 
    on by the permanent establishment in the 
    third state (other than the business of mak-
    ing, managing or simply holding invest-
    ments for the person's own account, unless 
    these activities are banking or securities ac-
    tivities carried on by a bank or registered 
    securities dealer); or
      
      b) in the case of royalties, the royalties are 
    received as compensation for the use of, or 
    the right to use, intangible property pro-
    duced or developed by the permanent estab-
    lishment itself.
      6. A resident of a Contracting State that is 
    not entitled to benefits pursuant to the pre-
    ceding paragraphs of this Article shall, nev-
    ertheless, be granted benefits of the Con-
    vention if the competent authority of the 
    other Contracting State determines that the 
    establishment, acquisition or maintenance 
    of such person and the conduct of its opera-
    tions did not have as one of its principal 
    purposes the obtaining of benefits under the 
    Convention. The competent authority of the 
    other Contracting State shall consult with 
    the competent authority of the first-
    mentioned State before denying the benefits 
    of the Convention under this paragraph.
      
      7. For the purposes of this Article,
      a) the term "principal class of shares" 
    means the ordinary or common shares of 
    the company, provided that such class of 
    shares represents the majority of the voting 
    power and value of the company. If no sin-
    gle class of ordinary or common shares 
    represents the majority of the aggregate vot-
    ing power and value of the company, the 
    "principal class of shares" is that class or 
    those classes that in the aggregate represent 
    a majority of the aggregate voting power 
    and value of the company;
      b) the term "disproportionate class of 
    shares" means any class of shares of a com-
    pany resident in one of the States that enti-
    tles the shareholder to disproportionately 
    higher participation, through dividends, re-
    demption payments or otherwise, in the 
    earnings generated in the other State by par-
    ticular assets or activities of the company;
      c) the term "shares" shall include deposi-
    tory receipts thereof;
      d) the term "recognized stock exchange" 
    means:
      (i) the NASDAQ System owned by the 
    National Association of Securities Dealers, 
    Inc. and any stock exchange registered with 
    the U.S. Securities and Exchange Commis-
    sion as a national securities exchange under 
    the U.S. Securities Exchange Act of 1934; 
      (ii) the Helsinki Stock Exchange; 
      (iii) the Irish Stock Exchange and the 
    stock exchanges of Amsterdam, Brussels, 
    Copenhagen, Frankfurt, London, Oslo, 
    Paris, Reykjavik, Riga, Stockholm, Tallinn, 
    Vilnius, Vienna, and Zurich; and
      (iv) any other stock exchanges agreed 
    upon by the competent authorities of the 
    Contracting States. 
      e) a class of shares is considered to be 
    regularly traded on one or more recognized 
    stock exchanges in a taxable year if the ag-
    gregate number of shares of that class 
    traded on such stock exchange or exchanges 
    during the preceding taxable year is at least 
    6 per cent of the average number of shares 
    outstanding in that class during that preced-
    ing taxable year;
      f) a company's primary place of man-
    agement and control will be in the State of 
    which it is a resident only if executive offi-
    cers and senior management employees ex-
    ercise day-to-day responsibility for more of 
    the strategic, financial and operational pol-
    icy decision making for the company (in-
    cluding its direct and indirect subsidiaries) 
    in that State than in any other state, and the 
    staffs conduct more of the day-to-day ac-
    tivities necessary for preparing and making 
    those decisions in that State than in any 
    other state.
      g) the term "equivalent beneficiary" 
    means a resident of a member state of the 
    European Union or of any other European 
    Economic Area state or of a party to the 
    North American Free Trade Agreement, or 
    of Switzerland but only if that resident:
      
      (i) A) would be entitled to all the benefits 
    of a comprehensive convention for the 
    avoidance of double taxation between any 
    member state of the European Union or any 
    other European Economic Area state or any 
    party to the North American Free Trade 
    Agreement, or Switzerland and the State 
    from which the benefits of this Convention 
    are claimed under provisions analogous to 
    subparagraph a), subparagraph b), clause (i) 
    of subparagraph c), subparagraph d) or sub-
    paragraph e) of paragraph 2 of this Article, 
    provided that if such convention does not 
    contain a comprehensive limitation on 
    benefits article, the person would be enti-
    tled to the benefits of this Convention by 
    reason of subparagraph a), subparagraph b), 
    clause (i) of subparagraph c), subparagraph 
    d) or  subparagraph e) of paragraph 2 of this 
    Article if such person were a resident of one 
    of the States under Article 4 (Residence) of 
    this Convention; and
      B) with respect to insurance premiums 
    and to income referred to in Article 10 
    (Dividends), 11 (Interest) or 12 (Royalties) 
    of this Convention, would be entitled under 
    such convention to a rate of tax with respect 
    to the particular class of income for which 
    benefits are being claimed under this Con-
    vention that is at least as low as the rate ap-
    plicable under this Convention; or
      
      (ii) is a resident of a Contracting State 
    that is entitled to the benefits of this Con-
    vention by reason of subparagraph a), sub-
    paragraph b), clause (i) of subparagraph c), 
    subparagraph d) or subparagraph e) of 
    paragraph 2 of this Article.
      For the purposes of applying paragraph 3 
    of Article 10 (Dividends) in order to deter-
    mine whether a person owning shares, di-
    rectly or indirectly, in the company claim-
    ing the benefits of this Convention is an 
    equivalent beneficiary, such person shall be 
    deemed to hold the same voting power in 
    the company paying the dividend as the 
    company claiming the benefits holds in 
    such company;
      h) with respect to dividends, interest or 
    royalties arising in Finland and beneficially 
    owned by a company that is a resident of 
    the United States, a company that is a resi-
    dent of a member state of the European Un-
    ion will be treated as satisfying the re-
    quirements of subparagraph g)(i)B) of 
    paragraph 7 of this Article for purposes of 
    determining whether such United States 
    resident is entitled to benefits under this 
    paragraph if a payment of dividends, inter-
    est or royalties arising in Finland and paid 
    directly to such resident of a member state 
    of the European Union would have been 
    exempt from tax pursuant to any directive 
    of the European Union, notwithstanding 
    that the income tax convention between 
    Finland and that other member state of the 
    European Union would provide for a higher 
    rate of tax with respect to such payment 
    than the rate of tax applicable to such 
    United States company under Article 10 
    (Dividends), 11 (Interest), or 12 (Royalties) 
    of this Convention."
      i) the term "statutory body" means  any 
    legal entity of a public character created by 
    the laws of a Contracting State in which no 
    person other than the State itself, or a po-
    litical subdivision or a local authority 
    thereof, has an interest.
      
      j) The term "pension fund" as used in this 
    Article means any person that: 
      (i) is organized under the laws of a Con-
    tracting State; 
      (ii) is established and maintained in that 
    Contracting State primarily to administer or 
    provide pensions or other similar remunera-
    tion, including social security payments, or 
    to earn income for the benefit of one or 
    more such arrangements; and 
      
      (iii) is either,
      A) in the case of Finland, a pension insti-
    tution, but if such an institution is organized 
    as a company only a mutual pension insur-
    ance company, or
      B) in the case of the United States, ex-
    empt from tax in the United States with re-
    spect to the activities described in clause 
    (ii) of this subparagraph."
    
    Artikel VII
      Artikel 23 i avtalet (Undanröjande av 
    dubbelbeskattning) ändras på följande sätt:
      
      a) artikel 23 stycke 1 punkt c) utgår;
      
      b) orden "en person som tidigare varit 
    medborgare eller långvarigt bosatt i Förenta 
    Staterna" tilläggs efter ord "en medborgare i 
    Förenta Staterna" i de punkter där dessa ord 
    förekommer i stycke 3; och
      c) orden "såvida inte annat föranleds av 
    de bestämmelser om inkomstens källa som 
    finns i lagstiftningen i en avtalsslutande stat 
    och som är tillämpliga för att begränsa av-
    räkning för utländsk skatt" utgår i de punk-
    ter där de förekommer i stycke 4. 
    
    Article VII
      Article 23 (Elimination of Double Taxa-
    tion) of the Convention shall be amended 
    by:
      a) deleting subparagraph c) of paragraph 
    1) of Article 23;
      b) adding the words "or former citizen or 
    long-term resident" after the words "citizen 
    of the United States" where they appear in 
    paragraph 3; and
      
      c) deleting the words "and subject to such 
    source rules in the domestic laws of the 
    Contracting States as apply for the purpose 
    of limiting the foreign tax credit" where 
    they appear in paragraph 4.
    
    Artikel VIII
      Artikel 26 i avtalet (Utbyte av upplys-
    ningar) utgår och ersätts med följande:
      
    "Artikel 26
    Utbyte av upplysningar
      1. De behöriga myndigheterna i de avtals-
    slutande staterna skall utbyta sådana upp-
    lysningar som kan vara betydande för att 
    verkställa bestämmelserna i detta avtal eller 
    i de avtalsslutande staternas interna lagstift-
    ning i fråga om skatter av varje slag och be-
    skaffenhet som påförs för en avtalsslutande 
    stats räkning, i den mån beskattningen en-
    ligt denna lagstiftning inte strider mot avta-
    let, inklusive upplysningar som hänför sig 
    till fastställande eller uppbörd eller indriv-
    ning av dessa skatter eller åtal beträffande 
    dessa skatter eller handläggande av besvär i 
    fråga om dessa skatter. Utbytet av upplys-
    ningar begränsas inte av artikel 1 (Personer 
    på vilka avtalet tillämpas) och artikel 2 
    (Skatter som omfattas av avtalet). 
      2. Om behörig myndighet i en avtals-
    slutande stat särskilt begär det, skall den 
    behöriga myndigheten i den andra avtals-
    slutande staten tillhandahålla upplysningar-
    na enligt denna artikel i form av skriftliga 
    vittnesintyg och bestyrkta kopior av ej redi-
    gerade originalhandlingar (däri inbegripet 
    böcker, anteckningar, utlåtanden, protokoll, 
    räkenskaper eller skriftväxling). 
      3. Upplysningar som en avtalsslutande 
    stat mottagit enligt denna artikel skall be-
    handlas såsom hemliga på samma sätt som 
    upplysningar, som erhållits enligt den inter-
    na lagstiftningen i denna stat, och får yppas 
    endast för personer eller myndigheter (däri 
    inbegripna domstolar och förvaltningsor-
    gan) som fastställer, uppbär, administrerar 
    eller driver in ovan nämnda skatter eller 
    deltar i deras administrering eller handlägg-
    ning av åtal eller besvär i fråga om dem el-
    ler i övervakning av sådana aktiviteter. 
    Dessa personer eller myndigheter skall an-
    vända upplysningarna endast för sådana än-
    damål. De får yppa upplysningarna vid of-
    fentlig rättegång eller i domstolsavgöran-
    den. 
      4. Bestämmelserna i denna artikel anses 
    inte i något fall medföra skyldighet för en 
    avtalsslutande stat att:
      
      a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker 
    från lagstiftning och administrativ praxis i 
    denna avtalsslutande stat eller i den andra 
    avtalsslutande staten;
      b) lämna upplysningar som inte är till-
    gängliga enligt lag eller sedvanlig administ-
    rativ praxis i denna avtalsslutande stat eller 
    i den andra avtalsslutande staten, 
      c) lämna upplysningar som skulle röja af-
    färshemlighet, industri-, handels- eller yr-
    keshemlighet eller i näringsverksamhet 
    nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vil-
    kas överlämnande skulle strida mot allmän-
    na hänsyn (ordre public). 
      5. Om en avtalsslutande stat begär upp-
    lysningar i enlighet med denna artikel, skall 
    den andra avtalsslutande staten använda 
    sina medel för informationsanskaffning för 
    att inhämta dessa upplysningar, fastän den-
    na andra stat kanske inte behöver dessa 
    upplysningar för sina egna skattemässiga 
    ändamål. Skyldigheten enligt bestämmel-
    serna i den föregående satsen är underkas-
    tad begränsningarna i stycke 4, men dessa 
    begränsningar kan under inga omständighe-
    ter anses berättiga en avtalsslutande stat att 
    vägra att förmedla upplysningar endast där-
    för att den inte har nationellt intresse i fråga 
    om sådana upplysningar. 
      6. De behöriga myndigheterna i den stat 
    som har mottagit begäran om upplysningar 
    skall utan hinder av stycke 4 i denna artikel 
    inhämta och förmedla upplysningar som är i 
    besittning av finansinstitut, förmedlare eller 
    representant eller gode män (med undantag 
    av upplysningar som skulle röja konfidenti-
    ell kommunikation mellan en kund och ett 
    rättsbiträde eller annat rättegångsombud när 
    kunden ber om rättsliga råd) eller som berör 
    rättigheter i en person (däri inbegripna in-
    nehavaraktier). Denna stat skall inhämta 
    och förmedla dessa upplysningar utan hin-
    der av de lagar och praxis i denna stat som 
    annars skulle förhindra inhämtningen av 
    dessa upplysningar. 
      7. Varje avtalsslutande stat skall för den 
    andra avtalsslutande statens räkning söka 
    driva in sådana belopp som kan vara nöd-
    vändiga för att trygga att sådan lättnad i be-
    skattningen i denna andra avtalsslutande 
    stat som medges enligt avtalet inte kommer 
    sådan person till godo som inte har rätt där-
    till. Detta stycke medför inte skyldighet för 
    någon av de avtalsslutande staterna att vidta 
    förvaltningsåtgärder som skulle strida mot 
    dess suveränitet, säkerhet eller allmänna 
    hänsyn. "
    
    Article VIII
      Article 26 (Exchange of Information) is 
    omitted and the following is substituted:
      
    "Article 26
    Exchange of Information
      1. The competent authorities of the Con-
    tracting States shall exchange such informa-
    tion as may be relevant for carrying out the 
    provisions of this Convention or of the do-
    mestic laws of the Contracting States con-
    cerning taxes of every kind imposed by a 
    Contracting State in so far as the taxation 
    thereunder is not contrary to the Conven-
    tion, including information relating to the 
    assessment or collection of, the enforce-
    ment or prosecution in respect of, or the de-
    termination of appeals in relation to, such 
    taxes. The exchange of information is not 
    restricted by Article 1 (Personal Scope) or 
    Article 2 (Taxes Covered). 
      
      
      2.If specifically requested by the compe-
    tent authority of a Contracting State, the 
    competent authority of the other Contract-
    ing State shall provide information under 
    this Article in the form of depositions of 
    witnesses and authenticated copies of uned-
    ited original documents (including books, 
    papers, statements, records, accounts, and 
    writings). 
      3. Any information received under this 
    Article by a Contracting State shall be 
    treated as secret in the same manner as in-
    formation obtained under the domestic laws 
    of that State and shall be disclosed only to 
    persons or authorities (including courts and 
    administrative bodies) involved in the as-
    sessment, collection, or administration of, 
    the enforcement or prosecution in respect 
    of, or the determination of appeals in rela-
    tion to, the taxes referred to above, or the 
    oversight of such activities. Such persons or 
    authorities shall use the information only 
    for such purposes. They may disclose the 
    information in public court proceedings or 
    in judicial decisions.
      4. In no case shall the provisions of the 
    preceding paragraphs be construed so as to 
    impose on a Contracting State the obliga-
    tion:
      a) to carry out administrative measures at 
    variance with the laws and administrative 
    practice of that or of the other Contracting 
    State;
      b) to supply information that is not ob-
    tainable under the laws or in the normal 
    course of the administration of that or of the 
    other Contracting State;
      c) to supply information that would dis-
    close any trade, business, industrial, com-
    mercial, or professional secret or trade 
    process, or information the disclosure of 
    which would be contrary to public policy 
    (ordre public).
      5. If information is requested by a Con-
    tracting State in accordance with this Arti-
    cle, the other Contracting State shall use its 
    information gathering measures to obtain 
    the requested information, even though that 
    other State may not need such information 
    for its own purposes.  The obligation con-
    tained in the preceding sentence is subject 
    to the limitations of paragraph 4 but in no 
    case shall such limitation be construed to 
    permit a Contracting State to decline to 
    supply information solely because it has no 
    domestic interest in such information.
      
      
      6. Notwithstanding paragraph 4, the com-
    petent authority of the requested State shall 
    obtain and provide information held by fi-
    nancial institutions, nominees or persons 
    acting in an agency or fiduciary capacity 
    (not including information that would re-
    veal confidential communications between 
    a client and an attorney, solicitor or other 
    legal representative, where the client seeks 
    legal advice), or respecting interests in a 
    person, including bearer shares, regardless 
    of any laws or practices of the requested 
    State that might otherwise preclude the ob-
    taining of such information. 
      
      
      7. Each of the Contracting States shall 
    endeavor to collect on behalf of the other 
    Contracting State such amounts as may be 
    necessary to ensure that relief granted by 
    the Convention from taxation imposed by 
    that other State does not inure to the benefit 
    of persons not entitled thereto.  This para-
    graph shall not impose upon either of the 
    Contracting States the obligation to carry 
    out administrative measures that would be 
    contrary to its sovereignty, security, or pub-
    lic policy.
    
    Artikel IX
      1. Detta protokoll skall ratificeras och ra-
    tifikationsförhandlingarna skall utväxlas 
    snabbast möjligt. 
      2. Protokollet träder i kraft genom utväx-
    lingen av ratifikationsförhandlingarna och 
    dess bestämmelser tillämpas:
      a) I Finland: 
      1) i fråga om skatter som innehålls vid 
    källan, på inkomst som förvärvas den första 
    dagen i den andra månad som följer efter 
    den dag då protokollet träder i kraft eller 
    senare; och
      2) i fråga om övriga skatter, på skatteår 
    som börjar den 1 januari som följer efter 
    den dag då protokollet träder i kraft eller 
    senare. 
      b) I Förenta staterna:
      1) i fråga om skatter som innehålls vid 
    källan, på belopp som betalas eller gott-
    skrivs den första dagen i den andra månad 
    som följer efter den dag då protokollet trä-
    der i kraft eller senare; och 
      2) i fråga om övriga skatter, på skatteår 
    som börjar den första januari det kalenderår 
    som följer efter den dag då protokollet trä-
    der i kraft eller senare. 
      c) i båda avtalsslutande staterna i fråga 
    om skatter som innehålls vid källan och 
    som anges i artikel 10 stycke 3, på inkomst 
    som förvärvas den första januari år 2007 el-
    ler därefter, under förutsättning att detta 
    protokoll träder i kraft före den 31 decem-
    ber år 2007. 
      3. Detta protokoll är skall gälla lika länge 
    som avtalet gäller. Till bekräftelse härav har 
    undertecknade, därtill vederbörligen be-
    fullmäktigade av sina regeringar, under-
    tecknat detta protokoll. 
      
      
      
      
      Som skedde i Helsingfors den 31 maj 
    2006 i två exemplar på finska och engelska 
    språken, vilka båda texter har lika vitsord. 
      
    
    För Finlands regering:
    
    
    Ulla-Maj Wideroos
    
    För Amerikas förenta staters regering:
    
    
    Marilyn Ware
    Article IX
      1. This Protocol shall be subject to ratifi-
    cation and instruments of ratification shall 
    be exchanged as soon as possible.
      2. This Protocol shall enter into force 
    upon the exchange of instruments of ratifi-
    cation and its provisions shall have effect:
      a) in the case of  Finland,
      (i) in respect of taxes withheld at source, 
    for income derived on or after the first day 
    of the second month next following the date 
    on which the Protocol enters into force; and 
      
      (ii) in respect of other taxes, for taxable 
    years beginning on or after the first day of 
    January next following the date on which 
    the Protocol enters into force; and
      b) in the case of the United States:
      (i) in respect of taxes withheld at source, 
    for amounts paid or credited on or after the 
    first day of the second month next follow-
    ing the date on which the Protocol enters 
    into force; and
      (ii) in respect of other taxes, for taxable 
    years beginning on or after the first day of 
    January next following the date on which 
    the Protocol enters into force;
      c) in both Contracting States in respect of 
    the taxes withheld at source covered by 
    paragraph 3 of Article 10 (Dividends), on 
    income derived on or after the first day of 
    January 2007, provided that this Protocol 
    enters into force before December 31, 2007. 
    
      3. This Protocol shall remain in force for 
    so long as the Convention shall remain in 
    force.
      
      In witness whereof the undersigned, duly 
    authorized thereto by their respective Gov-
    ernments, have signed this Protocol.
      
      
      Done in duplicate at Helsinki on the thirty 
    first day of May, 2006, in the Finnish and 
    English languages, both texts being equally 
    authentic.
      
      
      
    For the Government of the Republic of 
    Finland: 
      
    Ulla-Maj Wideroos
      
    For the Government of the United States of 
    America:
    
    Marilyn Ware
    
     
    
    
    
     
    
    
    
     
    
    
    
     
    
    
    
    
       
    
    
    
    37
       
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    

Sivun alkuunPalautefaktayllapito@eduskunta.fi