Regeringens proposition till Riksdagen om godkän-
nande av protokollet med Schweiz för att ändra avtalet
för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på
inkomst och på förmögenhet och därtill hörande protokoll
samt med förslag till lag om ikraftträdande av de be-
stämmelser i protokollet som hör till området för lagstift-
ningen
PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL
I propositionen föreslås att riksdagen god-
känner det med Schweiz i april 2006 ingång-
na protokollet för att ändra avtalet för att
undvika dubbelbeskattning beträffande skat-
ter på inkomst och på förmögenhet och där-
till hörande protokoll.
Genom protokollet ändras avtalsbestäm-
melserna om beskattning av dividend, undan-
röjande av dubbelbeskattning och utbyte av
information. Protokollet baserar sig på avtal
mellan Europeiska gemenskapen och
Schweiziska edsförbundet om åtgärder lik-
värdiga med dem som föreskrivs i rådets di-
rektiv 2003/48/EG om beskattning av in-
komster från sparande i form av räntebetal-
ningar.
Protokollet träder i kraft trettionde dagen
efter den då de avtalsslutande staternas reger-
ingar har meddelat varandra att de konstitu-
tionella förutsättningarna för protokollets
ikraftträdande har uppfyllts.
I propositionen ingår ett lagförslag om
ikraftträdande av de bestämmelser i protokol-
let som hör till området för lagstiftningen.
Avsikten är att lagen skall träda i kraft vid en
av republikens presidents förordning fast-
ställd tidpunkt samtidigt med protokollet.
-----
ALLMÄN MOTIVERING
1. Nuläget
Mellan Finland och Schweiz är för närva-
rande i kraft det i Helsingfors den 16 decem-
ber 1991 ingångna avtalet för att undvika
dubbelbeskattning beträffande skatter på in-
komst och på förmögenhet (FördrS 90/1993).
Avtalet tillämpades i Finland första gången
vid beskattningen för år 1994, dock i fråga
om dividend vid beskattningen för år 1990.
Dessutom tillämpas mellan Finland och
Schweiz det avtal som Europeiska gemen-
skapen och Schweiziska edsförbundet ingick
den 26 oktober 2006 om åtgärder likvärdiga
med dem som föreskrivs i rådets direktiv
2003/48/EG (Spardirektivet) om beskattning
av inkomster från sparande i form av ränte-
betalningar (Europeiska unionens officiella
tidning nr L 385, 29/12/2004 s. 0030-0049).
Enligt artikel 15 i avtalet är dividend från
dotterbolag till moderbolag undantagen från
skatt i källstaten om moderbolagets andel är
minst 25 procent av dotterbolagets kapital
och under vissa begränsningar som gäller
skattemässigt hemvist, besittningstid och
förhindrande av bedrägeri.
Dessutom skall Schweiz enligt artikel
10 stycke 4 i avtalet inleda förhandlingar
med var och en av EU:s medlemsstater om
sådant utbyte av upplysningar som berör
skattebedrägeri eller en liknande handling.
2. Beredningen av ärendet
Förhandlingar om att ändra avtalet fördes i
Bern i augusti 2005, varvid som avslutning
på förhandlingarna ett på engelska språket
upprättat protokollsutkast paraferades. Proto-
kollet undertecknades i Helsingfors den
19 april 2006.
Bestämmelserna i protokollet avviker i nå-
got mån från motsvarande bestämmelser i
OECD:s modellskatteavtal.
3. Propositionens ekonomiska
verkningar
Av syftet med protokollet följer att en av-
talsslutande stat och övriga mottagare av
skatter som omfattas av det gällande avtalet
inte använder sin beskattningsrätt i fall som
bestäms i protokollet. Tillämpning av proto-
kollets bestämmelser betyder i Finland att
staten, kommuner och församlingar inom den
evangelisk-lutherska kyrkan och det ortodoxa
kyrkosamfundet avstår från en ringa del av
sina skatteinkomster för att internationell
dubbelbeskattning kan undvikas.
Det betalades 100,1 milj. euro dividend
från Finland till Schweiz år 2004. Dividend
på portfolioinvesteringar (aktieägares andel i
kapitalet är mindre än 20 procent) var 17,6
milj. euro och källskatt på den var 1,7 milj.
euro. Dividend på direkta investeringar (ak-
tieägares andel i kapitalet är minst 20 pro-
cent) var 82,5 milj. euro.
Beskattning av portfoliodividend ändras
inte genom protokollet. Direkt dividend har
varit befriad från källskatt från och med året
1990 med undantag av första halvår 2005 då
källskattesatsen var 5 procent.
Finland har inte varit förpliktad att avdra
schweizisk skatt från sin egen skatt. Den
finska beskattningen av till Finland kom-
mande direkt dividend förblir densamma i
jämförelse med det nuvarande läget.
Av dessa skäl kan protokollets ekonomiska
verkningar inte anses vara betydande.
DETALJMOTIVERING
1. Protokollets innehåll
Artikel 1. Genom denna artikel ändras arti-
kel 10 styckena 2, 3 och 4 i avtalet.
Direkt dividend, alltså dividend som grun-
dar sig på en andel av minst 20 procent av
kapitalet, som utdelades från Finland till
Schweiz var på grund av dubbelbeskatt-
ningsavtalet undantagen från källskatt ända
till slutet av år 2004. Skattesatsen för annan
dividend, alltså portfoliodividend, var 5 pro-
cent (artikel 10 stycke 3 punkterna a och b).
I början av 2005 steg skattesatserna till 5 och
10 procent då skatteundantaget i dubbelbe-
skattningsavtalet var förbundet med giltig-
hetstiden av systemet med gottgörelse för bo-
lagsskatt och denna tid slutade. När man i
början av juli 2005 började tillämpa det
ovannämnda avtalet mellan Europeiska ge-
menskapen och Schweiziska edsförbundet,
direkt dividend blev igen undantagen från
källskatt. Den definierades i avtalet som di-
vidend som utdelas på grund av ett minst
25 procent ägande av kapitalet och med en
besittningstid av minst två år. I artikel 1 i
protokollet bekräftas skattefriheten av direkt
dividend på så sätt att det förutsatta minimet
av ägandeandelen stannar i 20 procent såsom
det är i dubbelbeskattningsavtalet. Inget mi-
nimum för besittningstid förutsätts och pro-
tokollet innefattar inga villkor om skattemäs-
sigt hemvist och förhindrande av bedrägeri
på grund av avtalet mellan Europeiska ge-
menskapen och Schweiziska edsförbundet.
Andra bestämmelser i artikel 1 i protokollet
berör huvudsakligen tekniska detaljer.
Bestämmelserna i artikel 1 i protokollet
avviker inte från bestämmelserna i OECD:s
modellskatteavtal, då avtalets kommentarer
tillåter också beskattning av dividend endast i
hemviststaten.
Artikel 2. I enlighet med den linje som nu-
förtiden följs vid ingående av dubbelbeskatt-
ningsavtal upphävs genom denna artikel arti-
kel 23 stycke 1 punkt c) som innehåller en
hänvisning till den så kallade treårsregeln i
11 § inkomstskattelagen (1535/1992). Regeln
ger Finland möjlighet i vissa skall beskatta
som i Finland obegränsat skatteskyldig en
sådan finsk medborgare som har flyttat från
Finland till utlandet.
I OECD:s modellskatteavtal ingår inte be-
stämmelser som motsvarar denna regel.
Artikel 3. Genom denna artikel ändras arti-
kel 26 stycke 1 i avtalet som berör utbyte av
upplysningar.
För tillfället är det möjligt att utbyta sådana
upplysningar som är nödvändiga för att till-
lämpa bestämmelserna i avtalet i fråga om
skatter som omfattas av avtalet och som står
till de behöriga myndigheternas förfogande
enligt deras skattelagstiftning och deras re-
gelrätta förvaltningsförfarande. Enligt proto-
kollet är det möjligt att utbyta sådana upp-
lysningar i fråga om skatter som omfattas av
avtalet som är förutsebart väsentliga för att
verkställa bestämmelserna i avtalet (stycke
1 punkt a), för att förvalta eller verkställa den
nationella lagstiftningen beträffande dessa
skatter i fråga om holdingbolag (punkt b) el-
ler att verkställa den nationella lagstiftning-
ens bestämmelser om skattebedrägeri i fråga
om dessa skatter (punkt c). Utbyte av upp-
lysningar på grund av punkterna b) och c)
kan ske endast på anmodan.
Andra förändringar i artikel 26 stycke 1 be-
rör närmast ordalydelsen.
Genom artikel 4 i protokollet ändras de be-
stämmelser om utbyte av upplysningar som
finns i dubbelbeskattningsavtalets protokoll.
Det har överenskommits i ändringsprotokol-
let att endast sådana upplysningar kan utby-
tas som generellt inte förutsätter särskilda
undersökningsåtgärder. Uttrycket holdingbo-
lag definieras som sådana schweiziska bolag
som lyder under artikel 28 stycke 2 i den
schweiziska lagen Tax Harmonisation Act av
den 14 december 1990 och sådana finska bo-
lag som motsvarar dessa schweiziska bolag.
Uttrycket skattebedrägeri betyder sådant be-
drägligt förfarande som anses vara brott i
båda ländernas lagstiftning och på vilket
fängelse kan följa. I skattebedrägerifall får
banksekretessen inte hindra bankerna från att
lämna dokumentbevis och att sända dem till
behöriga myndigheterna i den anmodande
staten. Skyldigheten att lämna uppgifter för-
utsätter emellertid en direkt förbindelse mel-
lan det bedrägliga förfarandet och den anmo-
dade administrativa handräckningsåtgärden.
Användning av bestämmelserna i artikel 26
stycke 1 punkt c) samt bestämmelserna i pro-
tokollet förutsätter rättsligt och faktiskt reci-
procitet. Administrativ handräckning i den
mening som avses i denna punkt får inte in-
nehålla åtgärder som tjänar endast undersök-
ning av bevis (fiskande efter upplysningar).
Dessa bestämmelser är mindre omfattande
än i bestämmelserna i OECD:s modellskatte-
avtal.
Artikel 4. Genom denna artikel upphävs
också stycke 2 i avtalet tillhörande protokol-
let. Detta stycke innehåller en Finland för-
pliktande klausul om behandling som mest
gynnad nation. Klausulen hänför sig till det
upphävda systemet med gottgörelse för bo-
lagsskatt. De bestämmelser om utbyte av
upplysningar som ingår i artikel 4 har redan
redogjorts ovan i artikel 3.
Artikel 5. Bestämmelserna om protokollets
ikraftträdande ingår i denna artikel.
2. Motivering till lagförslaget
I 95 § 1 mom. grundlagen förutsätts att så-
dana bestämmelser i internationella förplik-
telser som hör till området för lagstiftningen
sätts nationellt i kraft genom en särskild lag
om införande.
Propositionen innehåller ett förslag till lag
om ikraftträdande av de bestämmelser som
hör till området för lagstiftningen i protokol-
let med Schweiz för att ändra avtalet för att
undvika dubbelbeskattning beträffande skat-
ter på inkomst och på förmögenhet och där-
till hörande protokoll.
1 §. Genom 1 § i lagförslaget sätts i kraft
de bestämmelser i protokollet som hör till
området för lagstiftningen.
2 §. Närmare bestämmelser om verkställig-
heten kan ges genom förordning av statsrå-
det.
3 §. Om ikraftträdandet bestäms genom
förordning av republikens president. Lagen
avses träda i kraft samtidigt med avtalet.
3. Ikraftträdande
Protokollet träder i kraft trettionde dagen
efter den då de avtalsslutande staternas reger-
ingar har meddelat varandra att de konstitu-
tionella förutsättningarna för protokollets
ikraftträdande har uppfyllts. Efter ikraftträ-
dandet tillämpas protokollets bestämmelser i
vardera stater, i fråga om källskatt, på sådan
portfoliodividend som förfaller den 1 januari
det år som följer närmast efter det då detta
protokoll träder i kraft eller senare. På mot-
svarande sätt tillämpas protokollet på en så-
dan direkt dividend som förfaller den 1 janu-
ari 2006 eller senare under förutsättning att
protokollet träder i kraft år 2006.
I utbyte av upplysningar bestäms den första
tidpunkten för tillämpningen av protokollet
på grund av enligt vilken bestämmelse utbyte
av information sker. I fråga om utbyte av
upplysningar för att allmänt verkställa proto-
kollets bestämmelser är denna tidpunkt den
1 januari det år som närmast följer efter det
då protokollet träder i kraft och denna regel
tillämpas också på utbyte upplysningar be-
träffande holdingbolag. Vid verkställande av
den nationella lagstiftningens bestämmelser
om skattebedrägeri i skall upplysningar utby-
tas för brott som begåtts efter den 1 januari
det år som närmast följer efter det då proto-
kollet träder i kraft.
4. Behovet av riksdagens sam-
tycke och lagstiftningsordning
Enligt 94 § 1 mom. grundlagen godkänner
riksdagen fördrag och andra internationella
förpliktelser som innehåller bestämmelser
som hör till området för lagstiftningen.
Artiklar 1 och 2 i protokollet, vilka gäller
beskattning av inkomst och i vilka det be-
stäms om fördelning av rätten att beskatta in-
komst och nedsättning av eller befrielse från
nationell skatt, innehåller bestämmelser som
hör till området för lagstiftning. Därför krä-
ver protokollet till dessa delar riksdagens
godkännande.
Artiklar 3 och 4 protokollet (särskilda be-
stämmelser) innehåller bestämmelser som
antingen direkt eller indirekt anknyter sig till
beskattning och som hör till området för lag-
stiftning. Även till dessa delar förutsätter
protokollets bestämmelser riksdagens god-
kännande.
De bestämmelser i protokollet som hör till
området för lagstiftningen är inte sådana som
kräver lagstiftningsordning enligt 94 §
2 mom. grundlagen. Det i propositionen in-
gående lagförslaget kan därför godkännas i
samma lagstiftningsordning som en vanlig
lag.
Med stöd av vad som anförts ovan och i
enlighet med 94 § grundlagen föreslås att
Riksdagen godkänner det i Helsingfors den
19 april 2006 mellan Republiken Finland och
Schweiziska Edsförbundet ingångna proto-
kollet för att ändra avtalet för att undvika
dubbelbeskattning beträffande skatter på in-
komst och på förmögenhet och därtill höran-
de protokoll
Eftersom protokollet innehåller bestäm-
melser som hör till området för lagstiftning-
en, föreläggs Riksdagen samtidigt följande
lagförslag:
Lagförslag
Lag
om ikraftträdande av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i protokollet
med Schweiz för att ändra avtalet för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på
inkomst och på förmögenhet och därtill hörande protokoll
I enlighet med riksdagens beslut stadgas:
1 §
De bestämmelserna som hör till området
för lagstiftningen i det i Helsingfors den
19 april 2006 mellan Republiken Finland och
Schweiziska Edsförbundet ingångna proto-
kollet för att ändra avtalet för att undvika
dubbelbeskattning beträffande skatter på in-
komst och på förmögenhet och därtill höran-
de protokoll (FördrS 90/1993) gäller som lag
så som Finland har förbundit sig till dem.
2 §
Närmare bestämmelser om verkställigheten
av denna lag kan utfärdas genom förordning
av statsrådet.
3 §
Om ikraftträdande av denna lag bestäms
genom förordning av republikens president.
-----
Helsingfors den 8 juni 2006
Republikens President
TARJA HALONEN
Minister Jan-Erik Enestam
(Översättning)
PROTOKOLL MELLAN REPUBLIKEN
FINLAND OCH SCHWEIZISKA EDS-
FÖRBUNDET FÖR ATT ÄNDRA DET I
HELSINGFORS DEN 16 DECEMBER
1991 INGÅNGNA AVTALET FÖR ATT
UNDVIKA DUBBELBESKATTNING
BETRÄFFANDE SKATTER PÅ IN-
KOMST OCH PÅ FÖRMÖGENHET
OCH DÄRTILL HÖRANDE PROTO-
KOLL
Republiken Finlands regering
och
Schweiziska edsförbundet
som önskar ändra det i Helsingfors den 16
december 1991 ingångna avtalet för att
undvika dubbelbeskattning beträffande
skatter på inkomst och på förmögenhet och
därtill hörande protokollet (nedan "avtalet"
och "protokoll")
har kommit överens om följande:
PROTOKOLL ZWISCHEN DER REPU-
BLIK FINNLAND UND DER SCHWEI-
ZERISCHEN EIDGENOSSENSCHAFT
ZUR ÄNDERUNG DES ABKOMMENS
ZUR VERMEIDUNG DER DOPPELBE-
STEUERUNG AUF DEM GEBIET DER
STEUERN VOM EINKOMMEN UND
VOM VERMÖGEN UND DES DAZU-
GEHÖRENDEN PROTOKOLLS, UN-
TERZEICHNET IN HELSINKI AM 16.
DEZEMBER 1991
Die Regierung der Republik Finnland,
und
der Schweizerische Bundesrat
vom Wunsche geleitet, das Abkommen
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf
dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
und vom Vermögen und das Protokoll, un-
terzeichnet in Helsinki am 16. Dezember
1991, (nachfolgend "das Abkommen" und
"das Protokoll" genannt) zu ändern,
haben Folgendes vereinbart:
Artikel 1
1. Styckena 2, 3 och 4 i artikel 10 ersätts
med följande:
"2. Dividenden får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där det bolag
som betalar dividenden har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om den
verklige innehavaren av förmånen av divi-
denden är en person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, får skatten inte
överstiga 10 procent av dividendens brutto-
belopp. Dividenden är emellertid befriad
från beskattningen i den förstnämnda staten
om den som har rätt till dividenden är ett
bolag (med undantag för sammanslutning)
som direkt behärskar minst 20 procent av
kapitalet i det bolag som betalar dividen-
den.
De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna bestämmer sinsemellan
om sättet för genomförandet av denna be-
gränsning.
Detta stycke berör inte bolagets beskatt-
ning för vinst av vilken dividenden betalas."
2. Styckena 5-7 i artikel 10 i avtalet blir
styckena 3-5.
Art. 1
1. Artikel 10 Absätze 2, 3 und 4 des Ab-
kommens wird wie folgt geändert:
"2. Diese Dividenden können jedoch auch
in dem Vertragsstaat, in dem die die Divi-
denden zahlende Gesellschaft ansässig ist,
nach dem Recht dieses Staates besteuert
werden; die Steuer darf aber, wenn der Nut-
zungsberechtigte der Dividenden im ande-
ren Vertragsstaat ansässig ist, 10 Prozent
des Bruttobetrags der Dividenden nicht ü-
bersteigen. Diese Dividenden sind jedoch
von der Steuer im erstgenannten Staat be-
freit, wenn der Nutzungsberechtigte eine
Gesellschaft (jedoch keine Personengesell-
schaft) ist, die unmittelbar über mindestens
20 Prozent des Kapitals der die Dividenden
zahlenden Gesellschaft verfügt.
Die zuständigen Behörden der Vertrags-
staaten regeln in gegenseitigem Einverneh-
men, wie diese Begrenzungsbestimmungen
durchzuführen sind.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteue-
rung der Gesellschaft in Bezug auf die Ge-
winne, aus denen die Dividenden gezahlt
werden."
2. Die Absätze 5-7 des Artikels 10 des
Abkommens werden neu die Absätze 3-5.
Artikel 2
1. Stycke 1 punkt c) i artikel 23 i avtalet
utgår.
2. Stycke 1 punkt d) i artikel 23 i avtalet
blir punkt c).
Art. 2
1. Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe c des
Abkommens wird aufgehoben.
2. Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe d des
Abkommens wird neu Buchstabe c.
Artikel 3
Stycke 1 i artikel 26 i avtalet ersätts med
följande:
"1. De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna skall utbyta sådana
upplysningar som är förutsebart väsentliga
för:
a) att verkställa bestämmelserna i detta
avtal;
b) för att förvalta eller verkställa den na-
tionella lagstiftningen beträffande skatter
som omfattas av detta avtal när det är fråga
om holdingbolag, men endast på anmodan;
c) för att verkställa den nationella lag-
stiftningens bestämmelser om skattebe-
drägeri i fråga om skatter som omfattas av
detta avtal, men endast på anmodan;
Upplysningar som sålunda utbytts skall
behandlas såsom hemliga och får yppas en-
dast för personer eller myndigheter (däri in-
begripet domstolar och förvaltningsorgan)
som fastställer, uppbär, indriver eller för-
valtar de skatter som omfattas av avtalet el-
ler handlägger åtal eller besvär i fråga om
dessa skatter. Dessa personer eller myndig-
heter skall använda upplysningarna endast
för sådana ändamål. Sådan information får
inte utbytas som skulle röja affärshemlig-
het, industri-, handels- eller yrkeshemlighet
eller i näringsverksamhet nyttjat förfarings-
sätt. De får yppa upplysningarna vid offent-
lig rättegång eller i domstolsavgöranden."
Art. 3
Artikel 26 Absatz 1 des Abkommens wird
wie folgt geändert:
"1. Die zuständigen Behörden der Ver-
tragstaaten tauschen die Informationen aus,
die voraussichtlich erheblich sind
a) zur Durchführung der Vorschriften die-
ses Abkommens;
b) zur Verwaltung oder Durchsetzung von
innerstaatlichem Recht in Bezug auf die un-
ter das Abkommen fallenden Steuern im
Falle von Holdinggesellschaften, jedoch nur
auf Verlangen;
c) zur Durchführung von innerstaatlichem
Recht bei Steuerbetrug in Bezug auf die un-
ter das Abkommen fallenden Steuern, je-
doch nur auf Verlangen.
Jede auf diese Weise ausgetauschte Aus-
kunft soll geheim gehalten und nur Perso-
nen und Behörden (einschliesslich der Ge-
richte und Verwaltungsbehörden) zugäng-
lich gemacht werden, die mit der Veranla-
gung, Erhebung oder Verwaltung, der Voll-
streckung oder Strafverfolgung oder mit der
Entscheidung von Rechtsmitteln hinsicht-
lich der unter dieses Abkommen fallenden
Steuern befasst sind. Diese Personen oder
Behörden dürfen die Informationen nur für
diese Zwecke verwenden. Auskünfte, die
irgendein Handels-, Geschäfts-, gewerbli-
ches oder Berufsgeheimnis oder ein Ge-
schäftsverfahren offenbaren würden, dürfen
nicht ausgetauscht werden. Sie dürfen die
Informationen in einem öffentlichen Ge-
richtsverfahren oder in einer Gerichtsent-
scheidung offen legen. "
Artikel 4
A. Stycke 2 i protokollet utgår.
B. Stycke 3 i protokollet blir stycke 2 i
protokollet.
C. Det nya stycke 3 i protokollet får föl-
jande lydelse:
"3. Till artikel 26 i avtalet
3.1 Beträffande stycke 1 punkt b) i artikel
26 i avtalet har det överenskommits att en-
dast sådana upplysningar kan utbytas som
är i skattemyndigheternas besittning eller
som skall regelmässigt komma fram till
skattemyndigheterna och vara tillgänglig till
dem i sedvanligt förfarande och som inte
förutsätter särskilda undersökningsåtgärder.
3.2 Beträffande stycke 1 punkt b) i artikel
26 i avtalet anses som holdingbolag sådana
schweiziska bolag som lyder under artikel
28 stycke 2 i Tax Harmonisation Act av den
14 december 1990 och de finska bolag som
motsvarar dessa schweiziska bolag.
3.3 Med "skattebedrägeri" förstås ett så-
dant bedrägligt förfarande som anses vara
brott i båda ländernas lagstiftning och på
vilket fängelse kan följa.
3.4 I fråga om skattebedrägerifall anses
det att banksekretessen inte får hindra ban-
kerna från att lämna dokumentbevis och att
sända dem till behöriga myndigheterna i
den anmodande staten. Skyldigheten att
lämna uppgifter förutsätter emellertid en di-
rekt förbindelse mellan det bedrägliga för-
farandet och de anmodade administrativa
handräckningsåtgärderna.
3.5 Avtalsslutande staterna är eniga om
att användning av bestämmelserna i artikel
26 stycke 1 punkt c) samt bestämmelserna i
protokollet förutsätter rättsligt och faktisk
reciprocitet. De är också eniga om att admi-
nistrativ handräckning i den mening som
avses i den ovannämnda punkten får inte
innehålla åtgärder som tjänar endast under-
sökning av bevis ('fiskande efter upplys-
ningar')."
Art. 4
A. Die Ziffer 2 des Protokolls wird auf-
gehoben.
B. Die Ziffer 3 des Protokolls wird neu
die Ziffer 2.
C. Es wird eine neue Ziffer 3 mit folgen-
dem Wortlaut eingefügt:
"3. Zu Artikel 26
3.1 Mit Bezug auf Artikel 26 Absatz 1
Buchstabe b besteht Einvernehmen darüber,
dass einzig Informationen ausgetauscht
werden können, die sich im Besitz der
Steuerbehörden befinden oder ordentli-
cherweise einzureichen sind und von den
Steuerbehörden in ordentlichen Verfahren
beschafft werden können, ohne dass spezi-
fische Massnahmen notwendig sind.
3.2 Es besteht Einvernehmen, dass im
Sinne von Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe b
als Holdinggesellschaften Schweizer Ge-
sellschaften nach Artikel 28 Absatz 2 des
Steuerharmonisierungsgesetzes vom 14.
Dezember 1990 und finnische Gesellschaf-
ten, die diesen schweizerischen Gesell-
schaften entsprechen, gelten.
3.3 Es besteht Einvernehmen, dass der
Ausdruck ‹Steuerbetrug› ein betrügerisches
Verhalten bedeutet, welches nach dem
Recht beider Staaten als Steuervergehen gilt
und mit Freiheitsstrafe bedroht ist.
3.4 Es besteht Einvernehmen, dass das
Bankgeheimnis der Beschaffung von Ur-
kundenbeweisen bei Banken und der Wei-
terleitung dieser Beweise an die zuständige
Behörde des ersuchenden Staates in Fällen
von Steuerbetrug nicht entgegensteht. Eine
Auskunftserteilung setzt aber voraus, dass
zwischen dem betrügerischen Verhalten
und der gewünschten Amtshilfemassnahme
ein direkter Zusammenhang besteht.
3.5 Beide Vertragsstaaten stimmen über-
ein, dass die Anwendung von Artikel 26
Absatz 1 Buchstabe c und der Bestimmun-
gen des Protokolls die rechtliche und tat-
sächliche Reziprozität voraussetzt. Es be-
steht ferner Einigkeit, dass die Amtshilfe im
Sinne dieses Buchstabens keine Massnah-
men einschliesst, die der blossen Beweis-
ausforschung dienen ('fishing expeditions').
"
Artikel 5
1. De avtalsslutande staternas regeringar
meddelar varandra på diplomatisk väg att
de konstitutionella förutsättningarna för
ikraftträdandet av detta protokoll uppfyllts.
2. Detta protokoll som utgör en integre-
rande del av avtalet och protokollet träder i
kraft trettionde dagen efter dagen för det
senare av de meddelanden som avses i
stycke 1 och dess bestämmelser tillämpas i
båda avtalsslutande staterna:
a) om inte annat följer av punkt b), i fråga
om skatter som innehålls vid källan, på di-
vidend som förfaller den 1 januari det år
som följer närmast efter det då detta proto-
koll träder i kraft eller senare;
b) i fråga om sådana skatter på dividend
som innehålls vid källan och förutsatt att
dividenden mottas av ett bolag (med undan-
tag av sammanslutning) som direkt behärs-
kar minst 20 procent av kapitalet i det bolag
som betalar dividenden, på dividend som
förfaller den 1 januari 2006 eller senare un-
der förutsättning att detta protokoll träder i
kraft år 2006;
c) i fråga om utbyte av upplysningar en-
ligt artikel 26 stycke 1 punkt a) måste upp-
lysningar utbytas den 1 januari det år som
närmast följer efter det då detta protokoll
träder i kraft eller senare;
d) i fråga om ansökningar om utbyte av
upplysningar enligt artikel 26 stycke 1
punkt b) måste upplysningar utbytas för
varje sådant skatteår som börjar den 1 janu-
ari det år som närmast följer efter det då
detta protokoll träder i kraft eller senare;
e) i fråga om ansökningar om utbyte av
upplysningar enligt artikel 26 stycke 1
punkt c) måste upplysningar utbytas för
brott som begåtts efter den 1 januari det år
som närmast följer efter det då detta proto-
koll träder i kraft;
Art. 5
1. Die Regierungen der Vertragsstaaten
notifizieren sich gegenseitig auf diplomati-
schem Weg, dass die verfassungsrechtli-
chen Erfordernisse für das Inkrafttreten die-
ses Protokolls erfüllt sind.
2. Dieses Protokoll, das integrierender
Bestandteil des Abkommens und des Proto-
kolls ist, tritt dreissig Tage nach dem Da-
tum der späteren der in Absatz 1 erwähnten
Notifikationen in Kraft, und seine Bestim-
mungen finden in beiden Staaten Anwen-
dung:
a) vorbehaltlich des Buchstabens b hin-
sichtlich der an der Quelle erhobenen Steu-
ern auf Dividenden, die am oder nach dem
ersten Tag des auf das Inkrafttreten dieses
Protokolls folgenden Jahres fällig werden;
b) hinsichtlich der an der Quelle erhobe-
nen Steuern auf Dividenden, die von einer
Gesellschaft (jedoch keiner Personengesell-
schaft) erzielt werden, die unmittelbar über
mindestens 20 Prozent des Kapitals der die
Dividenden zahlenden Gesellschaft verfügt,
auf Dividenden, die am oder nach dem 1.
Januar 2006 fällig werden, vorausgesetzt,
dass dieses Protokoll im Jahr 2006 in Kraft
tritt;
c) hinsichtlich der Ersuchen um Informa-
tionsaustausch nach Artikel 26 Absatz 1
Buchstabe a werden Informationen am oder
nach dem 1. Januar des auf das Inkrafttreten
dieses Protokoll folgenden Jahres ausge-
tauscht;
d) hinsichtlich der Ersuchen um Informa-
tionsaustausch nach Artikel 26 Absatz 1
Buchstabe b werden Informationen für je-
des Steuerjahr ausgetauscht, das am oder
nach dem 1. Januar des auf das Inkrafttreten
dieses Protokoll folgenden Jahres beginnt;
e) hinsichtlich der Ersuchen um Informa-
tionsaustausch nach Artikel 26 Absatz 1
Buchstabe c werden Informationen betref-
fend Vergehen ausgetauscht, die nach dem
1. Januar des auf das Inkrafttreten dieses
Protokoll folgenden Jahres begangen wur-
den.
Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen befullmäktigade, un-
dertecknat detta protokoll.
Som skedde i Helsingfors den 19 april
2006 i två exemplar på finska, engelska och
tyska språken. I fall av meningsskiljaktighet
om tolkning är den engelskspråkiga texten
avgörande.
För Republiken Finlands regering:
För Schweiziska Edsförbundets regering:
Zu Urkund dessen haben die hierzu von
ihren Regierungen gehörig bevollmächtig-
ten Unterzeichneten dieses Protokoll unter-
schrieben.
Geschehen zu Helsinki am 19 April 2006
im Doppel in finnischer, deutscher und eng-
lischer Sprache. Bei unterschiedlicher Aus-
legung soll der englische Wortlaut massge-
bend sein.
Für die Regierung der Republik Finnland:
Für den Schweizerischen Bundesrat:
2
|