Suomen eduskunta Suomen eduskuntaHakemistoOhje
Paluu
 
RP 75/2006

Pdf-muoto - Word-muoto


       Regeringens proposition till Riksdagen om godkän-
    nande av protokollet med Schweiz för att ändra avtalet 
    för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på 
    inkomst och på förmögenhet och därtill hörande protokoll 
    samt med förslag till lag om ikraftträdande av de be-
    stämmelser i protokollet som hör till området för lagstift-
    ningen
    PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL
    
    
      I propositionen föreslås att riksdagen god-
    känner det med Schweiz i april 2006 ingång-
    na protokollet för att ändra avtalet för att 
    undvika dubbelbeskattning beträffande skat-
    ter på inkomst och på förmögenhet och där-
    till hörande protokoll.
      Genom protokollet ändras avtalsbestäm-
    melserna om beskattning av dividend, undan-
    röjande av dubbelbeskattning och utbyte av 
    information. Protokollet baserar sig på avtal 
    mellan Europeiska gemenskapen och 
    Schweiziska edsförbundet om åtgärder lik-
    värdiga med dem som föreskrivs i rådets di-
    rektiv 2003/48/EG om beskattning av in-
    komster från sparande i form av räntebetal-
    ningar. 
      Protokollet träder i kraft trettionde dagen 
    efter den då de avtalsslutande staternas reger-
    ingar har meddelat varandra att de konstitu-
    tionella förutsättningarna för protokollets 
    ikraftträdande har uppfyllts.
      I propositionen ingår ett lagförslag om 
    ikraftträdande av de bestämmelser i protokol-
    let som hör till området för lagstiftningen. 
    Avsikten är att lagen skall träda i kraft vid en 
    av republikens presidents förordning fast-
    ställd tidpunkt samtidigt med protokollet.
    
    -----
    
    ALLMÄN MOTIVERING
    
    
    1.	Nuläget
      Mellan Finland och Schweiz är för närva-
    rande i kraft det i Helsingfors den 16 decem-
    ber 1991 ingångna avtalet för att undvika 
    dubbelbeskattning beträffande skatter på in-
    komst och på förmögenhet (FördrS 90/1993).
      Avtalet tillämpades i Finland första gången 
    vid beskattningen för år 1994, dock i fråga 
    om dividend vid beskattningen för år 1990.
      Dessutom tillämpas mellan Finland och 
    Schweiz det avtal som Europeiska gemen-
    skapen och Schweiziska edsförbundet ingick 
    den 26 oktober 2006 om åtgärder likvärdiga 
    med dem som föreskrivs i rådets direktiv 
    2003/48/EG (Spardirektivet) om beskattning 
    av inkomster från sparande i form av ränte-
    betalningar (Europeiska unionens officiella 
    tidning nr L 385, 29/12/2004 s. 0030-0049). 
    Enligt artikel 15 i avtalet är dividend från 
    dotterbolag till moderbolag undantagen från 
    skatt i källstaten om moderbolagets andel är 
    minst 25 procent av dotterbolagets kapital 
    och under vissa begränsningar som gäller 
    skattemässigt hemvist, besittningstid och 
    förhindrande av bedrägeri.
      Dessutom skall Schweiz enligt artikel 
    10 stycke 4 i avtalet inleda förhandlingar 
    med var och en av EU:s medlemsstater om 
    sådant utbyte av upplysningar som berör 
    skattebedrägeri eller en liknande handling.
    
    2.	Beredningen av ärendet 
      Förhandlingar om att ändra avtalet fördes i 
    Bern i augusti 2005, varvid som avslutning 
    på förhandlingarna ett på engelska språket 
    upprättat protokollsutkast paraferades. Proto-
    kollet undertecknades i Helsingfors den 
    19 april 2006.
      Bestämmelserna i protokollet avviker i nå-
    got mån från motsvarande bestämmelser i 
    OECD:s modellskatteavtal.
    
    3.	Propositionens ekonomiska 
    verkningar
      Av syftet med protokollet följer att en av-
    talsslutande stat och övriga mottagare av 
    skatter som omfattas av det gällande avtalet 
    inte använder sin beskattningsrätt i fall som 
    bestäms i protokollet. Tillämpning av proto-
    kollets bestämmelser betyder i Finland att 
    staten, kommuner och församlingar inom den 
    evangelisk-lutherska kyrkan och det ortodoxa 
    kyrkosamfundet avstår från en ringa del av 
    sina skatteinkomster för att internationell 
    dubbelbeskattning kan undvikas.
      Det betalades 100,1 milj. euro dividend 
    från Finland till Schweiz år 2004. Dividend 
    på portfolioinvesteringar (aktieägares andel i 
    kapitalet är mindre än 20 procent) var 17,6 
    milj. euro och källskatt på den var 1,7 milj. 
    euro. Dividend på direkta investeringar (ak-
    tieägares andel i kapitalet är minst 20 pro-
    cent) var 82,5 milj. euro. 
      Beskattning av portfoliodividend ändras 
    inte genom protokollet. Direkt dividend har 
    varit befriad från källskatt från och med året 
    1990 med undantag av första halvår 2005 då 
    källskattesatsen var 5 procent. 
      Finland har inte varit förpliktad att avdra 
    schweizisk skatt från sin egen skatt. Den 
    finska beskattningen av till Finland kom-
    mande direkt dividend förblir densamma i 
    jämförelse med det nuvarande läget.
      Av dessa skäl kan protokollets ekonomiska 
    verkningar inte anses vara betydande.
    
    
    
    DETALJMOTIVERING
    
    
    
    1.	Protokollets innehåll
      Artikel 1. Genom denna artikel ändras arti-
    kel 10 styckena 2, 3 och 4 i avtalet.
      Direkt dividend, alltså dividend som grun-
    dar sig  på en andel av minst 20 procent av 
    kapitalet, som utdelades från Finland till 
    Schweiz var på grund av dubbelbeskatt-
    ningsavtalet undantagen från källskatt ända 
    till slutet av år 2004. Skattesatsen för annan 
    dividend, alltså portfoliodividend, var 5 pro-
    cent (artikel 10 stycke 3 punkterna a och b). 
    I början av 2005 steg skattesatserna till 5 och 
    10 procent då skatteundantaget i dubbelbe-
    skattningsavtalet var förbundet med giltig-
    hetstiden av systemet med gottgörelse för bo-
    lagsskatt och denna tid slutade. När man i 
    början av juli 2005 började tillämpa det 
    ovannämnda avtalet mellan Europeiska ge-
    menskapen och Schweiziska edsförbundet, 
    direkt dividend blev igen undantagen från 
    källskatt. Den definierades i avtalet som di-
    vidend som utdelas på grund av ett minst 
    25 procent ägande av kapitalet och med en 
    besittningstid av minst två år. I artikel 1 i 
    protokollet bekräftas skattefriheten av direkt 
    dividend på så sätt att det förutsatta minimet 
    av ägandeandelen stannar i 20 procent såsom 
    det är i dubbelbeskattningsavtalet. Inget mi-
    nimum för besittningstid förutsätts och pro-
    tokollet innefattar inga villkor om skattemäs-
    sigt hemvist och förhindrande av bedrägeri 
    på grund av avtalet mellan Europeiska ge-
    menskapen och Schweiziska edsförbundet.
      Andra bestämmelser i artikel 1 i protokollet 
    berör huvudsakligen tekniska detaljer.
      Bestämmelserna i artikel 1 i protokollet 
    avviker inte från bestämmelserna i OECD:s 
    modellskatteavtal, då avtalets kommentarer 
    tillåter också beskattning av dividend endast i 
    hemviststaten.
      Artikel 2. I enlighet med den linje som nu-
    förtiden följs vid ingående av dubbelbeskatt-
    ningsavtal upphävs genom denna artikel arti-
    kel 23 stycke 1 punkt c) som innehåller en 
    hänvisning till den så kallade treårsregeln i 
    11 § inkomstskattelagen (1535/1992). Regeln 
    ger Finland möjlighet i vissa skall beskatta 
    som i Finland obegränsat skatteskyldig en 
    sådan finsk medborgare som har flyttat från 
    Finland till utlandet.
      I OECD:s modellskatteavtal ingår inte be-
    stämmelser som motsvarar denna regel.
      Artikel 3. Genom denna artikel ändras arti-
    kel 26 stycke 1 i avtalet som berör utbyte av 
    upplysningar.
      För tillfället är det möjligt att utbyta sådana 
    upplysningar som är nödvändiga för att till-
    lämpa bestämmelserna i avtalet i fråga om 
    skatter som omfattas av avtalet och som står 
    till de behöriga myndigheternas förfogande 
    enligt deras skattelagstiftning och deras re-
    gelrätta förvaltningsförfarande. Enligt proto-
    kollet är det möjligt att utbyta sådana upp-
    lysningar i fråga om skatter som omfattas av 
    avtalet som är förutsebart väsentliga för att 
    verkställa bestämmelserna i avtalet (stycke 
    1 punkt a), för att förvalta eller verkställa den 
    nationella lagstiftningen beträffande dessa 
    skatter i fråga om holdingbolag (punkt b) el-
    ler att verkställa den nationella lagstiftning-
    ens bestämmelser om skattebedrägeri i fråga 
    om dessa skatter (punkt c). Utbyte av upp-
    lysningar på grund av punkterna b) och c) 
    kan ske endast på anmodan.
      Andra förändringar i artikel 26 stycke 1 be-
    rör närmast ordalydelsen.
      Genom artikel 4 i protokollet ändras de be-
    stämmelser om utbyte av upplysningar som 
    finns i dubbelbeskattningsavtalets protokoll. 
    Det har överenskommits i ändringsprotokol-
    let att endast sådana upplysningar kan utby-
    tas som generellt inte förutsätter särskilda 
    undersökningsåtgärder. Uttrycket holdingbo-
    lag definieras som sådana schweiziska bolag 
    som lyder under artikel 28 stycke 2 i den 
    schweiziska lagen Tax Harmonisation Act av 
    den 14 december 1990 och sådana finska bo-
    lag som motsvarar dessa schweiziska bolag. 
    Uttrycket skattebedrägeri betyder sådant be-
    drägligt förfarande som anses vara brott i 
    båda ländernas lagstiftning och på vilket 
    fängelse kan följa. I skattebedrägerifall får 
    banksekretessen inte hindra bankerna från att 
    lämna dokumentbevis och att sända dem till 
    behöriga myndigheterna i den anmodande 
    staten. Skyldigheten att lämna uppgifter för-
    utsätter emellertid en direkt förbindelse mel-
    lan det bedrägliga förfarandet och den anmo-
    dade administrativa handräckningsåtgärden. 
      Användning av bestämmelserna i artikel 26 
    stycke 1 punkt c) samt bestämmelserna i pro-
    tokollet förutsätter rättsligt och faktiskt reci-
    procitet. Administrativ handräckning i den 
    mening som avses i denna punkt får inte in-
    nehålla åtgärder som tjänar endast undersök-
    ning av bevis (fiskande efter upplysningar).
      Dessa bestämmelser är mindre omfattande 
    än i bestämmelserna i OECD:s modellskatte-
    avtal.
      Artikel 4. Genom denna artikel upphävs 
    också stycke 2 i avtalet tillhörande protokol-
    let. Detta stycke innehåller en Finland för-
    pliktande klausul om behandling som mest 
    gynnad nation. Klausulen hänför sig till det 
    upphävda systemet med gottgörelse för bo-
    lagsskatt. De bestämmelser om utbyte av 
    upplysningar som ingår i artikel 4 har redan 
    redogjorts ovan i artikel 3. 
      Artikel 5. Bestämmelserna om protokollets 
    ikraftträdande ingår i denna artikel.
    
    2.	Motivering till lagförslaget
      I 95 § 1 mom. grundlagen förutsätts att så-
    dana bestämmelser i internationella förplik-
    telser som hör till området för lagstiftningen 
    sätts nationellt i kraft genom en särskild lag 
    om införande.
      Propositionen innehåller ett förslag till lag 
    om ikraftträdande av de bestämmelser som 
    hör till området för lagstiftningen i protokol-
    let med Schweiz för att ändra avtalet för att 
    undvika dubbelbeskattning beträffande skat-
    ter på inkomst och på förmögenhet och där-
    till hörande protokoll. 
      1 §. Genom 1 § i lagförslaget sätts i kraft 
    de bestämmelser i protokollet som hör till 
    området för lagstiftningen. 
      2 §. Närmare bestämmelser om verkställig-
    heten kan ges genom förordning av statsrå-
    det. 
      3 §. Om ikraftträdandet bestäms genom 
    förordning av republikens president. Lagen 
    avses träda i kraft samtidigt med avtalet.
    
    3.	Ikraftträdande
      Protokollet träder i kraft trettionde dagen 
    efter den då de avtalsslutande staternas reger-
    ingar har meddelat varandra att de konstitu-
    tionella förutsättningarna för protokollets 
    ikraftträdande har uppfyllts. Efter ikraftträ-
    dandet tillämpas protokollets bestämmelser i 
    vardera stater, i fråga om källskatt, på sådan 
    portfoliodividend som förfaller den 1 januari 
    det år som följer närmast efter det då detta 
    protokoll träder i kraft eller senare. På mot-
    svarande sätt tillämpas protokollet på en så-
    dan direkt dividend som förfaller den 1 janu-
    ari 2006 eller senare under förutsättning att 
    protokollet träder i kraft år 2006. 
      I utbyte av upplysningar bestäms den första 
    tidpunkten för tillämpningen av protokollet 
    på grund av enligt vilken bestämmelse utbyte 
    av information sker. I fråga om utbyte av 
    upplysningar för att allmänt verkställa proto-
    kollets bestämmelser är denna tidpunkt den 
    1 januari det år som närmast följer efter det 
    då protokollet träder i kraft och denna regel 
    tillämpas också på utbyte upplysningar be-
    träffande holdingbolag. Vid verkställande av 
    den nationella lagstiftningens bestämmelser 
    om skattebedrägeri i skall upplysningar utby-
    tas för brott som begåtts efter den 1 januari 
    det år som närmast följer efter det då proto-
    kollet träder i kraft. 
    
    4.	Behovet av riksdagens sam-
    tycke och lagstiftningsordning
      Enligt 94 § 1 mom. grundlagen godkänner 
    riksdagen fördrag och andra internationella 
    förpliktelser som innehåller bestämmelser 
    som hör till området för lagstiftningen. 
      Artiklar 1 och 2 i protokollet, vilka gäller 
    beskattning av inkomst och i vilka det be-
    stäms om fördelning av rätten att beskatta in-
    komst och nedsättning av eller befrielse från 
    nationell skatt, innehåller bestämmelser som 
    hör till området för lagstiftning. Därför krä-
    ver protokollet till dessa delar riksdagens 
    godkännande.
      Artiklar 3 och 4 protokollet (särskilda be-
    stämmelser) innehåller bestämmelser som 
    antingen direkt eller indirekt anknyter sig till 
    beskattning och som hör till området för lag-
    stiftning. Även till dessa delar förutsätter 
    protokollets bestämmelser riksdagens god-
    kännande. 
      De bestämmelser i protokollet som hör till 
    området för lagstiftningen är inte sådana som 
    kräver lagstiftningsordning enligt 94 § 
    2 mom. grundlagen. Det i propositionen in-
    gående lagförslaget kan därför godkännas i 
    samma lagstiftningsordning som en vanlig 
    lag. 
    
      Med stöd av vad som anförts ovan och i 
    enlighet med 94 § grundlagen föreslås att 
    
      Riksdagen godkänner det i Helsingfors den 
    19 april 2006 mellan Republiken Finland och 
    Schweiziska Edsförbundet ingångna proto-
    kollet för att ändra avtalet för att undvika 
    dubbelbeskattning beträffande skatter på in-
    komst och på förmögenhet och därtill höran-
    de protokoll
      
      Eftersom protokollet innehåller bestäm-
    melser som hör till området för lagstiftning-
    en, föreläggs Riksdagen samtidigt följande 
    lagförslag:
    
    
    
    
    
    Lagförslag
    
    Lag
    om ikraftträdande av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i protokollet 
    med Schweiz för att ändra avtalet för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på 
    inkomst och på förmögenhet och därtill hörande protokoll
      I enlighet med riksdagens beslut stadgas:
    
    
    
    1 §
      De bestämmelserna som hör till området 
    för lagstiftningen i det i Helsingfors den 
    19 april 2006 mellan Republiken Finland och 
    Schweiziska Edsförbundet ingångna proto-
    kollet för att ändra avtalet för att undvika 
    dubbelbeskattning beträffande skatter på in-
    komst och på förmögenhet och därtill höran-
    de protokoll (FördrS 90/1993) gäller som lag 
    så som Finland har förbundit sig till dem.
      
    2 §
      Närmare bestämmelser om verkställigheten 
    av denna lag kan utfärdas genom förordning 
    av statsrådet.
    
    3 §
      Om ikraftträdande av denna lag bestäms 
    genom förordning av republikens president. 
    
    -----
    Helsingfors den 8 juni 2006
    Republikens President
    TARJA HALONEN
    
    
    
    Minister Jan-Erik Enestam 
    
    
    
    (Översättning)
    
    PROTOKOLL MELLAN REPUBLIKEN 
    FINLAND OCH SCHWEIZISKA EDS-
    FÖRBUNDET FÖR ATT ÄNDRA DET I 
    HELSINGFORS DEN 16 DECEMBER 
    1991 INGÅNGNA AVTALET FÖR ATT 
    UNDVIKA DUBBELBESKATTNING 
    BETRÄFFANDE SKATTER PÅ IN-
    KOMST OCH PÅ FÖRMÖGENHET 
    OCH DÄRTILL HÖRANDE PROTO-
    KOLL
    
      Republiken Finlands regering
      och 
      Schweiziska edsförbundet
      
      som önskar ändra det i Helsingfors den 16 
    december 1991 ingångna avtalet för att 
    undvika dubbelbeskattning beträffande 
    skatter på inkomst och på förmögenhet och 
    därtill hörande protokollet (nedan "avtalet" 
    och "protokoll")
      
      
      har kommit överens om följande:
    PROTOKOLL ZWISCHEN DER REPU-
    BLIK FINNLAND UND DER SCHWEI-
    ZERISCHEN EIDGENOSSENSCHAFT 
    ZUR ÄNDERUNG DES ABKOMMENS 
    ZUR VERMEIDUNG DER DOPPELBE-
    STEUERUNG AUF DEM GEBIET DER 
    STEUERN VOM EINKOMMEN UND 
    VOM VERMÖGEN UND DES DAZU-
    GEHÖRENDEN PROTOKOLLS, UN-
    TERZEICHNET IN HELSINKI AM 16. 
    DEZEMBER 1991
      Die Regierung der Republik Finnland,
      und 
      der Schweizerische Bundesrat
      
      vom Wunsche geleitet, das Abkommen 
    zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf 
    dem Gebiet der Steuern vom Einkommen 
    und vom Vermögen und das Protokoll, un-
    terzeichnet in Helsinki am 16. Dezember 
    1991, (nachfolgend "das Abkommen" und 
    "das Protokoll" genannt) zu ändern,
      
      haben Folgendes vereinbart:
    
    Artikel 1
      1. Styckena 2, 3 och 4 i artikel 10 ersätts 
    med följande:
      "2. Dividenden får emellertid beskattas 
    även i den avtalsslutande stat där det bolag 
    som betalar dividenden har hemvist, enligt 
    lagstiftningen i denna stat, men om den 
    verklige innehavaren av förmånen av divi-
    denden är en person med hemvist i den 
    andra avtalsslutande staten, får skatten inte 
    överstiga 10 procent av dividendens brutto-
    belopp. Dividenden är emellertid befriad 
    från beskattningen i den förstnämnda staten 
    om den som har rätt till dividenden är ett 
    bolag (med undantag för sammanslutning) 
    som direkt behärskar minst 20 procent av 
    kapitalet i det bolag som betalar dividen-
    den.
      De behöriga myndigheterna i de avtals-
    slutande staterna bestämmer sinsemellan 
    om sättet för genomförandet av denna be-
    gränsning.
      Detta stycke berör inte bolagets beskatt-
    ning för vinst av vilken dividenden betalas."
      
      
      2. Styckena 5-7 i artikel 10 i avtalet blir 
    styckena 3-5.
    Art. 1
      1. Artikel 10 Absätze 2, 3 und 4 des Ab-
    kommens wird wie folgt geändert:
      "2. Diese Dividenden können jedoch auch 
    in dem Vertragsstaat, in dem die die Divi-
    denden zahlende Gesellschaft ansässig ist, 
    nach dem Recht dieses Staates besteuert 
    werden; die Steuer darf aber, wenn der Nut-
    zungsberechtigte der Dividenden im ande-
    ren Vertragsstaat ansässig ist, 10 Prozent 
    des Bruttobetrags der Dividenden nicht ü-
    bersteigen. Diese Dividenden sind jedoch 
    von der Steuer im erstgenannten Staat be-
    freit, wenn der Nutzungsberechtigte eine 
    Gesellschaft (jedoch keine Personengesell-
    schaft) ist, die unmittelbar über mindestens 
    20 Prozent des Kapitals der die Dividenden 
    zahlenden Gesellschaft verfügt.
      Die zuständigen Behörden der Vertrags-
    staaten regeln in gegenseitigem Einverneh-
    men, wie diese Begrenzungsbestimmungen 
    durchzuführen sind.
      Dieser Absatz berührt nicht die Besteue-
    rung der Gesellschaft in Bezug auf die Ge-
    winne, aus denen die Dividenden gezahlt 
    werden."
      2. Die Absätze 5-7 des Artikels 10 des 
    Abkommens werden neu die Absätze 3-5.
    
    Artikel 2
      1. Stycke 1 punkt c) i artikel 23 i avtalet 
    utgår.
      2. Stycke 1 punkt d) i artikel 23 i avtalet 
    blir punkt c).
    Art. 2
      1. Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe c des 
    Abkommens wird aufgehoben.
      2. Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe d des 
    Abkommens wird neu Buchstabe c.
    
    Artikel 3
      Stycke 1 i artikel 26 i avtalet ersätts med 
    följande:
      "1. De behöriga myndigheterna i de av-
    talsslutande staterna skall utbyta sådana 
    upplysningar som är förutsebart väsentliga 
    för:
      a) att verkställa bestämmelserna i detta 
    avtal;
      b) för att förvalta eller verkställa den na-
    tionella lagstiftningen beträffande skatter 
    som omfattas av detta avtal när det är fråga 
    om holdingbolag, men endast på anmodan;
      
      c) för att verkställa den nationella lag-
    stiftningens bestämmelser om skattebe-
    drägeri i fråga om skatter som omfattas av 
    detta avtal, men endast på anmodan;
      Upplysningar som sålunda utbytts skall 
    behandlas såsom hemliga och får yppas en-
    dast för personer eller myndigheter (däri in-
    begripet domstolar och förvaltningsorgan) 
    som fastställer, uppbär, indriver eller för-
    valtar de skatter som omfattas av avtalet el-
    ler handlägger åtal eller besvär i fråga om 
    dessa skatter. Dessa personer eller myndig-
    heter skall använda upplysningarna endast 
    för sådana ändamål. Sådan information får 
    inte utbytas som skulle röja affärshemlig-
    het, industri-, handels- eller yrkeshemlighet 
    eller i näringsverksamhet nyttjat förfarings-
    sätt. De får yppa upplysningarna vid offent-
    lig rättegång eller i domstolsavgöranden."
    Art. 3
      Artikel 26 Absatz 1 des Abkommens wird 
    wie folgt geändert:
      "1. Die zuständigen Behörden der Ver-
    tragstaaten tauschen die Informationen aus, 
    die voraussichtlich erheblich sind
      
      a) zur Durchführung der Vorschriften die-
    ses Abkommens;
      b) zur Verwaltung oder Durchsetzung von 
    innerstaatlichem Recht in Bezug auf die un-
    ter das Abkommen fallenden Steuern im 
    Falle von Holdinggesellschaften, jedoch nur 
    auf Verlangen;
      c) zur Durchführung von innerstaatlichem 
    Recht bei Steuerbetrug in Bezug auf die un-
    ter das Abkommen fallenden Steuern, je-
    doch nur auf Verlangen.
      Jede auf diese Weise ausgetauschte Aus-
    kunft soll geheim gehalten und nur Perso-
    nen und Behörden (einschliesslich der Ge-
    richte und Verwaltungsbehörden) zugäng-
    lich gemacht werden, die mit der Veranla-
    gung, Erhebung oder Verwaltung, der Voll-
    streckung oder Strafverfolgung oder mit der 
    Entscheidung von Rechtsmitteln hinsicht-
    lich der unter dieses Abkommen fallenden 
    Steuern befasst sind. Diese Personen oder 
    Behörden dürfen die Informationen nur für 
    diese Zwecke verwenden. Auskünfte, die 
    irgendein Handels-, Geschäfts-, gewerbli-
    ches oder Berufsgeheimnis oder ein Ge-
    schäftsverfahren offenbaren würden, dürfen 
    nicht ausgetauscht werden. Sie dürfen die 
    Informationen in einem öffentlichen Ge-
    richtsverfahren oder in einer Gerichtsent-
    scheidung offen legen. "
    
    Artikel 4
      A. Stycke 2 i protokollet utgår.
      
      B. Stycke 3 i protokollet blir stycke 2 i 
    protokollet.
      C. Det nya stycke 3 i protokollet får föl-
    jande lydelse: 
      "3. Till artikel 26 i avtalet
      3.1 Beträffande stycke 1 punkt b) i artikel 
    26 i avtalet har det överenskommits att en-
    dast sådana upplysningar kan utbytas som 
    är i skattemyndigheternas besittning eller 
    som skall regelmässigt komma fram till 
    skattemyndigheterna och vara tillgänglig till 
    dem i sedvanligt förfarande och som inte 
    förutsätter särskilda undersökningsåtgärder.
      
      3.2 Beträffande stycke 1 punkt b) i artikel 
    26 i avtalet anses som holdingbolag sådana 
    schweiziska bolag som lyder under artikel 
    28 stycke 2 i Tax Harmonisation Act av den 
    14 december 1990 och de finska bolag som 
    motsvarar dessa schweiziska bolag.
      
      
      3.3 Med "skattebedrägeri" förstås ett så-
    dant bedrägligt förfarande som anses vara 
    brott i båda ländernas lagstiftning och på 
    vilket fängelse kan följa.
      
      3.4 I fråga om skattebedrägerifall anses 
    det att banksekretessen inte får hindra ban-
    kerna från att lämna dokumentbevis och att 
    sända dem till behöriga myndigheterna i 
    den anmodande staten. Skyldigheten att 
    lämna uppgifter förutsätter emellertid en di-
    rekt förbindelse mellan det bedrägliga för-
    farandet och de anmodade administrativa 
    handräckningsåtgärderna.
      
      3.5 Avtalsslutande staterna är eniga om 
    att användning av bestämmelserna i artikel 
    26 stycke 1 punkt c) samt bestämmelserna i 
    protokollet förutsätter rättsligt och faktisk 
    reciprocitet. De är också eniga om att admi-
    nistrativ handräckning i den mening som 
    avses i den ovannämnda punkten får inte 
    innehålla åtgärder som tjänar endast under-
    sökning av bevis ('fiskande efter upplys-
    ningar')."
    Art. 4
      A. Die Ziffer 2 des Protokolls wird auf-
    gehoben.
      B. Die Ziffer 3 des Protokolls wird neu 
    die Ziffer 2.
      C. Es wird eine neue Ziffer 3 mit folgen-
    dem Wortlaut eingefügt:
      "3. Zu Artikel 26
      3.1 Mit Bezug auf Artikel 26 Absatz 1 
    Buchstabe b besteht Einvernehmen darüber, 
    dass einzig Informationen ausgetauscht 
    werden können, die sich im Besitz der 
    Steuerbehörden befinden oder ordentli-
    cherweise einzureichen sind und von den 
    Steuerbehörden in ordentlichen Verfahren 
    beschafft werden können, ohne dass spezi-
    fische Massnahmen notwendig sind.
      3.2 Es besteht Einvernehmen, dass im 
    Sinne von Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe b 
    als Holdinggesellschaften Schweizer Ge-
    sellschaften nach Artikel 28 Absatz 2 des 
    Steuerharmonisierungsgesetzes vom 14. 
    Dezember 1990 und finnische Gesellschaf-
    ten, die diesen schweizerischen Gesell-
    schaften entsprechen, gelten.
      3.3 Es besteht Einvernehmen, dass der 
    Ausdruck ‹Steuerbetrug› ein betrügerisches 
    Verhalten bedeutet, welches nach dem 
    Recht beider Staaten als Steuervergehen gilt 
    und mit Freiheitsstrafe bedroht ist.
      3.4 Es besteht Einvernehmen, dass das 
    Bankgeheimnis der Beschaffung von Ur-
    kundenbeweisen bei Banken und der Wei-
    terleitung dieser Beweise an die zuständige 
    Behörde des ersuchenden Staates in Fällen 
    von Steuerbetrug nicht entgegensteht. Eine 
    Auskunftserteilung setzt aber voraus, dass 
    zwischen dem betrügerischen Verhalten 
    und der gewünschten Amtshilfemassnahme 
    ein direkter Zusammenhang besteht.
      3.5 Beide Vertragsstaaten stimmen über-
    ein, dass die Anwendung von Artikel 26 
    Absatz 1 Buchstabe c und der Bestimmun-
    gen des Protokolls die rechtliche und tat-
    sächliche Reziprozität voraussetzt. Es be-
    steht ferner Einigkeit, dass die Amtshilfe im 
    Sinne dieses Buchstabens keine Massnah-
    men einschliesst, die der blossen Beweis-
    ausforschung dienen ('fishing expeditions'). 
    "
    
    Artikel 5
      1. De avtalsslutande staternas regeringar 
    meddelar varandra på diplomatisk väg att 
    de konstitutionella förutsättningarna för 
    ikraftträdandet av detta protokoll uppfyllts.
      
      2. Detta protokoll som utgör en integre-
    rande del av avtalet och protokollet träder i 
    kraft trettionde dagen efter dagen för det 
    senare av de meddelanden som avses i 
    stycke 1 och dess bestämmelser tillämpas i 
    båda avtalsslutande staterna:
      
      a) om inte annat följer av punkt b), i fråga 
    om skatter som innehålls vid källan, på di-
    vidend som förfaller den 1 januari det år 
    som följer närmast efter det då detta proto-
    koll träder i kraft eller senare;
      b) i fråga om sådana skatter på dividend 
    som innehålls vid källan och förutsatt att 
    dividenden mottas av ett bolag (med undan-
    tag av sammanslutning) som direkt behärs-
    kar minst 20 procent av kapitalet i det bolag 
    som betalar dividenden, på dividend som 
    förfaller den 1 januari 2006 eller senare un-
    der förutsättning att detta protokoll träder i 
    kraft år 2006;
      
      c) i fråga om utbyte av upplysningar en-
    ligt artikel 26 stycke 1 punkt a) måste upp-
    lysningar utbytas den 1 januari det år som 
    närmast följer efter det då detta protokoll 
    träder i kraft eller senare;
      
      d) i fråga om ansökningar om utbyte av 
    upplysningar enligt artikel 26 stycke 1 
    punkt b) måste upplysningar utbytas för 
    varje sådant skatteår som börjar den 1 janu-
    ari det år som närmast följer efter det då 
    detta protokoll träder i kraft eller senare;
      e) i fråga om ansökningar om utbyte av 
    upplysningar enligt artikel 26 stycke 1 
    punkt c) måste upplysningar utbytas för 
    brott som begåtts efter den 1 januari det år 
    som närmast följer efter det då detta proto-
    koll träder i kraft;
    Art. 5
      1. Die Regierungen der Vertragsstaaten 
    notifizieren sich gegenseitig auf diplomati-
    schem Weg, dass die verfassungsrechtli-
    chen Erfordernisse für das Inkrafttreten die-
    ses Protokolls erfüllt sind.
      2. Dieses Protokoll, das integrierender 
    Bestandteil des Abkommens und des Proto-
    kolls ist, tritt dreissig Tage nach dem Da-
    tum der späteren der in Absatz 1 erwähnten 
    Notifikationen in Kraft, und seine Bestim-
    mungen finden in beiden Staaten Anwen-
    dung:
      a) vorbehaltlich des Buchstabens b hin-
    sichtlich der an der Quelle erhobenen Steu-
    ern auf Dividenden, die am oder nach dem 
    ersten Tag des auf das Inkrafttreten dieses 
    Protokolls folgenden Jahres fällig werden;
      b) hinsichtlich der an der Quelle erhobe-
    nen Steuern auf Dividenden, die von einer 
    Gesellschaft (jedoch keiner Personengesell-
    schaft) erzielt werden, die unmittelbar über 
    mindestens 20 Prozent des Kapitals der die 
    Dividenden zahlenden Gesellschaft verfügt, 
    auf Dividenden, die am oder nach dem 1. 
    Januar 2006 fällig werden, vorausgesetzt, 
    dass dieses Protokoll im Jahr 2006 in Kraft 
    tritt;
      c) hinsichtlich der Ersuchen um Informa-
    tionsaustausch nach Artikel 26 Absatz 1 
    Buchstabe a werden Informationen am oder 
    nach dem 1. Januar des auf das Inkrafttreten 
    dieses Protokoll folgenden Jahres ausge-
    tauscht;
      d) hinsichtlich der Ersuchen um Informa-
    tionsaustausch nach Artikel 26 Absatz 1 
    Buchstabe b werden Informationen für je-
    des Steuerjahr ausgetauscht, das am oder 
    nach dem 1. Januar des auf das Inkrafttreten 
    dieses Protokoll folgenden Jahres beginnt;
      e) hinsichtlich der Ersuchen um Informa-
    tionsaustausch nach Artikel 26 Absatz 1 
    Buchstabe c werden Informationen betref-
    fend Vergehen ausgetauscht, die nach dem 
    1. Januar des auf das Inkrafttreten dieses 
    Protokoll folgenden Jahres begangen wur-
    den.
    
    
    
      Till bekräftelse härav har undertecknade, 
    därtill vederbörligen befullmäktigade, un-
    dertecknat detta protokoll.
      
      
      Som skedde i Helsingfors den 19 april 
    2006 i två exemplar på finska, engelska och 
    tyska språken. I fall av meningsskiljaktighet 
    om tolkning är den engelskspråkiga texten 
    avgörande.
    
    
    För Republiken Finlands regering:
    
    
    
    För Schweiziska Edsförbundets regering:
      Zu Urkund dessen haben die hierzu von 
    ihren Regierungen gehörig bevollmächtig-
    ten Unterzeichneten dieses Protokoll unter-
    schrieben.
      
      Geschehen zu Helsinki am 19 April 2006 
    im Doppel in finnischer, deutscher und eng-
    lischer Sprache. Bei unterschiedlicher Aus-
    legung soll der englische Wortlaut massge-
    bend sein.
      
      
    
    Für die Regierung der Republik Finnland:
    
    
    
    Für den Schweizerischen Bundesrat:
    
    
     
    
    
    
     
    
    
    
     
    
    
    
     
    
    
    
    
       
    
    
    
    2
       
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    

Sivun alkuunPalautefaktayllapito@eduskunta.fi