Regeringens proposition till Riksdagen om godkän-
nande av protokollet med Amerikas förenta stater om
ändring av avtalet för att undvika dubbelbeskattning och
förhindra kringgående av skatt beträffande skatter på in-
komst och på förmögenhet samt med förslag till lag om
ikraftträdande av de bestämmelser i protokollet som hör
till området för lagstiftningen
PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL
I propositionen föreslås att riksdagen god-
känner det med Amerikas förenta stater i maj
2006 ingångna protokollet om ändring av av-
talet för att undvika dubbelbeskattning och
förhindra kringgående av skatt beträffande
skatter på inkomst och på förmögenhet.
Genom protokollet ändras avtalsbestäm-
melserna om personer som omfattas av avta-
let, skatterättsligt hemvist, beskattning av
ränta och royalty, beskattning av dividender
mottagna av moderbolag och pensionsfonder,
begränsning av förmåner, undanröjande av
dubbelbeskattning och utbyte av upplysning-
ar.
Protokollet träder i kraft genom utväxling
av ratifikationshandlingarna.
I propositionen ingår ett lagförslag om
ikraftträdande av de bestämmelser i protokol-
let som hör till området för lagstiftningen.
Avsikten är att lagen skall träda i kraft samti-
digt med protokollet.
-----
ALLMÄN MOTIVERING
1. Nuläget
Mellan Finland och Amerikas förenta stater
är i kraft ett avtal för att undvika dubbelbe-
skattning och förhindra kringgående av skatt
beträffande skatter på inkomst och på förmö-
genhet (FördrS 2/1991) som har ingåtts den
21 september 1989. Avtalet tillämpades i
Finland första gången vid beskattningen för
år 1991.
2. Nationell och internationell ut-
veckling
Efter det gällande avtalets underteckning
har både finsk och amerikansk skattelagstift-
ning väsentligt ändrats.
I inställningen till beskattning av dividend
och royalty i den stat från vilken de härrör
har skett förändringar både inom EU och an-
norstädes.
Förenta staterna har sedan slutet av 1990-
talet ingått med några av OECD:s medlems-
länder avtal enligt vilka dividend i vissa fall
beskattas endast i den stat där aktieägaren har
sitt hemvist.
De bestämmelser i OECD:s modellskatte-
avtal som berör utbyte av upplysningar om
skatter har ändrats.
Av dessa skäl har en ändring av avtalet bli-
vit aktuell.
3. Propositionens ekonomiska
verkningar
Av syftet med protokollet följer att en av-
talsslutande stat och övriga mottagare av
skatter som omfattas av avtalet inte använder
sin beskattningsrätt i fall som bestäms i pro-
tokollet eller att de på sätt som förutsätts i
protokollet annars medger lättnad från skatt.
Tillämpning av protokollsbestämmelserna
innebär i Finland att staten och kommuner
samt församlingar inom den evangelisk lut-
herska kyrkan och det ortodoxa kyrkosam-
fundet avstår från en del av sina skattein-
komster för att internationell dubbelbeskatt-
ning kan undvikas.
År 2004 betalades det 246,2 milj. euro i ro-
yalty från Finland till Förenta staterna. Käll-
skatten på basis av en skattesats på 5 procent
var 11,7 milj. euro. Finland har samma år
avdragit från sin egen skatt 2,7 milj. euro
källskatt på den royalty som har betalats från
Förenta staterna till Finland. Den till Finland
betalda källskattepliktiga royaltyn har alltså
varit minst 53,1 milj. euro. Den kostnad som
skattefriheten för royalty orsakar är (enligt
uppgifter av år 2004) skillnaden mellan käll-
skatten 11,7 milj. euro och det belopp som
har avdragits, alltså 9,1 milj. euro.
Det betalades dividend för 387,7 milj. euro
från Finland till Förenta staterna år 2004.
Källskatten var 86,5 milj. euro. Skattesatsen
var 5 procent på basis av ett röstetal om
minst 10 procent (direkt dividend), 15 pro-
cent i andra fall (portfoliodividend) utom i de
sällsynta fall då dubbelbeskattningsavtalet
inte tillämpas och då skattesatsen är den all-
männa skattesatsen om 28 procent. Förutom
dessa skattesatser tillämpar man efter proto-
kollets ikraftträdande en nollskattesats i de
fall då aktieägaren är en pensionsfond samt i
de fall då det behärskade minimiröstetalet är
minst 80 procent och aktieägaren är ett bolag.
Emedan statistiken endast ger besked om to-
talbeloppet av dividend och skatt utan indel-
ning i olika grupper enligt ägandeförhållan-
den och skattesatser är det inte möjligt att
noggrant utreda hur mycket dividend befrias
från källskatt. Man kan bedöma att ameri-
kanska moderbolag i de flesta fall torde äga
hela aktiestocken i sina finska dotterbolag.
Skattesatsen är då 5 procent och sjunker nu
till noll. I fråga om pensionsfonder är skatte-
satsen 15 procent och också den sjunker nu
till noll.
Finland har avdragit från sin egen skatt den
amerikanska källskatten på dividend som har
betalats från Förenta staterna till Finland en-
dast när det är fråga om mottagarens skatte-
pliktiga portfoliodividend. Beloppet av sådan
portfoliodividend varierar enligt olika stati-
stik mellan 20 och 80 miljoner euro. Den
skatt som har gottgjorts har alltså varit 3-12
miljoner euro. Huruvida detta belopp verkar
minskande på kostnaden som förorsakas av
slopandet av källskatten på direkt dividend
beror närmast på det om mottagare av portfo-
liodividend har varit pensionsanstalter. Dess-
utom är några pensionsfonder befriade från
inkomstskatt. Statistiken beskriver inte dessa
omständigheter och det är därför omöjligt att
ge en uppskattning av situationen.
Den amerikanska källskatt som har uppbu-
rits på direkt dividend har inte avdragits i
Finland då sådan dividend är undantagen från
skatt i Finland. I detta hänseende sker det
alltså inte en likadan skatteintäkter höjande
ändring som i fråga om royalty.
Det är sannolikt att utdelning av dividend
har uppskjutits i väntan av ändringen av avta-
let i de fall där det i praktiken är möjligt, dvs.
mellan dotter- och moderbolag. Också detta
har betydelse vid bedömningen av de eko-
nomiska verkningarna.
Man kan allt som allt uppskatta att om man
använder år 2004 som jämförelsetidpunkt in-
verkan på kostnaderna är 35,1-61,1 milj.
euro. Om man använder som jämförelsetid-
punkt år 2005 inverkan på kostnaderna är
52,2-91,1 milj. euro.
4. Beredningen av ärendet
Förhandlingar om ett protokoll för att ändra
dubbelbeskattningsavtalet mellan Finland
och Amerikas förenta stater ägde rum i
Washington i juni 2005. Som avslutning på
förhandlingarna upprättades ett protokollsut-
kast på engelska språket. Därefter har några
ändringar i utkastet gjorts genom skriftväx-
ling.
Protokollet undertecknades i Helsingfors
den 31 maj 2006.
DETALJMOTIVERING
1. Protokollets innehåll
Artikel 1. Genom denna artikel har till arti-
kel 1 fogats ett nytt stycke 3 enligt vilket
(punkt a underpunkt 1) alla frågor om tolk-
ning av avtalet skall lösas i ett förfarande för
ömsesidig överenskommelse (artikel 25) utan
att hänskjuta dem till det konsultationsförfa-
rande som avses i artikel XXII i det Allmän-
na Tjänstehandelsavtalet (GATS; FördrS
5/1995). Utan denna bestämmelse borde
skattetvister på grund av skatteavtalet i en-
lighet med GATS-avtalet behandlas i GATS
konsultationsförfarande då protokollet har
ingåtts efter år 1995. Dessutom bestäms
(punkt a underpunkt 2) att artikel XVII i
GATS-avtalet dvs. bestämmelsen om natio-
nell likabehandling tillämpas på beskatt-
ningsåtgärder endast när de behöriga myn-
digheterna kommer överens om att en sådan
åtgärd inte faller inom ramen för tillämp-
ningsområdet av avtalets diskriminationsför-
bud (artikel 24). I båda fall vill man försäkra
sig om att skattetvister behandlas i det mest
ändamålsenliga forumet.
Styckena 4-5 berör frågan om hur en av-
talsslutande stat beskattar sina tidigare med-
borgare. De har intagits i protokollet på För-
enta staternas initiativ och ändrats endast i
obetydligt mån.
Enligt ett nytt stycke 6 skall inkomst som
förvärvas genom en person vars inkomst en-
ligt lagstiftningen i endera avtalsslutande sta-
ten är föremål för delägarbeskattning, anses
vara förvärvad av en person med hemvist i en
av staterna till den del som inkomsten enligt
skattelagstiftningen i denna stat behandlas
som inkomst eller vinst hos en person med
hemvist i staten i fråga. Bestämmelsen är
närmast förtydligande.
Dessa bestämmelser motsvarar huvudsak-
ligen bestämmelserna i OECD:s modellavtal
eller dess kommentarer med undantag av
styckena 4 och 5.
Artikel II. I artikeln upprepas huvudsakli-
gen som sådan artikel 4 (Hemvist) stycke 1
punkterna a och b. Enligt ett nytt stycke c an-
ses som person med hemvist i en avtals-
slutande stat också en juridisk person som
har bildats enligt lagstiftningen i denna av-
talsslutande stat och som är generellt undan-
tagen från beskattning i denna stat samt är
grundad i och administreras i denna stat an-
tingen i uteslutande religiöst, välgörande, ve-
tenskapligt, konstnärligt, kulturellt eller ut-
bildningsfrämjande syfte eller för att tillhan-
dahålla pensioner eller andra liknande för-
måner som ansluter sig till pensionering en-
ligt en pensionsplan. Bestämmelsen har in-
kluderats i avtalet på Förenta staternas initia-
tiv. I Finland anses generellt att en till en ju-
ridisk person medgiven skattefrihet inte har
betydelse när man bestämmer om en juridisk
person är berättigad till avtalsförmåner.
I den nya sats som har fogats till artikel 4
stycke 3 bestäms att om det i fråga om annan
person än fysisk person mellan de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna
inte har ingåtts en ömsesidig överenskom-
melse om hemvist i fråga om dubbelt hem-
vist anses denna person inte ha hemvist i nå-
gon av de avtalsslutande staterna när förmå-
ner krävs på grund av avtalet.
Dessa bestämmelser är mera omfattande än
bestämmelserna i OECD:s modellavtal.
Artikel III. Genom denna artikel ändras
närmast artikel 10 (Dividend) stycke 3. Änd-
ringarna gäller i huvudsak juridiska personer
och bland dem aktiebolag och pensionsfon-
der.
Bestämmelserna i artikel 10 styckena 1 och
2:
Dividend får beskattas (stycke 1) i den av-
talsslutande stat där dess mottagare har hem-
vist (hemviststat).
Bestämmelserna om finsk beskattning av
dividend som har betalats till Finland har inte
ändrats. Om dividend betalas till ett finskt
bolag är den på grund av avtalet (artikel 23
stycke 1 punkt b) undantagen från skatt i Fin-
land om mottagaren direkt äger minst 10
procent av röstetalet för aktierna i det bolag
som betalar dividenden. Dividend kan vara
delvis undantagen från skatt också på grund
av bestämmelserna i inkomstskattelagen
(1535/1992), lagen om beskattning av in-
komst av näringsverksamhet (360/1968) eller
inkomstskattelagen för gårdsbruk
(543/1967).
Dividenden får beskattas (stycke 2) även i
den avtalsslutande stat där det bolag som be-
talar dividenden har hemvist (källstaten).
Skatten i källstaten får ändå vara högst 5 pro-
cent av dividendens bruttobelopp, om den
som har rätt till dividenden är ett bolag som
direkt äger minst 10 procent av röstetalet för
aktierna i det utbetalande bolaget (punkt a). I
övriga fall tillämpas en skattesats på 15 pro-
cent (punkt b). I fråga om ägande har ut-
trycket direkt som också ingår i OECD:s
modellavtal fogats till stycket i förtydligande
syfte.
Bestämmelserna i artikel 10 stycke 3 punkt a:
Enligt ett nytt stycke 3 skall dividenden
inte beskattas i källstaten om följande förut-
sättningar uppfylls: den som har rätt till divi-
denden är ett bolag med hemvist i den andra
avtalsslutande staten och bolaget har under
en sammanhängande period av 12 månader
före den dag då rätten till dividend bestäms
ägt, direkt eller indirekt genom en eller flera
personer med hemvist i endera avtalsslutande
staten, andelar som representerar minst 80
procent av röstetalet i det utdelande bolaget.
Ägandet kan således vara direkt eller indi-
rekt, men om det är indirekt, måste den indi-
rekta ägaren ha sitt hemvist i någon av de av-
talsslutande staterna. Tidpunkten då rätten till
dividend bestäms innebär i Finland den dag
enligt vilken rätten att motta dividend be-
stäms.
Dessutom förutsätts att bolaget uppfyller
någon av de alternativa bestämmelser i arti-
kel 10 stycke 3 punkt a underpunkterna 1-4
som alla hänför sig till den ändrade artikel 16
(Begränsning av förmåner).
Bestämmelserna i artikel 10 stycke 3 punkt a
underpunkt 1 och i artikel 16 stycke 2 punkt
c underpunkt 1 samt bestämmelserna i artikel
16 stycke 7 punkterna a-f:
Dessa bestämmelser motsvarar de bestäm-
melser om börsnoterade och omfattande kon-
troll underställda bolag som finns i kommen-
taren till artikel 1 i OECD:s modellavtal
(versionen från januari 2003). Samma princip
har uttryckts också i det gällande avtalet (ar-
tikel 16 stycke 1 punkt e).
Bolaget måste ha hemvist i en avtalsslutan-
de stat och dess viktigaste aktieslag eller var-
je oproportionerligt aktieslag måste regel-
mässigt omsättas på en eller flera erkända ak-
tiebörser (artikel 16 stycke 2 punkt c under-
punkt 1). Dessutom måste dess viktigaste ak-
tieslag huvudsakligen omsättas (artikel 16
stycke 2 punkt c underpunkt 1 A) på en er-
känd börs i den avtalsslutande stat där bola-
get har hemvist. Om det är fråga om ett bolag
med hemvist i Finland likställs med en sådan
börs en erkänd börs inom Europeiska unio-
nen eller i en annan stat inom Europeiska
ekonomiska samarbetsområdet. I en motsva-
rande omvänd situation tar man hänsyn till
en erkänd aktiebörs i någon annan stat som är
part i Nordamerikanska frihandelsavtalet
(NAFTA), alltså i Kanada och Mexico.
Alternativt kan (artikel 16 stycke 2 punkt c
underpunkt 1 B) ett sådant börsnoterat bolag
med hemvist i en avtalsslutande stat ha sin
huvudsakliga ledning och kontroll i sin hem-
viststat. I detta fall måste det vara fråga om
någon av de aktiebörser som nämns i artikel
16 stycke 7 punkt d. Dessa är NASDAQ och
andra registrerade amerikanska börser, Hel-
singfors Aktiebörs, de övriga i punkten upp-
räknade börserna och en börs som de behöri-
ga myndigheterna i de avtalsslutande staterna
kommer överens om.
Med viktigaste aktieslag avses (artikel 16
stycke 7 punkt a) bolagets stamaktier eller
motsvarande, under förutsättning att detta ak-
tieslag representerar majoriteten av rösterna i
bolaget och dess värde. Om inget enskilt slag
av stamaktier eller motsvarande representerar
denna majoritet, avses med viktigaste aktie-
slag det eller de aktieslag som tillsammans
representerar denna majoritet. Med opropor-
tionerligt aktieslag avses (artikel 16 stycke 7
punkt b) varje aktieslag hos ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat, som berätti-
gar ägaren till en oproportionerligt stor andel
av vinster genom utdelning, inlösen eller på
annat sätt och som har genererats i den andra
avtalsslutande staten genom vissa av bolagets
tillgångar eller verksamheter, i förhållande
till ägarens andel av bolagets samtliga till-
gångar eller verksamheter. Med aktie avses
också depåbevis (artikel 16 stycke 7 punkt c).
Omsättning med finska aktier i Förenta sta-
terna sker med hjälp av dessa bevis.
Ett aktieslag anses vara föremål för regel-
mässig omsättning på en eller flera börser
under ett skatteår om det sammanlagda anta-
let aktier i det aktieslag som omsätts på sådan
börs eller sådana börser under det föregående
beskattningsåret uppgår till minst 6 procent
av det genomsnittliga antalet utestående akti-
er i det aktuella aktieslaget för det föregåen-
de skatteåret.
Ett bolags huvudsakliga ledning och kon-
troll anses finnas i den avtalsslutande stat där
bolaget har hemvist endast när personer i di-
rektörs ställning eller högre tjänstemanna-
ställning inom företagsledningen i större ut-
sträckning där än i någon annan stat utövar
ett löpande ansvar för beslut rörande bolagets
strategiska, finansiella och operationella po-
licy (inklusive dess direkt och indirekt ägda
dotterföretag). Motsvarande förhållande mås-
te också råda i fråga om de dagliga och nöd-
vändiga åtgärder som anställda utför för att
bereda och fatta dessa beslut.
Artikel 16 stycke 2 punkt c underpunkterna
1 A-B har införts på initiativ av Förenta sta-
terna för att motverka arrangemang för att
kringgå amerikansk lagstiftning om utländs-
ka bassamfund.
I följande exempel är A ett bolag med
hemvist i Finland och C ett bolag med hem-
vist i Förenta staterna.
Exempel 1: A:s viktigaste aktieslag omsätts
regelmässigt och huvudsakligen på Helsing-
fors Fondbörs. A äger direkt 80 % av C. Di-
vidend från C till A är undantagen från käll-
beskattning enligt artikel 10 stycke 3 punkt a
underpunkt 1 och artikel 16 stycke 2 punkt c
underpunkt 1 A.
Exempel 2: A:s viktigaste aktieslag omsätts
regelmässigt och huvudsakligen på Helsing-
fors Fondbörs. A äger direkt 50 % av C.
Dessutom äger A 100 % av B som är ett bo-
lag med hemvist i Finland. B äger resterande
50 % av C. Dividend från C till A är undan-
tagen från källbeskattning enligt artikel 10
stycke 3 punkt a underpunkt 1 och artikel 16
stycke 2 punkt c underpunkt 1 A. Eftersom
B:s innehav i C understiger 80 % är dividen-
den från C till B inte undantagen från källbe-
skattning. Emedan innehavet i varje fall är
mera än 10 % beskattas dividend från C till B
med en skattesats om högst 5 % enligt artikel
10 stycke 2 punkt a.
Exempel 3: A:s viktigaste aktieslag omsätts
regelmässigt och huvudsakligen på NAS-
DAQ-börsen. Den huvudsakliga ledningen i
och kontrollen av A finns i Finland. A äger
direkt 80 % av C. Dividend från C till A är
undantagen från källbeskattning enligt artikel
10 stycke 3 punkt a underpunkt 1 och artikel
16 stycke 2 punkt c underpunkt 1 B.
Bestämmelserna i artikel 10 stycke 3 punkt a
underpunkt 1 och i artikel 16 stycke 2 punkt
c underpunkt 2:
Denna bestämmelse motsvarar de bestäm-
melser i kommentaren till artikel 1 i OECD:s
modellavtal som berör bolag som ägs av
börsnoterade bolag. Samma princip har ut-
tryckts också i det gällande avtalet (artikel 16
stycke 1 punkt d underpunkt 1 och punkt e).
Ett bolag med hemvist i en avtalsslutande
stat måste ha som ägare (artikel 16 stycke 2
punkt c underpunkt 2) 1-5 bolag som är be-
rättigade till avtalsförmåner på grund av att
deras egna aktier omsätts på en aktiebörs
(underpunkt 1). Dessa bolag måste äga direkt
eller indirekt minst 50 procent av det sam-
manlagda röstetalet och värdet av aktierna i
bolaget samt minst 50 procent av varje opro-
portionerligt aktieslag. Vid indirekt ägande
måste varje mellanliggande ägare ha hemvist
i endera avtalsslutande staten.
Exempel 4: A:s viktigaste aktieslag omsätts
regelmässigt och huvudsakligen på Helsing-
fors Fondbörs. A äger direkt 5 % av C. Dess-
utom äger A 50 % av B, som är ett onoterat
bolag med hemvist i Finland. B äger 80 % av
C. Dividend från C till B är undantagen från
källbeskattning enligt artikel 10 stycke 3
punkt a underpunkt 1 och artikel 16 stycke 2
punkt c underpunkt 2. Eftersom A:s direkta
och indirekta innehav i C (45 %) sammanlagt
understiger 80 % är villkoren i artikel 10
stycke 3 punkt a inte uppfyllda och dividend
från C till A är därför inte undantagen från
källbeskattning. A:s direkta innehav i C un-
derstiger de 10 % som enligt artikel 10
stycke 2 punkt a krävs för att källskattesatsen
på dividend skulle vara högst 5 %. Dividen-
den från C till A beskattas därför med en
skattesats om högst 15 % enligt artikel 10
stycke 2 punkt b.
Bestämmelserna i artikel 10 stycke 3 punkt a
underpunkt 2 och i artikel 16 stycke 2 punkt f
samt stycke 4
Dessa bestämmelser motsvarar i huvuddrag
bestämmelserna i kommentaren till artikel 1 i
OECD:s modellavtal. En snävare motsvaran-
de bestämmelse finns i artikel 16 stycke 1
punkt d underpunkterna 1 och 2 i det gällan-
de avtalet.
I bestämmelserna ingår tester som hänför
sig till ägande och upprätthållande av skatte-
bas. Dessutom tillämpas förutsättningen om
aktiv affärsverksamhet (artikel 16 stycke 4).
Bestämmelserna tillämpas endast på andra
än fysiska personer. Emedan det måste vara
fråga om ett bolag (artikel 10 stycke 3 punkt
a) eller en person med ett kapital som förde-
lar sig på aktier eller andra nyttobringande
andelar (artikel 16 stycke 2 punkt f), är det i
praktiken fråga om aktiebolag.
En person (dividendmottagaren) med hem-
vist i en avtalsslutande stat måste ha sådana
ägare som har hemvist i samma avtalsslutan-
de stat som personen själv. Dessa måste vara
berättigade till avtalsförmåner som fysisk
person, avtalsslutande stat eller dess politiska
underavdelningar, offentligrättsliga samfund
eller lokala myndigheter (artikel 16 stycke 2
punkterna a-b), som börsnoterat bolag under
vissa förutsättningar (punkt c underpunkt 1),
som skattefria allmännyttiga samfund eller
pensionsfonder under vissa förutsättningar
(punkterna d-e). Sådana ägares ägandeandel
måste vara minst 50 procent av varje aktie-
slag eller andra nyttobringande andelar av
personen och detta läge måste råda under
minst hälften av skatteårets dagar. Ägandet
kan vara indirekt men då måste varje mellan-
liggande ägare ha hemvist i samma avtals-
slutande stat som denna person.
Mindre än 50 procent av personens brutto-
intäkt för beskattningsåret såsom den be-
stäms i personens hemviststat, kan direkt el-
ler indirekt betalas (underpunkt 2) till eller
tillkomma personer som inte är personer med
hemvist i någon av de avtalsslutande staterna
som har rätt till förmåner med stöd av artikel
16 stycke 2 punkterna a-b, c 1 eller d-e. Vid
beräkningen av denna andel beaktas de be-
talningar som i den stat där personen har
hemvist är avdragsgilla i fråga om de skatter
som omfattas av avtalet. Man beaktar inte
sådana betalningar som görs på marknads-
mässiga villkor inom ramen för den sedvan-
liga affärsverksamheten för tjänster eller ma-
teriella tillgångar. Detta tillämpas också på
betalningar för finansiella förbindelser till en
bank som är oberoende av utbetalaren.
Bolaget måste också uppfylla de villkor
som anges i artikel 16 stycke 4 avseende di-
videnden. I enlighet med detta (punkt a) är en
person med hemvist i en avtalsslutande stat
berättigad till avtalsförmåner beträffande in-
komst som härrör från den andra avtals-
slutande staten, oavsett om personen är berät-
tigad till avtalsförmåner enligt stycke 2 eller
3, om personen bedriver aktiv affärsverk-
samhet i sin hemviststat. Affärsverksamheten
får inte bestå i att göra kapitalplaceringar el-
ler att förvalta investeringar för personens
egen räkning, men den får vara bank-, för-
säkrings- eller värdepappersverksamhet som
bedrivs av en bank, ett försäkringsföretag el-
ler en registrerad värdepappershandlare. Den
inkomst som härrör från den andra avtals-
slutande staten måste förvärvas i samband
med denna affärsverksamhet eller hänföra sig
till den. Om en person med hemvist i en av-
talsslutande stat får inkomst från affärsverk-
samhet som bedrivs i den andra avtalsslutan-
de staten eller får inkomst som uppstår i den
andra avtalsslutande staten från ett företag i
intressegemenskap med denna person, till-
lämpas (stycke 4 punkt b) punkt a på sådan
inkomst endast om affärsverksamheten i bo-
lagets hemviststat är väsentlig i förhållande
till affärsverksamheten i källstaten. När man
bestämmer om en person bedriver en aktiv
affärsverksamhet i en avtalsslutande stat,
skall verksamhet som bedrivs av till denna
person närstående personer anses bedrivas av
denna person. Uttrycket en närstående person
definieras närmast på grund av 50 procent
ägande (stycke 4 punkt c). En person anses
alltid vara närstående till en annan om den
ena personen, med hänsyn till alla relevanta
fakta och omständigheter, kontrollerar den
andra eller båda personerna kontrolleras av
samma person eller personer.
Bestämmelserna i artikel 10 stycke 3 punkt a
underpunkt 3 och i artikel 16 stycke 3:
Också dessa bestämmelser motsvarar i
huvuddrag de bestämmelser som finns i
kommentaren till artikel 1 i OECD:s mo-
dellavtal.
I bestämmelserna ingår tester som hänför
sig till ägande och upprätthållande av skatte-
bas.
Bland ägare av ett bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat måste finnas (artikel 16
stycke 3 punkt a) 1-7 jämförliga förmånsta-
gare. Dessa ägare måste äga direkt eller indi-
rekt minst 95 procent av det sammanlagda
röstetalet och värdet av aktierna i bolaget
(samt minst 50 procent av varje oproportio-
nerligt aktieslag). Dessutom tillämpas en li-
kadan test beträffande upprätthållande av
skattebas som beskrivs ovan i artikel 16
stycke 2 punkt f.
Uttrycket jämförlig förmånstagare (artikel
16 stycke 7 punkt g) innebär en person med
hemvist i en medlemsstat inom Europeiska
unionen, någon annan medlemsstat inom Eu-
ropeiska ekonomiska samarbetsområdet, en
stat som är part i Nordamerikanska frihan-
delsavtalet eller i Schweiz. Personen måste
vara (artikel 16 stycke 7 punkt g underpunkt
1 A) berättigad till samtliga förmåner enligt
ett omfattande dubbelbeskattningsavtal i vil-
ket den ena parten är en medlemsstat inom
Europeiska unionen, någon annan stat inom
Europeiska ekonomiska samarbetsområdet,
en stat som är part i det Nordamerikanska
frihandelsavtalet eller Schweiz, och den
andra parten är den stat i vilken avtalsförmå-
ner yrkas enligt bestämmelser som är jäm-
förbara med 16 stycke 2 punkterna a-b (fy-
sisk person, avtalsslutande stat eller dess po-
litiska underavdelning, offentligrättslig sam-
fund eller lokal myndighet), c 1 (börsnoterat
bolag under vissa förutsättningar) eller d-e
(skattefritt allmännyttigt samfund eller pen-
sionsfond under vissa förutsättningar). Dess-
utom måste avtalet innehålla en omfattande
artikel som begränsar förmåner. Om avtalet
inte innehåller en sådan artikel, skulle perso-
nen vara berättigad till förmåner enligt avta-
let mellan Finland och Förenta staterna en-
dast om personen hade haft rätt till avtals-
förmåner enligt artikel 16 stycke 2 punkterna
a-b eller c 1 eller d-e om personen hade haft
hemvist i en av de avtalsslutande staterna en-
ligt artikel 4 (Hemvist) i avtalet mellan Fin-
land och Förenta staterna. En ytterligare för-
utsättning är i fråga om försäkringspremier
och inkomst som anges i artikel 10 (Divi-
dend), 11 (Ränta) eller 12 (Royalty) i avtalet
mellan Finland och Förenta staterna, att den-
na person enligt dubbelbeskattningsavtalet i
fråga hade varit berättigad (artikel 16 stycke
7 punkt g underpunkt 1 B) till en skattesats
på sådan inkomst för vilken avtalsförmåner
yrkas som är minst lika låg som den skatte-
sats som tillämpas enligt avtalet mellan Fin-
land och Förenta staterna. Villkoret enligt
vilket en person kan vara en jämförlig för-
månstagare endast då personen är berättigad
till samtliga förmåner i ett omfattande dub-
belbeskattningsavtal baserar sig på det att det
i några av Förenta staternas dubbelbeskatt-
ningsavtal föreskrivs att vissa personer är be-
rättigade till avtalsförmåner endast för vissa
inkomster (till exempel inkomst från sjöfart).
En person med hemvist i en sådan stat är inte
en jämförlig förmånstagare och kan inte ge-
nom att placera sig i Finland eller Förenta
staterna och få bättre förmåner än personen
skulle kunna få på grund av det avtal som
personens hemviststat har ingått mellan an-
tingen Finland eller Förenta staterna.
En person anses alltid vara jämförlig för-
månstagare om personen har hemvist i en av-
talsslutande stat och är berättigad till avtals-
förmåner enligt artikel 16 stycke 2 punkterna
a-b, punkt c underpunkt 1 eller punkterna d-
e. Detta har förtydligats i artikel 16 stycke 7
punkt g underpunkt 2.
När man vid tillämpning av artikel 10
stycke 3 bestämmer om en person, som di-
rekt eller indirekt äger andelar i det bolag
som yrkar på avtalsförmåner, är en jämförlig
förmånstagare anses (artikel 16 stycke 7
punkt g sista stycke) en sådan person ha
samma röstetal i det utdelande bolaget som
det bolag som yrkar på avtalsförmåner har i
detta bolag. Syftet med denna bestämmelse
förtydligas med följande exempel. Bolag E
med hemvist i en EU- eller EES-stat äger 80
% av bolag A som har hemvist i Finland och
som mottar dividend från ett dotterbolag C
med hemvist i Förenta staterna. Också E:s
hemviststat har ett omfattande dubbelbe-
skattningsavtal med Förenta staterna och av-
talet innehåller skatteundantag för dividend.
På basis av artikel 16 stycke 7 punkt g (un-
derpunkt 1 A) är E en jämförlig förmånstaga-
re och om övriga förutsättningar (antalet äga-
re, 95 och 50 procent ägandeandel, upprätt-
hållande av skattebasen) är uppfyllda är divi-
dend från C till A undantagen från källskatt.
Men om A som ägare har ett annat bolag S
med hemvist i Finland och både S och E äger
50 procent av A, skulle dividend från C till A
inte vara undantagen från källskatt, för E är
inte en jämförlig förmånstagare. Om E näm-
ligen ägde C direkt, skulle det ha mindre än
den 80 procent vilket förutsätts i artikel 10
stycke 3. Genom det att E:s andel i C anses
vara lika stor som A:s andel i C uppfylls för-
utsättningen om 80 procent och A mottar di-
vidend undantagen från källskatt. På detta
sätt undviks den situation att ett bolag med
hemvist i Finland som äger minst 80 procent
av ett amerikanskt bolag inte får undantag
från källskatt, emedan dess ägare var för sig
äger mindre än 80 procent av det, fastän de
tillsammans äger 100 procent av det och
källskattesatsen är 0 både i avtalet mellan
Finland och Förenta staterna och i avtalet
mellan E:s hemviststat och Förenta staterna.
Artikel 16 stycke 3 gör det möjligt att få
avtalsförmåner under vissa förutsättningar
också i det fall då ett bolag med hemvist i
Finland ägs av personer med hemvist i de i
stycket definierade staterna. Grundprincipen
är att om det är möjligt att få dessa förmåner
direkt, är det också möjligt att få dem på ba-
sis av avtalet mellan Finland och Förenta sta-
terna. Tillämpning av bestämmelsen kräver
alltid en jämförelse mellan bestämmelser i
det ifrågavarande avtalet i och bestämmelser
i avtalet mellan Finland och Förenta staterna.
Bestämmelsen avviker i fråga om hemvistets
läge från bestämmelserna i artikel 10 stycke
3 punkt a underpunkt 2 och artikel 16 stycke
2 punkt f samt stycke 4, i vilka bestäms att
ett visst minimiantal ägare måste ha sitt
hemvist i en avtalsslutande stat.
Bestämmelserna i artikel 10 stycke 3 punkt a
underpunkt 4 och i artikel 16 stycke 6:
Denna bestämmelse ger möjligheten att ge-
nom ett av den kompetenta myndigheten fat-
tat beslut under vissa förutsättningar medge
avtalsförmåner till en person som har hem-
vist i en avtalsslutande stat och som enligt
bestämmelserna i artikel 16 styckena 1-5 inte
är berättigad till avtalsförmåner (stycke 6).
Bestämmelsen innehåller en förhandlings-
skyldighet. Bestämmelsen motsvarar den
allmänna bona fide-regel som finns i kom-
mentaren till artikel 1 i OECD:s modellavtal
och som också ingår i artikel 16 stycke 2 i
det gällande avtalet.
Exempel 5: A:s viktigaste aktieslag omsätts
regelmässigt och huvudsakligen på NAS-
DAQ-börsen. Den huvudsakliga ledningen
och kontrollen i A finns i Förenta staterna. A
ägs till 95 % av fysiska personer med hem-
vist i Förenta staterna. A äger direkt 100 %
av C. Eftersom aktierna i A inte omsätts på
en erkänd börs inom Europeiska unionen el-
ler i en annan stat inom Europeiska ekono-
miska samarbetsområdet samt den huvudsak-
liga ledningen i och kontrollen av A inte
finns i Finland är villkoren i artikel 16 stycke
2 punkt c underpunkt 1 inte uppfyllda. A ägs
inte av noterade bolag och därför är inte hel-
ler villkoren i artikel 16 stycke 2 punkt c un-
derpunkt 2 uppfyllda. Dividend från C till A
är således inte undantagen från källskatt en-
ligt bestämmelsen i artikel 10 stycke 3 punkt
a underpunkt 1. Eftersom mindre än 50 % av
A ägs av personer som har hemvist i Finland
(stat där A har hemvist) är villkoren i artikel
16 stycke 2 punkt f underpunkt 1 inte upp-
fyllda. Dividenden är därför inte heller un-
dantagen från källskatt enligt artikel 10
stycke 3 punkt a underpunkt 2. Dividend är
inte heller undantagen från källbeskattning
enligt artikel 10 stycke 3 punkt a underpunkt
3 och artikel 16 stycke 3. Ägarna utgör vis-
serligen jämförliga förmånstagare enligt arti-
kel 16 stycke 7 punkt g underpunkt 2. Av ar-
tikel 16 stycke 3 punkt a framgår dock att
högst sju jämförliga förmånstagare tillsam-
mans skall inneha minst 95 % av aktierna i
bolaget för att denna bestämmelse kan till-
lämpas. Men A är ett noterat bolag varvid det
kan antas att detta villkor inte är uppfyllt.
Exempel 6: A är ett tillverkningsbolag som
inte noteras på börsen. A äger 100 % av C
som distribuerar A:s produkter i Förenta sta-
terna. A ägs till 50 % av fysiska personer
med hemvist i Finland. A genomför inga be-
talningar, bortsett från betalningar för tjänster
eller materiella tillgångar inom ramen för af-
färsverksamheten, till personer som inte har
hemvist i Finland eller i Förenta staterna. Di-
vidend från C till A är undantagen från käll-
skatt i Förenta staterna enligt artikel 10
stycke 3 punkt a underpunkt 2 och artikel 16
stycke 2 punkt f och artikel 16 stycke 2 under
förutsättning att övriga villkor i artikel 16 är
uppfyllda.
Exempel 7: Bolag K har hemvist i en tredje
stat inom Europeiska unionen. K:s viktigaste
aktieslag omsätts regelmässigt och huvudsak-
ligen på en erkänd aktiebörs i denna tredje
stat. K äger 100 % av A och A äger 100 % av
C. Enligt dubbelbeskattningsavtalet mellan
Förenta staterna och K:s hemviststat är divi-
dend från dotterbolag till moderbolag undan-
tagen från källskatt. Om K hade ägt C direkt
hade dividend från C till K varit undantagen
från källskatt. Eftersom A inte är ett noterat
bolag och inte heller ägs av noterade bolag
med hemvist i Finland eller Förenta staterna
är villkoren för undantag från källbeskattning
i artikel 10 stycke 3 punkt a 1 inte uppfyllda.
På grund av att A inte direkt eller indirekt
ägs till minst 50 % av personer med hemvist
i Finland är inte heller villkoren för undantag
från källskatt enligt artikel 10 stycke 3 punkt
a 2 och artikel 16 stycke 2 punkt f uppfyllda.
Däremot är villkoren enligt artikel 10 stycke
3 punkt a underpunkt 3 och motsvarande ar-
tikel 16 stycke 3 och artikel 16 stycke
7 punkt g 1 A uppfyllda. Detta beror på att K
är ett noterat bolag och därmed hade varit be-
rättigat till avtalsförmåner enligt en bestäm-
melse jämförbar med artikel 16 stycke
2 punkt c underpunkt 1 (artikel 16 stycke
7 punkt g underpunkt 1 A), och källbeskatt-
ningen av dividend från dotterbolag till mo-
derbolag enligt avtalet mellan Förenta stater-
na och K:s hemviststat är minst lika låg (dvs.
0 %) som motsvarande skattesats enligt avta-
let mellan Finland och Förenta staterna. K är
därmed en jämförlig förmånstagare enligt ar-
tikel 16 stycke 7 punkt g underpunkt 1.
Exempel 8: Situationen är i övrigt den-
samma som i exempel 7 men det föreskrivs i
dubbelbeskattningsavtalet mellan Förenta
staterna och K:s hemviststat att dividend från
dotterbolag till moderbolag skall vara före-
mål för en källbeskattning om högst 5 %. Ef-
tersom denna skattesats överstiger den skat-
tesats som gäller enligt avtalet mellan Fin-
land och Förenta staterna (0 %) är villkoren
för undantag från källskatt i artikel 10 stycke
3 punkt a underpunkt 3 och artikel 16 stycke
3 och artikel 16 stycke 7 punkt g underpunkt
1 B inte uppfyllda. I detta fall skall någon av
de övriga reducerade skattesatserna i det sist-
nämnda avtalet tillämpas. Eftersom A:s inne-
hav i C uppgår till minst 10 % är villkoren i
artikel 10 stycke 2 punkt a för en skattesats
om högst 5 % uppfyllda. Skattesatsen på di-
vidend enligt avtalet mellan Förenta staterna
och K:s hemviststat är, som ovan nämnts, 5
%, och då uppfyller K villkoren för en jäm-
förlig förmånstagare enligt artikel 16 stycke
7 punkt g underpunkt 1, är också villkoren
för att A skall vara berättigat till avtalsför-
måner därför uppfyllda. Dividend från C till
A blir föremål för en källskatt på högst 5 %
enligt artikel 10 stycke 2 a.
Exempel 9: Situationen är densamma som i
exempel 8 ovan men källskattesatsen för di-
vidend i dubbelbeskattningsavtalet mellan
Förenta staterna och K:s hemviststat är 7 %. I
detta fall skall göras motsvarande prövning
som i exempel 8 och resultatet är att dividend
från C till A inte är undantagen från källbe-
skattning eftersom villkoren i artikel 10
stycke 3 punkt a underpunkt 3 och artikel 16
stycke 3 och 16 stycke 7 punkt g underpunkt
1 B inte är uppfyllda, då skattesatsen i dub-
belbeskattningsavtalet mellan Förenta stater-
na och K:s hemviststat överstiger skattesat-
sen i avtalet mellan Finland och Förenta sta-
terna (0 %). Också nu skall någon av de öv-
riga reducerade skattesatserna i det sist-
nämnda avtalet tillämpas. Skattesatsen om
högst 5 % kan inte tillämpas eftersom A inte
uppfyller villkoren i artikel 16 stycke 3 punkt
a och artikel 16 stycke 7 punkt g. Dividend är
föremål för en källbeskattning om högst
15 % enligt artikel 10 stycke 2 punkt b. Om
skattesatsen för dividend mellan Förenta sta-
terna och K:s hemviststat överstiger 15 %
skulle A inte alls vara berättigat till avtals-
förmåner i fråga om dividenden.
Exempel 10: K har hemvist i en tredje stat
inom Europeiska unionen. K ägs av sju fy-
siska personer med hemvist i denna samma
stat. K äger 100 % av A. A äger 100 % av C.
Enligt dubbelbeskattningsavtalet mellan För-
enta staterna och K:s hemviststat hade divi-
dend varit undantagen från källbeskattning
om den hade betalats från C till K. Dividend
som betalas till fysiska personer är enligt det-
ta avtal emellertid inte undantagen från käll-
beskattning utan den är föremål för en käll-
skatt på 15 %. Eftersom A inte är ett noterat
bolag och inte heller ägs av noterade bolag är
villkoren för undantag från källbeskattning
enligt artikel 10 stycke 3 punkt a underpunkt
1 och artikel 16 stycke 2 punkt c inte upp-
fyllda. På grund av att A inte direkt eller in-
direkt ägs av personer med hemvist i Finland
är inte heller villkoren för undantag från
källbeskattning enligt artikel 10 stycke 3
punkt a underpunkt 2 och artikel 16 stycke 2
punkt f uppfyllda. Detsamma gäller villkoren
för undantag från källbeskattning enligt arti-
kel 10 stycke 3 punkt a underpunkt 3 och ar-
tikel 16 stycke 3 och stycke 7 punkt g. Detta
beror på att K som ägs av sju fysiska perso-
ner och som alltså inte är ett börsnoterade bo-
lag som anges i artikel 16 stycke 2 punkt c
underpunkt 1, inte uppfyller villkoren för att
vara en jämförlig förmånstagare enligt artikel
16 stycke 7 punkt g. Inte heller det indirekta
ägandet i A berättigar A till undantag från
källbeskattning eftersom dividend direkt från
C till de fysiska personerna inte är undanta-
gen från källbeskattning enligt dubbelbe-
skattningsavtalet mellan Förenta staterna och
K:s hemviststat. Sådan dividend skulle vara
föremål för en källbeskattning om 15 %.
Därmed är även dividend från C till A före-
mål för en sådan beskattning på högst 15 %
enligt artikel 10 stycke 2 punkt b.
Exempel 11: K1 och K2 har hemvist i olika
tredje stater inom Europeiska unionen. Deras
aktier omsätts regelmässigt och huvudsakli-
gen på en erkänd börs i varje bolags egen
hemviststat. De äger vardera 50 % av A och
A äger 100 % av C. Enligt dubbelbeskatt-
ningsavtalet mellan Förenta staterna och
K1:s hemviststat är dividend från dotterbolag
till moderbolag undantagen från källbeskatt-
ning, medan enligt avtalet mellan Förenta
staterna och K2:s hemviststat är sådan divi-
dend föremål för en källbeskattning om högst
5 %. På grund av att denna skattesats över-
stiger den skattesats som tillämpas på divi-
dend från C till A enligt avtalet mellan Fin-
land och Förenta staterna är villkoren för un-
dantag från källbeskattning på dividend från
C till A enligt artikel 10 stycke 3 punkt a un-
derpunkt 3 och artikel 16 stycke 3 och stycke
7 punkt g underpunkt 1 B inte uppfyllda. Det
kan på grund av artikel 16 stycke 3 liksom i
exempel 8 och 9 konstateras att dividend från
C till A är föremål för en källbeskattning om
högst 5 % enligt artikel 10 stycke 2 a. Divi-
denden uppdelas inte i två delar, så att en del
är undantagen från källbeskattningen med
hänvisning till avtalet mellan Förenta stater-
na och K1:s hemviststat och en del är före-
mål för källbeskattning om 5 % enligt avtalet
mellan Förenta staterna och K2:s hemviststat.
Hänvisningen till artikel 16 stycke 3 innebär
att dividend från C till A beskattas med den
av de skattesatser som anges i avtalet mellan
Finland och Förenta staterna som är minst
lika hög som den högsta av de skattesatser
som skulle gälla enligt ett avtal mellan För-
enta staterna och en tredje stat om delägaren i
denna tredje stat ägde aktierna direkt.
Bestämmelserna i artikel 10 stycke 3 punkt b
och artikel 16 stycke 7 punkt k:
Dividend kan inte beskattas (artikel 10
stycke 3 punkt b) i källstaten om den som har
rätt till dividenden är en pensionsfond och
om dividenden inte förvärvas genom en av
pensionsfonden, eller ett företag i intresse-
gemenskap med pensionsfonden, bedriven
affärsverksamhet. Pensionsfond definieras
(artikel 16 stycke 7 punkt j) som person som
är organiserad enligt lagstiftningen i en av-
talsslutande stat och etablerad i och upprätt-
hållen i denna avtalsslutande stat huvudsak-
ligen för att administrera eller tillhandahålla
pensioner eller liknande ersättning, inbegri-
pet socialskyddsbetalningar eller för att skaf-
fa inkomst för en eller flera sådana arrange-
mang. För Finlands del måste en pensions-
fond också vara en pensionsanstalt. Om en
sådan anstalt är organiserad som bolag, mås-
te den vara ömsesidigt pensionsförsäkrings-
bolag. För Förenta staternas del betyder pen-
sionsfond en person som är undantagen från
beskattning i Förenta staterna på sådan verk-
samhet som beskrivits ovan. En pensionsfond
måste också uppfylla den förutsättning (arti-
kel 16 stycke 2 punkt e) att mer än 50 pro-
cent av dess förmånstagare, medlemmar eller
deltagare är fysiska personer med hemvist i
en av de avtalsslutande staterna. Bestämmel-
sen motsvarar i huvuddrag de bestämmelser
om begränsning av förmåner som finns i
kommentaren till artikel 1 i OECD:s mo-
dellavtal.
Bestämmelserna i artikel 10 stycke 4 punkt a:
Artikel 10 stycke 2 punkt a och stycke
3 punkt a tillämpas inte (stycke 4 punkt a) på
dividend som betalas av ett reglerat ameri-
kanskt investeringsbolag. Då tillämpas
stycke 2 punkt b och stycke 3 punkt b och
dividenden beskattas med en skattesats på
högst 15 %. Om mottagaren är en pensions-
fond är dividenden emellertid skattefri. Om
dividenden betalas av en fastighetsinvester-
ingstrust förutsätter tillämpning av stycke
2 punkt b och stycke 3 punkt b att vissa
tilläggsvillkor uppfylls (artikel 10 stycke
4 punkt a underpunkterna 1-3 och punkt b).
Dessa bestämmelser finns också i det gällan-
de avtalet men de är betydligt mindre omfat-
tande.
Bestämmelserna 1 artikel 10 stycken 5-9:
Artikel 10 styckena 5-7 innehåller en defi-
nition av dividend, en bestämmelse enligt
vilken källskattesatsen begränsas inte om di-
videnden äger verkligt samband med det fas-
ta driftstället eller den stadigvarande anord-
ningen som finns i källstaten och en bestäm-
melse om hemviststatens rätt att beskatta di-
vidend som betalas av ett bolag med hemvist
i källstaten. Bestämmelserna motsvarar be-
stämmelserna i OECD:s modellavtal.
Styckena 8-9 i artikel gäller så kallad sido-
kontorskatt. Bestämmelserna motsvarar be-
stämmelserna i det gällande avtalet med det
tillägg att denna skatt inte får uppbäras i frå-
ga om de bolag som på grund av bestämmel-
serna (som har behandlats ovan) i artikel 10
stycke 3 punkt a underpunkterna 1-4 är be-
rättigade till källskattefrihet. I artikel 24
(Förbud mot diskriminering) har stycke 5 er-
satts med en bestämmelse med ändrad orda-
lydelse enligt vilken artikel 24 inte hindrar
uttagande av sidokontorskatt.
Artikel IV. I artikel 11 (Ränta) har tillagts
ett nytt stycke 6 enligt vilket ränta kan be-
skattas i källstaten, om den bestäms i intres-
seförhållande eller hänför sig till en särskild
kanaleringsenhet. Dessa bestämmelser är un-
dantag till den allmänna regeln (stycke 1) att
räntan beskattas endast i mottagarens hem-
viststat. De har intagits i avtalet på Förenta
staternas initiativ och de är mera omfattande
än i OECD:s modellavtal.
Artikel V. I artikel 12 (Royalty) har stycke
2 avskaffats. Industri- och know-howroyalty
beskattas endast i mottagarens hemviststat
liksom annan royalty redan nu beskattas. Be-
stämmelsen motsvarar OECD:s modellavtal.
Artikel VI. Syftet med artikel 16 (Begräns-
ning av förmåner) är att motverka sådan strä-
van efter avtalsförmåner genom vilken per-
soner med hemvist i en tredje stat med hjälp
av vissa åtgärder kan skaffa sig dessa förmå-
ner.
Artikeln har utvidgats avsevärt på grund av
att dividenden i vissa fall beskattas endast i
mottagares hemviststat. Artikeln innehåller
också flera nya definitioner.
Artikeln tillämpas på alla de förmåner som
medges på grund av avtalet.
Enligt stycke 1 är en person med hemvist i
en avtalsslutande stat berättigad till förmåner
som tillkommer person med hemvist i en av-
talsslutande stat enligt avtalet endast i den ut-
sträckning som anges i artikel 16. Ordalydel-
sen har ändrats så att det i stället för uttrycket
skattelättnad används uttrycket förmån.
Personer med hemvist i en avtalsslutande
stat som är berättigade till samtliga avtals-
förmåner (stycke 2 punkterna a-b) är en fy-
sisk person, en avtalsslutande stat eller en av
dess politiska underavdelningar, offentlig-
rättslig samfund eller lokala myndigheter.
Uttrycket offentligrättsligt samfund har in-
förts på Finlands initiativ. Det åsyftar (artikel
16 stycke 7 punkt i) alla juridiska enheter av
offentlig karaktär som bildats i enlighet med
lagstiftningen i en avtalsslutande stat och i
vilken endast staten själv, dessa politiska un-
deravdelningar eller lokala myndigheter är
delaktiga.
Till samtliga avtalsförmåner är under vissa
förutsättningar också berättigade börsnotera-
de bolag (stycke 2, punkt c underpunkt 1),
bolag som till 50 procent ägs av 1-5 börsno-
terade bolag (stycke 2, punkt c underpunkt
2), personer som inte är fysiska personer med
den förutsättning att ägare med hemvist i en
sådan persons hemviststat har aktiemajoritet
(stycke 2, punkt f), bolag i vilka 95 procent
av röstetalet ägs av 1-7 jämförliga förmåns-
tagare (stycke 3), personer, som bedriver en
aktiv affärsrörelse (stycke 4) och personer
som har fått ett beslut om beviljande av av-
talsförmåner (stycke 6).
Dessa fall har redan behandlats ovan i arti-
kel III. Detsamma gäller de definitioner som
hänför sig till dem och som finns i stycke 7
punkterna a-g och i-j.
Stycke 2 punkt d i artikeln berättigar vissa
allmännyttiga juridiska personer till alla av-
talsförmåner (artikel 4 stycke 1 punkt c un-
derpunkt 1). När förutsättningen är att en ju-
ridisk person är generellt undantagen från be-
skattning i sin hemviststat (avtalsslutande
stat) och grundad och administreras uteslu-
tande i religiöst, välgörande, vetenskapligt,
konstnärligt, kulturellt eller utbildningsfräm-
jande syfte, är det för Finlands del närmast
fråga om sådana samfund som nämns i 22 §
inkomstskattelagen. Tillämpningsområdet
har begränsats i jämförelse med artikel 16
stycke 1 punkt f i det gällande avtalet.
Artikel 16 stycke 5 tillämpas utan hinder
av föregående bestämmelser i artikeln. Om
en person alltså är berättigad till avtalsför-
måner på basis av stycken 2-4, kan förmåner
ändå förvägras på grund av stycke 5. Stycket
gäller endast företag med hemvist i Finland.
Om ett sådant företag mottar försäkrings-
premier, ränta eller royalty från Förenta sta-
terna och denna inkomst har undantagits från
beskattning i Finland med stöd av ett dubbel-
beskattningsavtal mellan Finland och en tred-
je stat på grund av att den är hänförlig till ett
fast driftställe som företaget har i denna tred-
je stat, skall de förmåner som baserar sig på
avtalet mellan Finland och Förenta staterna
inte gälla inkomsten i följande fall: den skatt
som betalas för denna inkomst i den tredje
staten är lägre än 60 procent av den skatt som
skulle ha betalats i Finland om inkomsten
uppburits här och inte var hänförlig till detta
fasta driftställe. För ränta och royalty är skat-
tesatsen då högst 15 procent av deras brutto-
belopp. I fråga om försäkringspremier upp-
bärs skatt enligt Förenta staternas interna lag-
stiftning. I fråga om ränta tillämpas ett un-
dantag på basis av aktiv affärsverksamhet. I
fråga om royalty tillämpas ett undantag som
baserar sig på att det fasta driftstället har
själv producerat den ifrågavarande immateri-
ella egendomen. Stycket har intagits i proto-
kollet på Förenta staternas initiativ för de si-
tuationer i vilka det i ett avtal mellan Finland
och en tredje stat används undantagande som
metod för undanröjande av dubbelbeskatt-
ning. Det faktum att till exempel ränta i ett
sådant fall är hänförlig till ett fast driftställe
skulle innebära att ränta inte beskattas i För-
enta staterna och inte heller i Finland och
skattesatsen i den tredje staten är låg eller
räntan är undantagen från skatt. Finland till-
lämpar undantagandemetod i några av sina
äldre avtal.
Stycke 7 punkt h berör en situation där di-
vidend, ränta eller royalty härrör från Finland
och tillkommer rätteligen ett bolag med
hemvist i Förenta staterna. När man i en så-
dan situation bestämmer om detta bolag har
rätt att motta denna inkomst utan att betala
källskatt på basis av att dess ägare är jämför-
liga förmånstagare (stycke 3), anses ett bolag
med hemvist i en stat inom Europeiska unio-
nen som skulle ha mottagit inkomsten utan
att betala källskatt om det hade fått inkoms-
ten direkt uppfylla villkoren i stycke 7 punkt
g) underpunkt 1) B). Bolaget anses alltså
vara berättigat till en skattesats på ifrågava-
rande inkomst (dividend, ränta eller royalty)
som är minst lika låg som den skattesats som
tillämpas enligt avtalet mellan Finland och
Förenta staterna. Bestämmelsen tillämpas
också i de fall då avtalet mellan Finland och
den andra medlemsstaten inom Europeiska
unionen anger en högre skattesats än den
som gäller enligt artiklarna 10-12 i avtalet
mellan Finland och Förenta staterna. Den
fördelaktigaste skattebehandlingen bestäms
alltså på grund av olika inkomstskattedirektiv
och inte på grund av ett avtal mellan Finland
och den ifrågavarande EU-medlemsstaten.
Bakgrunden till denna bestämmelse som har
inkluderats i avtalet på Förenta staternas ini-
tiativ är att EU:s medlemsländer inte genom
nya förhandlingar har intagit dessa direktivs
skattesatser i sina avtal.
I följande exempel på tillämpning av arti-
kel 16 är A ett bolag med hemvist i Finland
och C ett bolag med hemvist i Förenta stater-
na.
Exempel 12: A:s aktier omsätts regelmäs-
sigt och huvudsakligen på Helsingfors Fond-
börs. A är berättigat till avtalsförmåner enligt
stycke 2 punkt c underpunkt 1 A.
Exempel 13: A:s aktier omsätts regelmäs-
sigt och huvudsakligen på NASDAQ-börsen.
A har sin huvudsakliga ledning och kontroll i
Finland. För finska bolag godtas inte omsätt-
ning på NASDAQ-börsen enligt huvudregeln
i stycke 2 punkt c underpunkt 1 A. A är dock
berättigat till avtalsförmåner enligt stycke
2 punkt c underpunkt 1 B.
Exempel 14: A ägs till lika delar av bolag B
med hemvist i Finland, (amerikanska) C och
bolag K med hemvist i en tredje stat. Aktier-
na i B omsätts regelmässigt och huvudsakli-
gen på Helsingfors Fondbörs. Aktierna i C
omsätts regelmässigt och huvudsakligen på
NASDAQ-börsen. Aktierna i D omsätts re-
gelmässigt och huvudsakligen på en aktie-
börs i den tredje staten. Eftersom B och C är
berättigade till avtalsförmåner (stycke
2 punkt c underpunkt 1A) och då B och C
tillsammans äger aktier som representerar
cirka 67 % av rösterna i och värdet av aktier-
na i A, är A berättigat till avtalsförmåner en-
ligt stycke 2 punkt c underpunkt 2.
Exempel 15: Som exempel 14 men även
bolag C har hemvist i en tredje stat. A ägs nu
endast till cirka 33 % av bolag (B) som är be-
rättigat till avtalsförmåner enligt stycke
2 punkt c underpunkt 1 (A). Villkoren i
stycke 2 punkt c underpunkt 2 är således inte
uppfyllda och A är inte berättigat till avtals-
förmåner på basis av denna bestämmelse.
Exempel 16: A ägs till 60 % av bolag B,
(också) med hemvist i Finland, och till 40 %
av bolag K, med hemvist i en tredje stat.
Både B och K ägs av D som är ett bolag med
hemvist i Finland. Aktierna i D omsätts re-
gelmässigt och huvudsakligen på Helsingfors
Fondbörs. Eftersom minst 50 % av aktierna
(dvs. 60 %) i A ägs indirekt av en person
som är berättigad till avtalsförmåner enligt
stycke 2 punkt c underpunkt 1 är A berättigat
till avtalsförmåner enligt stycke 2 punkt c
underpunkt 2.
Exempel 17: Som exempel 16 men med
följande ägoandelar: B äger 40 % och K 60
% av A. Indirekt ägande kan beaktas (stycke
2 punkt c underpunkt 2), om mellanliggande
ägare har hemvist i en avtalsslutande stat. In-
nehavet genom K kan således inte beaktas.
D:s indirekta innehav i A är därför endast 40
% varför villkoren i stycke 2 punkt c under-
punkt 2 inte är uppfyllda. A är således inte
berättigat till avtalsförmåner enligt denna be-
stämmelse.
Exempel 18: A ägs av två fysiska personer.
A äger direkt 91 % av B och E. Resterande 9
% ägs av personer med hemvist i tredje stat.
A, B och E samt ifrågavarande två fysiska
personer har hemvist i Finland. B:s bruttoin-
täkt från Förenta staterna uppgår för ett visst
skatteår till 100. För samma år lämnar B ett
avdragsgillt koncernbidrag om 50 till E. Det
tidigare beskrivna ägandet har varit oföränd-
rat under hela beskattningsåret. Frågan är om
B är berättigat till avtalsförmåner. B är inte
ett noterat bolag och ägs inte heller av note-
rade bolag. Villkoren i stycke 2 punkt c är så-
ledes inte uppfyllda. Eftersom B indirekt ägs
till minst 50 % (dvs. 91 %) av fysiska perso-
ner med hemvist i Finland är villkoren i
stycke 2 punkt f underpunkt 1 och stycke 2
punkt a uppfyllda. B genomför emellertid
avdragsgilla betalningar, som inte sker på
marknadsmässiga villkor, om 50 % av dess
bruttointäkt till E som inte är berättigat till
avtalsförmåner enligt stycke 2 punkt a, b, c 1,
d eller e. B är således inte berättigat till av-
talsförmåner.
Exempel 19: A äger 100 % av C. A ägs till
lika delar av bolag B med hemvist i Finland
och ett bolag med hemvist i tredje stat. B ägs
till lika delar av det finska bolaget D och ett
bolag med hemvist i tredje stat. D är ett note-
rat bolag som är berättigat till avtalsförmåner
enligt stycke 2 punkt c underpunkt 1. Om
inte bolag som avses i stycke 2 punkt c un-
derpunkt 2 hade varit undantagna (B) vid till-
lämpningen av stycke 2 punkt f underpunkt 1
A skulle vara berättigat till avtalsförmåner
enligt stycke 2 punkt f. Eftersom A ägs till
endast 25 % av D och till 75 % av personer
med hemvist i tredje stat finns det en risk för
att huvuddelen av intäkterna hos C skulle fö-
ras vidare till person med hemvist i tredje stat
som därmed, indirekt, skulle komma i åtnju-
tande av avtalsförmåner. Genom att bolag
som avses i stycke 2 punkt c underpunkt 2 är
undantagna vid tillämpningen av stycke 2
punkt f underpunkt 1 motverkas denna typ av
strävan efter avtalsförmåner. A kan dock, be-
roende på omständigheterna, vara berättigat
till avtalsförmåner enligt stycke 3, 4 eller 6 i
artikeln.
Exempel 20: Som exempel 19 men D är ett
onoterat bolag som ägs av en fysisk person
med hemvist i Finland. Frågan är om A är
berättigat till avtalsförmåner enligt stycke 2
punkt f. För att uppfylla villkoren i denna be-
stämmelse krävs att en person med hemvist i
Finland som är berättigad till avtalsförmåner
enligt stycke 2 punkt a, b, c 1, d eller e direkt
eller indirekt äger minst 50 % av i A. Då B är
ett (vanligt) bolag är det inte berättigat till
avtalsförmåner enligt stycke 2 punkt a (fysisk
person), b (stat osv.), d (allmännyttig juridisk
person) eller e (pensionsfond). Eftersom B är
ett onoterat bolag är det inte heller berättigat
till avtalsförmåner enligt stycke 2 punkt c
underpunkt 1. Det kan således konstateras att
A inte är berättigat till avtalsförmåner på den
grund att det ägs till minst 50 % av B. Efter-
som bestämmelsen i stycke 2 punkt f under-
punkt 1 omfattar såväl direkt som indirekt
ägande kan dock A vara berättigat till avtals-
förmåner om D uppfyller de villkor som fö-
reskrivs i bestämmelsen. D:s indirekta inne-
hav i A är emellertid endast 25 % varför A
inte är berättigat till avtalsförmåner heller på
denna grund. Även den fysiska person som
äger A, och som är berättigad till avtalsför-
måner enligt stycke 2 punkt a, har ett indirekt
innehav (25 %) i A som understiger 50 %.
Det kan således konstateras att A inte är be-
rättigat till avtalsförmåner enligt stycke
2 punkt f underpunkt 2. Det har beskrivits
ovan hurudana personer enligt bestämmel-
serna i stycke 2 punkt f accepteras som del-
ägare vid bestämmandet av om en person är
berättigad till avtalsförmåner enligt nämnda
bestämmelse. Av bestämmelsen framgår att
juridisk person som avses i stycke 2 punkt f
inte accepteras. Om sådana personer hade ac-
cepterats som delägare hade A varit berätti-
gat till avtalsförmåner eftersom B, som indi-
rekt ägs till 50 % av en fysisk person som är
berättigad till avtalsförmåner, är ett bolag
som är berättigat till avtalsförmåner enligt
stycke 2 punkt f. Såsom visas i exemplet
nedan hade detta bl.a. inneburit en risk för
minskning av skattebasen (base erosion) ef-
tersom huvuddelen av bruttointäkterna hos
de finska bolagen A, B och D då hade kunnat
betalas till eller tillkomma personer med
hemvist i en tredje stat.
Exempel 21: A ägs till 100 % av B med
hemvist inom Europeiska unionen. Aktierna i
B omsätts på en erkänd aktiebörs i B:s hem-
viststat. A uppbär royaltyintäkter med källa i
Förenta staterna. A uppfyller inte villkoren i
stycke 2 punkt c eller punkt f. Däremot kan
A vara berättigat till avtalsförmåner enligt
stycke 3. För att royaltybetalningarna skall
vara undantagna från källbeskattning i Fören-
ta staterna krävs (stycke 7 punkt g under-
punkt 1) att de hade varit skattefria om royal-
tyn hade betalats direkt från Förenta staterna
till B, dvs. källskattesatsen på royalty enligt
avtalet mellan den aktuella EU-staten och
Förenta staterna måste vara minst lika låg
som källskattesatsen på royalty enligt avtalet
mellan Finland och Förenta staterna.
Exempel 22: A ägs till 100 % av B med
hemvist i en stat utanför Europeiska ekono-
miska samarbetsområdet, NAFTA eller
Schweiz. B ägs av sju fysiska personer med
hemvist i en EU-stat. A uppbär royaltyintäk-
ter med källa i Förenta staterna. Liksom i ex-
empel 21 uppfyller A inte villkoren i stycke
2 punkt c eller punkt f. A kan dock vara be-
rättigat till avtalsförmåner enligt stycke 3.
För att royaltybetalningarna skall vara un-
dantagna från källbeskattning i Förenta sta-
terna, i enlighet med artikel 12 i avtalet mel-
lan Finland och Förenta staterna, krävs att de
varit skattefria om royaltyn hade betalats di-
rekt från Förenta staterna till de fysiska per-
sonerna, dvs. källskattesatsen på royalty en-
ligt avtalet mellan den EU-stat där de fysiska
personerna har hemvist och Förenta staterna
måste vara minst lika låg som källskattesat-
sen på royalty enligt avtalet mellan Finland
och Förenta staterna.
Artikel VII. I enlighet med den linje som
nuförtiden följs vid ingående av dubbelbe-
skattningsavtal upphävs genom denna artikel
artikel 23 stycke 2 punkt c) som innehåller en
hänvisning till den så kallade treårsregeln i §
11 inkomstskattelagen (1535/1992).
I OECD:s modellskatteavtal ingår inte be-
stämmelser som motsvarar denna regel.
Artikel VIII. Artikel 26 om utbyte av upp-
lysningar har ändrats så att den huvudsakli-
gen motsvarar den senaste versionen av arti-
kel 26 i OECD:s modellavtal. Förutsättning-
en för utbyte av upplysningar är (stycke 1) att
upplysningarna kan vara betydande för verk-
ställandet av bestämmelserna i avtalet eller i
de avtalsslutande staternas interna lagstift-
ning i fråga om skatter av alla slag. I OECD:s
modellavtal används kriteriet att upplysning-
arna är förutsebart relevanta.
Artikel 2 (Skatter som omfattas av avtalet)
i avtalet begränsar inte längre utbyte av upp-
lysningar (stycke 1). I styckena 2-4 ingår
inga ändringar i sak.
Enligt ett nytt stycke 5 måste en avtals-
slutande stat använda sina medel för att skaf-
fa upplysningar också i de fall då den inte
behöver upplysningar för sitt eget behov.
Man kan alltså inte förutsätta ett så kallat na-
tionellt skatteintresse.
I ett nytt stycke 6 understryks skyldigheten
att förmedla upplysningarna som är i ban-
kers, andra penninginrättningars, förmedla-
res, representanters eller god mäns besitt-
ning.
Indrivning av skattefordran (stycke 7) för
en annan avtalsslutande stat är i likhet med
nuvarande läge möjlig endast för att trygga
att en sådan lättnad i beskattningen som
medges enligt avtalet i denna andra stat inte
kommer en sådan person till godo som inte
har rätt därtill.
Artikel XI. Bestämmelserna om protokol-
lets ikraftträdande ingår i denna artikel.
2. Motiveringar till lagförslaget
I 95 § 1 mom. grundlagen förutsätts att så-
dana bestämmelser i internationella förplik-
telser som hör till området för lagstiftningen
sätts nationellt i kraft genom en särskild lag
om införande.
Propositionen innehåller ett förslag till lag
om ikraftträdande av de bestämmelser som
hör till området för lagstiftningen i protokol-
let med Amerikas förenta stater om föränd-
ring av avtalet för att undvika dubbelbeskatt-
ning och förhindra kringgående av skatt be-
träffande skatter på inkomst och på förmö-
genhet.
1 §. Genom 1 § i lagförslaget sätts i kraft
de bestämmelser i protokollet som hör till
området för lagstiftningen.
2 §. Närmare bestämmelser kan ges genom
förordning av statsrådet.
3 §. Om ikraftträdandet bestäms genom
förordning av republikens president. Lagen
avses träda i kraft samtidigt med protokollet.
3. Ikraftträdande
Protokollet träder i kraft genom utväxling
av ratifikationshandlingarna.
Efter ikraftträdandet tillämpas protokollets
bestämmelser i Finland, i fråga om källskatt,
på inkomst som förvärvas den första dagen i
den andra månad som kommer efter den dag
då protokollet träder i kraft eller senare, och i
fråga om övriga skatter, på skatteår som bör-
jar den första dagen i januari som kommer
efter den dag då protokollet träder i kraft el-
ler senare. I förenta staterna tillämpas proto-
kollets bestämmelser, i fråga om källskatt, på
belopp som betalas eller gottskrivs den första
dagen i den andra månaden som följer när-
mast efter den dag då avtalet träder i kraft el-
ler senare, och i fråga om övriga skatter, för
skatteår som börjar den 1 januari det kalen-
derår som följer närmast efter den dag då
protokollet träder i kraft eller senare.
I fråga om den källskatt som avses i artikel
10 (Dividend) stycke 3 tillämpas protokollet i
båda staterna på inkomst som förvärvas den
1 januari 2007 eller därefter förutsatt att pro-
tokollet träder i kraft före den 31 december
2007.
4. Behovet av riksdagens sam-
tycke och lagstiftningsordning
Enligt 94 § 1 mom. grundlagen godkänner
riksdagen fördrag och andra internationella
förpliktelser som innehåller bestämmelser
som hör till området för lagstiftningen.
Artiklarna III-VII i protokollet, vilka gäller
beskattning av inkomst och i vilka det be-
stäms om fördelning av rätten att beskatta in-
komst och nedsättning av eller befrielse från
nationell skatt, innehåller bestämmelser som
hör till området för lagstiftningen. Därför
kräver protokollet till dessa delar riksdagens
godkännande.
Artikel VIII i protokollet innehåller be-
stämmelser som antingen direkt eller indirekt
anknyter sig till beskattning och som hör till
området för lagstiftningen. Även till dessa
delar förutsätter protokollets bestämmelser
riksdagens godkännande.
De bestämmelser i protokollet som hör till
området för lagstiftningen är inte sådana som
kräver lagstiftningsordning enligt 94 § 2
mom. i grundlagen. Det i propositionen ingå-
ende lagförslaget kan därför godkännas i
samma lagstiftningsordning som en vanlig
lag.
Med stöd av vad som anförts ovan och i
enlighet med 94 § i grundlagen föreslås,
att Riksdagen godkänner det i Helsingfors
den 31 maj 2006 ingångna protokollet mel-
lan Republiken Finland och Amerikas fören-
ta stater om ändring av avtalet för att undvi-
ka dubbelbeskattning och förhindra kringgå-
ende av skatt beträffande skatter på inkomst
och på förmögenhet.
Eftersom protokollet innehåller bestäm-
melser som hör till området för lagstiftning-
en, föreläggs Riksdagen samtidigt följande
lagförslag:
Lagförslag
Lag
om ikraftträdande av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i protokollet
med Amerikas förenta stater om ändring av avtalet för att undvika dubbelbeskattning och
förhindra kringgående av skatt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet
I enlighet med riksdagens beslut föreskrivs:
1 §
De bestämmelser som hör till området för
lagstiftningen i det i Helsingfors den 31 maj
2006 ingångna protokollet mellan Republi-
ken Finland och Amerikas förenta stater om
ändring av avtalet för att undvika dubbelbe-
skattning och förhindra kringgående av skatt
beträffande skatter på inkomst och på förmö-
genhet (FördrS 2/1991) gäller som lag så
som Finland har förbundit sig till dem.
2 §
Närmare bestämmelser om verkställigheten
av denna lag kan utfärdas genom förordning
av statsrådet.
3 §
Om ikraftträdande av denna lag bestäms
genom förordning av republikens president.
-----
Nådendal den 21 juli 2006
Republikens President
TARJA HALONEN
Andra finansminister Ulla-Maj Wideroos
PROTOKOLL
MELLAN REPUBLIKEN FINLANDS
REGERING OCH AMERIKAS FÖREN-
TA STATERS REGERING OM ÄND-
RING AV AVTALET FÖR ATT UNDVI-
KA AV DUBBELBESKATTNING OCH
FÖRHINDRA KRINGGÅENDE AV
SKATT BETRÄFFANDE SKATTER PÅ
INKOMST OCH PÅ FÖRMÖGENHET
Republiken Finlands regering och Ameri-
kas Förenta staters regering
som önskar ändra det i Helsingfors den 21
september 1989 mellan Republiken Fin-
lands regering och Amerikas Förenta Sta-
ters regering ingångna avtalet för att undvi-
ka av dubbelbeskattning och förhindra
kringgående av skatt beträffande skatter på
inkomst och på förmögenhet (nedan "Av-
tal")
har kommit överens om följande:
PROTOCOL
AMENDING THE CONVENTION BE-
TWEEN THE GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF FINLAND AND THE
GOVERNMENT OF THE UNITED
STATES OF AMERICA FOR THE
AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION
AND THE PREVENTION OF FISCAL
EVASION WITH RESPECT TO TAXES
ON INCOME AND ON CAPITAL
The Government of the Republic of
Finland and the Government of the United
States of America,
desiring to amend the Convention Be-
tween the Government of the Republic of
Finland and the Government of the United
States of America for the Avoidance of
Double Taxation and the Prevention of Fis-
cal Evasion with Respect to Taxes on In-
come and on Capital, signed at Helsinki on
September 21, 1989 (hereinafter referred to
as "the Convention"),
Have agreed as follows:
Artikel I
Artikel 1 i avtalet (Personer på vilka avta-
let tillämpas) utgår och ersätts med följande
artikel:
"Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
1. Om inte annat anges i detta avtal, till-
lämpas avtalet på personer som har hemvist
i en avtalsslutande stat eller i båda de av-
talsslutande staterna.
2. Avtalet begränsar inte på något sätt så-
dant undantag, befrielse, avdrag, avräkning
eller annan lättnad som nu medges eller se-
nare kommer att medges:
a) enligt lagstiftningen i endera avtals-
slutande staten; eller
b) enligt annan överenskommelse mellan
de avtalsslutande staterna.
3. a) Utan hinder av bestämmelserna i
stycke 2 punkt b) i denna artikel skall föl-
jande gälla:
1) Vid tillämpningen av stycke 3 av arti-
kel XXII (Konsultation) i Allmänna Tjäns-
tehandelsavtalet är de avtalsslutande stater-
na eniga om att alla frågor om tolkningen
eller tillämpningen av detta avtal och sär-
skilt frågan om en beskattningsåtgärd faller
under tillämpningsområdet för detta avtal
skall avgöras enbart i enlighet med be-
stämmelserna i artikel 25 (Förfarandet vid
ömsesidig överenskommelse) i detta avtal;
och
2) Bestämmelserna i artikel XVII i All-
männa Tjänstehandelsavtalet tillämpas inte
på en beskattningsåtgärd utom då de behö-
riga myndigheterna är eniga om att sådan
åtgärd inte faller inom tillämpningsområdet
av artikel 24 (Förbud mot diskriminering) i
detta avtal.
b) Med uttrycket "åtgärd" förstås i detta
stycke lag, förordning, regel, förfarande,
beslut, administrativ handling eller varje
annan form av stadgande eller åtgärd.
4. Detta avtal påverkar inte det sätt på vil-
ket en avtalsslutande stat beskattar personer
som har sitt hemvist där (sådana som dessa
personer definieras i artikel 4 (Hemvist) och
sina medborgare, om inte stycke 5 föreskri-
ver annat. Utan hinder av övriga bestäm-
melser i detta avtal får en person som tidi-
gare varit medborgare eller långvarigt bo-
satt i en avtalsslutande stat beskattas i en-
lighet med lagstiftningen i denna avtals-
slutande stat under en period av tio år efter
det att denna status upphörde.
5. Bestämmelserna i stycke 4 i denna arti-
kel påverkar inte:
a) de förmåner som en avtalsslutande stat
medger enligt artikel 9 (Företag med intres-
segemenskap) stycke 2, artikel 18 (Pension,
livränta, underhållsbidrag och underhållsbi-
drag för barn) stycke 1 punkt b) och stycke
4, artikel 23 (Undanröjande av dubbelbe-
skattning), artikel 24 (Förbud mot diskrimi-
nering) och artikel 25 (Förfarandet med
ömsesidig överenskommelse); och
b) de förmåner som en avtalsslutande stat
enligt artiklarna 19 (Offentlig tjänst), 20
(Studerande och praktikanter) och 27 (Med-
lemmar av diplomatisk beskickning och
konsulat) medger fysiska personer som var-
ken är medborgare eller har fått tillstånd att
varaktigt uppehålla sig i denna avtals-
slutande stat.
6. Inkomst som förvärvas genom en enhet
som enligt lagstiftningen i endera avtals-
slutande staten behandlas enligt principen
om delägarbeskattning (fiscally transparent)
skall anses förvärvad av en person med
hemvist i en avtalsslutande stat till den del
som inkomsten, enligt skattelagstiftningen i
denna stat, behandlas som inkomst hos en
person med hemvist i staten i fråga."
Article I
Article 1 (Personal Scope) of the Conven-
tion is omitted and the following Article is
substituted:
"Article 1
Personal Scope
1. This Convention shall apply to persons
who are residents of one or both of the Con-
tracting States, except as otherwise pro-
vided in the Convention.
2. This Convention shall not restrict in
any manner any exclusion, exemption, de-
duction, credit or other allowance now or
hereafter accorded:
a) by the laws of either Contracting State;
or
b) by any other agreement between the
Contracting States.
3. a) Notwithstanding the provisions of
subparagraph b) of paragraph 2 of this Arti-
cle:
(i) for purposes of paragraph 3 of Article
XXII (Consultation) of the General Agree-
ment on Trade in Services, the Contracting
States agree that any question arising as to
the interpretation or application of this
Convention and, in particular, whether a
taxation measure is within the scope of this
Convention, shall be determined exclu-
sively in accordance with the provisions of
Article 25 (Mutual Agreement Procedure)
of this Convention; and
(ii) the provisions of Article XVII of the
General Agreement on Trade in Services
shall not apply to a taxation measure unless
the competent authorities agree that the
measure is not within the scope of Article
24 (Non-discrimination) of this Convention.
b) For the purposes of this paragraph, a
"measure" is a law, regulation, rule, proce-
dure, decision, administrative action, or any
similar provision or action.
4. Except to the extent provided in para-
graph 5, this Convention shall not affect the
taxation by a Contracting State of its resi-
dents (as determined under Article 4 (Resi-
dence)) and its citizens. Notwithstanding
the other provisions of this Convention, a
former citizen or long-term resident of a
Contracting State may, for the period of ten
years following the loss of such status, be
taxed in accordance with the laws of that
Contracting State.
5. The provisions of paragraph 4 shall not
affect:
a) the benefits conferred by a Contracting
State under paragraph 2 of Article 9 (Asso-
ciated Enterprises), under subparagraph b)
of paragraph 1 and paragraph 4 of Article
18 (Pensions, Annuities, Alimony, and
Child Support), and under Articles 23
(Elimination of Double Taxation), 24 (Non
discrimination), and 25 (Mutual Agreement
Procedure); and
b) the benefits conferred by a Contracting
State under Articles 19 (Government Ser-
vice), 20 (Students and Trainees), and 27
(Members of Diplomatic Missions and
Consular Posts), upon individuals who are
neither citizens of, nor have been admitted
for permanent residence in, that State.
6. An item of income derived through an
entity that is fiscally transparent under the
laws of either Contracting State shall be
considered to be derived by a resident of a
Contracting State to the extent that the item
is treated for purposes of the taxation law of
such Contracting State as the income of a
resident."
Artikel II
Artikel 4 (Hemvist) i avtalet ändras på
följande sätt:
a) dess stycke 1 utgår och ersätts med föl-
jande stycke:
"1. a) Vid tillämpningen av detta avtal
förstås med uttrycket "person med hemvist i
en avtalsslutande stat" person som enligt
lagstiftningen i denna stat är skattskyldig
där på grund av hemvist, bosättning, plats
för företagsledning, plats för registrering
(place of incorporation) eller annan liknan-
de omständighet. Uttrycket inbegriper även
denna stat samt dess politiska underavdel-
ningar, offentligrättsliga samfund eller lo-
kala myndigheter. Uttrycket inbegriper
emellertid inte person som är skattskyldig i
denna stat endast för inkomst från källa i
denna stat eller för inkomst som är hänför-
lig till ett fast driftställe i denna stat eller för
förmögenhet belägen där.
b) En medborgare i Förenta Staterna eller
en utlänning som har erhållit tillstånd enligt
lag att varaktigt uppehålla sig i Förenta Sta-
terna (innehavare av "grönt kort") är person
med hemvist i Förenta Staterna endast om
hans vistelse i Förenta Staterna är väsentlig
(substantial presence) eller om han har en
stadigvarande bostad där eller vistas där
stadigvarande.
c) Uttrycket "person med hemvist i en av-
talsslutande stat" inbegriper en juridisk per-
son som bildats enligt lagstiftningen i den
avtalsslutande staten och som är generellt
undantagen från beskattning i denna stat
samt är grundad i och upprätthålls i denna
stat antingen:
1) i uteslutande religiöst, välgörande, ve-
tenskapligt, konstnärligt, kulturellt eller ut-
bildningsfrämjande syfte, eller
2) för att tillhandahålla pensioner eller
andra liknande förmåner som ansluter sig
till pensionering enligt en pensionsplan.";
och
b) dess stycke 3 utgår och ersätts med föl-
jande stycke:
"3. Då på grund av bestämmelserna i
stycke 1 annan person än fysisk person har
hemvist i båda avtalsslutande staterna, skall
de behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna försöka genom ömsesidig
överenskommelse besluta det sätt på vilket
avtalet tillämpas på denna person. I avsak-
nad av en sådan överenskommelse mellan
de behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna anses denna person inte ha
hemvist i någondera avtalsslutande stat när
förmåner krävs på grund av detta avtal."
Article II
Article 4 (Residence) of the Convention is
amended by:
a) omitting paragraph 1 and substituting
the following:
"1. a) For the purposes of this Conven-
tion, the term "resident of a Contracting
State" means any person who, under the
laws of that State, is liable to tax therein by
reason of his domicile, residence, place of
management, place of incorporation, or any
other criterion of a similar nature, and also
includes that State and any political subdi-
vision, statutory body or local authority
thereof. This term, however, does not in-
clude any person who is liable to tax in that
State in respect only of income from
sources in that State or of profits attribut-
able to a permanent establishment in that
State or capital situated therein.
b) A United States citizen or an alien law-
fully admitted for permanent residence (a
"green card" holder) in the United States is
a resident of the United States, but only if
such person has a substantial presence,
permanent home, or habitual abode in the
United States.
c) The term "resident of a Contracting
State" includes a legal person organized un-
der the laws of a Contracting State and that
is generally exempt from tax in that State
and is established and maintained in that
State either:
(i) exclusively for religious, charitable,
scientific, artistic, cultural, or educational
purposes; or
(ii) to provide pensions or other retire-
ment benefits pursuant to a plan."; and
b) omitting paragraph 3 and substituting
the following:
"3. Where by reason of the provisions of
paragraph 1 of this Article a person other
than an individual is a resident of both Con-
tracting States, the competent authorities of
the Contracting States shall by mutual
agreement endeavor to determine the mode
of application of this Convention to that
person. In the absence of a mutual agree-
ment by the competent authorities of the
Contracting States, the person shall not be
considered a resident of either Contracting
State for the purposes of claiming any bene-
fits provided by the Convention."
Artikel III
Artikel 10 i avtalet (Dividend) utgår och
ersätts med följande:
"Artikel 10
Dividend
1. Dividend från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra stat.
2. Dividenden får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar dividenden har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om motta-
garen har rätt till dividenden får skatten inte
överstiga:
a) 5 procent av dividendens bruttobelopp
om den som har rätt till dividenden är ett
bolag som direkt äger minst 10 procent av
röstetalet i det utbetalande bolaget;
b) 15 procent av dividendens bruttobe-
lopp i övriga fall.
Detta stycke berör inte bolagets beskatt-
ning för vinst av vilken dividenden betalas.
3. Utan hinder av bestämmelserna i stycke
2, skall sådan dividend inte beskattas i den
avtalsslutande stat där det bolag som betalar
dividenden har hemvist om den som har rätt
till dividenden är:
a) ett bolag med hemvist i den andra av-
talsslutande staten som under en samman-
hängande period av 12 månader före den
dag då rätten till dividenden bestäms, har
ägt, direkt eller indirekt genom en eller flera
personer med hemvist i endera avtals-
slutande staten, aktier som representerar
minst 80 procent av röstetalet i det utbeta-
lande bolaget och:
1) uppfyller villkoren i artikel 16 (Be-
gränsning av förmåner) stycke 2 punkt c)
underpunkt 1) eller 2),
2) uppfyller villkoren i artikel 16 stycke 2
punkt f) underpunkt 1) och 2), om bolaget
uppfyller de villkor som anges i stycke 4 i
nämnda artikel avseende dividenden,
3) är berättigat till avtalsförmåner beträf-
fande dividenden enligt artikel 16 stycke
punkt 3; eller
4) har erhållit ett beslut enligt artikel 16
stycke 6 avseende detta stycke, eller
b) en pensionsfond (såsom den definieras
i artikel 16 stycke 7 punkt j) med hemvist i
den andra avtalsslutande staten under förut-
sättning att dividenden inte förvärvas ge-
nom en av pensionsfonden, eller ett företag
i intressegemenskap med pensionsfonden,
bedriven affärsverksamhet.
4. a) Bestämmelserna i stycke 2 punkt a)
och stycke 3 punkt a) i denna artikel tilläm-
pas inte på dividend som betalas av ett U.S.
Regulated Investment Company (RIC, ned-
an "reglerat amerikanskt investeringsbo-
lag") eller en Real Estate Investment Trust
(REIT, nedan "fastighetsinvesteringstrust").
På dividend som betalas av ett reglerat in-
vesteringsbolag tillämpas stycke 2 punkt b)
och stycke 3 punkt b). På dividend som be-
talas av en fastighetsinvesteringstrust till-
lämpas stycke 2 punkt b) och stycke 3
punkt b) endast om:
1) den som har rätt till dividenden är en
fysisk person eller en pensionsfond vars
ägarandel i fastighetsinvesteringstrusten i
båda fall inte överstiger 10 procent;
2) dividenden betalas på grund av en ak-
tieklass som är föremål för allmän omsätt-
ning och den som har rätt till dividenden är
en person vars ägarandel i ingen aktieklass i
fastighetsinvesteringstrusten överstiger 5
procent; eller
3) den som har rätt till dividenden är en
person vars ägarandel i fastighetsinvester-
ingstrusten är högst 10 procent och trusten
är diversifierad.
b) Vid tillämpningen av detta stycke skall
en fastighetsinvesteringstrust anses "diver-
sifierad" om värdet på varje enskilt fastig-
hetsinnehav är högst 10 procent av värdet
på dess alla fastighetsinnehav. Vid tillämp-
ningen av denna regel skall utmätt egendom
inte anses utgöra ett fastighetsinnehav. Om
en fastighetsinvesteringstrust äger en andel
i en sammanslutning skall den anses direkt
äga så stor andel av sammanslutningens fas-
tighetsinnehav som motsvarar dess andel i
sammanslutningen.
5. Med uttrycket "dividend" förstås i den-
na artikel
1) inkomst av aktier eller andra rättighe-
ter, som inte är fordringar, med rätt till an-
del i vinst;
2) inkomst av andra andelar i bolag, som
enligt lagstiftningen i den stat där det utde-
lande bolaget har hemvist vid beskattningen
handlas på samma sätt som inkomst av ak-
tier; och
3) inkomst av anordningar, däri inbegrip-
na skuldförbindelser, med rätt till andel i
vinst, i den mån inkomsten betecknas som
dividend enligt lagstiftningen i den avtals-
slutande stat från vilken inkomsten härrör.
6. Bestämmelserna i styckena 2 och 3 till-
lämpas inte, om den person som har rätt till
dividenden har hemvist i en avtalsslutande
stat och bedriver rörelse i den andra avtals-
slutande staten, där bolaget som betalar di-
videnden har hemvist, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig yrkes-
verksamhet i denna andra stat från där belä-
gen stadigvarande anordning, samt dividen-
den är hänförlig till det fasta driftstället el-
ler den stadigvarande anordningen. I sådant
fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7
(Inkomst av rörelse) respektive artikel 14
(Självständig yrkesutövning).
7. En avtalsslutande stat får inte beskatta
dividend som ett bolag som inte har hem-
vist i denna stat betalar, utom i den mån:
a) dividenden betalas till person med
hemvist i denna stat; eller
b) dividenden är hänförlig till fast drift-
ställe eller stadigvarande anordning i denna
stat.
8. Bolag med hemvist i en avtalsslutande
stat, som har fast driftställe i den andra av-
talsslutande staten eller som är skyldigt att i
denna andra avtalsslutande stat betala skatt i
fråga om sådan inkomst som enligt artikel 6
(Inkomst av fast egendom) eller enligt arti-
kel 13 (Realisationsvinst) stycke 1 får be-
skattas i denna andra stat, får i denna andra
avtalsslutande stat bli föremål för beskatt-
ning utöver den beskattning som är tillåten
enligt övriga bestämmelser i detta avtal.
Sådan skatt får emellertid endast påföras:
a) i fråga om i Förenta Staterna:
1) på den del av bolagets inkomst av rö-
relse som är hänförlig till det fasta driftstäl-
let, och
2) på den del av den inkomst som avses i
föregående mening och som får beskattas
enligt artikel 6 eller artikel 13 stycke 1,
som representerar "beloppet motsvarande
dividend" ("dividend equivalent amount"),
såsom detta uttryck definieras i Förenta Sta-
ternas lagstiftning, sådan lagstiftningen vid
varje tidpunkt är i kraft ändrad utan att dess
allmänna princip har blivit ändrad,
b) i fråga om i Finland:
1) på den del av bolagets inkomst av rö-
relse som är hänförlig till det fasta driftstäl-
let, och
2) på den del av den inkomst som avses i
föregående mening och som får beskattas
enligt artikel 6 eller artikel 13 stycke 1,
som i båda fallen representerar ett belopp
som enligt finsk lagstiftning definieras som
belopp som skulle delas ut i form av divi-
dend om verksamheten hade bedrivits av ett
dotterbolag som är registrerat i Finland.
9. Den skatt som anges i stycke 8 punkt a)
och b) skall inte tas ut med högre procent-
sats än den som anges i stycke 2 punkt a).
Sådan skatt skall dock inte tas ut av ett bo-
lag som:
a) uppfyller villkoren i artikel 16 stycke 2
punkt c) underpunkt 1) eller 2);
b) uppfyller villkoren i artikel 16 stycke 2
punkt f) underpunkt 1) och 2), under förut-
sättning att bolaget uppfyller villkoren i ar-
tikel 16 stycke 4 avseende sådan inkomst
eller vinst som avses i stycke 8;
c) är berättigat till avtalsförmåner enligt
artikel 16 stycke 3 avseende sådan inkomst
eller vinst som anges i stycke 8; eller
d) har erhållit ett beslut enligt artikel 16
stycke 6 avseende detta stycke. "
2. Stycke 5 i artikel 24 (Förbud mot
diskriminering) i avtalet utgår och ersätts
med följande stycke:
"5. Denna artikel anses inte hindra nå-
gondera avtalsslutande staten från att upp-
bära skatt som avses i artikel 10 (Dividend)
stycke 8. "
Article III
1. Article 10 (Dividends) of the Conven-
tion shall be omitted and the following shall
be substituted:
"Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company that is a
resident of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State may be taxed
in that other State.
2. However, such dividends may also be
taxed in the Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident,
and according to the laws of that State, but
if the beneficial owner of the dividends is a
resident of the other Contracting State, the
tax so charged shall not exceed:
a) 5 percent of the gross amount of the
dividends if the beneficial owner is a com-
pany that owns directly at least 10 percent
of the voting stock of the company paying
the dividends;
b) 15 percent of the gross amount of the
dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxa-
tion of the company in respect of the profits
out of which the dividends are paid.
3. Notwithstanding the provisions of para-
graph 2, such dividends shall not be taxed
in the Contracting State of which the com-
pany paying the dividends is a resident if
the beneficial owner is:
a) a company that is a resident of the
other Contracting State that has owned, di-
rectly or indirectly through one or more
residents of either Contracting State, shares
representing 80 percent or more of the vot-
ing power in the company paying the divi-
dends for a 12-month period ending on the
date on which entitlement to the dividends
is determined and:
(i) satisfies the conditions of clause (i) or
(ii) of subparagraph c) of paragraph 2 of
Article 16 (Limitation on Benefits);
(ii) satisfies the conditions of clauses (i)
and (ii) of subparagraph f) of paragraph 2 of
Article 16, provided that the company satis-
fies the conditions described in paragraph 4
of that Article with respect to the dividends;
(iii) is entitled to benefits with respect to
the dividends under paragraph 3 of Article
16; or
(iv) has received a determination pursuant
to paragraph 6 of Article 16 with respect to
this paragraph; or
b) a pension fund (as defined in subpara-
graph j) of paragraph 7 of Article 16) that is
a resident of the other Contracting State,
provided that such dividends are not de-
rived from the carrying on of a business by
the pension fund or through an associated
enterprise.
4. a) Subparagraph a) of paragraph 2 and
subparagraph a) of paragraph 3 shall not
apply in the case of dividends paid by a
U.S. Regulated Investment Company (RIC)
or a Real Estate Investment Trust (REIT).
In the case of dividends paid by a RIC, sub-
paragraph b) of paragraph 2 and subpara-
graph b) of paragraph 3 shall apply. In the
case of dividends paid by a REIT, subpara-
graph b) of paragraph 2 and subparagraph
b) of paragraph 3 shall apply only if:
(i) the beneficial owner of the dividends is
an individual or pension fund, in either case
holding an interest of not more than 10 per-
cent in the REIT;
(ii) the dividends are paid with respect to
a class of stock that is publicly traded and
the beneficial owner of the dividends is a
person holding an interest of not more than
5 percent of any class of the REIT's stock;
or
(iii) the beneficial owner of the dividends
is a person holding an interest of not more
than 10 percent in the REIT and the REIT is
diversified.
b) For purposes of this paragraph, a REIT
shall be "diversified" if the value of no sin-
gle interest in real property exceeds 10 per-
cent of its total interests in real property.
For the purposes of this rule, foreclosure
property shall not be considered an interest
in real property. Where a REIT holds an in-
terest in a partnership, it shall be treated as
owning directly a proportion of the partner-
ship's interests in real property correspond-
ing to its interest in the partnership.
5. The term "dividends" as used in this
Article means:
a) income from shares or other rights, not
being debt-claims, participating in profits;
b) income from other corporate rights that
is subjected to the same taxation treatment
as income from shares by the laws of the
State of which the company making the dis-
tribution is a resident; and
c) income from arrangements, including
debt obligations, carrying the right to par-
ticipate in profits, to the extent so character-
ized under the law of the Contracting State
in which the income arises.
6. The provisions of paragraphs 2 and 3
shall not apply if the beneficial owner of the
dividends, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con-
tracting State, of which the company paying
the dividends is a resident, through a per-
manent establishment situated therein, or
performs in that other State independent
personal services from a fixed base situated
therein, and the dividends are attributable to
such permanent establishment or fixed base.
In such case, the provisions of Article 7
(Business Profits) or Article 14 (Independ-
ent Personal Services), as the case may be,
shall apply.
7. A Contracting State may not impose
any tax on dividends paid by a company
which is not a resident of that State, except
insofar as:
a) the dividends are paid to a resident of
that State; or
b) the dividends are attributable to a per-
manent establishment or a fixed base situ-
ated in that State.
8. A company that is a resident of a Con-
tracting State and that has a permanent es-
tablishment in the other Contracting State,
or that is subject to tax in that other Con-
tracting State on items of income that may
be taxed in that other State under Article 6
(Income from Immovable (Real) Property)
or under paragraph 1 of Article 13 (Gains),
may be subject in that other Contracting
State to a tax in addition to the tax allow-
able under the other provisions of this Con-
vention. Such tax, however, may be im-
posed only on:
a) in the case of the United States,
(i) the portion of the business profits of
the company attributable to the permanent
establishment, and
(ii) the portion of the income referred to
in the preceding sentence that is subject to
tax under Article 6 or Article 13,
that represents the "dividend equivalent
amount" as that term is defined under the
laws of the United States as it may be
amended from time to time without chang-
ing the general principle thereof; and
b) in the case of Finland,
(i) the portion of the business profits of
the company attributable to the permanent
establishment, and
(ii) the portion of the income referred to
in the preceding sentence that is subject to
tax under Article 6 or paragraph 1 of Article
13,
that in both cases represent an amount, as
defined under the laws of Finland, that if
the operation was carried on by a subsidiary
incorporated in Finland would be distrib-
uted as a dividend.
9. The tax referred to in subparagraphs a)
and b) of paragraph 8 shall not be imposed
at a rate exceeding the rate specified in sub-
paragraph a) of paragraph 2. In any case, it
shall not be imposed on a company that:
a) satisfies the conditions of clause (i) or
(ii) of subparagraph c) of paragraph 2 of
Article 16 (Limitation on Benefits);
b) satisfies the conditions of clauses (i)
and (ii) of subparagraph f) of paragraph 2 of
Article 16, provided that the company satis-
fies the conditions described in paragraph 4
of that Article with respect to an item of in-
come, profit or gain described in paragraph
8 of this Article;
c) is entitled under paragraph 3 of Article
16 to benefits with respect to an item of in-
come, profit or gain described in paragraph
8 of this Article; or
d) has received a determination pursuant
to paragraph 6 of Article 16 with respect to
this paragraph."
2. Paragraph 5 of Article 24 (Non-
discrimination) shall be omitted and the fol-
lowing paragraph shall be substituted:
"5. Nothing in this Article shall be con-
strued as preventing either Contracting
State from imposing the tax described in
paragraph 8 of Article 10 (Dividends)."
Artikel IV
Följande nytt stycke läggs till under arti-
kel 11 (Ränta) :
"6. Utan hinder av bestämmelserna i
stycke 1 i denna artikel
a) Ränta, som betalas av person med
hemvist i en avtalsslutande stat och som be-
stäms på grund av gäldenärens eller honom
närstående persons fordringar, försäljning,
inkomst eller annat penningflöde, på grund
av en värdeförändring i gäldenärens eller
honom närstående persons egendom eller
på grund av dividend, en sammanslutnings
vinstutdelning eller annan likadan presta-
tion som gäldenären gör till honom närstå-
ende person och som betalas till en person
med hemvist i den andra avtalsslutande sta-
ten, kan beskattas i den avtalsslutande stat
varifrån den härrör, enligt lagstiftningen i
denna stat, men om den som har rätt till rän-
tan är en person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, får räntans bruttobe-
lopp beskattas med en skattesats som inte
överstiger den skattesats som gäller enligt
artikel 10 (Dividend) stycke 2 punkt b); och
b) ränta som betyder överdriven inklusion
i fråga om ett residualinnehav i en "real es-
tate mortgage investment conduit" kan var-
dera avtalsslutande staten beskatta enligt sin
nationella lagstiftning. "
Article IV
The following new paragraph shall be
added to Article 11 (Interest) of the Con-
vention:
"6. Notwithstanding the provisions of
paragraph 1:
a) interest paid by a resident of a Con-
tracting State and that is determined with
reference to receipts, sales, income, profits
or other cash flow of the debtor or a related
person, to any change in the value of any
property of the debtor or a related person or
to any dividend, partnership distribution or
similar payment made by the debtor to a re-
lated person, and paid to a resident of the
other Contracting State also may be taxed
in the Contracting State in which it arises,
and according to the laws of that State, but
if the beneficial owner is a resident of the
other Contracting State, the gross amount of
the interest may be taxed at a rate not ex-
ceeding the rate prescribed in subparagraph
b) of paragraph 2 of Article 10 (Dividends);
and
b) interest that is an excess inclusion with
respect to a residual interest in a real estate
mortgage investment conduit may be taxed
by each State in accordance with its domes-
tic law."
Artikel V
Stycke 2 i artikel 12 (Royalty) utgår och
styckena 3, 4 och 5 omnumreras i enlighet
med detta.
Article V
Paragraph 2 of Article 12 (Royalties)
shall be omitted and paragraphs 3, 4, 5, and
6 shall be renumbered accordingly.
Artikel VI
Artikel 16 (Begränsning av förmåner) i
avtalet utgår och ersätts med följande arti-
kel:
"Artikel 16
Begränsning av förmåner
1. En person med hemvist i en avtals-
slutande stat skall vara berättigad till för-
måner som tillkommer person med hemvist
i en avtalsslutande stat enligt detta avtal en-
dast i den utsträckning som anges i denna
artikel.
2. En person med hemvist i en avtals-
slutande stat skall vara berättigad till samt-
liga förmåner som följer av detta avtal om
personen är:
a) en fysisk person;
b) en avtalsslutande stat eller en av dess
politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter eller ett av dess offentligrätts-
liga samfund;
c) ett bolag om:
1) dess viktigaste aktieklass (samt varje
oproportionerlig aktieklass) regelmässigt
omsätts på en eller flera erkända aktiebör-
ser, och antingen
A) dess viktigaste aktieklass huvudsakli-
gen omsätts på en erkänd aktiebörs i den
avtalsslutande stat där bolaget har hemvist
(eller, såvitt avser bolag med hemvist i Fin-
land, på en erkänd aktiebörs inom Europe-
iska unionen eller i en annan stat inom Eu-
ropeiska ekonomiska samarbetsområdet el-
ler, såvitt avser bolag med hemvist i Fören-
ta Staterna, på en erkänd aktiebörs i någon
annan stat som är part i Nordamerikanska
frihandelsavtalet); eller
B) bolagets huvudsakliga ledning och
kontroll finns i den avtalsslutande stat där
bolaget har hemvist; eller
2) minst 50 procent av det sammanlagda
röstetalet och värdet av aktierna i bolaget
(samt minst 50 procent av varje oproportio-
nerlig aktieklass) ägs direkt eller indirekt av
fem eller färre bolag som är berättigade till
avtalsförmåner enligt underpunkt 1) i denna
punkt, dock, vid indirekt ägande, endast
under förutsättning att varje mellanliggande
ägare har hemvist i endera avtalsslutande
staten,
d) en person som beskrivs i artikel 4
(Hemvist) stycke 1 punkt c) underpunkt 1 i
detta avtal,
e) en pensionsfond under förutsättning att
mer än 50 procent av personens förmånsta-
gare, medlemmar eller deltagare är fysiska
personer med hemvist i endera avtals-
slutande staten; eller
f) en person, som inte är en fysisk person,
om:
1) minst 50 procent av varje aktieklass el-
ler andra nyttobringade andelar i personen,
under minst hälften av skatteårets dagar,
ägs direkt eller indirekt av personer med
hemvist i den avtalsslutande stat där denna
person har hemvist och som är berättigade
till avtalsförmåner enligt punkt a), b), un-
derpunkt c) 1), punkt d) eller e) i detta
stycke under förutsättning att vid indirekt
ägande varje mellanliggande ägare har
hemvist i denna avtalsslutande stat; och
2) mindre än 50 procent av personens
bruttointäkt för skatteåret såsom denna be-
stäms i personens hemviststat, direkt eller
indirekt betalas till eller tillkommer perso-
ner som inte är personer med hemvist i nå-
gon av de avtalsslutande staterna som har
rätt till förmåner enligt detta avtal med stöd
av punkt a), b), underpunkt c) 1), punkt d)
eller e) i detta stycke, i form av betalningar
som i den stat där personen har hemvist är
avdragsgilla i fråga om de skatter som om-
fattas av detta avtal (detta gäller dock inte
betalningar på marknadsmässiga villkor
som görs inom ramen för den sedvanliga af-
färsverksamheten för tjänster eller materiel-
la tillgångar eller betalningar för finansiella
förbindelser till en bank som är oberoende
av utbetalaren).
3. Ett bolag med hemvist i en avtals-
slutande stat skall även vara berättigat till
avtalsförmåner om:
a) minst 95 procent av det sammanlagda
röstetalet och värdet av aktierna i bolaget
(samt minst 50 procent av varje oproportio-
nerlig aktieklass) ägs direkt eller indirekt av
sju eller färre personer som uppfyller vill-
koren för att vara jämförliga förmånstagare,
och
b) mindre än 50 procent av bolagets brut-
tointäkt för skatteåret såsom denna bestäms
i bolagets hemviststat, direkt eller indirekt
betalas till eller tillkommer personer som
inte är jämförliga förmånstagare, i form av
betalningar som i den stat där bolaget har
hemvist är avdragsgilla vid beräkningen av
de skatter som omfattas av detta avtal (detta
gäller dock inte betalningar på marknads-
mässiga villkor som görs inom ramen för
den sedvanliga affärsverksamheten för
tjänster eller materiella tillgångar eller be-
talningar för finansiella förbindelser till en
bank som är oberoende av utbetalaren).
4. a) En person med hemvist i en avtals-
slutande stat är berättigad till avtalsförmå-
ner beträffande inkomst som härrör från den
andra avtalsslutande staten, oavsett om per-
sonen är berättigad till avtalsförmåner en-
ligt stycke 2 eller 3, om personen bedriver
en aktiv affärsverksamhet i den förstnämn-
da staten (med undantag för verksamhet
som består i att göra eller förvalta invester-
ingar för personens egen räkning, såvida
denna verksamhet inte utgör bank-, försäk-
rings- eller värdepappersverksamhet som
bedrivs av en bank, ett försäkringsföretag
eller en registrerad värdepappershandlare)
och den inkomst som härrör från den andra
avtalsslutande staten förvärvas i samband
med eller på grund av denna affärsverk-
samhet.
b) Om en person med hemvist i en avtals-
slutande stat förvärvar inkomst genom af-
färsverksamhet i den andra avtalsslutande
staten eller förvärvar från ett företag i in-
tressegemenskap inkomst som härrör från
den andra avtalsslutande staten, skall punkt
a) i detta stycke tillämpas på sådan inkomst
endast om affärsverksamheten i den först-
nämnda staten är betydande i förhållande
till affärsverksamheten i den andra staten.
Beslutet huruvida verksamheten är bety-
dande vid tillämpningen av detta stycke
görs mot bakgrund av samtliga fakta och
omständigheter.
c) Vid bestämmandet av om en person
"bedriver en aktiv affärsverksamhet" i en
avtalsslutande stat enligt punkt a) i detta
stycke, skall verksamhet som bedrivs av till
denna person närstående personer anses be-
drivas av denna person. En person skall an-
ses närstående till en annan om en av per-
sonerna innehar minst 50 procent av nytto-
bringande andelarna i den andra personen
(eller, i fråga om ett bolag, minst 50 procent
av det sammanlagda röstetalet och minst 50
procent av det sammanlagda värdet av an-
delarna eller nyttobringande kapitalandelar-
na i bolaget), eller någon annan person di-
rekt eller indirekt innehar minst 50 procent
av nyttobringande andelarna i båda perso-
nerna (eller, i fråga om ett bolag, minst 50
procent av det sammanlagda röstetalet och
minst 50 procent av det sammanlagda vär-
det av andelarna eller nyttobringande kapi-
talandelarna i bolaget). En person skall
dock alltid anses närstående till en annan
om den ena personen, med hänsyn till samt-
liga relevanta fakta och omständigheter,
kontrollerar den andra eller om båda perso-
nerna kontrolleras av samma person eller
personer.
5. Om ett företag med hemvist i Finland
uppbär försäkringspremier, ränta eller ro-
yalty från Förenta Staterna och sådan in-
komst, enligt ett dubbelbeskattningsavtal
mellan Finland och en tredje stat, är undan-
tagen från beskattning i Finland på grund av
att inkomsten är hänförlig till ett fast drift-
ställe som företaget har i denna tredje stat
skall, utan hinder av föregående bestäm-
melser i denna artikel, de förmåner som an-
nars skulle ha gällt enligt andra bestämmel-
ser i detta avtal inte gälla sådan inkomst om
den skatt som faktiskt betalas för denna in-
komst i den tredje staten är lägre än 60 pro-
cent av den skatt som skulle ha betalats i
Finland om inkomsten uppburits i Finland
och inte var hänförlig till det fasta driftstäl-
let i den tredje staten. Ränta eller royalty
som omfattas av bestämmelserna i detta
stycke får beskattas i Förenta staterna med
en skatt som inte överstiger 15 procent av
deras bruttobelopp. Försäkringspremie som
omfattas av bestämmelserna i detta stycke
beskattas, utan hinder av övriga bestämmel-
ser i detta avtal, enligt Förenta staternas in-
terna lagstiftning. Bestämmelserna i detta
stycke skall inte tillämpas:
a) såvitt avser ränta, om inkomsten från
Förenta staterna är hänförlig till, eller har
samband med, en aktiv affärsverksamhet
som bedrivs från det fasta driftstället i den
tredje staten (med undantag för verksamhet
som består i att göra eller förvalta invester-
ingar för personens egen räkning, såvida
denna verksamhet inte utgör bank-, försäk-
rings- eller värdepappersverksamhet som
bedrivs av en bank, ett försäkringsföretag
eller en registrerad värdepappershandlare);
eller
b) såvitt avser royalty, om royaltyn beta-
las som ersättning för nyttjandet av eller för
rätten att nyttja immateriella tillgångar som
har producerats eller utvecklats av det fasta
driftstället.
6. En person med hemvist i en avtals-
slutande stat som i enlighet med bestäm-
melserna i föregående stycken i denna arti-
kel inte är berättigad till avtalsförmåner
skall ändå beviljas avtalsförmåner om den
behöriga myndigheten i den andra avtals-
slutande staten bestämmer att etableringen,
förvärvet eller innehavet av en sådan person
och bedrivandet av dess verksamhet inte har
haft som ett av sina huvudsakliga syften att
komma i åtnjutande av avtalsförmåner. Den
behöriga myndigheten i den andra avtals-
slutande staten skall överlägga med den be-
höriga myndigheten i den förstnämnda sta-
ten innan den vägrar avtalsförmåner enligt
detta stycke.
7. Vid tillämpningen av denna artikel:
a) avser uttrycket "viktigaste aktieklass"
bolagets stamaktier eller motsvarande, un-
der förutsättning att denna aktieklass repre-
senterar majoriteten av röstetalet i och vär-
det av bolaget. Om ingen enskild klass av
stamaktier eller motsvarande representerar
majoriteten av röstetalet i och värdet av bo-
laget, avses med "viktigaste aktieklass" de
aktieklasser som tillsammans representerar
en majoritet av röstetalet i och värdet av bo-
laget;
b) avser uttrycket "oproportionerlig aktie-
klass" varje aktieklass hos ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat, som berät-
tigar ägaren till en oproportionerligt stor
andel, genom dividend, inlösen eller på an-
nat sätt, av vinster som har genererats i den
andra avtalsslutande staten genom vissa av
bolagets tillgångar eller verksamheter;
c) avser uttrycket "aktier" även deras de-
påbevis;
d) avser uttrycket "erkänd aktiebörs":
1) "NASDAQ"-systemet som ägs av "the
National Association of Securities Dealers,
Inc.", samt varje aktiebörs, som registrerats
hos myndigheten "Securities and Exchange
Commission" som en nationell värdepap-
persbörs i enlighet med "Securities Ex-
change Act" från år 1934;
2) Helsingfors Fondbörs;
3) den irländska aktiebörsen samt aktie-
börserna i Amsterdam, Bryssel, Köpen-
hamn, Frankfurt, London, Oslo, Paris, Re-
ykjavik, Riga, Stockholm, Tallinn, Vilnius,
Wien och Zürich; och
4) annan aktiebörs om vilken de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna
har kommit överens.
e) anses en aktieklass under ett skatteår
vara föremål för regelmässig omsättning på
en eller flera aktiebörser om det samman-
lagda antalet aktier i den aktieklass som
omsätts på sådan aktiebörs eller sådana ak-
tiebörser under det föregående skatteåret
uppgår till minst 6 procent av det genom-
snittliga antalet utestående aktier i denna
aktieklass för det föregående skatteåret;
f) anses ett bolags huvudsakliga ledning
och kontroll finnas i den avtalsslutande stat
där det har hemvist bara om personer i di-
rektörs ställning eller högre tjänstemanna-
ställning inom företagsledningen utövar ett
löpande ansvar för beslut rörande bolagets
strategiska, finansiella och operationella po-
licy (inklusive dess direkt och indirekt ägda
dotterföretag) i större utsträckning i denna
stat än i någon annan stat, och de anställda
utför mer av det löpande arbete som är nöd-
vändigt för att förbereda och fatta dessa be-
slut i denna stat än i någon annan stat.
g) avser uttrycket "jämförlig förmånstaga-
re" en person med hemvist i en stat som är
medlem i Europeiska unionen eller i någon
annan stat inom Europeiska ekonomiska
samarbetsområdet eller som är part i Nord-
amerikanska frihandelsavtalet eller i
Schweiz, men endast om denna person:
1) A) skulle vara berättigad till samtliga
förmåner enligt ett omfattande dubbelbe-
skattningsavtal mellan en medlemsstat inom
Europeiska unionen eller någon annan stat
inom Europeiska ekonomiska samarbets-
området eller någon stat som är part i det
Nordamerikanska frihandelsavtalet eller
Schweiz, och den stat i vilken avtalsförmå-
ner yrkas enligt bestämmelser som är jäm-
förbara med punkt a), b), underpunkt c) 1),
punkt d) eller e) i stycke 2 i denna artikel
under förutsättning att om ett sådant avtal
inte innehåller en omfattande artikel om be-
gränsning av förmåner, personen skulle
vara berättigad till förmåner enligt detta av-
tal på grund av punkt a), b), underpunkt c)
1), punkt d) eller e) i stycke 2 i denna arti-
kel om personen hade hemvist i en av de
staterna enligt artikel 4 (Hemvist) i detta
avtal; och
B) såvitt avser försäkringspremier och in-
komst som anges i artikel 10 (Dividend), 11
(Ränta) eller 12 (Royalty), enligt ett sådant
avtal hade varit berättigad till en skattesats
på sådan inkomst för vilken avtalsförmåner
yrkas som är minst lika låg som den skatte-
sats som tillämpas enligt detta avtal; eller
2) är en person med hemvist i en avtals-
slutande stat som är berättigad till avtals-
förmåner enligt punkt a), b), underpunkt c)
1), punkt d) eller e) i stycke 2 i denna arti-
kel.
När man vid tillämpning av artikel 10
(Dividend) stycke 3 bestämmer om en så-
dan person är jämförlig förmånstagare som
direkt eller indirekt äger aktier i det bolag
som yrkar på förmåner enligt detta avtal,
anses en sådan person ha samma röstetal i
det utdelande bolaget som det bolag som
yrkar på avtalsförmåner har i detta bolag;
h) såvitt avser dividend, ränta eller royalty
som härrör från Finland och som rätteligen
tillkommer ett bolag med hemvist i Förenta
Staterna, anses ett bolag med hemvist i en
stat inom Europeiska unionen uppfylla vill-
koren i stycke 7 punkt g) underpunkt 1) B) i
denna artikel vid bestämmandet av om bo-
laget med hemvist i Förenta Staterna är be-
rättigat till förmåner enligt detta stycke, om
dividend, ränta eller royalty som härrör från
Finland och betalas direkt till ett sådant bo-
lag med hemvist i en stat inom Europeiska
unionen skulle vara undantagen från be-
skattning enligt något av Europeiska unio-
nens direktiv. Detta gäller utan hinder av att
dubbelbeskattningsavtalet mellan Finland
och den andra medlemsstaten inom Europe-
iska unionen anger en högre skattesats för
en sådan betalning än den som gäller för ett
bolag med hemvist i Förenta Staterna enligt
artikel 10, 11 eller 12 i detta avtal.
i) avser uttrycket "offentligrättsligt sam-
fund" alla juridiska enheter av offentlig ka-
raktär som bildats i enlighet med lagstift-
ningen i en avtalsslutande stat och i vilken
endast staten själv eller dess politiska un-
deravdelningar eller lokala myndigheter är
delaktiga.
j) avser uttrycket "pensionsfond" såsom
den används i denna artikel en person som:
1) är organiserad enligt lagstiftningen i en
avtalsslutande stat;
2) är bildad och upprätthålls i denna av-
talsslutande stat huvudsakligen för att ad-
ministrera och tillhandahålla pensioner eller
annan liknande ersättning, inbegripet soci-
alskyddsbetalningar, eller för att förtjäna
inkomst för en eller flera sådana arrange-
mang; och
3) är antingen
A) i fråga om Finland, pensionsanstalt,
men om pensionsanstalten är organiserad
som bolag, endast ömsesidigt pensionsför-
säkringsbolag, eller
B) i fråga om Förenta Staterna, undanta-
gen från beskattning i Förenta Staterna på
verksamhet som anges i underpunkt 2 i
denna punkt. "
Article VI
Article 16 (Limitation on Benefits) of the
Convention shall be omitted and the follow-
ing Article substituted:
"Article 16
Limitation on Benefits
1. A resident of a Contracting State shall
be entitled to benefits otherwise accorded to
residents of a Contracting State by this
Convention only to the extent provided in
this Article.
2. A resident of a Contracting State shall
be entitled to all the benefits of this Con-
vention if the resident is:
a) an individual;
b) a Contracting State or any political
subdivision, statutory body or local author-
ity thereof;
c) a company, if:
(i) its principal class of shares (and any
disproportionate class of shares) is regularly
traded on one or more recognized stock ex-
changes, and either
A) its principal class of shares is primar-
ily traded on a recognized stock exchange
located in the Contracting State of which
the company is a resident (or, in the case of
a company resident in Finland, on a recog-
nized stock exchange located within the
European Union or in any other European
Economic Area state or, in the case of a
company resident in the United States, on a
recognized stock exchange located in an-
other state that is a party to the North
American Free Trade Agreement); or
B) the company's primary place of man-
agement and control is in the Contracting
State of which it is a resident; or
(ii) at least 50 percent of the aggregate
voting power and value (and at least 50 per-
cent of any disproportionate class of shares)
of the shares in the company are owned di-
rectly or indirectly by five or fewer compa-
nies entitled to benefits under clause (i) of
this subparagraph, provided that, in the case
of indirect ownership, each intermediate
owner is a resident of either Contracting
State;
d) a person described in clause (i) of sub-
paragraph c) of paragraph 1 of Article 4
(Residence) of this Convention,
e) a pension fund, provided that more
than 50 percent of the person's beneficiar-
ies, members or participants are individuals
resident in either Contracting State; or
f) a person other than an individual, if:
(i) on at least half the days of the taxable
year at least 50 percent of each class of
shares or other beneficial interests in the
person is owned, directly or indirectly, by
residents of the Contracting State of which
that person is a resident that are entitled to
the benefits of this Convention under sub-
paragraph a), subparagraph b), clause (i) of
subparagraph c), or subparagraphs d) or e)
of this paragraph, provided that, in the case
of indirect ownership, each intermediate
owner is a resident of that Contracting
State; and
(ii) less than 50 percent of the person's
gross income for the taxable year, as deter-
mined in the person's State of residence, is
paid or accrued, directly or indirectly, to
persons who are not residents of either Con-
tracting State entitled to the benefits of this
Convention under subparagraph a), sub-
paragraph b), clause (i) of subparagraph c),
or subparagraphs d) or e) of this paragraph
in the form of payments that are deductible
for purposes of the taxes covered by this
Convention in the person's State of resi-
dence (but not including arm's length pay-
ments in the ordinary course of business for
services or tangible property and payments
in respect of financial obligations to a bank
that is not related to the payor).
3. A company that is a resident of a Con-
tracting State shall also be entitled to the
benefits of the Convention if:
a) at least 95 percent of the aggregate vot-
ing power and value of its shares (and at
least 50 percent of any disproportionate
class of shares) is owned, directly or indi-
rectly, by seven or fewer persons that are
equivalent beneficiaries; and
b) less than 50 percent of the company's
gross income, as determined in the com-
pany's State of residence, for the taxable
year is paid or accrued, directly or indi-
rectly, to persons who are not equivalent
beneficiaries, in the form of payments (but
not including arm's length payments in the
ordinary course of business for services or
tangible property and payments in respect
of financial obligations to a bank that is not
related to the payor), that are deductible for
the purposes of the taxes covered by this
Convention in the company's State of resi-
dence.
4. a) A resident of a Contracting State will
be entitled to benefits of the Convention
with respect to an item of income derived
from the other State, regardless of whether
the resident is entitled to benefits under
paragraph 2 or 3 of this Article, if the resi-
dent is engaged in the active conduct of a
trade or business in the first-mentioned
State (other than the business of making or
managing investments for the resident's
own account, unless these activities are
banking, insurance or securities activities
carried on by a bank, insurance company or
registered securities dealer), and the income
derived from the other Contracting State is
derived in connection with, or is incidental
to, that trade or business.
b) If a resident of a Contracting State de-
rives an item of income from a trade or
business activity in the other Contracting
State, or derives an item of income arising
in the other Contracting State from an asso-
ciated enterprise, subparagraph a) of this
paragraph shall apply to such item only if
the trade or business activity in the first-
mentioned State is substantial in relation to
the trade or business activity in the other
State. Whether a trade or business activity
is substantial for purposes of this paragraph
will be determined based on all the facts
and circumstances.
c) In determining whether a person is "en-
gaged in the active conduct of a trade or
business" in a Contracting State under sub-
paragraph a) of this paragraph, activities
conducted by persons connected to such
person shall be deemed to be conducted by
such person. A person shall be connected to
another if one possesses at least 50 percent
of the beneficial interest in the other (or, in
the case of a company, at least 50 percent of
the aggregate vote and at least 50 percent of
the aggregate value of the shares in the
company or of the beneficial equity interest
in the company) or another person pos-
sesses, directly or indirectly, at least 50 per-
cent of the beneficial interest (or, in the
case of a company, at least 50 percent of the
aggregate vote and at least 50 percent of the
aggregate value of the shares in the com-
pany or of the beneficial equity interest in
the company) in each person. In any case, a
person shall be considered to be connected
to another if, based on all the relevant facts
and circumstances, one has control of the
other or both are under the control of the
same person or persons.
5. Notwithstanding the preceding provi-
sions of this Article, where an enterprise of
Finland derives insurance premiums, inter-
est or royalties from the United States, and,
pursuant to a tax convention between
Finland and a third state, the income con-
sisting of such premiums, interest or royal-
ties is exempt from taxation in Finland be-
cause it is attributable to a permanent estab-
lishment which that enterprise has in that
third state, the tax benefits that would oth-
erwise apply under the other provisions of
the Convention will not apply to such in-
come if the tax that is actually paid with re-
spect to such income in the third state is
less than 60 percent of the tax that would
have been payable in Finland if the income
were earned in Finland by the enterprise
and were not attributable to the permanent
establishment in the third state. Any interest
or royalties to which the provisions of this
paragraph apply may be taxed in the United
States at a rate that shall not exceed 15 per-
cent of the gross amount thereof. Any in-
surance premiums to which the provisions
of this paragraph apply will be subject to
tax under the provisions of the domestic
law of the United States, notwithstanding
any other provision of the Convention. The
provisions of this paragraph shall not apply
if:
a) in the case of interest, the income de-
rived from the United States is derived in
connection with, or is incidental to, the ac-
tive conduct of a trade or business carried
on by the permanent establishment in the
third state (other than the business of mak-
ing, managing or simply holding invest-
ments for the person's own account, unless
these activities are banking or securities ac-
tivities carried on by a bank or registered
securities dealer); or
b) in the case of royalties, the royalties are
received as compensation for the use of, or
the right to use, intangible property pro-
duced or developed by the permanent estab-
lishment itself.
6. A resident of a Contracting State that is
not entitled to benefits pursuant to the pre-
ceding paragraphs of this Article shall, nev-
ertheless, be granted benefits of the Con-
vention if the competent authority of the
other Contracting State determines that the
establishment, acquisition or maintenance
of such person and the conduct of its opera-
tions did not have as one of its principal
purposes the obtaining of benefits under the
Convention. The competent authority of the
other Contracting State shall consult with
the competent authority of the first-
mentioned State before denying the benefits
of the Convention under this paragraph.
7. For the purposes of this Article,
a) the term "principal class of shares"
means the ordinary or common shares of
the company, provided that such class of
shares represents the majority of the voting
power and value of the company. If no sin-
gle class of ordinary or common shares
represents the majority of the aggregate vot-
ing power and value of the company, the
"principal class of shares" is that class or
those classes that in the aggregate represent
a majority of the aggregate voting power
and value of the company;
b) the term "disproportionate class of
shares" means any class of shares of a com-
pany resident in one of the States that enti-
tles the shareholder to disproportionately
higher participation, through dividends, re-
demption payments or otherwise, in the
earnings generated in the other State by par-
ticular assets or activities of the company;
c) the term "shares" shall include deposi-
tory receipts thereof;
d) the term "recognized stock exchange"
means:
(i) the NASDAQ System owned by the
National Association of Securities Dealers,
Inc. and any stock exchange registered with
the U.S. Securities and Exchange Commis-
sion as a national securities exchange under
the U.S. Securities Exchange Act of 1934;
(ii) the Helsinki Stock Exchange;
(iii) the Irish Stock Exchange and the
stock exchanges of Amsterdam, Brussels,
Copenhagen, Frankfurt, London, Oslo,
Paris, Reykjavik, Riga, Stockholm, Tallinn,
Vilnius, Vienna, and Zurich; and
(iv) any other stock exchanges agreed
upon by the competent authorities of the
Contracting States.
e) a class of shares is considered to be
regularly traded on one or more recognized
stock exchanges in a taxable year if the ag-
gregate number of shares of that class
traded on such stock exchange or exchanges
during the preceding taxable year is at least
6 per cent of the average number of shares
outstanding in that class during that preced-
ing taxable year;
f) a company's primary place of man-
agement and control will be in the State of
which it is a resident only if executive offi-
cers and senior management employees ex-
ercise day-to-day responsibility for more of
the strategic, financial and operational pol-
icy decision making for the company (in-
cluding its direct and indirect subsidiaries)
in that State than in any other state, and the
staffs conduct more of the day-to-day ac-
tivities necessary for preparing and making
those decisions in that State than in any
other state.
g) the term "equivalent beneficiary"
means a resident of a member state of the
European Union or of any other European
Economic Area state or of a party to the
North American Free Trade Agreement, or
of Switzerland but only if that resident:
(i) A) would be entitled to all the benefits
of a comprehensive convention for the
avoidance of double taxation between any
member state of the European Union or any
other European Economic Area state or any
party to the North American Free Trade
Agreement, or Switzerland and the State
from which the benefits of this Convention
are claimed under provisions analogous to
subparagraph a), subparagraph b), clause (i)
of subparagraph c), subparagraph d) or sub-
paragraph e) of paragraph 2 of this Article,
provided that if such convention does not
contain a comprehensive limitation on
benefits article, the person would be enti-
tled to the benefits of this Convention by
reason of subparagraph a), subparagraph b),
clause (i) of subparagraph c), subparagraph
d) or subparagraph e) of paragraph 2 of this
Article if such person were a resident of one
of the States under Article 4 (Residence) of
this Convention; and
B) with respect to insurance premiums
and to income referred to in Article 10
(Dividends), 11 (Interest) or 12 (Royalties)
of this Convention, would be entitled under
such convention to a rate of tax with respect
to the particular class of income for which
benefits are being claimed under this Con-
vention that is at least as low as the rate ap-
plicable under this Convention; or
(ii) is a resident of a Contracting State
that is entitled to the benefits of this Con-
vention by reason of subparagraph a), sub-
paragraph b), clause (i) of subparagraph c),
subparagraph d) or subparagraph e) of
paragraph 2 of this Article.
For the purposes of applying paragraph 3
of Article 10 (Dividends) in order to deter-
mine whether a person owning shares, di-
rectly or indirectly, in the company claim-
ing the benefits of this Convention is an
equivalent beneficiary, such person shall be
deemed to hold the same voting power in
the company paying the dividend as the
company claiming the benefits holds in
such company;
h) with respect to dividends, interest or
royalties arising in Finland and beneficially
owned by a company that is a resident of
the United States, a company that is a resi-
dent of a member state of the European Un-
ion will be treated as satisfying the re-
quirements of subparagraph g)(i)B) of
paragraph 7 of this Article for purposes of
determining whether such United States
resident is entitled to benefits under this
paragraph if a payment of dividends, inter-
est or royalties arising in Finland and paid
directly to such resident of a member state
of the European Union would have been
exempt from tax pursuant to any directive
of the European Union, notwithstanding
that the income tax convention between
Finland and that other member state of the
European Union would provide for a higher
rate of tax with respect to such payment
than the rate of tax applicable to such
United States company under Article 10
(Dividends), 11 (Interest), or 12 (Royalties)
of this Convention."
i) the term "statutory body" means any
legal entity of a public character created by
the laws of a Contracting State in which no
person other than the State itself, or a po-
litical subdivision or a local authority
thereof, has an interest.
j) The term "pension fund" as used in this
Article means any person that:
(i) is organized under the laws of a Con-
tracting State;
(ii) is established and maintained in that
Contracting State primarily to administer or
provide pensions or other similar remunera-
tion, including social security payments, or
to earn income for the benefit of one or
more such arrangements; and
(iii) is either,
A) in the case of Finland, a pension insti-
tution, but if such an institution is organized
as a company only a mutual pension insur-
ance company, or
B) in the case of the United States, ex-
empt from tax in the United States with re-
spect to the activities described in clause
(ii) of this subparagraph."
Artikel VII
Artikel 23 i avtalet (Undanröjande av
dubbelbeskattning) ändras på följande sätt:
a) artikel 23 stycke 1 punkt c) utgår;
b) orden "en person som tidigare varit
medborgare eller långvarigt bosatt i Förenta
Staterna" tilläggs efter ord "en medborgare i
Förenta Staterna" i de punkter där dessa ord
förekommer i stycke 3; och
c) orden "såvida inte annat föranleds av
de bestämmelser om inkomstens källa som
finns i lagstiftningen i en avtalsslutande stat
och som är tillämpliga för att begränsa av-
räkning för utländsk skatt" utgår i de punk-
ter där de förekommer i stycke 4.
Article VII
Article 23 (Elimination of Double Taxa-
tion) of the Convention shall be amended
by:
a) deleting subparagraph c) of paragraph
1) of Article 23;
b) adding the words "or former citizen or
long-term resident" after the words "citizen
of the United States" where they appear in
paragraph 3; and
c) deleting the words "and subject to such
source rules in the domestic laws of the
Contracting States as apply for the purpose
of limiting the foreign tax credit" where
they appear in paragraph 4.
Artikel VIII
Artikel 26 i avtalet (Utbyte av upplys-
ningar) utgår och ersätts med följande:
"Artikel 26
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna skall utbyta sådana upp-
lysningar som kan vara betydande för att
verkställa bestämmelserna i detta avtal eller
i de avtalsslutande staternas interna lagstift-
ning i fråga om skatter av varje slag och be-
skaffenhet som påförs för en avtalsslutande
stats räkning, i den mån beskattningen en-
ligt denna lagstiftning inte strider mot avta-
let, inklusive upplysningar som hänför sig
till fastställande eller uppbörd eller indriv-
ning av dessa skatter eller åtal beträffande
dessa skatter eller handläggande av besvär i
fråga om dessa skatter. Utbytet av upplys-
ningar begränsas inte av artikel 1 (Personer
på vilka avtalet tillämpas) och artikel 2
(Skatter som omfattas av avtalet).
2. Om behörig myndighet i en avtals-
slutande stat särskilt begär det, skall den
behöriga myndigheten i den andra avtals-
slutande staten tillhandahålla upplysningar-
na enligt denna artikel i form av skriftliga
vittnesintyg och bestyrkta kopior av ej redi-
gerade originalhandlingar (däri inbegripet
böcker, anteckningar, utlåtanden, protokoll,
räkenskaper eller skriftväxling).
3. Upplysningar som en avtalsslutande
stat mottagit enligt denna artikel skall be-
handlas såsom hemliga på samma sätt som
upplysningar, som erhållits enligt den inter-
na lagstiftningen i denna stat, och får yppas
endast för personer eller myndigheter (däri
inbegripna domstolar och förvaltningsor-
gan) som fastställer, uppbär, administrerar
eller driver in ovan nämnda skatter eller
deltar i deras administrering eller handlägg-
ning av åtal eller besvär i fråga om dem el-
ler i övervakning av sådana aktiviteter.
Dessa personer eller myndigheter skall an-
vända upplysningarna endast för sådana än-
damål. De får yppa upplysningarna vid of-
fentlig rättegång eller i domstolsavgöran-
den.
4. Bestämmelserna i denna artikel anses
inte i något fall medföra skyldighet för en
avtalsslutande stat att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den andra
avtalsslutande staten;
b) lämna upplysningar som inte är till-
gängliga enligt lag eller sedvanlig administ-
rativ praxis i denna avtalsslutande stat eller
i den andra avtalsslutande staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja af-
färshemlighet, industri-, handels- eller yr-
keshemlighet eller i näringsverksamhet
nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vil-
kas överlämnande skulle strida mot allmän-
na hänsyn (ordre public).
5. Om en avtalsslutande stat begär upp-
lysningar i enlighet med denna artikel, skall
den andra avtalsslutande staten använda
sina medel för informationsanskaffning för
att inhämta dessa upplysningar, fastän den-
na andra stat kanske inte behöver dessa
upplysningar för sina egna skattemässiga
ändamål. Skyldigheten enligt bestämmel-
serna i den föregående satsen är underkas-
tad begränsningarna i stycke 4, men dessa
begränsningar kan under inga omständighe-
ter anses berättiga en avtalsslutande stat att
vägra att förmedla upplysningar endast där-
för att den inte har nationellt intresse i fråga
om sådana upplysningar.
6. De behöriga myndigheterna i den stat
som har mottagit begäran om upplysningar
skall utan hinder av stycke 4 i denna artikel
inhämta och förmedla upplysningar som är i
besittning av finansinstitut, förmedlare eller
representant eller gode män (med undantag
av upplysningar som skulle röja konfidenti-
ell kommunikation mellan en kund och ett
rättsbiträde eller annat rättegångsombud när
kunden ber om rättsliga råd) eller som berör
rättigheter i en person (däri inbegripna in-
nehavaraktier). Denna stat skall inhämta
och förmedla dessa upplysningar utan hin-
der av de lagar och praxis i denna stat som
annars skulle förhindra inhämtningen av
dessa upplysningar.
7. Varje avtalsslutande stat skall för den
andra avtalsslutande statens räkning söka
driva in sådana belopp som kan vara nöd-
vändiga för att trygga att sådan lättnad i be-
skattningen i denna andra avtalsslutande
stat som medges enligt avtalet inte kommer
sådan person till godo som inte har rätt där-
till. Detta stycke medför inte skyldighet för
någon av de avtalsslutande staterna att vidta
förvaltningsåtgärder som skulle strida mot
dess suveränitet, säkerhet eller allmänna
hänsyn. "
Article VIII
Article 26 (Exchange of Information) is
omitted and the following is substituted:
"Article 26
Exchange of Information
1. The competent authorities of the Con-
tracting States shall exchange such informa-
tion as may be relevant for carrying out the
provisions of this Convention or of the do-
mestic laws of the Contracting States con-
cerning taxes of every kind imposed by a
Contracting State in so far as the taxation
thereunder is not contrary to the Conven-
tion, including information relating to the
assessment or collection of, the enforce-
ment or prosecution in respect of, or the de-
termination of appeals in relation to, such
taxes. The exchange of information is not
restricted by Article 1 (Personal Scope) or
Article 2 (Taxes Covered).
2.If specifically requested by the compe-
tent authority of a Contracting State, the
competent authority of the other Contract-
ing State shall provide information under
this Article in the form of depositions of
witnesses and authenticated copies of uned-
ited original documents (including books,
papers, statements, records, accounts, and
writings).
3. Any information received under this
Article by a Contracting State shall be
treated as secret in the same manner as in-
formation obtained under the domestic laws
of that State and shall be disclosed only to
persons or authorities (including courts and
administrative bodies) involved in the as-
sessment, collection, or administration of,
the enforcement or prosecution in respect
of, or the determination of appeals in rela-
tion to, the taxes referred to above, or the
oversight of such activities. Such persons or
authorities shall use the information only
for such purposes. They may disclose the
information in public court proceedings or
in judicial decisions.
4. In no case shall the provisions of the
preceding paragraphs be construed so as to
impose on a Contracting State the obliga-
tion:
a) to carry out administrative measures at
variance with the laws and administrative
practice of that or of the other Contracting
State;
b) to supply information that is not ob-
tainable under the laws or in the normal
course of the administration of that or of the
other Contracting State;
c) to supply information that would dis-
close any trade, business, industrial, com-
mercial, or professional secret or trade
process, or information the disclosure of
which would be contrary to public policy
(ordre public).
5. If information is requested by a Con-
tracting State in accordance with this Arti-
cle, the other Contracting State shall use its
information gathering measures to obtain
the requested information, even though that
other State may not need such information
for its own purposes. The obligation con-
tained in the preceding sentence is subject
to the limitations of paragraph 4 but in no
case shall such limitation be construed to
permit a Contracting State to decline to
supply information solely because it has no
domestic interest in such information.
6. Notwithstanding paragraph 4, the com-
petent authority of the requested State shall
obtain and provide information held by fi-
nancial institutions, nominees or persons
acting in an agency or fiduciary capacity
(not including information that would re-
veal confidential communications between
a client and an attorney, solicitor or other
legal representative, where the client seeks
legal advice), or respecting interests in a
person, including bearer shares, regardless
of any laws or practices of the requested
State that might otherwise preclude the ob-
taining of such information.
7. Each of the Contracting States shall
endeavor to collect on behalf of the other
Contracting State such amounts as may be
necessary to ensure that relief granted by
the Convention from taxation imposed by
that other State does not inure to the benefit
of persons not entitled thereto. This para-
graph shall not impose upon either of the
Contracting States the obligation to carry
out administrative measures that would be
contrary to its sovereignty, security, or pub-
lic policy.
Artikel IX
1. Detta protokoll skall ratificeras och ra-
tifikationsförhandlingarna skall utväxlas
snabbast möjligt.
2. Protokollet träder i kraft genom utväx-
lingen av ratifikationsförhandlingarna och
dess bestämmelser tillämpas:
a) I Finland:
1) i fråga om skatter som innehålls vid
källan, på inkomst som förvärvas den första
dagen i den andra månad som följer efter
den dag då protokollet träder i kraft eller
senare; och
2) i fråga om övriga skatter, på skatteår
som börjar den 1 januari som följer efter
den dag då protokollet träder i kraft eller
senare.
b) I Förenta staterna:
1) i fråga om skatter som innehålls vid
källan, på belopp som betalas eller gott-
skrivs den första dagen i den andra månad
som följer efter den dag då protokollet trä-
der i kraft eller senare; och
2) i fråga om övriga skatter, på skatteår
som börjar den första januari det kalenderår
som följer efter den dag då protokollet trä-
der i kraft eller senare.
c) i båda avtalsslutande staterna i fråga
om skatter som innehålls vid källan och
som anges i artikel 10 stycke 3, på inkomst
som förvärvas den första januari år 2007 el-
ler därefter, under förutsättning att detta
protokoll träder i kraft före den 31 decem-
ber år 2007.
3. Detta protokoll är skall gälla lika länge
som avtalet gäller. Till bekräftelse härav har
undertecknade, därtill vederbörligen be-
fullmäktigade av sina regeringar, under-
tecknat detta protokoll.
Som skedde i Helsingfors den 31 maj
2006 i två exemplar på finska och engelska
språken, vilka båda texter har lika vitsord.
För Finlands regering:
Ulla-Maj Wideroos
För Amerikas förenta staters regering:
Marilyn Ware
Article IX
1. This Protocol shall be subject to ratifi-
cation and instruments of ratification shall
be exchanged as soon as possible.
2. This Protocol shall enter into force
upon the exchange of instruments of ratifi-
cation and its provisions shall have effect:
a) in the case of Finland,
(i) in respect of taxes withheld at source,
for income derived on or after the first day
of the second month next following the date
on which the Protocol enters into force; and
(ii) in respect of other taxes, for taxable
years beginning on or after the first day of
January next following the date on which
the Protocol enters into force; and
b) in the case of the United States:
(i) in respect of taxes withheld at source,
for amounts paid or credited on or after the
first day of the second month next follow-
ing the date on which the Protocol enters
into force; and
(ii) in respect of other taxes, for taxable
years beginning on or after the first day of
January next following the date on which
the Protocol enters into force;
c) in both Contracting States in respect of
the taxes withheld at source covered by
paragraph 3 of Article 10 (Dividends), on
income derived on or after the first day of
January 2007, provided that this Protocol
enters into force before December 31, 2007.
3. This Protocol shall remain in force for
so long as the Convention shall remain in
force.
In witness whereof the undersigned, duly
authorized thereto by their respective Gov-
ernments, have signed this Protocol.
Done in duplicate at Helsinki on the thirty
first day of May, 2006, in the Finnish and
English languages, both texts being equally
authentic.
For the Government of the Republic of
Finland:
Ulla-Maj Wideroos
For the Government of the United States of
America:
Marilyn Ware
37
|