Regeringens proposition till Riksdagen om
godkännande av Europaavtalet med Bulgarien och av anpassningsprotokollet som
hör samman därmed samt med förslag till lag om ikraftträdande av de
bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i avtalet och i protokollet
PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA
INNEHÅLL
I
propositionen föreslås att riksdagen godkänner det Europaavtal om upprättande
av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater å ena
sidan och Bulgarien å andra sidan, som ingicks i Bryssel den 8 mars 1993, samt
protokollet om anpassningen av avtalet till följd av Finlands, Sveriges och
Österrikes anslutning till Europeiska unionen.
Europaavtalet
gäller dels frihandeln, dels den politiska dialogen mellan Bulgarien och
Europeiska unionen. Avtalet innehåller dessutom bestämmelser om bl.a.
arbetskraftens rörlighet, etablering av företag, handel med tjänster,
betalningar och kapital.
Avtalet
innehåller också bestämmelser som anknyter till samverkan på olika områden och
till utvecklande och förbättrande av tillhörande regler. Den ledande principen
avser harmonisering av den bulgariska lagstiftningen till gemenskapsreglerna.
Målet är en successiv förbättring av Bulgariens beredskap för en anslutning
till EU. Enligt avtalets inledning inser parterna att Bulgariens slutliga mål
är att bli medlem i Europeiska unionen.
Enligt
artikel 102 i anslutningsakten har Finland förbundit sig att från och med den 1
januari 1995 tillämpa bestämmelserna i de avtal som anges i artikel 103.1.
Sådana avtal är bl.a. Europaavtalen som Europeiska gemenskaperna och deras
medlemsstater ingått med Bulgarien, Polen, Rumänien, Slovakien, Tjeckien och
Ungern. Särskilda protokoll har upprättats om den anpassning av avtalet som
måste göras till följd av Finlands och de övriga nya medlemsstaternas
anslutning. Europeiska unionens råd antog dessa protokoll den 10 maj 1999 och
de undertecknades för Bulgariens del i Bryssel den 30 juni 1999.
Anpassningsprotokollet har gjort det möjligt att inge avtalet för formellt
godkännande.
I sak
innebär protokollen att avtalsbestämmelsen i artikel 102 i Finlands
anslutningsakt verkställs. Protokollen innebär sålunda inte några faktiska
ändringar i de sex nämnda Europaavtalen, utan situationen förblir densamma som
vid tidpunkten för undertecknandet av den finska anslutningsakten.
Propositionen
ansluter sig inte till budgetpropositionen. Till propositionen hör ett förslag
till lag om införande av vissa bestämmelser i avtalet och i protokollet.
Avtalet och protokollet träder i kraft när samtliga parter har godkänt dem i
enlighet med sina nationella förfaranden. Meningen är att lagen skall träda i
kraft vid samma tidpunkt som avtalet och protokollet.
—————
ALLMÄN MOTIVERING
1. Propositionens
mål och de viktigaste förslagen
1.1. Avtalets
bakgrund
Europeiska gemenskapen har ingått Europaavtal med tio
centraleuropeiska länder (Bulgarien, Estland, Lettland, Litauen, Polen,
Rumänien, Slovakien, Slovenien, Tjeckien och Ungern). De är breda avtal med
delad behörighet och de omfattar dels frihandel, dels bestämmelser om politisk
dialog och mera samarbete på många olika områden. Däremot är Europaavtalen inte
lika brett upplagda och omfattande som EES-avtalet. I inledningen till samtliga
Europaavtal nämns att slutmålet är medlemskap i Europeiska unionen.
Europaavtalen är avtal om associering enligt artikel 238
i EG-fördraget (nuvarande artikel 310 EG). Det är fråga om avtal med delad
behörighet, vilka innehåller bestämmelser som omfattas av såväl gemenskapens
som medlemsländernas kompetens. Gemenskapen har exklusiv behörighet i fråga om
de handelspolitiska bestämmelserna i Europaavtalen. De flesta andra
samarbetsområden i avtalet innehåller däremot frågor som också omfattas av
medlemsländernas kompetens. Avtalen skall därför godkännas av såväl gemenskapen
som medlemsländerna. De är i princip alla av samma typ, men vissa landsvisa
skillnader finns dock.
Europaavtalet med Bulgarien undertecknades i Bryssel den
8 mars 1993 och det trädde i kraft den 1 februari 1995. I enlighet med artikel
102 i anslutningsakten har Finland förbundit sig att tillämpa det från och med
den 1 januari 1995 med stöd av artikel 103.1 i anslutningsakten.
1.2.
Avtalets huvudsakliga innehåll
Europaavtalen gäller frihandel och politisk dialog och
dessutom innehåller de bestämmelser om bl.a. arbetskraftens rörlighet,
etablering av företag, handel med tjänster, betalningar och kapital.
Avtalen innehåller också bestämmelser om samverkan på
olika områden och bestämmelser som avser att utveckla och förbättra motsvarande
regler. Den ledande principen är en harmonisering av den bulgariska
lagstiftningen till gemenskapsreglerna på de samarbetsområden som avtalet
täcker. På detta sätt eftersträvas successivt bättre förutsättningar för
Bulgarien att ansluta sig till Europeiska unionen. Bestämmelserna som reglerar
samarbetsområdena är mycket generella och syftet är att stödja tillskapandet av
institutioner på respektive område samt dessa institutioners verksamhet. Om det
behövs kommer associeringsrådet och associeringskommittén att fastställa
lämpliga metoder för att utveckla samarbetet.
Europaavtalen administreras av associeringsråd som
sammanträder minst en gång om året på ministernivå. Associeringsråden följer
genomförandet av avtalen och ger, om det behövs, rekommendationer om ändringar
eller kompletteringar. Associeringskommittéerna behandlar på tjänstemannanivå
frågor som gäller avtalen.
1.3. Avtalets
politiska betydelse
Genom Europaavtalet upprättas en associering mellan
Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater samt Bulgarien. Ett syfte med
arrangemanget är att skapa en ram för dialog mellan parterna för att möjliggöra
att det utvecklas nära politiska förbindelser. Till detta hör regelbundna
politiska samråd på högsta nivå. Vid dessa kan alla frågor som intresserar båda
parterna behandlas för att stödja omvandlingsprocessen och samordna
ställningstaganden som rör utrikespolitiken. Unionen och dess medlemsländer för
den politiska dialogen med Bulgarien i enlighet med fastställda former. På
ministernivå förs de bilaterala politiska samtalen i associeringsrådet. För
utvecklandet av de politiska förbindelserna innebär avtalet ett bättre
institutionellt ramverk på multilateral nivå. Avtalet innehåller också
bestämmelser om dialog på parlamentarisk nivå.
Finlands bilaterala politiska förbindelser med Bulgarien
har utvecklats gynnsamt. Det bör konstateras att de bilaterala politiska
relationerna inte ersätts av Europaavtalet utan att detta utgör en
komplettering av dem.
1.4. Avtalets
handelspolitiska betydelse
Avtalet kommer att ha nya positiva effekter. Detta beror
på att de bilaterala handelsavtal som funnits mellan Finland och Bulgarien före
Finlands anslutning till EU inte har varit lika heltäckande som Europaavtalet.
De bilaterala handelsavtalen sades upp då Finland blev medlem av EU.
2. Propositionens
verkningar
2.1. Ekonomiska
verkningar
Avtalet upprättar ett frihandelsområde mellan parterna
och har sålunda stor betydelse för utvecklingen av handelsutbytet mellan EU och
Bulgarien. Parternas medgivanden är dock asymmetriska till sin karaktär i den
meningen att de av EU beviljade förmånerna är betydligt större än de
bulgariska. De övergångsperioder som EU tillämpar är också märkbart kortare än
de som tillämpas av Bulgarien. EU slopar tullarna på de flesta
industriprodukterna så gott som genast, inom känsliga branscher inom fem år,
medan Bulgarien, beroende på bransch, får ha övergångsperioder mellan tre och
nio år. I fråga om jordbruksvaror och bearbetade jordbruksprodukter beviljar
parterna varandra ömsesidiga koncessioner som man fortsättningsvis kommer att
förhandla fram årligen.
På området för ekonomiskt samarbete och handel erbjuder
Europaavtalet bättre möjligheter till samarbete och export även för Finland och
för finska företag i jämförelse med tredje länder. I detta sammanhang är det
inte möjligt att bedöma de ekonomiska verkningarna av agerandet som hör samman
med den nya typen av samarbete. Beslutsfattandet som gäller dem sker inom ramen
för statsbudgeten.
2.2. Verkningar
i fråga om organisation och personal
Propositionen har inga verkningar med avseende på
organisation eller personal. De möten med associeringsråden och kommittéerna
som administrationen av avtalet medför kan skötas med nuvarande personal på det
sätt som normal praxis förutsätter.
2.3. Miljökonsekvenser
Propositionen har inga omedelbara miljökonsekvenser. Den
syftar dock till en säkrare användning av kärnenergin (artikel 80) och till att
utveckla och stärka samarbetet om miljö och människornas hälsa. Avtalet
innehåller flera samarbetsområden inom miljövården (artikel 81). Dessutom kan
det också antas att avtalet för sin del kommer att bidra till en harmonisering
av den bulgariska miljölagstiftningen med motsvarande EG-lagstiftning.
2.4. Verkningar
på olika nationalitetsgruppers ställning
Propositionen syftar för sin del till bättre
rättssäkerhet och jämlikhet på arbets- och sociallagstiftningens område för
sådana medborgare i de avtalsslutande staterna som vistas lagligen i landet.
Avtalet förutsätter bl.a. att medborgare i associeringslandet inte får
diskrimineras i fråga om t.ex. arbetsförhållanden, löner eller uppsägning. Man
försöker också beakta och samordna pensionsförmånerna oberoende av det land som
arbetet utförts i. Avtalet påverkar inte de regler som gäller för inresa i en
medlemsstat.
3. Beredningen
av propositionen
Propositionen har beretts som tjänsteuppdrag i
utrikesministeriet. Utlåtande har inbegärts av handels- och
industriministeriet, kommunikationsministeriet, jord- och
skogsbruksministeriet, justitieministeriet, undervisningsministeriet,
inrikesministeriet, social- och hälsovårdsministeriet, arbetsministeriet,
finansministeriet och miljöministeriet samt av Finlands Bank, konkurrensverket
och tullstyrelsen.
4. Andra
omständigheter som inverkat på propositionens innehåll
Med beaktande av Europaavtalens omfång och det faktum att
Europaavtalet med Bulgarien har publicerats i sin helhet i den svenska
specialutgåvan 1994 av Europeiska gemenskapernas officiella tidning (kapitel
11: Relationer med omvärlden, volym 39, EGT L 358, s. 1) har till denna
proposition bifogats den egentliga avtalstexten och därutöver endast de
avtalsbilagor och protokoll som är av betydelse för riksdagens godkännande.
DETALJMOTIVERING
1. Avtalets
innehåll
I avtalets inledning konstateras att det är Bulgariens
slutliga mål att bli medlem i gemenskapen och att associeringen kommer att
hjälpa Bulgarien att uppnå detta mål.
I artikel 1 upprättas en associering mellan EU och
Bulgarien och uppräknas associeringens syften.
AVDELNING I
POLITISK DIALOG
Artikel 2–5 beskriver den politiska dialogen. Den politiska dialogen
är en betydelsefull del av avtalet och hör till EU-medlemsstaternas kompetens.
I artikel 2 konstateras att parterna etablerar en regelbunden dialog som bl.a.
främjar en integrering fullt ut av Bulgarien i samfundet av demokratiska
nationer samt en tillnärmning mellan parternas ståndpunkter i säkerhetsfrågor.
I artikel 3 konstateras att möten vid behov skall äga rum mellan Europeiska
rådets ordförande och ordföranden för Europeiska gemenskapernas kommission, å
ena sidan, och Bulgariens president, å andra sidan. På ministernivå förs den
politiska dialogen i associeringsrådet. I artikel 4 uppräknas andra förfaranden
och mekanismer för dialogen. Enligt artikel 5 äger dialogen på parlamentsnivå
rum inom ramen för parlamentariska associeringskommittén.
AVDELNING II
ALLMÄNNA PRINCIPER
Artikel 6 och 7 innehåller de allmänna principerna. I artikel 6 hänvisas
till KSSE-slutakten från Helsingfors och Parisstadgan om demokratins och
marknadsekonomins principer och respekten för de mänskliga rättigheterna.
Enligt artikel 7 omfattar associeringen en övergångsperiod på högst tio år,
uppdelad i två på varandra följande etapper om fem år vardera.
Associeringsrådet skall regelbundet kontrollera tillämpningen av avtalet och
genomförandet av de ekonomiska reformerna i Bulgarien.
AVDELNING III
FRI RÖRLIGHET FÖR VAROR
Artikel 8 innehåller bestämmelsen om upprättandet av ett
frihandelsområde och fastställer övergångsperioderna. Den bastullsats från
vilken de gradvisa sänkningarna skall företas är för varje produkt den tullsats
som faktiskt tillämpades generellt dagen före ikraftträdandet av avtalet.
KAPITEL I
Industriprodukter
I artikel 9–18 konstateras i sak att bulgariska
industriprodukter har tull- och kvotfritt tillträde till marknaden i EU-området,
med undantag för vissa känsliga produkter som har en övergångsperiod om tre år.
På motsvarande sätt får gemenskapen tull- och kvotfritt marknadstillträde i
Bulgarien för vissa av sina produkter när avtalet träder i kraft. För känsliga
produkter inom olika branscher gäller en övergångsperiod mellan tre och nio år
från dagen för ikraftträdandet. Artikel 16 gäller den ordning som skall
tillämpas på textilprodukter (protokoll 1). Artikel 17 gäller den ordning som
skall tillämpas på kol- och stålprodukter (protokoll 2).
KAPITEL II
Jordbruk
I artikel 19–22 bestäms de arrangemang som gäller
för jordbruket. För råvaror gäller i praktiken ett tredelat system (bilaga I,
XI, XIIa, XIIb, XIII och XIV) som grundar sig på konsolidering av fördelarna
som mest gynnad nation, plus de varor för vilka ingen importavgift utan endast
tullar uppbärs enligt gemenskapens gemensamma jordbrukspolitik. För nöt- och
fjäderfäkött, andra köttprodukter, frukt och grönsaker samt safter beviljar
gemenskapen koncessioner inom ramen för vilka sänkta tullar/importavgifter
tillämpas. På handeln med bearbetade produkter (protokoll 3) tillämpas likaså
vissa tariffmedgivanden. I artikel 22 bestäms att en skyddsklausul (artikel
31), som gör det möjligt att tillgripa ensidiga skyddsåtgärder om det behövs,
skall tillämpas på handeln med jordbruksprodukter.
KAPITEL III
Fiskerinäringen
Artikel 23 och 24 innehåller bestämmelser om fiskeriprodukter.
KAPITEL IV
Gemensamma bestämmelser
Artikel 25–37 innehåller de gemensamma bestämmelserna för handeln
mellan parterna. I artikel 26 bestäms att inga nya import- eller exporttullar
eller kvantitativa restriktioner kommer att sättas i kraft. Om
beskattningsmässig likvärdighet för parternas produkter bestäms i artikel 27.
Enligt artikel 28 hindrar avtalet inte att tullunioner upprättas. I artikel 29
ingår bestämmelser om undantagsåtgärder. I artikel 30 regleras dumpning.
Artikel 31 innehåller bestämmelser om importstörningar. Artikel 32 innehåller
en klausul om otillräckligt utbud.
Artikel 33 gäller statliga monopol som skall anpassas så
att det fem år efter ikraftträdandet av avtalet inte föreligger någon
diskriminering mellan parterna. I artikel 34 bestäms om skyddsåtgärder. I
artikel 35 finns en bestämmelse om ursprungsregler (protokoll 4). I artikel 36 uppräknas
undantag som är motiverade av den allmänna moralen, den allmänna ordningen
eller den allmänna säkerheten. Artikel 37 gäller särskilda bestämmelser som
skall tillämpas på handel mellan Bulgarien å ena sidan och Spanien och Portugal
å andra sidan (protokoll 5).
AVDELNING IV
ARBETSTAGARNAS RÖRLIGHET, ETABLERING,
TILLHANDAHÅLLANDE AV TJÄNSTER
KAPITEL I
Arbetstagarnas rörlighet
Enligt artikel 38 får bulgariska medborgare som är
lagligen anställda i en medlemsstat inte diskrimineras på grund av sin nationalitet,
beträffande arbetsförhållanden, avlöning eller avskedande. Även en
arbetstagares make/maka och barn har tillträde till medlemsstatens
arbetsmarknad under den tid arbetstagaren har rätt att arbeta i denna. Undantag
utgör dock säsongarbetare och arbetstagare som kommer till landet med stöd av
bilaterala avtal enligt artikel 42. Detta hindrar dock inte att medlemsstaten
tillämpar en bestämmelse som eventuellt ingår i ett bilateralt avtal enligt
artikel 42 och som är förmånligare för arbetstagarens familjemedlem. Enligt
artikel 38.2 skall Bulgarien garantera motsvarande rättigheter för
unionsstaternas medborgare som är lagligen anställda i Bulgarien och för deras
makar och barn, som är lagligen bosatta i Bulgarien, om inte annat följer av de
bestämmelser som skall tillämpas.
Enligt artikel 59 avser avtalets bestämmelser inte fri
rörlighet för arbetskraften, utan varje enskild medlemsstat skall genom
uppehålls- och arbetstillstånd ha rätt att bestämma om associeringslandets
medborgares inresor i enlighet med sina egna nationella regler. På arbete som
utförs i Finland tillämpas finsk arbetslagstiftning. En förutsättning för att
arbetstillstånd skall beviljas är dessutom att utlänningens löne- och
arbetsvillkor är förenliga med gällande kollektivavtal.
Utlänningars inresa i Finland och deras vistelse och
arbete här regleras i utlänningslagen (378/1991). Tillämpningen av reglerna om
arbetstillstånd fastställs i utlänningsförordningen (142/1994) samt i den
föreskrift (M 2/1999) som arbetsministeriet utfärdat med stöd av förordningen.
Familjemedlemmar till en arbetstagare beviljas arbetstillstånd utan
arbetsmarknadspolitisk prövning för en tidsperiod som bestäms enligt familjens
uppehållstillstånd. Permanent uppehållstillstånd beviljas efter två års
vistelse i landet. En person som fått permanent uppehållstillstånd och dennes
familjemedlemmar kan arbeta utan arbetstillstånd.
Artikel 39 innehåller bestämmelser om samordning av den sociala
tryggheten. Enligt dessa skall fullgjorda försäkrings-, arbets- eller bosättningsmånader
för bulgariska arbetstagare, som arbetar i en EU-stat, och för deras
familjemedlemmar adderas bl.a. med tanke på pensioner. Enligt den andra
strecksatsen i artikeln kan i denna strecksats angivna pensioner fritt
överföras enligt den betalande medlemsstatens lagstiftning. För det tredje får
bulgariska arbetstagare familjebidrag för sina familjemedlemmar på
medlemsstatens territorium. Bulgarien beviljar för sin del motsvarande
rättigheter till familjebidrag (andra och tredje strecksatsen) för de EU-medborgare
och deras familjemedlemmar som vistas på bulgariskt territorium.
Enligt artikel 40 skall associeringsrådet genom
beslut anta lämpliga bestämmelser och administrativa regler för att genomföra
det mål som fastställs i föregående artikel. Rådets bestämmelser får dock inte
påverka de rättigheter och skyldigheter som enligt artikel 41 uppkommer
genom bilaterala avtal mellan Bulgarien och medlemsstaterna, om dessa avtal
föreskriver en mera gynnad behandling av medborgare från Bulgarien eller
medlemsstaterna.
De ovannämnda avtalsbestämmelserna har inga direkta
effekter på dagens läge vid sammanjämkningen av den sociala
trygghetslagstiftningen i Finland och i Bulgarien. I artikel 39 har inskrivits
ett mål som i sinom tid genomförs genom associeringsrådets beslut.
I artikel 42 konstateras att de möjligheter till
tillgång till anställning för bulgariska arbetstagare som erbjuds i
medlemsstaterna enligt bilaterala avtal bör bevaras och om möjligt förbättras.
Associeringsrådet skall undersöka möjligheterna att erbjuda andra
förbättringar.
Enligt artikel 43 skall associeringsrådet under
den andra etappen enligt artikel 7 eller tidigare undersöka ytterligare
möjligheter att förbättra arbetstagarnas rörlighet och avge rekommendationer i
detta avseende.
Enligt artikel 44 skall EG ge Bulgarien tekniskt
bistånd för inrättandet av ett socialt trygghetssystem med tanke på att
underlätta omstruktureringen av arbetskraftsresurserna som en följd av den
ekonomiska omstruktureringen.
KAPITEL II
Etablering
Artikel 45–55 gäller etablering. Parterna garanterar bolag,
dotterbolag och filialer på varandras territorier en likställd behandling.
Utgångspunkten är att diskrimineringen skall försvinna i så stor utsträckning
som möjligt.
Artikel 46 och 50 innehåller bestämmelser om finansiella
tjänster. I artikel 51 redogörs för de avvikelser som gäller vid etablering
(t.ex. omstrukturering i någon bransch). Avvikelserna har som tidsgräns sju år
efter ikraftträdandet av avtalet.
KAPITEL III
Tillhandahållande av tjänster mellan gemenskapen och
Bulgarien
Artikel 56–58 reglerar tillhandahållandet av tjänster. I artikel 56.1
påpekas att parterna åtar sig att tillse att även bolag som inte är etablerade
på den andra partens territorium så småningom får erbjuda sina tjänster.
I artikel 56.2 påpekas att ett bulgariskt bolag som är
etablerat i någon medlemsstat skall ha rätt till interna förflyttningar av
arbetstagare på vissa villkor. På motsvarande sätt skall inresa på vissa
villkor tillåtas för personer i nyckelställning eller särskilda uppgifter i
samband med tillhandahållandet av tjänster. När de i avtalet angivna villkoren
uppfylls, kan de avsedda uppehålls- och arbetstillstånden beviljas enligt de
regler som gäller i Finland, om vistelsens art förutsätter arbetstillstånd.
I artikel 57 förbinder sig parterna att beträffande
internationell sjötransport faktiskt tillämpa principen om obegränsad tillgång
till marknaden och trafiken på kommersiella grunder. Beträffande luft- och
landstransporter träffas överenskommelse om det ömsesidiga marknadstillträdet i
ett senare skede i särskilda transportavtal.
KAPITEL IV
Allmänna bestämmelser
Innehållet i artikel 59 har redan behandlats i
samband med artikel 38. I artikel 59 konstateras dessutom att bestämmelserna i
avdelning IV, kapitel II, III och IV skall anpassas gradvis i enlighet med
Allmänna tjänstehandelsavtalet (GATS).
AVDELNING V
BETALNINGAR, KAPITAL, KONKURRENSBESTÄMMELSER OCH ANDRA
EKONOMISKA BESTÄMMELSER, TILLNÄRMNING AV LAGSTIFTNING
KAPITEL I
Löpande betalningar och kapitalrörelser
Enligt artikel 60 åtar sig parterna att tillåta
alla betalningar i fritt konvertibel valuta i den omfattning som de
transaktioner som ligger till grund för betalningarna gäller enligt avtalet
liberaliserad rörlighet av varor, tjänster eller personer mellan parterna.
Enligt artikel 61 skall parterna garantera fri
rörlighet för kapital i samband med direkta investeringar i bolag som bildats i
överensstämmelse med värdlandets lagstiftning samt repatriering av vinster. Fri
rörlighet för kapital och repatriering av vinster garanteras vid utgången av
det femte året för alla investeringar i samband med att gemenskapsmedborgare
som bedriver verksamhet i Bulgarien etablerar sig som egenföretagare.
Enligt artikel 62 skall parterna inom fem år vidta
åtgärder för att skapa de nödvändiga villkoren för en fortsatt gradvis
tillämpning av gemenskapens regler om fri rörlighet för kapital.
Artikel 63 ger Bulgarien, tills den bulgariska valutan är helt
konvertibel, möjlighet att under exceptionella omständigheter tillämpa
växlingsrestriktioner i samband med beviljande av eller upptagande av krediter,
inom ramen för vad som är tillåtet av Internationella valutafonden.
KAPITEL II
Konkurrensbestämmelser och andra ekonomiska
bestämmelser
Enligt artikel 64 är alla avtal mellan företag i
syfte att begränsa konkurrensen, missbruk av en dominerande ställning och allt
statligt stöd som snedvrider konkurrensen oförenligt med avtalet. Detta
motsvarar artikel 85.1 i EG-fördraget (nuvarande artikel 81 EG), som är en av
gemenskapens viktigaste konkurrensregler samt artikel 86 (nuvarande artikel 82
EG; dominerande marknadsställning) och artikel 92 (nuvarande artikel 87 EG;
statligt stöd). Bestämmelser om undantag i fråga om Bulgariens statliga stöd
ingår i artikel 64.4, 64.5, 64.6 och 64.8.
Enligt artikel 65 försöker parterna undvika
importrestriktioner i betalningsbalanssyfte och dessa skall meddelas i god tid.
I artikel 66 konstateras att i fråga om offentliga
företag eller företag som har medgetts särskilda rättigheter skall
associeringsrådet säkerställa upprätthållandet av principerna i fördraget om
upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen, särskilt i artikel 90
(nuvarande artikel 86 EG).
I artikel 67 bekräftar Bulgarien att landet
fortfar att förbättra skyddet av immateriell, industriell och kommersiell
äganderätt. Samtidigt ansluter sig Bulgarien till de multilaterala
konventionerna om detta.
Enligt artikel 68 anser parterna det önskvärt att
möjliggöra tilldelning av offentliga kontrakt på en icke-diskriminerande och
ömsesidig grundval.
KAPITEL III
Tillnärmning av lagstiftning
I artikel 69 medger parterna att en viktig
förutsättning för Bulgariens ekonomiska integrering i gemenskapen är en
tillnärmning av lagstiftningarna. I artikel 70 räknas de områden upp där
tillnärmningen är särskilt viktig (bl.a. tullagstiftning, bolagslagstiftning,
banklagstiftning, bolagsredovisning, bolagsbeskattning). Enligt artikel 71
skall EG ge Bulgarien tekniskt bistånd för genomförandet av dessa åtgärder.
AVDELNING VI
EKONOMISKT SAMARBETE
I artikel 72–97 behandlas ekonomiskt samarbete på
olika områden. Politik och andra åtgärder skall utformas för att få till stånd
ekonomisk utveckling i Bulgarien.
Samarbetsområden är: industriellt samarbete (artikel 73),
främjande och skydd av investeringar (artikel 74), jordbruks- och
industristandarder och bedömning av överensstämmelse (artikel 75), samarbete
inom vetenskap och teknik (artikel 76), utbildning (artikel 77), jordbruk och
jordbrukets förädlingsindustri (artikel 78), energi (artikel 79), säkerhet inom
kärnenergiområdet (artikel 80), miljö (artikel 81), transport (artikel 82),
telekommunikation och posttjänster (artikel 83), bank- och försäkringsväsen och
andra finansiella tjänster (artikel 84), samarbete beträffande revision och
finansiell kontroll (artikel 85), monetär politik (artikel 86), tvättning av
pengar (artikel 87), regional utveckling (artikel 88), socialt samarbete
(artikel 89), turism (artikel 90), små och medelstora företag (artikel 91),
information och den audiovisuella sektorn (artikel 92), konsumentskydd (artikel
93), tull (artikel 94), statistiskt samarbete (artikel 95), ekonomiska aspekter
(artikel 96) och narkotika (artikel 97). Bestämmelserna om detta är i regel
generella och av målsättningskaraktär.
AVDELNING VII
KULTURELLT SAMARBETE
I artikel 98 uppräknas olika områden för
kulturellt samarbete.
AVDELNING VIII
EKONOMISKT SAMARBETE
I artikel 99–104 omnämns källor för ekonomiskt
bistånd, t.ex. Europeiska investeringsbanken, PHARE-planen och ekonomiskt
bistånd inom ramen för G-24. I artikel 101 konstateras att målsättningarna och
områdena för gemenskapens ekonomiska bistånd skall fastställas i ett vägledande
åtgärdsprogram som parterna skall underrätta associeringsrådet om. I artikel
102 påpekas att syftet med G-24 biståndet bl.a. är att införa konvertibilitet
för den bulgariska valutan. I artikel 103 fastställs att det ekonomiska
biståndet skall utvärderas på grundval av de behov som uppstår och enligt
Bulgariens utvecklingsnivå, med beaktande av den bulgariska ekonomins
upptagningsförmåga. I artikel 104 påpekas att gemenskapens bidrag skall ges i
nära samordning med bidrag från andra källor.
AVDELNING IX
INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT
SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 105–110 innehåller bestämmelser om associeringsrådet. Rådet
skall övervaka avtalets genomförande. Det sammanträder på ministernivå en gång
om året och när omständigheterna kräver det. Associeringsrådet undersöker alla
frågor av betydelse inom ramen för avtalet samt alla andra internationella
frågor av gemensamt intresse för parterna.
Associeringsrådet består av medlemmarna i EU-rådet och
medlemmar i kommissionen samt av medlemmar i den bulgariska regeringen. I rådet
är en medlem av EU-rådet och en medlem av bulgariska regeringen i tur och
ordning ordförande enligt bestämmelserna i arbetsordningen. I associeringsrådet
kan representationen även skötas genom ställföreträdare.
Associeringsrådet har befogenhet att fatta beslut i syfte
att uppnå målen i avtalet. Besluten är bindande för parterna, och parterna
skall vidta de åtgärder som behövs för att genomföra besluten.
Associeringsrådet kan även avge rekommendationer.
Associeringsrådet utarbetar sina beslut och
rekommendationer i samförstånd mellan de båda parterna.
Var och en av parterna kan hänskjuta en tvist om
tillämpningen eller tolkningen av avtalet till associeringsrådet som kan
bilägga tvisten genom ett beslut. Om det inte är möjligt att bilägga tvisten i
associeringsrådet skall skiljeförfarande användas.
Associeringsrådet biträds av en associeringskommitté, som
består av företrädare för medlemmarna i EU-rådet och kommissionen samt
företrädare för den bulgariska regeringen, vanligtvis på högre
tjänstemannanivå. Associeringsådet fastställer associeringskommitténs uppgifter
i sin arbetsordning, och dessa skall särskilt inbegripa förberedelse av rådets
sammanträden och hur kommittén skall fungera. Associeringsrådet kan delegera
sina befogenheter till associeringskommittén.
Artikel 111–113 innehåller bestämmelser om den parlamentariska
associeringskommittén. Enligt artiklarna skall en parlamentarisk kommitté
inrättas som ett forum för medlemmarna i det bulgariska parlamentet och
Europaparlamentet där de kan träffas och utbyta åsikter. Kommittén skall själv
fastställa hur ofta den skall sammanträda.
I artikel 114 åtar sig parterna att säkerställa
att deras medborgare har tillgång till behöriga domstolar. Artikel 115 innehåller
de avvikelser som tillåts. I artikel 116 utreds
diskrimineringsbestämmelserna inom avtalets tillämpningsområde.
I artikel 117 påpekas att när produkter med
ursprung i Bulgarien importeras till gemenskapen skall de inte medges en
gynnsammare behandling än den som tillämpas av medlemsstaterna sinsemellan
samt att den behandling som medges Bulgarien enligt avdelning IV och kapitel I
i avdelning V inte skall vara mer gynnsam än den som tillämpas av
medlemsstaterna sinsemellan.
I artikel 118–123 ingår närmare bestämmelser om
genomförandet och ikraftsättandet av avtalet.
Enligt artikel 124, tredje stycket skall avtalet
då det träder i kraft ersätta avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen,
Europeiska atomenergigemenskapen och Bulgarien om handel och ekonomiskt och
kommersiellt samarbete, undertecknat i Bryssel den 8 maj 1990.
I artikel 125 ingår närmare bestämmelser om vad
som avses med "dagen för avtalets ikraftträdande".
2. Anpassningsprotokollets
innehåll
2.1. Allmänt
Enligt artikel 102 i anslutningsakten har Finland
förbundit sig att från och med den 1 januari 1995 tillämpa bestämmelserna i de
avtal som anges i artikel 103.1. Dessa avtal är bl.a. de Europaavtal som
Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater ingått med Bulgarien, Polen,
Rumänien, Slovakien, Tjeckien och Ungern. Om anpassningarna i dessa avtal till
följd av Finlands och de andra nya medlemsstaternas (Sverige och Österrike)
anslutning har särskilda protokoll upprättats, och dessa har undertecknats av
Bulgarien och EU-staterna i Bryssel den 30 juni 1999.
I sak innebär protokollet med Bulgarien att
fördragsbestämmelsen i artikel 102 i akten om Finlands anslutning verkställs.
Protokollet innebär sålunda inga faktiska ändringar i Europaavtalet med
Bulgarien, utan situationen förblir densamma som vid tidpunkten för Finlands
undertecknande av anslutningsakten. Jämfört med dagens läge medför protokollet
varken ekonomiska eller politiska förändringar eftersom Finland har följt
bestämmelserna i Europaavtalet med Bulgarien sedan den 1 januari 1995.
Protokollen träder i kraft när samtliga parter till de
sex Europaavtalen och Finland, Sverige och Österrike har godkänt dem.
2.2. Protokollets
innehåll
Artikel 1 i protokollet innehåller en bestämmelse om att
Finland, Sverige och Österrike blir avtalsslutande parter i Europaavtalet
mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och
Bulgarien, å andra sidan.
Enligt artikel 2 får den finska och den svenska
språkversionen av texten till Europaavtalet och dess bilagor, protokoll och
förklaringar samma giltighet som originaltexterna.
I artikel 3 bestäms att anpassningsprotokollet som utgör
en integrerad del av Europaavtalet skall godkännas i enlighet med parternas
nationella förfaranden.
Enligt artikel 4 träder protokollet i kraft den första
dagen i den andra månaden efter det att parterna underrättat varandra om att
förfarandet enligt artikel 3 har slutförts.
Enligt artikel 5 är generalsekretariatet för Europeiska
unionens råd depositarie för protokollet.
Enligt artikel 6 upprättas protokollet i två exemplar på
tolv språk, vilka samtliga texter är lika giltiga.
3. Lagförslag
1 §. Lagens 1 § innehåller en bestämmelse som sätter i
kraft de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i Europaavtalet
med Bulgarien och i anpassningsprotokollet.
2 §. Lagens 2 § innehåller en bestämmelse enligt vilken
närmare bestämmelser om verkställigheten kan utfärdas genom förordning av
republikens president.
3 §. Det förslås att lagen skall träda i kraft vid en
tidpunkt som bestäms genom förordning av republikens president samtidigt som
Europaavtalet med Bulgarien och anpassningsprotokollet träder i kraft för
Finlands del.
4. Ikraftträdande
Enligt artikel 124, första stycket, i Europaavtalet skall
avtalet godkännas av de avtalsslutande parterna enligt deras egna förfaranden.
Avtalet och anpassningsprotokollet träder i kraft den första dagen i den andra
månaden efter den dag då parterna till varandra anmält att
godkännandeförfarandena har avslutats. Vid tidpunkten för avlåtandet av
propositionen har Danmark, Frankrike, Irland, Italien, Luxemburg,
Nederländerna, Portugal, Sverige och Tyskland anmält godkännande. Det föreslås
att den lag som ingår i propositionen skall träda i kraft vid en tidpunkt som
fastställs i förordning av republikens president samtidigt som avtalet och
anpassningsprotokollet träder i kraft för Finlands del.
Europaavtalet med Bulgarien och anpassningsprotokollet
innehåller bestämmelser som omfattas av landskapets lagstiftningsbehörighet
enligt 18 § självstyrelselagen för Åland (1144/1991). Enligt 59 § 2 mom.
självstyrelselagen för Åland måste Ålands lagting ge sitt bifall till den
föreslagna lagen om ikraftträdande.
5. Behovet av
riksdagens samtycke
Europaavtalet med Bulgarien är ett avtal med s.k. delad
behörighet där bestämmelserna omfattas dels av de enskilda medlemsstaternas
behörighet, dels av gemenskapskompetensen. Finland godkänner sålunda avtalet
och anpassningsprotokollet enligt 93 § 1 mom. och 94 § grundlagen till de delar
som bestämmelserna i avtalet omfattas av medlemsstaternas behörighet.
Gemenskapskompetensen är exklusiv i fråga om avtalets handelspolitiska
bestämmelser. Däremot innehåller många andra samarbetsområden i avtalet
bestämmelser som också omfattas av medlemsstaternas behörighet, eftersom
gemenskapen enligt gemenskapsrättens nuvarande utvecklingsskede har en relativt
begränsad kompetens i frågor som gäller rörlighet för medborgare från tredje
stater. Dessa områden ingår särskilt i bestämmelserna om arbetstagarnas fria
rörlighet, etableringsrätten och tillhandahållandet av tjänster. Då
Nicefördraget träder i kraft kommer tjänsterna att ingå i den gemensamma
handelspolitiken, även om medlemsstaterna har kvar rätten att upprätthålla och
ingå avtal om dem med tredje part. Gränsen mellan gemenskapskompetensen och
medlemsstaternas behörighet är inte helt klar i associeringsavtalet och avtalet
innehåller inte heller någon bestämmelse som kunde visa hur behörigheten
fördelas. Eftersom Europeiska unionen har antagit avtalet med stöd av artikel
238 i EG-fördraget (nuvarande artikel 310 EG), ger inte heller den rättsliga
grunden underlag för slutsatser om kompetensfördelningen i detalj. I det
följande kommenteras de artiklar som hör till området för lagstiftningen i
avtalet till den del de enligt regeringens uppfattning sorterar under
medlemsstaternas behörighet.
Enligt 94 § 1 mom. grundlagen krävs riksdagens
godkännande för bl.a. sådana fördrag och andra internationella förpliktelser
som innehåller bestämmelser som hör till området för lagstiftningen.
Grundlagsutskottet anser att denna grundlagsfästa befogenhet hos riksdagen
avser alla de bestämmelser i internationella förpliktelser som i materiellt
hänseende hör till området för lagstiftningen. En bestämmelse skall anses höra
till området för lagstiftningen 1) om den gäller utövande eller begränsning av
någon grundläggande fri- eller rättighet som är skyddad i grundlagen 2) om den
i övrigt gäller grunderna för individens rättigheter och skyldigheter 3) om den
sak som bestämmelsen gäller enligt grundlagen skall föreskrivas i lag 4) om det
finns lagbestämmelser om den sak som lagen gäller eller 5) om det enligt
rådande uppfattning i Finland skall lagstiftas om saken. Frågan påverkas inte
av om en bestämmelse strider mot eller överensstämmer med en lagbestämmelse i
Finland (GrUU 11, 12 och 45/2000 rd).
Avdelning IV och avdelning IX i avtalet innehåller flera
bestämmelser som hör till området för lagstiftningen, vilket kommenteras i det
följande, och som sålunda kräver samtycke av riksdagen.
Genomförandet av icke-diskrimineringsprincipen i artikel
38 i avtalet anknyter i Finland bl.a. till 6 § grundlagen (731/1999), 2 kap. 2
§ arbetsavtalslagen (55/2001) och 47 kap. 3 § strafflagen (39/1889). Genomförandet
av bestämmelserna om vistelse och arbete i artikel 38 regleras av
utlänningslagen och utlänningsförordningen. Även om bestämmelserna i artikel 38
inte förutsätter några lagändringar så hör de till området för lagstiftningen
eftersom de gäller omständigheter som hör samman med grunderna för individens
rättigheter och skyldigheter och som regleras på lagnivå i Finland.
Bestämmelserna i artikel 39 om samordning av systemen för
social trygghet gäller individens rättigheter och skyldigheter. De hör samman
med bestämmelserna i 19 § grundlagen om att det allmänna skall se till
rättigheterna som gäller social trygghet. Bestämmelserna i artikel 39 hör
sålunda till området för lagstiftningen.
Bestämmelserna om gemenskapens etableringsrätt gäller a
priori inte personer och bolag från tredje länder. När en person från tredje
land vill börja utöva ett yrke eller etablera ett bolag i en medlemsstat
tillämpas den nationella lagstiftningen på honom eller henne. Bestämmelserna om
etablering i kapitel II hör samman med 18 § 1 mom. grundlagen enligt vilket var
och en i enlighet med lag har rätt att skaffa sig sin försörjning genom arbete,
yrke eller näring som han eller hon valt fritt. Bestämmelserna hör till området
för lagstiftningen.
Som det redan påpekats så kommer bestämmelserna om
tjänster att föras in under den gemensamma handelspolitiken då Nicefördraget
träder i kraft. Eftersom det i Finland finns bestämmelser på lagnivå om
tillhandahållandet av tjänster, hör bestämmelserna i associeringsavtalets
kapitel III till området för lagstiftningen för närvarande.
Enligt artikel 47 granskar associeringsrådet vilka
bestämmelser som behövs för ömsesidigt erkännande av examina. Om erkännande av
examina finns bestämmelser i flera finska lagar, bl.a. i lagen om genomförande
av en generell ordning för erkännande av examina inom Europeiska gemenskapen
(1597/1992). Lagen kan också tillämpas enligt vad som i fråga om behörighet och
rätt att utöva ett yrke överenskoms i ett avtal som Europeiska gemenskaperna och
deras medlemsstater ingår med en annan part. Bestämmelsen förutsätter inte att
gällande lagar ändras, men den hör till området för lagstiftningen.
Associeringsrådet som avses i artikel 105 i avtalet får
enligt artikel 107 avge rekommendationer och fatta beslut. Associeringsrådet
kan delegera sina befogenheter till den associeringskommitté som avses i
artikel 109 i avtalet. Besluten är bindande för parterna som skall vidta de
åtgärder som behövs för att genomföra besluten. Enligt artikel 108 har associeringsrådet
också befogenheter att avgöra tvister om tillämpningen eller tolkningen av
avtalet. Bestämmelser om associeringsrådets uppgifter och befogenheter ingår
dessutom i bl.a. artikel 40–43 i avtalet. Bestämmelserna om associeringsrådets
och associeringskommitténs befogenheter innehåller en möjlighet att fatta
beslut i frågor som sorterar under medlemsstaternas behörighet och enligt
Finlands grundlag under finsk lagstiftning. Med hänsyn till avtalets innehåll
kan man anta att denna möjlighet kan betraktas som relativt liten. Eftersom
associeringsrådets beslutanderätt är bindande för parterna måste det dock anses
att dessa bestämmelser i avtalet hör till området för lagstiftningen till dessa
delar.
Bestämmelserna om tvistlösning i artikel 108 i avtalet innehåller
även bestämmelser om skiljeförfarande där besluten blir bindande för parterna.
I dessa fall kan ett bindande beslut också gälla frågor som hör till området
för lagstiftningen och bestämmelsen måste därför anses höra till området för
lagstiftningen.
Genom anpassningsprotokollet blir bestämmelserna i
Europaavtalet bindande för Finland. Dessa bestämmelser innehåller också
bestämmelser som hör till området för lagstiftningen. Genom
anpassningsprotokollet får också de finska och svenska språkversionerna av
avtalet giltighet. Bestämmelserna i anpassningsprotokollet hör till området för
lagstiftningen.
6. Behandlingsordning
Avtalets bestämmelser om inrättandet av ett
associeringsråd samt om rådets uppgifter och behörighet hör till området för
lagstiftningen på det sätt som beskrivits ovan.
Enligt EG-domstolens praxis kan associeringsrådet fatta
beslut om tillämpningen och verkställigheten av avtalet, och dessa beslut blir
direkt tillämplig rätt i medlemsstaterna.
Det kan anses att medlemsstaterna har åtminstone partiell
behörighet till de delar som gäller arbetstagarnas rörlighet, etableringsrätt
och tillhandahållande av tjänster. Detta gäller särskilt bestämmelserna och
reglerna om inresa i landet samt om vistelse och arbete där, om arbetsvillkor
och fysiska personers etablering samt om tillhandahållandet av tjänster. Enligt
avtalet har associeringsrådet främst behörighet att ge rekommendationer på
dessa områden och att granska de medel som används för att uppnå avtalets mål.
I vissa frågor kan associeringsrådet dessutom fatta bindande beslut.
I fråga om detta hindrar bestämmelserna i avtalet dock
inte parterna från att tillämpa bestämmelser och föreskrifter om inresa och
vistelse i landet, om arbete och arbetsvillkor samt om fysiska personers
etablering och om tillhandahållande av tjänster under förutsättning att de
fördelar som fastställs i avtalet inte begränsas.
EU-rådet deltar i beslutsfattandet i associeringsrådet
där besluten fattas enhälligt. En medlemsstat är företrädd i associeringsrådet
enbart genom den representant som utsetts av EU-rådet. När associeringsrådet
behandlar frågor som hör till gemenskapskompetensen är huvudregeln den att de
interna besluten inom gemenskapen skall fattas med iakttagande av de
omröstningsregler som gäller för beslut om EG-rättsakter på motsvarande område.
Om ett bindande beslut av associeringsrådet hör till medlemsstaternas
behörighet, fattas beslutet i EU-rådet med enhällighet.
Till den del associeringsrådet behandlar frågor som hör
till medlemsstaternas behörighet, har medlemsstaterna sålunda möjlighet att i
rådet påverka behandlingen. Då även associeringsrådet fattar sina beslut med
enhällighet, betyder detta att medlemsstaterna i praktiken inte blir tvungna
att godkänna beslut som de motsatt sig.
Även om medlemsstaterna deltar indirekt, via EU-rådet, i
beslutsfattandet i själva associeringsrådet, anser regeringen, vare sig det är
fråga om medlemsstaternas behörighet eller om delad behörighet, att
delegeringen inte innebär sådan delegering till ett internationellt organ av
finsk rättskipningsbehörighet att godkännandet av själva associeringsavtalet
förutsätter att inskränkt grundlagsordning används. Riksdagens grundlagsutskott
har i sin utlåtandepraxis ansett att konstellationer av denna typ inte strider
mot grundlagen (GrUU 20/1995 rd).
Enligt artikel 108 i avtalet kan en tvist mellan parterna
om tolkningen och tillämpningen av avtalet hänskjutas till separat
skiljeförfarande. Riksdagens grundlagsutskott har ansett det som ett naturligt
element i internationell samverkan att oavhängiga internationella organ åläggs
behörighet att lösa tvister (GrUU 10/1998 rd). Även om denna bestämmelse bör
anses höra till området för lagstiftningen har det inte ansetts att den strider
mot modern suveränitetsuppfattning.
Europaavtalet med Bulgarien är mycket långt av samma typ
som de avtal som har ingåtts med Estland, Lettland, Litauen och Slovenien.
Med stöd av vad som anförts ovan anser regeringen att
beslut om godkännande av Europaavtalet med Bulgarien och anpassningsprotokollet
kan fattas med enkel majoritet och att lagförslaget kan behandlas i vanlig
lagstiftningsordning.
Med stöd av vad som anförts ovan och i enlighet med 94 §
grundlagen föreslås,
att Riksdagen godkänner det i
Bryssel den 8 mars 1993 ingångna Europaavtalet om upprättande av en associering
mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och
Bulgarien, å andra sidan, samt det i Bryssel den 30 juni 1999 ingångna
protokollet om anpassning av de institutionella aspekterna i Europaavtalet om
upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras
medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Bulgarien, å andra sidan, för att
beakta Republiken Österrikes, Republiken Finlands och Konungariket Sveriges
anslutning till Europeiska unionen, till de delar avtalet och
anpassningsprotokollet hör till Finlands behörighet.
Eftersom avtalet och anpassningsprotokollet innehåller
bestämmelser som hör till området för lagstiftningen, föreläggs Riksdagen
samtidigt följande lagförslag:
Lagförslag
Lag
om ikraftträdande av de
bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i Europaavtalet med
Bulgarien och i anpassningsprotokollet som hör samman med det
I enlighet med riksdagens beslut föreskrivs:
1 §
De bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i
det i Bryssel den 8 mars 1993 ingångna Europaavtalet om upprättande av en
associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena
sidan, och Bulgarien, å andra sidan, samt det i Bryssel den 30 juni 1999
ingångna protokollet om anpassning av de institutionella aspekterna i
Europaavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna
och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Bulgarien, å andra sidan,
för att beakta Republiken Österrikes, Republiken Finlands och Konungariket
Sveriges anslutning till Europeiska unionen gäller som lag sådana som Finland
har förbundit sig till dem.
2 §
Närmare bestämmelser om verkställigheten av denna lag
utfärdas genom förordning av republikens president.
3 §
Om ikraftträdandet av denna lag bestäms genom förordning
av republikens president.
—————
Helsingfors den 13 december 2001
Republikens President
TARJA HALONEN
Utrikesminister Erkki
Tuomioja
EUROPAAVTALET
om upprättande av en associering mellan Europeiska
gemenskaperna och deras
medlemsstater, å ena sidan, och Bulgarien, å andra
sidan
KONUNGARIKET BELGIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
HELLENSKA REPUBLIKEN,
KONUNGARIKET SPANIEN,
FRANSKA REPUBLIKEN,
IRLAND,
ITALIENSKA REPUBLIKEN,
STORHERTIGDÖMET
LUXEMBURG,
KONUNGARIKET
NEDERLÄNDERNA,
PORTUGISISKA REPUBLIKEN,
FÖRENADE KONUNGARIKET
STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
avtalsslutande parter i Fördraget
om upprättandet av EUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN, Fördraget om upprättandet
av EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN och Fördraget om upprättandet av
EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade "medlemsstaterna",
och
EUROPEISKA EKONOMISKA
GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN, och EUROPEISKA
ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade "gemenskapen",
å ena sidan, och
REPUBLIKEN BULGARIEN, nedan
kallad "Bulgarien",
å andra sidan,
SOM BEAKTAR betydelsen av de
traditionella förbindelser som finns mellan gemenskapen, dess medlemsstater och
Bulgarien samt deras gemensamma värderingar,
SOM INSER att gemenskapen och
Bulgarien önskar stärka dessa band och upprätta nära och bestående förbindelser
som grundar sig på gemensamma intressen, vilket skulle göra det möjligt för
Bulgarien att ta del i den europeiska integrationsprocessen, och på så sätt
stärka och utvidga de förbindelser som tidigare har etablerats, särskilt genom
avtalet om handel och handelsmässigt och ekonomiskt samarbete, undertecknat den
8 maj 1990,
SOM BEAKTAR de möjligheter till
förbindelser av en annan karaktär som erbjuds genom uppkomsten av en ny
demokrati i Bulgarien,
SOM BEAKTAR gemenskapens, dess
medlemsstaters och Bulgariens åtagande att stärka den politiska och ekonomiska
frihet som ligger till grund för associeringen,
SOM BEKRÄFTAR de grundläggande
egenskaperna hos de demokratiska förändringar som sker i Bulgarien på fredlig
väg och som syftar till att bygga upp ett nytt politiskt och ekonomiskt system
som grundar sig på rättsstatens principer och de mänskliga rättigheterna,
politisk mångfald och ett pluralistisk flerpartisystem med fria och
demokratiska val och skapandet av rättsliga och ekonomiska villkor för
utveckling av marknadsekonomi liksom på nödvändigheten av att fortsätta och
fullfölja den processen med gemenskapens bistånd,
SOM BEAKTAR gemenskapens, dess
medlemsstaters och Bulgariska republikens bestämda åtagande att respektera
rättsstatens principer och de mänskliga rättigheterna, inklusive rättigheter
för sådana personer som tillhör en minoritet, och att helt genomföra alla de
principer och bestämmelser som ingår i slutakten från Europeiska säkerhets- och
samarbetskonferensen (ESK), slutdokumenten från Wien och Madrid samt
Parisdeklarationen för ett nytt Europa, liksom principerna och bestämmelserna i
Europeiska energikonventionen,
SOM ÄR VILLIGA att främja bättre
kontakter mellan sina medborgare liksom ett fritt flöde av information och
idéer, enligt parternas överenskommelse inom ramen för ESK,
SOM ÄR MEDVETNA OM betydelsen av
detta Europaavtal, i det följande kallat "avtalet", för att inom
Europa införa ett stabilt system grundat på samarbete, med gemenskapen som en
av systemets hörnstenar,
SOM TROR att associeringens
fullständiga genomförande kommer att bli möjligt genom en fortsatt utveckling i
Rumänien av politiska, ekonomiska och rättsliga reformer och genom införandet
av de faktorer som är nödvändiga för samarbete och ett verkligt närmande mellan
parternas ekonomiska system, särskilt mot bakgrund av slutsatserna vid Kol- och
stålgemenskapens Bonnkonferens,
SOM ÖNSKAR upprätta en
regelbunden politisk dialog om bilaterala och internationella frågor av
ömsesidigt intresse så att samarbetet förbättras och fullföljs,
SOM BEAKTAR gemenskapens vilja
att ge ett fast stöd åt fullföljandet av processen i riktning mot en
marknadsekonomi i Bulgarien och att hjälpa landet att ta de ekonomiska och
sociala konsekvenserna av strukturanpassningen.
SOM TAR HÄNSYN TILL att
gemenskapen dessutom är villig att inrätta organ för samarbete och ekonomiskt,
tekniskt och finansiellt stöd på en övergripande och flerårig basis,
SOM BEAKTAR att gemenskapen och
Bulgarien har åtagit sig att ansluta sig till principerna om fri handel,
särskilt principerna i Allmänna tull- och handelsavtalet,
SOM ÄR MEDVETNA OM de ekonomiska
och sociala skillnaderna mellan gemenskapen och Bulgarien och som sålunda inser
att målen för denna associering bör uppnås genom lämpliga bestämmelser i detta
avtal,
SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att detta
avtal kommer att skapa ett nytt klimat för deras ekonomiska förbindelser,
särskilt för utvecklingen av handel och investeringar, något som är en
förutsättning för ekonomisk omstrukturering och teknisk modernisering av den
bulgariska ekonomin,
SOM ÖNSKAR etablera ett
kulturellt samarbete och utveckla informationsutbyte,
SOM INSER att det är Bulgariens
slutliga mål att bli medlen i gemenskapen och att denna associering, enligt
parternas uppfattning, kommer att hjälpa Bulgarien att uppnå detta mål,
HAR BESLUTAT att sluta detta
avtal och har för detta ändamål som befullmäktigade utsett
KONUNGARIKET
BELGIEN
Robert URBAIN,
Minister
för utrikeshandel och europeiska angelägenheter
KONUNGARIKET DANMARK
Jørgen
ØSTRØM MØLLER,
Statssekreterare
i utrikesministeriet
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND
Klaus
KINKEL,
Utrikesminister
HELLENSKA REPUBLIKEN
Michel
PAPAKONSTANTINOU,
Utrikesminister
KONUNGARIKET SPANIEN
Javier
SOLANA,
Utrikesminister
FRANSKA REPUBLIKEN
Elisabeth
GUIGOU,
Minister
för europafrågor
IRLAND
Dick
SPRING,
Utrikesminister
ITALIENSKA REPUBLIKEN
Valdo
SPINI,
Statssekreterare
i utrikesministeriet
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG
Jacques
POOS,
Utrikesminister
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA
Peter
KOOIJMANS,
Utrikesminister
PORTUGISISKA REPUBLIKEN
J. M. DURÃO BARROSO,
Utrikesminister
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH
NORDIRLAND
Douglas
HURD,
Utrikesminister
EUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH
STÅL
GEMENSKAPEN, EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN
Niels
Helveg PETERSEN,
Utrikesminister
i Konungariket Danmark, tjänstgörande ordförande för Europeiska gemenskapernas
råd
Sir
Leon BRITTAN,
Ledamot
av Europeiska gemenskapernas kommission
Hans
VAN DEN BROEK,
Ledamot
av Europeiska gemenskapernas kommission
BULGARIEN
Luben BEROV,
Stats-och
utrikesminister
SOM, sedan de utväxlat sina fullmakter och funnit
dem vara i god och behörig form,
HAR ENATS OM FÖLJANDE:
Artikel 1
1. En associering skall upprättas
mellan gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Bulgarien, å andra
sidan.
2. Syftet med denna associering
är att
— skapa
en lämplig ram för en politisk dialog mellan parterna så att nära politiska
förbindelser kan utvecklas,
— stegvis
upprätta ett frihandelsområde mellan gemenskapen och Bulgarien, som till
övervägande del omfattar all handel dem emellan,
— främja
utvidgad handel och harmoniska ekonomiska relationer mellan parterna och på så
sätt gynna en dynamisk ekonomisk utveckling och välstånd i Bulgarien,
— lägga
en grund för ekonomiskt, finansiellt, kulturellt och socialt samarbete och för
gemenskapens stöd till Bulgarien,
— stödja
Bulgariens ansträngningar att utveckla landets ekonomi och fullfölja övergången
till marknadsekonomi,
— skapa
en lämplig ram för Bulgariens gradvisa integrering i gemenskapen. För detta
ändamål kommer nya regler och förfaranden och en ny politik att skapas i
överensstämmelse med marknadsmekanismerna, och Bulgarien skall bemöda sig om
att uppfylla de nödvändiga villkoren i detta avseende,
— inrätta
lämpliga institutioner för att göra associeringen effektiv.
AVDELNING
I
POLITISK
DIALOG
Artikel 2
En regelbunden politisk dialog
skall etableras mellan parterna, vilken parterna avser att utveckla och
intensifiera. Den skall följa och konsolidera närmandet mellan gemenskapen och
Bulgarien, stödja de politiska och ekonomiska förändringar som sker i landet
och bidra till att varaktiga solidariska förbindelser och nya samarbetsformer
etableras. Den politiska dialogen och det politiska samarbetet, som grundar sig
på gemensamma värderingar och ambitioner
— kommer
att göra det möjligt för Bulgarien att helt integreras i samfundet av
demokratiska nationer och gradvis närma sig gemenskapen. Ett ekonomiskt
närmande i enlighet med detta avtal kommer att leda fram till en högre grad av
överensstämmelse i fråga om politik,
— kommer
att förbättra den ömsesidiga förståelsen och medföra en ökad överensstämmelse
vad avser ståndpunkter i internationella frågor, särskilt de angelägenheter
som kan få väsentliga följder för den ena eller andra parten,
— kommer
att göra det möjligt för vardera parten att ta hänsyn till den andra partens
ståndpunkt och intressen i deras respektive beslutsprocesser,
— kommer
att bidra till ett närmande mellan parternas ståndpunkter i säkerhetsfrågor och
öka säkerheten och stabiliteten i hela Europa.
Artikel 3
1. Möten skall vid behov äga rum
mellan Europeiska rådets ordförande och ordföranden för Europeiska
gemenskapernas kommission, å ena sidan, och Bulgariens president, å andra
sidan.
2. På ministernivå skall en
politisk dialog äga rum inom associeringsrådet. Rådet skall i allmänhet vara
ansvarig för alla frågor som parterna önskar lägga fram för det.
Artikel 4
Parterna skall fastställa andra
förfaranden och mekanismer för den politiska dialogen framför allt på följande
sätt:
— Möten
på högre tjänstemannanivå (politiska direktörer) mellan bulgariska tjänstemän,
å ena sidan, och ordföranden för Europeiska gemenskapernas råd och ordföranden
för Europeiska gemenskapernas kommission, å andra sidan.
— Ett
fullständigt utnyttjande av alla diplomatiska förbindelser mellan parterna,
däribland lämpliga kontakter både inom det bilaterala och det multilaterala
området, som till exempel möten i Förenta nationernas och ESK:s regi och andra
multilaterala forum.
— Upptagande
av Bulgarien i den grupp länder som regelbundet får information om de frågor
som behandlas inom ramen för det europeiska politiska samarbetet och utbyte av
information i syfte att uppnå de mål som ställs upp i artikel 2.
— Alla
andra medel som kan bidra till att befästa, utveckla och intensifiera dialogen.
Artikel 5
På parlamentsnivå skall den
politiska dialogen äga rum inom ramen för den parlamentariska
associeringskommittén.
AVDELNING
II
ALLMÄNNA
PRINCIPER
Artikel 6
Respekten för demokratiska
principer och mänskliga rättigheter som fastställs i slutakten från Helsingfors
och i Parisdeklarationen för ett nytt Europa ligger till grund för parternas
inrikes- och utrikespolitik och utgör en viktig beståndsdel i denna
associering.
Artikel 7
1. Associeringen skall omfatta en
övergångsperiod på högst 10 år, uppdelad i två på varandra följande etapper som
vardera principiellt varar i fem år. Den första etappen skall inledas när
avtalet träder i kraft.
2. Med tanke på att principerna
om marknadsekonomi är väsentliga för denna associering skall Associeringsrådet
regelbundet kontrollera tillämpningen av avtalet och Bulgariens framsteg i
processen mot ett marknadsekonomisystem enligt de principer som har fastställs
i ingressen.
3. Under loppet av de 12 månader
som föregår utgången av den första etappen skall associeringsrådet sammanträda
för att besluta om övergången till den andra etappen och om vilka eventuella
förändringar som skall göras beträffande åtgärderna för genomförandet av
bestämmelserna för den andra etappen. Rådet skall därvid ta hänsyn till
resultaten av den kontroll som omnämns i punkt 2.
4. De två etapper som omnämns i
punkt 1—3 gäller inte för avdelning III.
AVDELNING
III
FRI
RÖRLIGHET FÖR VAROR
Artikel 8
1. Gemenskapen och Bulgarien
skall gradvis upprätta ett frihandelsområde under en övergångsperiod på högst
tio år med början från ikraftträdandet av detta avtal, i enlighet med
bestämmelserna i detta avtal och i överensstämmelse med bestämmelserna i
Allmänna tull- och handelsavtalet (GATT).
2. Den kombinerade
varunomenklaturen skall tillämpas för klassificering av varor som importeras
till gemenskapen. Bulgariens tulltaxa skall tillämpas för klassificering av
varor som importeras till Bulgarien.
3. Den bastullsats från vilken de
i detta avtal fastställda gradvisa sänkningarna skall företas skall, för varje
produkt, vara den tullsats som faktiskt tillämpades generellt dagen före detta
avtals ikraftträdande.
4. Om en generell sänkning av
tullsatsen sker efter detta avtals ikraftträdande, särskilt sänkningar som
följer av det tullavtal som ingåtts som ett resultat av Uruguayrundan inom
ramarna för GATT, skall denna sänkta tullsats ersätta de bastullsatser som
avses i punkt 3 från och med den dag när sådana sänkningar företas.
5. Gemenskapen och Bulgarien
skall underrätta varandra om sina respektive bastullsatser.
KAPITEL
I
Industriprodukter
Artikel 9
1. Bestämmelserna i detta kapitel
skall tillämpas på de produkter med ursprung i gemenskapen och Bulgarien som
anges i kapitlen 25—97 i Kombinerade nomenklaturen och i Bulgariens tulltaxa,
med undantag av de produkter som förtecknas i bilaga 1.
2. Bestämmelserna i artikel 10—14
gäller inte för de produkter som anges i artiklarna 16 och 17.
Artikel 10
1. Gällande importtullar i
gemenskapen på andra produkter med ursprung i Bulgarien än de som anges i
bilagorna 2a, 2b och 3 skall avskaffas vid detta avtals ikraftträdande.
2. Gällande importtullar i
gemenskapen på de produkter med ursprung i Bulgarien som anges i bilaga 2a
skall avskaffas gradvis enligt följande tidsplan:
— På
dagen för avtalets ikraftträdande skall varje tull sänkas till 50 % av
bastullsatsen.
— Ett
år efter avtalets ikraftträdande skall resterande tullar avskaffas.
Gällande importtullar i
gemenskapen på de produkter med ursprung i Bulgarien som anges i bilaga 2b
skall gradvis sänkas från och med dagen för detta avtals ikraftträdande genom
årliga sänkningar på 20 % av bastullsatsen, så att de är helt avskaffade vid
slutet av det fjärde året efter dagen för detta avtals ikraftträdande.
3. De produkter med ursprung i
Bulgarien som anges i bilaga 3 skall beviljas befrielse från importtullar inom
ramen för gemenskapens årliga tullkvoter eller tulltak som gradvis ökas i
enlighet med villkoren i den bilagan, så att tullavgifterna på import av de
ifrågavarande produkterna är helt avskaffade senast vid slutet av det femte
året.
Samtidigt skall de importtullar
som skall tillämpas på importerade mängder sedan kvoterna har fyllts, eller när
tull har återinförts på produkter som omfattas av ett tulltak, avskaffas
gradvis från och med avtalets ikraftträdande genom årliga sänkningar på 15 % av
bastullsatsen. Vid slutet av det femte året skall resterande tullar avskaffas.
4. Kvantitativa restriktioner på
import till gemenskapen och åtgärder med motsvarande verkan skall avskaffas på
dagen för avtalets ikraftträdande för produkter med ursprung i Bulgarien.
Artikel 11
1. Gällande importtullar i
Bulgarien på de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i bilaga 4 skall
avskaffas på dagen för avtalets ikraftträdande.
2. Gällande importtullar i
Bulgarien på de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i bilaga 5 skall
gradvis sänkas i enlighet med följande tidsplan:
— Ett
år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull sänkas till 80 % av
bastullsatsen.
— Tre
år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull sänkas till 40 % av
bastullsatsen.
— Fem
år efter avtalets ikraftträdande skall resterande tullar avskaffas.
3. Gällande importtullar i
Bulgarien på de produkter med ursprung i gemenskapen som anges i bilaga 6 skall
gradvis sänkas i enlighet med följande tidsplan:
— Tre
år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull sänkas till 80 % av
bastullsatsen.
— Fem
år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull sänkas till 60 % av
bastullsatsen.
— Sex
år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull sänkas till 45 % av
bastullsatsen.
— Sju
år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull sänkas till 30 % av
bastullsatsen.
— Åtta
år efter avtalets ikraftträdande skall varje tull sänkas till 15 % av
bastullsatsen.
— Nio
år efter avtalets ikraftträdande skall resterande tullar avskaffas.
4. Kvantitativa restriktioner på
import till Bulgarien av produkter med ursprung i gemenskapen, och åtgärder med
motsvarande verkan, skall avskaffas vid avtalets ikraftträdande, med undantag
av dem som anges i bilaga 7, vilka skall avskaffas i enlighet med tidsplanen i
den bilagan.
Artikel 12
Bestämmelserna om avskaffandet av
importtullar skall även gälla för tullar av fiskal karaktär.
Artikel 13
1. Gemenskapen skall vid detta
avtals ikraftträdande avskaffa alla avgifter med motsvarande verkan som
importtullar vid import från Bulgarien.
2. Bulgarien skall vid import
från gemenskapen vid detta avtals ikraftträdande avskaffa alla avgifter med
motsvarande verkan som importtullar, med undantag av dem som anges i bilaga 8,
vilka skall avskaffas i enlighet med tidsplanen i den bilagan.
Artikel 14
1. Gemenskapen och Bulgarien
skall sinsemellan, senast vid slutet av det femte året efter avtalets
ikraftträdande, gradvis avskaffa alla exporttullar och avgifter med motsvarande
verkan.
2. Kvantitativa restriktioner på
export till Bulgarien och alla åtgärder med motsvarande verkan skall avskaffas
av gemenskapen vid avtalets ikraftträdande.
3. Bulgarien skall vid avtalets
ikraftträdande avskaffa kvantitativa restriktioner på export till gemenskapen
och alla åtgärder med motsvarande verkan, med undantag av dem som anges i
bilaga 9, vilka skall avskaffas senast vid slutet av det femte året efter
avtalets ikraftträdande.
Artikel 15
Varje part förklarar sig villig
att sänka sina tullar vid handel med den andra parten i snabbare takt än vad
som avses i artiklarna 10 och 11 om dess allmänna ekonomiska situation och
situationen inom det berörda ekonomiska området så tillåter.
Associeringsrådet kan avge
rekommendationer i detta avseende.
Artikel 16
I protokoll 1 fastställs
ordningen för de textilprodukter som avses i detta.
Artikel 17
I protokoll 2 fastställs
ordningen för de produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av
Europeiska kol- och stålgemenskapen.
Artikel 18
1. Bestämmelserna i detta kapitel
utesluter inte att gemenskapen upprätthåller en jordbrukskomponent i gällande
tullar för produkter som förtecknas i bilaga 10 vad gäller produkter med
ursprung i Bulgarien.
2. Bestämmelserna i detta kapitel
utesluter inte att Bulgarien inför en jordbrukskomponent i gällande tullar för
produkter som förtecknas i bilaga 10 vad gäller produkter med ursprung i
gemenskapen.
KAPITEL
II
Jordbruk
Artikel 19
1. Bestämmelserna i detta kapitel
skall tillämpas på jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen och i
Bulgarien.
2. Med jordbruksprodukter
avses de produkter som anges i kapitel 1—24 i Kombinerade nomenklaturen och i
Bulgariens tulltaxa och de produkter som anges i bilaga 1, med undantag av
fiskeriprodukter som anges i förordning (EEG) nr 3687/91 om den gemensamma
organisationen av marknaden för fiskeriprodukter.
Artikel 20
I protokoll 3 fastställs
handelsordningen för bearbetade jordbruksprodukter, vilka förtecknas i detta
protokoll.
Artikel 21
1. Gemenskapen skall vid tiden
för avtalets ikraftträdande avskaffa de kvantitativa importrestriktionerna för
jordbruksprodukter med ursprung i Bulgarien som upprätthålls genom rådets
förordning (EEG) nr 3420/83 i den form som de har på dagen för avtalets
undertecknande.
2. För de jordbruksprodukter med
ursprung i Bulgarien som anges i bilaga 11 skall, från och med dagen för
avtalets ikraftträdande, en sänkning ske av tullar och avgifter inom ramen för
gemenskapens kvoter på de i samma bilaga fastställda villkoren.
3. De jordbruksprodukter med
ursprung i gemenskapen som anges i bilaga 12a skall vid import till Bulgarien
vara befriade från kvantitativa restriktioner.
De jordbruksprodukter med
ursprung i gemenskapen som anges i bilaga 12b skall omfattas av de kvantitativa
restriktioner som fastställs i den bilagan.
4. Gemenskapen och Bulgarien
skall bevilja varandra de koncessioner som avses i bilagorna 13 och 14, på en
harmonisk och ömsesidig grundval, i enlighet med de däri fastställda villkoren.
5. Med hänsyn till omfattningen
av deras inbördes handel med jordbruksprodukter, till deras särskilda
känslighet, till reglerna för gemenskapens gemensamma jordbrukspolitik, till
reglerna för Bulgariens jordbrukspolitik, till jordbrukets roll för Bulgariens
ekonomi och till följderna av de multilaterala handelsförhandlingarna inom
ramarna för Allmänna tull- och handelsavtalet, skall gemenskapen och Bulgarien
i associeringsrådet undersöka möjligheterna, produkt för produkt och på en
ordnad och ömsesidig grundval, att bevilja varandra ytterligare koncessioner.
Artikel 22
Om import av de produkter med
ursprung hos en av parterna som omfattas av koncessioner beviljade enligt
artikel 21 orsakar allvarliga störningar på den andra partens marknader, skall
båda parter, med beaktande av jordbruksmarknadens särskilda känslighet och utan
hinder av andra bestämmelser i detta avtal, särskilt artikel 31, omgående
inleda samråd för att finna en lämplig lösning. I avvaktan på en sådan lösning
kan parten ifråga vidta de åtgärder som den anser nödvändiga.
KAPITEL
III
Fiskerinäringen
Artikel 23
Bestämmelserna i detta kapitel
skall tillämpas på de fiskeriprodukter med ursprung i gemenskapen och i
Bulgarien som omfattas av förordning (EEG) nr 3687/91.
Artikel 24
Bestämmelserna i artikel 21.5
skall även tillämpas på fiskeriprodukter.
KAPITEL
IV
Gemensamma
bestämmelser
Artikel 25
Bestämmelserna i detta kapitel
skall tillämpas på handel med alla produkter, om inte annat föreskrivs häri
eller i protokoll 1, 2 eller 3.
Artikel 26
1. Inga nya tullar på import
eller export eller avgifter med motsvarande verkan skall införas, inte heller
skall de som redan tillämpas höjas, i handeln mellan gemenskapen och Bulgarien
från och med dagen för avtalets ikraftträdande.
2. Inga nya kvantitativa import- eller
exportrestriktioner eller åtgärder med motsvarande verkan skall införas, inte
heller skall de som finns göras mer restriktiva, i handeln mellan gemenskapen
och Bulgarien från och med dagen för avtalets ikraftträdande.
3. Utan att det påverkar tillämpningen
av de koncessioner som beviljats enligt artikel 21, skall bestämmelserna i
punkterna 1 och 2 i denna artikel inte på något sätt utgöra hinder för
utövandet av Bulgariens och gemenskapens respektive jordbrukspolitik eller
åtgärder som vidtas inom ramen för denna politik.
Artikel 27
1. De båda parterna skall avstå
från varje åtgärd eller internt förfarande av fiskal karaktär som antingen
direkt eller indirekt främjar särbehandling av produkter från en av parterna
och liknande produkter med ursprung i den andra partens territorium.
2. Produkter som exporteras till
en av de två parternas territorium får inte beviljas gottgörelse för interna
avgifter som är högre än den avgift som läggs på dem direkt eller indirekt.
Artikel 28
1. Detta avtal skall inte hindra
upprätthållandet eller upprättandet av tullunioner eller frihandelsområden för
gränstrafikhandeln förutom i de fall de ändrar den handelsordning som
fastställs i detta avtal.
2. Samråd mellan parterna skall
äga rum i associeringsrådet om avtal om upprättande av sådana tullunioner eller
frihandelsområden och, på begäran, om andra viktiga frågor rörande parternas
respektive handelspolitik med tredje land. Särskilt om ett tredje land
tillträder gemenskapen skall sådana samråd äga rum för att säkerställa att
hänsyn kan tas till gemenskapens och Bulgariens gemensamma intressen som
fastställs i detta avtal.
Artikel 29
Bulgarien kan vidta
undantagsåtgärder som avviker från bestämmelserna i artiklarna 11 och 26.1 i
form av höjda tullar under en begränsad tid.
Dessa åtgärder får endast gälla
nyetablerade industrier eller vissa sektorer som genomgår omstrukturering eller
står inför allvarliga svårigheter, särskilt när dessa svårigheter medför
allvarliga sociala problem.
De importtullar som används i Bulgarien
för produkter med ursprung i gemenskapen till följd av dessa åtgärder får inte
överstiga 25 procent av värdet och skall omfatta en preferensdel för produkter
med ursprung i gemenskapen. Det totala värdet på import av produkter som
omfattas av dessa åtgärder får inte överstiga 15 procent av den totala importen
av industriprodukter från gemenskapen enligt kapitel 1 under det senaste året,
för vilket det föreligger statistik.
Dessa åtgärder skall tillämpas
under en period av högst fem år, om inte en längre period har bemyndigats av
associeringsrådet. De skall upphöra att gälla senast vid utgången av
övergångsperioden.
Inga sådana åtgärder får införas
för en produkt om mer än tre år har förflutit efter avskaffandet av alla tullar
och kvantitativa restriktioner eller avgifter eller åtgärder med motsvarande
verkan för den produkten.
Bulgarien skall underrätta
associeringsrådet om alla särskilda åtgärder som man avser vidta och samråd
skall äga rum på begäran av gemenskapen i associeringsrådet om sådana åtgärder
och de sektorer som det gäller innan de tillämpas. När sådana åtgärder vidtas,
skall Bulgarien förelägga associeringsrådet en tidsplan för avskaffandet av de
tullar som införts enligt denna artikel. Denna tidsplan skall omfatta en
gradvis avveckling av dessa tullar med början senast två år efter deras
införande med lika stora årliga satser. Associeringsrådet kan besluta om en
annan tidsplan.
Artikel 30
Om en av parterna finner att
dumpning sker i handeln med den andra parten i enlighet med artikel VI i
Allmänna tull- och handelsavtalet, kan den vidta lämpliga åtgärder mot detta
förfarande i enlighet med avtalet i överensstämmelse med tillämpningen av
artikel VI i Allmänna tull- och handelsavtalet, med dithörande inhemsk
lagstiftning och med de villkor och de förfaranden som avses i artikel 34.
Artikel 31
När en produkt importeras i så
stora mängder och på sådana villkor att det förorsakar, eller riskerar att
förorsaka
— allvarlig
skada för inhemska producenter av samma eller direkt konkurrerande produkter i
en parts territorium, eller
— allvarliga
störningar inom en sektor för ekonomin eller svårigheter vilka kan ge anledning
till att den ekonomiska situationen i en region allvarligt förvärras,
kan gemenskapen eller Bulgarien,
allt efter vilken part som är berörd, vidta lämpliga åtgärder i enlighet med
villkoren och förfarandena i artikel 34.
Artikel 32
Om uppfyllelse av bestämmelserna
i artiklarna 14 och 26 leder till
i) återexport till ett tredje land mot vilket den exporterande
parten för produkten ifråga upprätthåller kvantitativa exportrestriktioner,
exporttullar eller åtgärder med motsvarande verkan,
eller
ii) en allvarlig brist, eller risk härför, på en produkt som är
viktig för den exporterande parten,
och när de situationer som avses
ovan medför eller kan medföra allvarliga svårigheter för den exporterande
parten, kan den parten vidta lämpliga åtgärder i enlighet med villkoren och
förfarandena i artikel 34. Åtgärderna skall vara icke-diskriminerande och
avskaffas när omständigheterna inte längre motiverar att de upprätthålls.
Artikel 33
Medlemsstaterna och Bulgarien
skall gradvis anpassa eventuella statliga handelsmonopol för att, vid slutet av
det femte året efter detta avtals ikraftträdande, säkerställa att det inte
föreligger någon diskriminering mellan medborgarna i medlemsstaterna och i
Bulgarien beträffande de villkor på vilka varor produceras och saluförs.
Associeringsrådet skall underrättas om de åtgärder som vidtas för att genomföra
detta mål.
Artikel 34
1. Om gemenskapen eller Bulgarien
underställer import av produkter, som kan medföra de svårigheter som avses i
artikel 31, ett administrativt förfarande som syftar till att snabbt skaffa
upplysningar om tendenser i handelsflödet, skall den underrätta den andra
parten om detta.
2. I de fall som anges i
artiklarna 30, 31 och 32 skall gemenskapen eller Bulgarien, innan de åtgärder
som avses däri vidtas eller snarast möjligt i de fall som omfattas av punkt
3.d, förse associeringsrådet med alla relevanta upplysningar i syfte att nå en
lösning som är godtagbar för båda parter.
Vid val av åtgärder måste de som
minst stör avtalets funktion prioriteras.
Skyddsåtgärderna skall genast
meddelas associeringsrådet och skall vara föremål för periodiska samråd inom
det organet, särskilt med hänsyn till inrättandet av en tidsplan för deras
avskaffande så snart som omständigheterna tillåter det.
3. För genomförandet av punkt 2
skall följande bestämmelse gälla:
a) Vad gäller artikel 31 skall svårigheter som uppstår genom den
situation som avses i den artikeln hänskjutas för undersökning till
associeringsrådet, vilken kan fatta nödvändiga beslut för att undanröja sådana
svårigheter.
Om associeringsrådet eller den
exporterande parten inom 30 dagar efter frågans hänskjutande inte har fattat
något beslut som undanröjer svårigheterna eller har funnit någon annan
tillfredsställande lösning, kan den importerande parten vidta lämpliga åtgärder
för att avhjälpa problemet. Dessa åtgärder skall begränsas till vad som är
absolut nödvändigt för att avhjälpa situationen.
b) Vad gäller artikel 30 skall associeringsrådet underrättas om
dumpningen så snart som den importerande partens myndigheter har inlett en
undersökning. Om inte dumpningen upphör eller någon annan tillfredsställande
lösning nås inom 30 dagar efter frågans hänskjutande till associeringsrådet,
får den importerande parten vidta lämpliga åtgärder.
c) Vad gäller artikel 32 skall svårigheter som uppstår genom de
situationer som avses i den artikeln hänskjutas till associeringsrådet för undersökning.
Associeringsrådet kan fatta
nödvändiga beslut för att undanröja svårigheterna. Om den inte har fattat något
beslut inom 30 dagar efter frågans hänskjutande, kan den exporterande parten
vidta lämpliga åtgärder vid export av produkten i fråga.
d) Vid exceptionella omständigheter som kräver direkt handling och
omöjliggör föregående underrättelse eller undersökning, kan gemenskapen eller
Bulgarien, allt efter omständigheterna, i de situationer som anges i artiklarna
30, 31 och 32 genast tillämpa förebyggande och tillfälliga åtgärder som är
absolut nödvändiga för att avhjälpa situationen, och associeringsrådet skall
omgående underrättas om detta.
Artikel 35
I protokoll 4 fastställs
ursprungsregler för tillämpning av de i detta avtal förutsedda tullpreferenserna.
Artikel 36
Detta avtal utesluter inte
tillämpning av förbud mot eller restriktioner för import, export eller
transitering av varor, om detta grundas på allmän moral, allmän ordning eller
allmän säkerhet, eller intresset att skydda människors och djurs hälsa och liv
eller att bevara växter, att skydda uttömbara naturresurser, att skydda
nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde eller
att skydda immateriella, industriella och kommersiella rättigheter eller bestämmelser
rörande guld och silver. Sådana förbud eller restriktioner får dock inte utgöra
ett medel för godtycklig diskriminering eller innefatta en förtäckt begränsning
av handeln mellan parterna.
Artikel 37
I protokoll 5 fastställs de
särskilda bestämmelser som skall tillämpas på handel mellan Bulgarien å ena
sidan och Spanien och Portugal å den andra sidan.
AVDELNING
IV
ARBETSTAGARNAS
RÖRLIGHET, ETABLERING, TILLHANDAHÅLLANDE AV TJÄNSTER
KAPITEL
I
Arbetstagarnas
rörlighet
Artikel 38
1. Om inte annat följer av de
villkor och riktlinjer som gäller i var och en av medlemsstaterna
— skall
arbetstagare av bulgarisk nationalitet som är lagligen anställda inom en
medlemsstats territorium behandlas på samma sätt som medlemsstatens egna
medborgare, utan diskriminering på grund av nationalitet, beträffande
arbetsförhållanden, avlöning eller avskedande,
— skall
den lagligen bosatta maken/makan eller barnen till en arbetstagare som är
lagligen anställd inom en medlemsstats territorium, med undantag av säsongarbetare
och arbetstagare som omfattas av bilaterala avtal enligt artikel 42, såvida
inte något annat fastställs i dessa avtal, äga tillträde till den
medlemsstatens arbetsmarknad under den tid arbetstagaren har arbetstillstånd i
denna.
2. Om inte annat följer av de
villkor och riktlinjer som gäller i Bulgarien skall landet behandla
arbetstagare som är medborgare i en medlemsstat och lagligen anställda inom
Bulgariens territorium, liksom deras makar och barn som är lagligen bosatta
inom detta territorium, på det sätt som avses i punkt 1.
Artikel 39
1. I syfte att samordna de
sociala trygghetssystemen för arbetstagare av bulgarisk nationalitet som är
lagligen anställda inom en medlemsstats territorium och för deras
familjemedlemmar som är lagligen bosatta där och om inte annat följer av de
villkor och riktlinjer som gäller i var och en av medlemsstaterna
— skall
alla perioder då sådana arbetstagare har varit försäkrade, anställda eller
bosatta i de olika medlemsstaterna läggas samman med tanke på pensioner och
livräntor som utbetalas på grund av ålderdom, invaliditet och dödsfall samt
läkarvård för sådana arbetstagare och deras familjemedlemmar,
— skall
alla pensioner och livräntor som utbetalas på grund av ålderdom, dödsfall,
arbetsolycka och yrkessjukdom, eller invaliditet till följd av dessa, med
undantag av icke avgiftsfinansierade förmåner, kunna överföras fritt i den grad
som tillämpas enligt lagstiftningen i gäldenärsmedlemsstaten eller -medlemsstaterna,
— skall
de berörda arbetstagarna erhålla familjebidrag för sina familjemedlemmar enligt
definitionen ovan.
2. Bulgarien skall behandla såväl
arbetstagare som är medborgare i en medlemsstat och lagligen anställda inom
Bulgariens territorium som deras familjemedlemmar som är lagligen bosatta där
på samma sätt som det som anges i punkt 1 andra och tredje strecksatserna.
Artikel 40
1. Associeringsrådet skall genom
beslut anta lämpliga bestämmelser för att genomföra det mål som avses i artikel
39.
2. Associeringsrådet skall genom
beslut anta närmare bestämmelser för det administrativa samarbetet genom att ge
nödvändiga garantier beträffande förvaltning och övervakning av tillämpningen
av bestämmelserna i punkt 1.
Artikel 41
De bestämmelser som
associeringsrådet antar enligt artikel 40 skall inte gälla de rättigheter eller
förpliktelser som är en följd av bilaterala avtal mellan Bulgarien och
medlemsstaterna då dessa avtal föreskriver en mera gynnsam behandling av
medborgare från Bulgarien eller medlemsstaterna.
Artikel 42
1. Med hänsyn till arbetsmarknadsläget
i en medlemsstat och om inte annat sägs i dess lagstiftning och i de regler som
gäller i den medlemsstaten beträffande arbetstagares rörlighet
— bör
de möjligheter till tillgång till anställning för bulgariska arbetstagare som
erbjuds i medlemsstaterna enligt bilaterala avtal bevaras och om möjligt
förbättras,
— skall
de andra medlemsstaterna välvilligt överväga möjligheterna att sluta liknande
avtal.
2. Associeringsrådet skall
undersöka andra förbättringar som omfattar möjlighet till tillgång till
yrkesutbildning i enlighet med gällande regler och förfaranden i
medlemsstaterna och med hänsyn till arbetsmarknadsläget i medlemsstaterna och
gemenskapen.
Artikel 43
Under den andra etappen enligt
artikel 7 eller tidigare om ett beslut fattats om detta, skall
associeringsrådet undersöka ytterligare möjligheter att förbättra
arbetstagarnas rörlighet med hänsyn bland annat till den sociala och ekonomiska
situationen i Bulgarien och sysselsättningsläget i gemenskapen.
Associeringsrådet skall avge rekommendationer i detta avseende.
Artikel 44
Med tanke på att underlätta
omstruktureringen av arbetskraftsresurserna som en följd av den ekonomiska
omstruktureringen i Bulgarien skall gemenskapen ge tekniskt bistånd för
inrättandet av ett lämpligt socialt trygghetssystem och arbetsförmedlingssystem
i Bulgarien i överensstämmelse med artikel 89.
KAPITEL
II
Etablering
Artikel 45
1. Varje medlemsstat skall, från
och med avtalets ikraftträdande, inte ge bulgariska företag eller medborgare
som etablerar sig inom dess territorium en mindre gynnsam behandling än den
landet ger sina egna företag och medborgare, med undantag av de angelägenheter
som beskrivs i bilaga 15a.
2. Bulgarien skall
i) från och med avtalets ikraftträdande, inte ge
gemenskapsföretag och -medborgare som etablerar sig i Bulgarien en mindre
gynnsam behandling än den landet ger sina egna medborgare och företag, med
undantag av de sektorer och frågor som avses i bilagorna 15b och 15c, där en
sådan behandling skall ges senast i slutet av den övergångsperiod som avses i
artikel 7,
ii) från och med avtalets ikraftträdande, när det gäller den
verksamhet som gemenskapsföretag och -medborgare bedriver i Bulgarien, inte ge
dem en mindre gynnsam behandling än den som landet ger sina egna företag och medborgare.
3. Bestämmelserna i punkt 2 i den
här artikeln skall inte gälla för angelägenheterna i bilaga 15d.
4. Bulgarien skall, under de
övergångsperioder som avses i punkt 2 i, inte anta några nya förordningar eller
vidta några nya åtgärder som medför diskriminering beträffande etableringen och
verksamheten för gemenskapsföretag och -medborgare på landets territorium i
förhållande till egna företag och medborgare.
5. I detta avtal används följande
beteckningar med de betydelser som här anges:
a) etablering:
i) för medborgare, rätten att påbörja och
utöva förvärvsverksamhet som egenföretagare och att etablera och leda företag,
särskilt bolag, som de faktiskt kontrollerar. Medborgare får inte i sin egen
förvärvs- eller affärsverksamhet söka eller ta anställning på arbetsmarknaden
och inte heller få tillgång till den andra partens arbetsmarknad.
Bestämmelserna i detta kapitel gäller uteslutande dem som utövar egen
förvärvsverksamhet,
ii) för företag, rätten att påbörja och utöva
förvärvsverksamhet genom att etablera och leda dotterbolag, filialer och
agenturer.
b) dotterbolag: det bolag som faktiskt kontrolleras av det
första företaget.
c) förvärvsverksamhet: i synnerhet verksamhet inom
industri, handel och hantverk och verksamhet inom något av de fria yrkena.
6. Under den övergångsperiod som
avses i punkt 2 i skall associeringsrådet regelbundet undersöka möjligheten att
påskynda nationell behandling inom de sektorer som avses i bilagorna 15b och
15c och inkludera de områden eller angelägenheter som förtecknas i bilaga 15d
inom tillämpningsområdet för bestämmelserna i punkt 2 i i den här artikeln.
Ändringar i dessa bilagor kan göras genom beslut av associeringsrådet.
Efter utgången av den
övergångsperiod som avses i punkt 2 i kan associeringsrådet undantagsvis, på
Bulgariens begäran, vid behov besluta att under en begränsad tid förlänga
uteslutandet av vissa områden eller angelägenheter enligt bilagorna 15b och
15c.
Artikel 46
1. Om inte annat följer av
bestämmelserna i artikel 45 och med undantag av de finansiella tjänster som
beskrivs i bilaga 15b, kan var och en av parterna reglera etableringen och
verksamheten för företag och medborgare inom sitt territorium i den mån som
denna reglering inte medför diskriminering av den andra partens företag och
medborgare i förhållande till landets egna företag och medborgare.
2. Vad beträffar de finansiella
tjänster som beskrivs i bilaga 15b hindrar detta avtal inte parterna från att
anta de bestämmelser som är nödvändiga för parternas penningpolitik eller av
försiktighetsskäl, för att säkra skyddet av investerare, insättare,
försäkringstagare eller personer som har anförtrott sin egendom åt en
förtroendeman, eller för att säkra det ekonomiska systemets integritet och
stabilitet. Dessa åtgärder får inte medföra diskriminering av den andra partens
företag och medborgare i förhållande till landets egna företag och medborgare.
Artikel 47
För att underlätta för medborgare
i gemenskapen och Bulgarien att påbörja och utöva reglerad yrkesverksamhet i
Bulgarien respektive gemenskapen skall associeringsrådet undersöka vilka
åtgärder som måste vidtas för att möjliggöra ett ömsesidigt erkännande av
utbildnings-, examens- och andra behörighetsbevis. Associeringsrådet får vidta
alla nödvändiga åtgärder i detta avseende.
Artikel 48
Bestämmelserna i artikel 46
utesluter inte att en part tillämpar särskilda regler beträffande etableringen
och verksamheten på dess territorium av filialer och agenturer till företag som
tillhör en annan part som inte omfattas av den första partens territorium om
dessa regler är berättigade med hänsyn till rättsliga eller tekniska skillnader
mellan sådana filialer och agenturer i förhållande till filialer och agenturer
till företag som omfattas av dess territorium eller, beträffande finansiella
tjänster, av försiktighetsskäl. Behandlingen får inte skilja sig mer än vad som
är absolut nödvändigt till följd av sådana rättsliga eller tekniska skillnader
eller, beträffande de finansiella tjänsterna enligt bilaga 15b, av
försiktighetsskäl.
Artikel 49
1. Ett gemenskapsbolag
respektive ett bulgariskt bolag skall i detta avtal innebära ett
bolag eller en firma som bildats i överensstämmelse med en medlemsstats eller
Bulgariens lagstiftning och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin
huvudsakliga verksamhet inom gemenskapens respektive Bulgariens territorium. Om
det bolag eller den firma som bildats i överensstämmelse med en medlemsstats
eller Bulgariens lagstiftning endast har sitt säte inom gemenskapens eller
Bulgariens territorium, måste dock dess verksamhet ha en faktisk och
fortlöpande förbindelse med ekonomin i en av medlemsstaterna eller Bulgarien.
2. Då det gäller internationella
sjötransporter skall bestämmelserna i detta kapitel och i kapitel III i denna
avdelning också tillämpas på en medborgare eller ett rederi från
medlemsstaterna respektive Bulgarien som är etablerat utanför gemenskapen eller
Bulgarien och kontrolleras av medborgare i en medlemsstat eller Bulgarien, om
deras fartyg är registrerade i den medlemsstaten eller Bulgarien i
överensstämmelse med respektive lagstiftning.
3. En medborgare i gemenskapen
respektive i Bulgarien skall i detta avtal innebära en fysisk person som är
medborgare i en av medlemsstaterna eller Bulgarien.
4. Bestämmelserna i detta avtal
skall inte hindra att var och en av parterna vidtar varje åtgärd som är
nödvändig för att förhindra kringgåendet av dess åtgärder beträffande tredje
lands tillgång till landets marknad genom bestämmelserna i detta avtal.
Artikel 50
I detta avtal förstås med finansiella
tjänster den verksamhet som beskrivs i bilaga 15b. Associeringsrådet kan
utöka eller ändra räckvidden för bilaga 15b.
Artikel 51
Under de fem första åren efter
dagen för avtalets ikraftträdande eller, för de sektorer som omfattas av
bilagorna 15b och 15c, under den övergångsperiod som avses i artikel 7, kan
Bulgarien införa åtgärder som avviker från bestämmelserna i detta kapitel
beträffande gemenskapsbolags och gemenskapsmedborgares etablering om vissa
industrier
— genomgår
omstrukturering, eller
— utsätts
för allvarliga problem, särskilt då dessa medför svåra sociala problem i
Bulgarien, eller
— råkar
ut för att hela den marknadsandel som bulgariska bolag eller medborgare har
inom en viss sektor eller industri i Bulgarien elimineras eller minskar drastiskt,
eller
— är
nya industrier som växer fram i Bulgarien.
Sådana åtgärder
i) skall upphöra att gälla senast
två år efter utgången av det femte året efter dagen för avtalets
ikraftträdande,
ii) skall vara rimliga och
nödvändiga för att förbättra situationen,
iii) skall endast gälla företag i
Bulgarien som bildas efter det att sådana åtgärder trätt i kraft och inte
medföra någon diskriminering i förhållande till bulgariska bolag eller
medborgare beträffande verksamheten för de gemenskapsbolag eller
gemenskapsmedborgare som redan är etablerade i Bulgarien då en bestämd åtgärd
införs.
Associeringsrådet kan
undantagsvis på anmodan från Bulgarien, och om det är nödvändigt, besluta att
förlänga den period som avses i punkt i för en viss sektor under en begränsad
tid, vars längd inte överstiger den övergångsperiod som anges i artikel 7.
Då Bulgarien utformar och
tillämpar sådana åtgärder skall landet i möjligaste mån bevilja
förmånsbehandling för gemenskapsbolag och medborgare i gemenskapen och under
inga omständigheter får en behandling ges som är mindre gynnsam än den som
beviljas bolag eller medborgare i ett tredje land.
Innan Bulgarien inför dessa
åtgärder skall landet samråda med associeringsrådet och får tidigast sätta dem
i kraft en månad efter anmälan till associeringsrådet av de konkreta åtgärder
som landet skall införa, utom i de fall då risken för irreparabel skada kräver
brådskande åtgärder, varvid Bulgarien skall samråda med associeringsrådet
omedelbart efter det att åtgärderna införts.
Vid utgången av det femte året
efter dagen för avtalets ikraftträdande eller, för de sektorer som omfattas av
bilagorna 15b och 15c, vid utgången av övergångsperioden enligt artikel 7, får
Bulgarien endast införa sådana åtgärder med associeringsrådets tillåtelse och
på de villkor som fastställs av detta.
Artikel 52
1. Bestämmelserna i detta kapitel
skall inte tillämpas på lufttransporttjänster, transporttjänster på inre
vattenvägar eller sjötransporttjänster i form av cabotage.
2. Associeringsrådet kan avge
rekommendationer för förbättring av möjligheterna till etablering och
verksamhet inom de områden som avses i punkt 1.
Artikel 53
1. Trots bestämmelserna i kapitel
I i denna avdelning skall de för vilka Bulgarien respektive gemenskapen har
beviljat etableringsrätt, i överensstämmelse med värdlandets lagstiftning, ha
rätt att på Bulgariens eller gemenskapens territorium anställa eller att i ett
av sina dotterbolag låta anställa arbetstagare som är medborgare i
medlemsstaterna eller Bulgarien under förutsättning att dessa arbetstagare är
sådan nyckelpersonal som beskrivs i punkt 2 och att de uteslutande anställs av
sådana som har etableringsrätt eller deras dotterbolag. Dessa anställdas
uppehålls- och arbetstillstånd får endast omfatta tiden för en sådan anställning.
2. Som nyckelpersonal hos sådana
som har etableringsrätt, nedan kallade "organisation", betraktas
a) överordnad personal i en organisation, som företrädesvis leder
dess administration och som huvudsakligen står under allmänt överinseende av och
får instruktioner från styrelsen eller företagets aktieägare, bland annat
beträffande
— ledning av organisationen eller en avdelning
eller underavdelning av organisationen,
— överinseende och kontroll av det arbete som
utförs av annan tillsyns-, yrkes- eller ledningspersonal,
— behörighet att personligen anställa och
avskeda eller anbefalla anställning, avskedande och andra personalåtgärder,
b) personer som är anställda i en organisation och som har
— höga eller osedvanliga kvalifikationer
beträffande en typ av arbete eller ett fack som kräver särskilt tekniskt
kunnande,
— stora eller osedvanliga kunskaper som är av
väsentlig betydelse för organisationens service, forskningsutrustning, teknik
eller administration.
Dessa
personer kan även vara personer med officiellt godkända yrken, men andra
personer är inte uteslutna.
Var och en av dessa personer
måste ha varit anställd i den berörda organisationen minst ett år innan de
skickas ut av organisationen.
Artikel 54
1. Bestämmelserna i detta kapitel
skall tillämpas om inte annat följer av begränsningar som är berättigade med
hänsyn till allmän ordning, säkerhet eller hälsa.
2. Bestämmelserna skall inte
omfatta verksamhet som även om det endast är tillfälligt är förenad med
myndighetsutövning inom vardera partens territorium.
Artikel 55
Bolag som kontrolleras och
uteslutande ägs gemensamt av bulgariska bolag eller medborgare och bolag eller
medborgare i gemenskapen skall också omfattas av bestämmelserna i detta kapitel
och kapitel III i denna avdelning.
KAPITEL
III
Tillhandahållande
av tjänster mellan gemenskapen och Bulgarien
Artikel 56
1. I enlighet med bestämmelserna
i detta kapitel förpliktar sig parterna att vidta nödvändiga åtgärder för att
stegvis möjliggöra tillhandahållande av tjänster som utförs av bolag eller
medborgare i gemenskapen eller Bulgarien som är etablerade hos en annan part än
den där den person för vilken tjänsterna är avsedda är bosatt, med beaktande av
utvecklingen av parternas tjänstesektor.
2. I takt med den liberaliseringsprocess
som nämns i punkt 1, och om inte annat följer av bestämmelserna i artikel 59.1,
skall parterna tillåta tillfällig förflyttning av de fysiska personer som
tillhandahåller tjänsten eller är anställda av tjänsteproducenten som
nyckelpersonal enligt definitionen i artikel 53.2, inberäknat de fysiska
personer som är representanter för ett bolag eller en medborgare i gemenskapen
eller Bulgarien och som ansöker om tillfälligt inresetillstånd för att
förhandla om försäljning av tjänster eller för att ingå avtal om försäljning av
tjänster för den tjänsteproducenten, då dessa representanter inte kommer att
vara engagerade i direktförsäljning till allmänheten eller tillhandahålla
tjänsterna själva.
3. Associeringsrådet skall vidta
nödvändiga åtgärder för det stegvisa genomförandet av bestämmelserna i punkt 1
i den här artikeln.
Artikel 57
Beträffande tillhandahållandet av
transporttjänster mellan gemenskapen och Bulgarien skall bestämmelserna i
artikel 56 ersättas med följande:
1. Beträffande internationell sjötransport förpliktar sig parterna
att faktiskt tillämpa principen om obegränsad tillgång till marknaden och
trafiken på kommersiella grunder:
a) Ovanstående bestämmelse skall inte beröra
rättigheterna och förpliktelserna enligt Förenta nationernas uppförandekodex
för linjekonferenser som tillämpas av någon av parterna i detta avtal.
Icke-konferensanslutna
linjerederier skall få operera fritt i konkurrens med en konferens så länge de
står fast vid principen om sund konkurrens på kommersiella grunder.
b) Parterna bekräftar att deras åtagande att
verka för en fri konkurrensmiljö är ett väsentligt drag hos tank- och
torrlastsjöfarten.
2. Vid tillämpningen av principerna i punkt 1 skall parterna
a) inte införa lastfördelningsklausuler i framtida
bilaterala avtal med tredje land utom i de undantagsfall då linjerederier från
någon av parterna i detta avtal annars inte skulle ha någon faktisk möjlighet
att bedriva transportverksamhet till och från det berörda tredje landet,
b) förbjuda lastfördelningsbestämmelser i
framtida bilaterala avtal beträffande tank- och torrlastsjöfart,
c) vid avtalets ikraftträdande avskaffa alla
ensidiga åtgärder och administrativa, tekniska och andra hinder som skulle
kunna få en restriktiv eller diskriminerande verkan på det fria
tillhandahållandet av tjänster inom internationell sjötransport.
3. I syfte att säkerställa en
samordnad utveckling och gradvis liberalisering av transporten mellan parterna,
anpassad till deras ömsesidiga handelsbehov, skall villkoren för ömsesidig
tillgång till marknaden inom lufttransport och landtransport behandlas i
särskilda transportavtal som skall slutas vid förhandling mellan parterna efter
detta avtals ikraftträdande.
4. Innan de avtal som avses i
punkt 3 har slutits får parterna inte vidta några åtgärder som är mer
restriktiva eller diskriminerande jämfört med den rådande situationen dagen
före dagen för avtalets ikraftträdande.
5. Under övergångsperioden skall
Bulgarien stegvis anpassa sin lagstiftning, omfattande administrativa, tekniska
eller andra regler, till den vid varje tidpunkt gällande
gemenskapslagstiftningen på luft- och landtransportområdet i den mån det gagnar
liberaliseringen och den ömsesidiga tillgången till parternas marknader och
underlättar passagerar- och godstrafiken.
6. I takt med de gemensamma
framstegen när det gäller förverkligandet av målsättningen i detta kapitel
skall associeringsrådet undersöka vilka möjligheter som finns för att skapa de
nödvändiga villkoren för ökad frihet att tillhandahålla luft- och
landtransporttjänster.
Artikel 58
Bestämmelserna i artikel 54 skall
tillämpas på de områden som omfattas av detta kapitel.
KAPITEL
IV
Allmänna
bestämmelser
Artikel 59
1. För tillämpningen av avdelning
IV får inget i avtalet hindra parterna från att tillämpa sina egna lagar och
förordningar beträffande fysiska personers inresa och vistelse, arbete,
arbetsvillkor och etablering samt tillhandahållande av tjänster, under
förutsättning att de inte tillämpar dem på ett sådant sätt att fördelarna för någon
av parterna enligt villkoren i en särskild bestämmelse i avtalet upphävs eller
begränsas. Denna bestämmelse berör inte tillämpningen av artikel 54.
2. Bestämmelserna i kapitel II—IV
i avdelning IV skall anpassas genom ett beslut av associeringsrådet med tanke
på resultatet av förhandlingarna om tjänster i Uruguayrundan och i synnerhet
för att säkerställa att en part, enligt någon av bestämmelserna i detta avtal,
inte ger den andra parten en mindre gynnsam behandling än den som ges enligt
bestämmelserna i ett framtida allmänt tjänstehandelsavtal (GATS).
I avvaktan på Bulgariens
anslutning till ett framtida GATS-avtal och utan att det påverkar tillämpningen
av associeringsrådets eventuella beslut skall
i) gemenskapen inte ge bulgariska företag och medborgare en
mindre gynnsam behandling än den som ges enligt bestämmelserna i ett framtida
GATS-avtal till företag och medborgare från andra parter i det avtalet.
ii) Bulgarien inte ge gemenskapsföretag och medborgare i
gemenskapen en mindre gynnsam behandling än den som ges enligt bestämmelserna i
ett framtida GATS-avtal till företag och medborgare från tredje land.
3. Uteslutning av
gemenskapsföretag och gemenskapsmedborgare, som är etablerade i Bulgarien
enligt bestämmelserna i kapitel II i avdelning IV, från offentligt stöd som
beviljas av Bulgarien inom områdena allmän utbildning, hälsovårds- och
socialtjänster och kulturella tjänster, skall under den övergångsperiod som
avses i artikel 7 anses vara förenligt med bestämmelserna i avdelning IV och
med konkurrensreglerna i avdelning V.
AVDELNING
V
BETALNINGAR, KAPITAL,
KONKURRENSBESTÄMMELSER
OCH ANDRA EKONOMISKA BESTÄMMELSER, TILLNÄRMNING AV LAGSTIFTNING
KAPITEL
I
Löpande
betalningar och kapitalrörelser
Artikel 60
Parterna förpliktar sig att
tillåta alla betalningar på betalningsbalansens avräkningskonto i fritt
konvertibel valuta i den omfattning som de transaktioner som ligger till grund
för betalningarna gäller rörlighet av varor, tjänster eller personer mellan
parterna, vilkas rörlighet har liberaliserats i enlighet med detta avtal.
Artikel 61
1. Beträffande transaktioner på
betalningsbalansens kapitalräkning skall medlemsstaterna respektive Bulgarien,
från och med avtalets ikraftträdande, garantera fri rörlighet för kapital i
samband med direkta investeringar i bolag som bildats i överensstämmelse med
värdlandets lagstiftning och investeringar som görs i överensstämmelse med
bestämmelserna i kapitel II i avdelning IV samt avveckling eller repatriering
av dessa investeringar och eventuell vinst därav.
Trots ovanstående bestämmelse
skall sådan fri rörlighet, avveckling och repatriering garanteras vid utgången
av den första etappen enligt artikel 7 för alla investeringar i samband med
att medborgare i gemenskapen etablerar sig i Bulgarien som egenföretagare
enligt kapitel II i avdelning IV.
2. Utan att det påverkar
tillämpningen av punkt 1 får medlemsstaterna, från och med avtalets
ikraftträdande, och Bulgarien, från och med utgången av det femte året efter
avtalets ikraftträdande, inte införa några nya valutarestriktioner på
kapitalrörelser och därmed förbundna löpande betalningar mellan personer som är
bosatta i gemenskapen och Bulgarien och inte göra befintliga ordningar mer
restriktiva.
3. Bestämmelserna i punkterna 1
och 2 skall inte hindra Bulgarien från att tillämpa restriktioner på bulgariska
medborgares och bolags investeringar i utlandet. Avveckling eller repatriering
av investeringar som gjorts i Bulgarien och eventuell vinst därav skall dock
inte påverkas.
4. Parterna skall samråda med varandra
i syfte att underlätta kapitalrörelser mellan gemenskapen och Bulgarien för att
främja målen i detta avtal.
Artikel 62
1. Under de fem år som följer
efter dagen för avtalets ikraftträdande skall parterna vidta åtgärder för att
skapa de nödvändiga villkoren för en fortsatt gradvis tillämpning av
gemenskapens regler om fri rörlighet för kapital.
2. Vid utgången av det femte året
efter avtalets ikraftträdande skall associeringsrådet undersöka på vilka sätt
som gemenskapens regler om rörlighet för kapital kan tillämpas fullt ut.
Artikel 63
Med hänvisning till
bestämmelserna i detta kapitel och trots bestämmelserna i artikel 65 får
Bulgarien, tills den bulgariska valutan är helt konvertibel enligt artikel VIII
i Internationella valutafonden (IMF), under exceptionella omständigheter
tillämpa valutarestriktioner i samband med att kort- eller medelfristiga
krediter beviljas eller tas upp i den mån som sådana restriktioner åläggs
Bulgarien för beviljande av sådana krediter och är tillåtna enligt Bulgariens
status under IMF.
Bulgarien skall tillämpa dessa
restriktioner på ett icke-diskriminerande sätt. De skall tillämpas på ett
sådant sätt att de förorsakar minsta möjliga störning av detta avtal. Bulgarien
skall omgående underrätta associeringsrådet om införandet av sådana åtgärder
och om eventuella ändringar i dem.
KAPITEL
II
Konkurrensbestämmelser
och andra ekonomiska bestämmelser
Artikel 64
1. Följande är oförenligt med
avtalets rätta funktion, i den utsträckning som det kan påverka handeln mellan
gemenskapen och Bulgarien:
i) Alla
avtal mellan företag, beslut av företagssammanslutningar och samordnade
förfaranden som har till syfte eller resultat att hindra, begränsa eller
snedvrida konkurrensen.
ii) Ett eller flera företags missbruk av endominerande ställning
inom gemenskapens eller Bulgariens territorier eller en väsentlig del av dessa.
iii) Allt offentligt stöd som snedvrider eller hotar att snedvrida
konkurrensen genom att gynna vissa företag eller viss produktion.
2. Alla förfaranden som strider
mot denna artikel skall utvärderas på grundval av de kriterier som utformas
genom tillämpning av bestämmelserna i artiklarna 85, 86 och 92 i Fördraget om
upprättande av Europeiska ekonomiska gemenskapen.
3. Associeringsrådet skall, inom
tre år efter avtalets ikraftträdande, anta nödvändiga regler för genomförandet
av punkterna 1 och 2.
4. a) Vad gäller
tillämpningen av bestämmelsen i punkt 1 iii medger parterna att allt offentligt
stöd som beviljas av Bulgarien under de fem första åren efter avtalets ikraftträdande
skall utvärderas med hänsyn till att Bulgarien skall betraktas som ett område
som motsvarar de områden i gemenskapen som beskrivs i artikel 92.3 a i
Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen.
Associeringsrådet skall, med hänsyn till Bulgariens ekonomiska situation,
bestämma om den perioden skall förlängas med ytterligare femårsperioder.
b) Varje part skall säkerställa
genomblickbarhet inom området för offentligt stöd, bl.a. genom årlig
rapportering till den andra parten om det totala beloppet och fördelningen av
det stöd som ges och genom att på begäran lämna upplysningar om stödprogram. På
begäran av en part skall den andra parten lämna upplysningar om särskilda
enskilda fall av offentligt stöd.
5. Med avseende på de produkter
som avses i kapitlen II och III i avdelning III
— gäller
inte bestämmelserna i punkt 1 iii,
— bör
alla förfaranden som strider mot punkt 1 i utvärderas enligt de av gemenskapen
uppställda kriterierna på grundval av artiklarna 42 och 43 i Fördraget om
upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen och särskilt kriterierna i
rådets förordning nr 26/1962.
6. Om gemenskapen eller Bulgarien
finner att ett särskilt förfarande är oförenligt med villkoren i punkt 1, och
— inte
nöjaktigt handlagts enligt de genomförande-bestämmelser som avses i punkt 3,
eller
— i
avsaknad av sådana bestämmelser, och om ett sådant förfarande är eller hotar
att vara till men för den andra partens intresse eller kan förorsaka väsentlig
skada på dess inhemska industri, inbegripet dess servicesektor,
kan gemenskapen eller Bulgarien
vidta lämpliga åtgärder efter samråd med associeringsrådet eller 30 arbetsdagar
efter det att frågan hänskjutits till sådant samråd.
Vad gäller förfaranden som är
oförenliga med punkt 1 iii i denna artikel, kan sådana lämpliga åtgärder, när
Allmänna tull- och handelsavtalet gäller för dessa, endast antas i enlighet med
de förfaranden och på de villkor som föreskrivs i Allmänna tull- och
handelsavtalet och eventuellt andra relevanta instrument som det förhandlats om
inom ramen för GATT och som gäller mellan parterna.
7. Oavsett vilka andra
bestämmelser som antas i överensstämmelse med punkt 3, skall parterna utbyta
information, med hänsyn till de begränsningar som tystnadsplikten och skydd för
företagshemligheter kräver.
8. Denna artikel skall inte
tillämpas på produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska
kol- och stålgemenskapen, vilka omfattas av protokoll 2.
Artikel 65
1. Parterna skall sträva efter
att undvika att införa restriktiva åtgärder, inbegripet åtgärder rörande
import, i betalningsbalanssyfte. Om sådana åtgärder införs, skall parten som
införde dem snarast möjligt förelägga den andra parten en tidsplan för deras
upphävande.
2. Om en eller flera av
medlemsstaterna eller Bulgarien har svårigheter eller allvarligt hotas av
svårigheter beträffande sin betalningsbalans, kan gemenskapen eller Bulgarien,
allt efter omständigheterna och i överensstämmelse med de villkor som
fastställts inom ramarna för Allmänna tull- och handelsavtalet, vidta
skyddsåtgärder, inbegripet åtgärder rörande import, vilka skall vara
tidsbegränsade och inte får gå utöver vad som är nödvändigt för att avhjälpa
betalningsbalansproblemet. Gemenskapen respektive Bulgarien skall genast
underrätta den andra parten.
3. Eventuella skyddsåtgärder
skall inte tillämpas på överföringar i samband med investeringar och särskilt
inte på repatrieringen av belopp som investerats eller återinvesterats och alla
former av avkastning från investeringar.
Artikel 66
Vad gäller offentliga företag
eller företag som har medgetts särskilda eller exklusiva rättigheter skall
associeringsrådet, från och med det tredje året från dagen för avtalets
ikraftträdande, säkerställa upprätthållandet av principerna i Fördraget om
upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen, särskilt artikel 90 i detta,
och principerna i slutdokumentet från mötet i april 1990 i Bonn om Europeiska
säkerhets- och samarbetskonferensen, särskilt entreprenörers beslutsfrihet.
Artikel 67
1. Bulgarien skall fortfara att
förbättra skyddet av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt för
att vid utgången av det femte året efter avtalets ikraftträdande nå en
skyddsnivå som motsvarar den som finns inom gemenskapen, inbegripet motsvarande
medel för att införa sådana rättigheter.
2. Inom samma tid skall Bulgarien
ansöka om tillträde till Münchenkonventionen om meddelandet av europeiska
patent av den 5 oktober 1973. Bulgarien skall också ansluta sig till de andra
multilaterala konventioner om immateriell, industriell och kommersiell
äganderätt som avses i bilaga 16 punkt 1 och som medlemsstaterna är parter i,
eller som faktiskt tillämpas av medlemsstaterna.
Artikel 68
1. Parterna anser att en öppning
beträffande tilldelningen av offentliga kontrakt på en icke-diskriminerande och
ömsesidig grundval, särskilt i samband med GATT, är ett önskvärt mål.
2. Bulgariska bolag enligt
definitionen i artikel 49 skall från och med avtalets ikraftträdande ges
tillträde till upphandlingsförfaranden i gemenskapen enligt gemenskapens
upphandlingsregler på villkor som inte är mindre gynnsamma än de villkor som
beviljas gemenskapsbolag.
Gemenskapsbolag enligt
definitionen i artikel 49 skall ges tillträde till upphandlingsförfaranden i
Bulgarien på villkor som inte är mindre gynnsamma än de villkor som beviljas
bulgariska bolag senast vid utgången av den övergångsperiod som avses i artikel
7.
Gemenskapsbolag som är etablerade
i Bulgarien enligt bestämmelserna i kapitel II i avdelning IV i form av
dotterbolag enligt artikel 45 och under de former som beskrivs i artikel 55
skall från och med avtalets ikraftträdande ges tillträde till
upphandlingsförfaranden på villkor som inte är mindre gynnsamma än de villkor
som beviljas bulgariska bolag. Gemenskapsbolag etablerade i Bulgarien som
filialer eller agenturer enligt artikel 45 skall ges sådan behandling senast
vid slutet av övergångsperioden.
Associeringsrådet skall med jämna
mellanrum undersöka möjligheten för Bulgarien att ge alla gemenskapsbolag
tillträde till upphandlingsförfaranden i Bulgarien före övergångsperiodens
utgång.
3. Bestämmelserna i artikel 38-59
skall tillämpas beträffande etablering, drift och tillhandahållande av tjänster
mellan gemenskapen och Bulgarien samt anställning av och rörlighet för arbetskraft
i samband med uppfyllandet av offentliga kontrakt.
KAPITEL
III
Tillnärmning
av lagstiftning
Artikel 69
Parterna medger att en viktig
förutsättning för Bulgariens ekonomiska integrering i gemenskapen är en
tillnärmning av landets befintliga och framtida lagstiftning till gemenskapens
lagstiftning. Bulgarien skall vidta åtgärder för att säkerställa att framtida
lagstiftning gradvis görs förenlig med gemenskapens lagstiftning.
Artikel 70
Tillnärmningen av lagstiftningen
skall särskilt omfatta följande områden: tullagstiftning, bolagslagstiftning,
banklagstiftning, bolagsredovisning och -beskattning, immaterialrätt, skydd för
arbetstagare på arbetsplatsen, finansiella tjänster, konkurrensregler, skydd av
människors, djurs och växters hälsa och liv, konsumentskydd, indirekt
beskattning, tekniska föreskrifter och standarder, kärnenergilagstiftning,
transport och miljö.
Artikel 71
Gemenskapen skall ge Bulgarien
tekniskt bistånd för genomförandet av dessa åtgärder, som bland annat kan
omfatta
— utbyte
av expertis,
— tillhandahållande
av information på ett tidigt stadium, särskilt om relevant lagstiftning,
— anordnande
av seminarier,
— utbildningsverksamhet,
— stöd
till översättning av gemenskapslagstiftningen inom tillämpliga sektorer.
AVDELNING
VI
EKONOMISKT
SAMARBETE
Artikel 72
1. Gemenskapen och Bulgarien
skall etablera ett ekonomiskt samarbete med sikte på att bidra till Bulgariens
utveckling och tillväxtmöjligheter. Detta samarbete skall stärka de ekonomiska
förbindelserna på bredast möjliga grund till gagn för båda parter.
2. En politik och andra åtgärder
kommer att utformas för att få till stånd en ekonomisk och social utveckling i
Bulgarien och kommer att styras av principen om hållbar utveckling. Genom denna
politik bör det säkerställas att miljömässiga hänsyn införlivas fullständigt
redan från början och att de förenas med kraven på en harmonisk och social
utveckling.
3. I detta syfte bör samarbetet
särskilt inriktas på en politik och åtgärder som är knutna till industrin,
inbegripet investering, jordbruket och sektorn för jordbrukets
förädlingsindustri, energi, transport, telekommunikation, regional utveckling
och turism.
4. Det skall läggas särskild vikt
vid åtgärder som kan stärka samarbetet mellan länderna i Central- och Östeuropa
i syfte att uppnå en harmonisk utveckling i regionen.
Artikel
73
Industriellt samarbete
1. Samarbetet skall särskilt
eftersträva att främja följande:
— Industriellt
samarbete mellan ekonomiska aktörer på båda sidor, särskilt med sikte på att
stärka den privata sektorn.
— Gemenskapens
bidrag till Bulgariens strävanden, både inom den offentliga och den privata
sektorn, att modernisera och omstrukturera sin industri, vilket kommer att
påverka övergången från ett centralt planerat system till en marknadsekonomi på
villkor som säkerställer skydd av miljön.
— Omstruktureringen
av enstaka sektorer; i detta sammanhang kommer associeringsrådet särskilt att
undersöka de problem som rör kol- och stålsektorn och omställningen av
försvarsindustrin.
— Etableringen
av nya företag inom områden med tillväxtmöjlighet, särskilt inom branscherna
lätt industri, konsumentartiklar och marknadstjänster.
— Överföring
av teknik och kunnande.
2. Initiativ till industriellt
samarbete skall ta hänsyn till de prioriteter som fastställts av Bulgarien.
Dessa initiativ bör särskilt söka upprätta en lämplig ram för företag för att
förbättra kunskapen om ledarskap och främja öppenheten vad gäller marknader och
villkor för företag, och kommer vid behov att omfatta tekniskt bistånd.
Artikel
74
Främjande och skydd av
investeringar
1. Samarbetet skall syfta till
att upprätthålla och vid behov förbättra en rättslig ram och ett gynnsamt
klimat för såväl inhemska som utländska privata investeringar och deras skydd,
vilket är nödvändigt för den ekonomiska och industriella omstruktureringen i
Bulgarien. Samarbetet skall också syfta till att sporra och främja utländska
investeringar och privatisering i Bulgarien.
2. Samarbetet skall främst syfta
till
— ett
eventuellt slutande av avtal mellan medlemsstaterna och Bulgarien för att
främja och skydda investeringar,
— ett
eventuellt slutande av avtal mellan medlemsstaterna och Bulgarien för att
undvika dubbelbeskattning,
— att
genomföra lämpliga arrangemang för kapitalöverföring,
— fortsatt
avreglering och förbättring av den ekonomiska infrastrukturen,
— att
utbyta information beträffande investeringsmöjligheter i form av branschmässor,
utställningar, handelsveckor och andra evenemang,
— att
utbyta information beträffande lagar, förordningar och administrativa
förfaranden inom investeringsområdet.
3. Bulgarien skall iaktta
reglerna om handelsrelaterade aspekter på investeringsåtgärder (TRIM) när dessa
har antagits inom ramen för GATT.
Artikel
75
Jordbruks- och
industristandarder och bedömning av överensstämmelse
1. Parterna skall samarbeta i
syfte att minska skillnaderna vid förfaranden för standardisering och
bedömning av överensstämmelse.
2. För detta ändamål skall
samarbetet sträva efter
— att
främja användningen av gemenskapens tekniska föreskrifter och europeiska
standarder samt förfaranden för bedömning av överensstämmelse,
— att
vid behov utverka att avtal ingås om ömsesidigt erkännande inom dessa områden,
— att
uppmuntra Bulgarien att aktivt och regelbundet delta i arbetet i specialorgan
(CEN, CENELEC, ETSI, EOTC),
— att
stödja Bulgarien i europeiska program for mätning och provning,
— att
främja utbytet av information om teknik och metoder inom området för
kvalitetsstyrning och produktionsprocesser.
3. Gemenskapen kommer vid behov
att ge Bulgarien tekniskt bistånd.
Artikel
76
Samarbete inom vetenskap och
teknik
1. Parterna skall främja
samarbete inom forskning och teknisk utveckling. De skall särskilt ägna
uppmärksamhet åt följande:
— Utbyte
av information om varandras politik inom vetenskap och teknik.
— Anordnande
av gemensamma möten om vetenskapliga frågor (seminarier och
"workshops").
— Gemensam
forsknings- och utvecklingsverksamhet avsedd att sporra vetenskaplig utveckling
och överföring av teknik och kunnande.
— Utbildningsverksamhet
och rörlighetsprogram för forskare och specialister från båda sidorna.
— Utveckling
av en miljö som är befordrande för forskning och tillämpning av ny teknik samt
lämpligt skydd av immateriell äganderätt till forskningsresultat.
— Bulgariens
deltagande i gemenskapsprogrammen i överensstämmelse med punkt 3.
Tekniskt bistånd skall ges vid
behov.
2. Associeringsrådet skall
fastställa lämpliga förfaranden för utveckling av samarbetet.
3. Samarbetet inom gemenskapens
ramprogram för forskning och teknisk utveckling skall genomföras på grundval
av särskilda arrangemang som skall förhandlas fram och avtalas enligt de
rättsliga förfaranden som fastställs av vardera parten.
Artikel
77
Utbildning
1. Samarbetet skall syfta till en
harmonisk utveckling av mänskliga resurser och en höjning av nivån på allmän
utbildning och yrkeskompetens i Bulgarien både inom den offentliga och den
privata sektorn, med hänsyn till Bulgariens prioriteringar. Institutionella
ramar och samarbetsplaner kommer att fastställas (på grundval av Europeiska
utbildningsfonden, när denna etablerats, och TEMPUS-programmet). Bulgariens
deltagande i andra gemenskapsprogram skall också övervägas i detta sammanhang.
2. Samarbetet skall särskilt
inriktas på följande områden:
— En
reform av utbildningssystemet i Bulgarien.
— Grundutbildning,
praktikantutbildning och omskolning, inklusive utbildning av chefer och högre
tjänstemän inom den offentliga och privata sektorn, särskilt inom prioriterade
områden som ännu inte fastställts.
— Samarbete
mellan universitet, samarbete mellan universitet och företag samt rörlighet för
lärare, studenter, administratörer och ungdomar.
— Främjande
av undervisningen inom området för europeisk forskning vid lämpliga
institutioner.
— Ömsesidigt
erkännande av studieperioder och examensbevis.
— Undervisning
i gemenskapens språk och det bulgariska språket.
— Utbildning
av översättare och tolkar och främjande av användningen av gemenskapens
lingvistiska normer och terminologi.
Artikel
78
Jordbruk och jordbrukets
förädlingsindustri
1. Samarbetet inom detta område
skall syfta till modernisering, omstrukturering och privatisering av jordbruk
och jordbrukets förädlingsindustri i Bulgarien. Det skall särskilt inriktas på
följande:
— Att
utveckla privata jordbruk och distributionskanaler, förvaringsmetoder,
marknadsföring, förvaltning, osv.
— Att
modernisera landsbygdens infrastruktur (transport, vattentillförsel,
telekommunikation).
— Att
förbättra den fysiska planeringen, inbegripet byggnads- och stadsplanering.
— Att
förbättra produktiviteten och kvaliteten genom att använda lämpliga metoder och
produkter och tillhandahålla undervisning och övervakning vid användning av
bekämpningsmetoder mot föroreningar i samband med produktionsinsatsen.
— Att
omstrukturera, utveckla och modernisera bearbetningsföretag och deras
avsättningsmetoder.
— Att
främja komplementära inslag inom jordbruket.
— Att
främja industriellt samarbete inom jordbruket och utbyte av kunnande, särskilt
mellan de privata sektorerna i gemenskapen och Bulgarien.
— Att
utveckla samarbetet beträffande djurs och växters hälsa och jordbruksprodukters
hälsa (särskilt jonisering), inbegripet veterinärlagstiftning och -besiktning,
växtlagstiftning och fytosanitär lagstiftning, i syfte att åstadkomma en
gradvis harmonisering med gemenskapsstandarder genom bistånd till utbildning
och anordnandet av kontroller.
— Att
utveckla ekologiskt rena regioner, teknik och grödor.
— Att
utveckla och befordra ett effektivt samarbete beträffande kvalitetssäkringssystem
som är förenliga med gemenskapens modeller.
— Att
främja en integrerad utveckling av den bulgariska landsbygden.
— Att
utbyta information om jordbrukspolitik och jordbrukslagstiftning.
2. För detta ändamål skall
tekniskt bistånd vid behov ges av gemenskapen.
Artikel
79
Energi
1. Inom ramen för
marknadsekonomiska principer och Europeiska energistadgan skall parterna
samarbeta för att utveckla en gradvis integrering av energimarknaderna i
Europa.
2. Samarbetet skall bland annat
omfatta tekniskt bistånd vid behov inom följande områden:
— Utformning
och planering av energipolitiken, inbegripet aspekter på lång sikt.
— Ledarskap
och utbildning för energisektorn.
— Främjande
av energibesparingar och energieffektivitet.
— Utveckling
av energikällor.
— Förbättring
av distribution samt förbättring och diversifiering av utbudet.
— Miljökonsekvenserna
av energiproduktion och energiförbrukning.
— Kärnenergisektorn.
— En
större öppning av energimarknaden. Underlättande av gas- och elöverföring.
— Elektricitet
och gas, inbegripet överväganden om möjligheten till sammankoppling av
försörjningsnäten.
— Modernisering
av energiinfrastrukturen
— Utformning
av ramvillkor för samarbete mellan företag inom denna sektor.
— Överföring
av teknik och kunnande.
Artikel
80
Säkerhet inom
kärnenergiområdet
1. Syftet med samarbetet är en
säkrare användning av kärnenergin.
2. Samarbetet skall huvudsakligen
omfatta följande områden:
— Förbättring
av driftssäkerheten vid bulgariska kärnenergianläggningar.
— Utvärdering
av möjligheten att konvertera de med VVER-440-reaktorer utrustade befintliga
kärnkraftverken.
— Förbättring
av utbildning för ledning och annan personal vid kärnenergianläggningar.
— Förbättring
av bulgarisk lagstiftning och föreskrifter om kärnenergisäkerhet och
förstärkning av övervakningsmyndigheter och deras resurser.
— Säkerhet
inom kärnenergin, beredskap för och hantering av kärnenergikatastrofer.
— Strålskydd,
inbegripet övervakning av strålning från miljön.
— Bränslecykelproblem,
skydd av kärnenergimaterial.
— Hantering
av radioaktivt avfall.
— Nedläggning
och demontering av kärnenergianläggningar.
— Sanering.
3. Samarbetet kommer att omfatta
utbyte av information och erfarenheter och FoU-verksamhet i överensstämmelse
med artikel 76.
Artikel
81
Miljö
1. Parterna skall utveckla och
stärka sitt samarbete om miljö och människors hälsa, som de har bedömt skall
prioriteras.
2. Samarbetet skall avse
följande:
— Effektiv
övervakning av föroreningsnivåerna; informationssystem om miljöns tillstånd.
— Bekämpning
av lokal, regional och gränsöverskridande luft- och vattenförorening.
— Hållbar,
effektiv och miljömässigt effektiv energiproduktion och -förbrukning;
industrianläggningars säkerhet.
— Hushållning
med vattenresurserna för gränsvatten, inbegripet gränsöverskridande
vattenvägar, enligt folkrättens principer och särskilt i överensstämmelse med
bestämmelserna i konventionen om skydd och användning av gränsöverskridande
vattendrag och internationella sjöar.
— Klassificering
och säker hantering av kemikalier.
— Vattenkvalitet,
särskilt hos gränsöverskridande vattenvägar (inbegripet Donau och Svarta
havet).
— Effektivt
förebyggande och minskning av vattenföroreningar, särskilt vad avser
dricksvattenkällor.
— Reducering,
återvinning och säker hantering av avfall; genomförande av Baselkonventionen.
— Jordbrukets
miljökonsekvenser; jordförsämring, salinitet och försurning.
— Skydd
av skogar samt flora och fauna; återställande av den ekologiska jämvikten i
naturen.
— Fysisk
planering, inbegripet byggnads- och stadsplanering.
— Förvaltning
av kustområden.
— Användning
av finansiella och fiskala medel.
— Globala
klimatförändringar och förebyggande av dessa.
— Miljöutbildning
och miljömedvetenhet.
— Genomförande
av regionala internationella program, bl.a. för Donaubäckenet och Svarta havet.
3. Samarbetet skall särskilt ske
genom
— utbyte
av information och expertis, även i fråga om överföring av ren teknik,
— utbildningsprogram,
— harmonisering
av lagstiftning (gemenskapsnormer), förordningar, standarder, normer och
metoder,
— samarbete
på det regionala planet, eventuellt med genomförande av gemensamma program på
det internationella planet, särskilt då det gäller vård och skydd av vattnet i
gränsöverskridande vattenvägar samt dess kvalitet; samarbete inom ramen för
Europeiska miljöbyrån, när denna har inrättats,
— utveckling
av strategier, särskilt beträffande globala frågor och klimatfrågor,
— studier
av inverkan på miljön,
— förbättring
av miljövården, bland annat vattenvården,
4. I protokoll 8 fastställs de
förfaranden som gäller för vård och skydd av vattnet i gränsöverskridande
vattenvägar samt dess kvalitet.
Artikel
82
Transport
1. Parterna skall utveckla och
stärka samarbetet så att Bulgarien kan
— omstrukturera
och modernisera transportsektorn,
— förbättra
rörligheten för passagerare och gods och tillgången till transportmarknaden
genom att undanröja administrativa och tekniska hinder och liknande,
— underlätta
gemenskapens transitering genom Bulgarien på landsväg, järnväg och inre
vattenvägar samt med kombinerad transport,
— uppnå
en driftstandard som motsvarar standarden i gemenskapen.
2. Samarbetet skall särskilt
omfatta följande:
— Ekonomiska,
juridiska och tekniska utbildningsprogram.
— Tekniskt
bistånd och rådgivning samt informationsutbyte.
3. Samarbetet skall omfatta
följande prioriterade områden:
— Vägtransporter,
inbegripet en gradvis lättnad i fråga om transiteringsvillkoren.
— Förvaltning
av järnvägar och flygplatser, inbegripet samarbete mellan berörda inhemska
myndigheter.
— Utveckling
av ett vägnät och, när det gäller stora trafikleder av gemensamt intresse och
transeuropeiska förbindelser, modernisering av infrastrukturen hos vägar, inre
vattenvägar, järnvägar, kombinerad transport, hamnar och flygplatser.
— Fysisk
planering, inbegripet byggnads- och stadsplanering.
— Modernisering
av teknisk utrustning för att uppfylla gemenskapsnormerna, särskilt inom väg-
och järnvägstransport, kombinerad transport och omlastning.
— Utformning
av en konsekvent transportpolitik som är förenlig med den transportpolitik som
tillämpas i gemenskapen.
— Främjande
av gemensamma program för teknik och forskning enligt artikel 76.
Artikel
83
Telekommunikation och
posttjänster
1. Parterna skall utöka och
stärka samarbetet på detta område och skall för detta ändamål särskilt initiera
— informationsutbyte
om telekommunikations- och posttjänstpolitik,
— utbyte
av teknisk och annan information och anordnande av seminarier,
"workshops" och konferenser för expertis på från båda sidorna,
— utbildnings-
och rådgivningsverksamhet,
— överföring
av teknik och kunnande i alla frågor som rör telekommunikation och
posttjänster,
— att
relevanta organ från båda sidorna genomför gemensamma projekt,
— att
användandet av europeiska normer, certifieringssystem och normgivningsmetoder
främjas,
— att
nya kommunikationsmöjligheter, tjänster och faciliteter, särskilt sådana som
används kommersiellt främjas.
2. Dessa aktiviteter skall
inriktas på följande prioriterade områden:
— Utveckling
och tillämpning av en sektorinriktad marknadspolitik inom telekommunikation och
posttjänster i Bulgarien, för lagar och andra författningar samt förfaranden.
— Modernisering
av Bulgariens telekommunikationsnät och dess integrering i europeiska och världsomspännande
nät.
— Samarbete
inom de europeiska standardiseringsorganen.
— Integrering
av transeuropeiska system. Juridiska aspekter och regleringsaspekter på
telekommunikation.
— Handhavande
av telekommunikation i den nya ekonomiska miljön: organisatoriska strukturer,
strategi och planering, inköpsprinciper.
Artikel
84
Bank- och försäkringsväsen och
andra finansiella tjänster
1. Parterna skall samarbeta i
avsikt att skapa och utveckla en lämplig ram för att främja bank- och
försäkringssektorerna och den finansiella sektorn i Bulgarien.
2. Samarbetet skall inriktas på
— förbättring
av effektiva bulgariska redovisnings- och revisionssystem som är grundade på
Europeiska gemenskapens normer,
— stärkande
och omstrukturering av banksystem och finansiella system,
— förbättring
och harmonisering av övervaknings- och regleringssystem för banktjänster och
finansiella tjänster,
— utarbetande
av termordlistor,
— informationsutbyte,
särskilt beträffande föreslagen lagstiftning,
— utarbetande
och översättning av gemenskapslagstiftning och bulgarisk lagstiftning.
3. För detta ändamål skall
samarbetet omfatta tekniskt bistånd och utbildning.
Artikel
85
Samarbete beträffande revision
och finansiell kontroll
1. Parterna skall samarbeta i
avsikt att utveckla effektiva system för finansiell kontroll och revision i den
bulgariska administrationen enligt gemenskapens standardmetoder och
standardförfaranden.
2. Samarbetet skall inriktas på
följande:
— Utbyte
av relevant information om revisionssystem.
— Enhetliga
redovisningshandlingar.
— Utbildning
och rådgivning.
3. För detta ändamål skall
gemenskapen tillhandahålla lämpligt tekniskt bistånd.
Artikel
86
Monetär politik
På de bulgariska myndigheternas
begäran skall gemenskapen ge tekniskt bistånd för att stödja Bulgariens strävan
att införa fullständig konvertibilitet för Bulgariens lev och en gradvis
tillnärmning av landets penningpolitik till Europeiska monetära systemet. Detta
innebär ett informellt utbyte av information om principerna för Europeiska
monetära systemet och dess funktion.
Artikel
87
Tvättning av pengar
1. Parterna skall etablera en ram
för samarbete för att förhindra att deras finansiella system används för att
tvätta intäkter från kriminell verksamhet i allmänhet och narkotikabrottslighet
i synnerhet.
2. Samarbetet inom detta område
skall omfatta administrativt och tekniskt bistånd för att fastställa lämpliga
normer mot tvättning av pengar i likhet med dem som antagits av gemenskapen och
internationella organ på detta område, särskilt Finansiella aktionsgruppen,
FATF.
Artikel
88
Regional utveckling
1. Parterna skall stärka sitt
inbördes samarbete om regional utveckling och fysisk planering.
2. För detta ändamål kan följande
åtgärder vidtas:
— Informationsutbyte
mellan nationella, regionala eller lokala myndigheter om regionalpolitik och
politik för fysisk planering och, vid behov, bistånd till Bulgarien för
utformning av en sådan politik.
— En
gemensam insats från regionala och lokala myndigheter inom ekonomisk
utveckling.
— Undersökning
av samordnade metoder för utveckling av regioner vid gränsen mellan Bulgarien
och gemenskapen.
— Utbytesbesök
för att undersöka möjligheterna till samarbete och bistånd.
— Utbyte
av statstjänstemän eller experter.
— Tekniskt
bistånd med uppmärksamheten särskild riktad mot utvecklingen av mindre gynnade
områden.
— Fastställande
av program för informations- och erfarenhetsutbyte, bland annat genom
seminarier.
Artikel
89
Socialt samarbete
1. Med hänsyn till hälsa och
säkerhet skall parterna utveckla sitt samarbete i syfte att med utgångspunkt
från gällande skyddsnivå inom gemenskapen förbättra skyddet för arbetstagares
hälsa och säkerhet. Samarbetet skall särskilt omfatta följande:
— Tekniskt
bistånd.
— Utbyte
av expertis.
— Samarbete
mellan företag.
— Information
och administrativt och annat relevant bistånd till företag samt utbildning.
— Allmän
hälso- och sjukvård.
2. Vad avser sysselsättning skall
samarbetet mellan parterna särskilt inriktas på
— organisation
av arbetsmarknaden,
— arbetsförmedling
och yrkesrådgivning,
— planering
och genomförande av regionala omstruktureringsprogram,
— främjande
av lokal sysselsättningsutveckling.
Samarbetet inom detta område
skall ske genom undersökningar, tillhandahållande av experters tjänster samt
information och utbildning.
3. I fråga om social trygghet
skall samarbetet mellan parterna vara inriktat på att anpassa Bulgariens
trygghetssystem till den nya ekonomiska och sociala situationen, i första hand
genom tillhandahållande av experters tjänster samt information och utbildning.
Artikel
90
Turism
Parterna skall utöka och utveckla
ett samarbete sinsemellan, genom att
— underlätta
turism och, vid behov, minska gällande formaliteter,
— hjälpa
Bulgarien vid privatiseringen av turistsektorn och vid utarbetandet av en
effektiv statlig politik och företagsstrategier för upprättandet av optimala
juridiska, administrativa och finansiella mekanismer för dess vidareutveckling,
— öka
informationsflödet genom internationella nätverk, databanker, osv.,
— överföra
kunnande genom utbildning, utbyten, seminarier,
— undersöka
möjligheterna till gemensam verksamhet (t.ex. gränsöverskridande projekt,
vänortsrörelse, osv.),
— utbyta
åsikter och information i fråga om centrala frågor av ömsesidigt intresse för
turistsektorn.
Artikel
91
Små och medelstora företag
1. Parterna skall sikta på att
utveckla och stärka små och medelstora företag, särskilt inom den privata
sektorn, och samarbetet mellan sådana företag i gemenskapen och Bulgarien.
2. De skall uppmuntra utbyte av
information och kunnande inom följande områden genom att
— vid
behov förbättra de juridiska, administrativa, tekniska, skattemässiga och
finansiella villkor som är nödvändiga för etablering och utbyggnad av små och
medelstora företag och gränsöverskridande samarbete,
— tillhandahålla
de specialisttjänster som behövs för små och medelstora företag
(ledarskapsutbildning, redovisning, marknadsföring, kvalitetsstyrning, osv.)
och genom att stärka de organ som tillhandahåller sådana tjänster,
— upprätta
lämpliga förbindelser med aktörer inom gemenskapen för att förbättra
informationsflödet till små och medelstora företag och främja
gränsöverskridande verksamhet (t.ex. Business Cooperation Network (BC-Net),
Euroinfocenter, konferenser, osv.).
3. Samarbetet kommer att omfatta
tillhandahållande av tekniskt bistånd särskilt för inrättande av lämpligt
institutionellt stöd för små och medelstora företag på nationell och regional
nivå, inom områdena finans, utbildning, rådgivning, teknik och handel.
Artikel
92
Information och den
audiovisuella sektorn
1. Gemenskapen och Bulgarien
skall vidta lämpliga åtgärder för att stimulera ett effektivt ömsesidigt
informationsutbyte. Program som siktar på att ge allmänheten grundläggande
information om gemenskapen skall prioriteras liksom program som ger
yrkeskretsar i Bulgarien mera specialiserad information och om möjligt tillgång
till gemenskapens databaser.
2. Parterna skall samarbeta vid
främjandet av den audiovisuella industrin i Europa. Den audiovisuella sektorn i
Bulgarien kan särskilt delta i aktiviteter som arrangeras av gemenskapen inom
ramen för Medieprogrammet enligt de förfaranden som fastställts av de organ som
ansvarar för respektive aktivitet och i enlighet med bestämmelserna i det
beslut som Europeiska gemenskapernas råd fattat den 21 december 1990 och som
fastställde programmet. Gemenskapen kommer att uppmuntra den audiovisuella
sektorn i Bulgarien att delta i lämpliga Eurekaprogram.
Parterna skall samordna och vid
behov harmonisera sin politik beträffande regleringen av gränsöverskridande
radio- och tevesändning, tekniska standarder inom det audiovisuella området och
främjandet av europeisk teknik på det audiovisuella området.
Samarbetet kan bl.a. omfatta
utbytesprogram, stipendier och utbildningsmöjligheter för journalister och
andra som är verksamma inom mediasektorn.
Artikel
93
Konsumentskydd
1. Parterna skall samarbeta för
att Bulgariens system för konsumentskydd skall bli helt förenligt med
gemenskapens.
2. I detta syfte skall samarbetet
så lång det är möjligt, omfatta:
— utbyte
av information och expertis,
— tillgång
till gemenskapens databaser,
— utbildning
och tekniskt bistånd.
Artikel
94
Tull
1. Syftet med samarbetet skall
vara att säkerställa överensstämmelse med alla de bestämmelser som enligt
planerna skall antas i samband med handel och för att uppnå en tillnärmning av
Bulgariens tullsystem till gemenskapens och således att hjälpa till att bana
väg för den liberalisering som är planerad enligt detta avtal.
2. Samarbetet skall särskilt
omfatta följande:
— Informationsutbyte.
— Utveckling
av lämplig infrastruktur vid gränsstationer mellan parterna.
— Införande
av ett administrativt enhetsdokument och Kombinerade nomenklaturen i Bulgarien.
— Sammankoppling
av gemenskapens och Bulgariens transitsystem.
— Förenkling
av inspektioner och formaliteter i samband med godstransport.
— Anordnande
av seminarier och utbildningstillfällen.
— Stöd
vid införandet av moderna informationssystem för tullen.
Tekniskt bistånd skall ges vid
behov.
3. Utan att det påverkar det
utökade samarbetet enligt detta avtal, särskilt artikel 97, skall det
ömsesidiga biståndet beträffande tullfrågor mellan parternas administrativa
myndigheter ske enligt bestämmelserna i protokoll 6.
Artikel
95
Statistiskt samarbete
1. Samarbetet inom detta område
skall syfta till att utveckla ett effektivt statistiksystem som snabbt och i
rätt tid kan tillhandahålla den tillförlitliga statistik som behövs för att
stödja och övervaka den ekonomiska omdaningsprocessen och bidra till utvecklingen
av privat företagsamhet i Bulgarien.
2. Parterna skall samarbeta
särskilt för att
— stärka
Bulgariens statistiska system,
— uppnå
harmonisering med internationella (och särskilt gemenskapens) metoder,
standarder och klassifikationer,
— tillhandahålla
de uppgifter som behövs för att upprätthålla och övervaka dem ekonomiska
omdaningen,
— förse
marknadsaktörerna inom den privata sektorn med relevanta makroekonomiska och
mikroekonomiska uppgifter,
— garantera
uppgifternas skydd mot obehörig insyn,
— utbyta
statistisk information.
3. Gemenskapen skall vid behov ge
tekniskt bistånd.
Artikel
94
Ekonomiska aspekter
1. Gemenskapen och Bulgarien
skall underlätta den ekonomiska omdanings- och integrationsprocessen genom
att samarbeta för en bättre förståelse för grunddragen i deras respektive
ekonomier och för utformningen och genomförandet av en ekonomisk politik i
marknadsekonomier.
2. För dessa ändamål kommer
gemenskapen och Bulgarien att
— utbyta
information om makroekonomiska resultat och prognoser och om
utvecklingsstrategier,
— tillsammans
analysera ekonomiska frågor av gemensamt intresse, såsom utformningen av en
ekonomisk politik och medlen för att genomföra denna,
— särskilt
genom åtgärdsprogrammet för samarbete i ekonomiska frågor, uppmuntra ett
omfattande samarbete mellan ekonomer och företagsledare i gemenskapen och
Bulgarien, för att påskynda överföringen av kunnande för utarbetandet av en
ekonomisk politik och ombesörja att resultaten av de undersökningar som är
relevanta för politiken får en omfattande spridning.
Artikel
97
Narkotika
1. Samarbetet är särskilt
inriktat på att öka effektiviteten hos narkotikabekämpningspolitiken och
åtgärderna för att motverka tillförsel av och olaglig handel med narkotika och
psykotropiska preparat och för att minska missbruket av dessa produkter.
2. Parterna skall enas om de
samarbetsmetoder som är nödvändiga för att nå dessa mål, däribland metoder för
gemensamma ingripanden. Dessa ingripanden kommer att baseras på samråd om och
nära samordning av målen och de politiska åtgärderna inom de områden som avses
i punkt 1.
3. Samarbetet mellan parterna
kommer att omfatta tekniskt och administrativt bistånd, särskilt inom följande
områden:
— Utarbetande
och genomförande av nationell lagstiftning.
— Inrättande
eller stärkande av institutioner och informationscentra samt sociala centra och
hälsocentra.
— Förbättrad
effektivitet hos institutioner som bekämpar illegal narkotikatrafik.
— Personalutbildning
och forskning.
— Hindrande
av avledning av prekursorer och andra kemiska ämnen av betydelse som används
för olaglig tillverkning av narkotika eller psykotropiska preparat genom
fastställande av lämpliga normer som motsvarar dem som antagits av gemenskapen
och relevanta internationella organ, särskilt Kemiska aktionsgruppen (CATF).
Parterna kan enas om att
införliva andra områden.
AVDELNING
VII
KULTURELLT
SAMARBETE
Artikel 98
1. Med hänsyn till den högtidliga
förklaringen om Europeiska unionen förpliktar sig parterna att främja, stödja
och underlätta det kulturella samarbetet. Vid behov kan gemenskapens kulturella
samarbetsprogram eller de som finns i en eller flera medlemsstater utökas till
att också omfatta Bulgarien och ytterligare verksamheter av intresse för båda
sidorna kan utvecklas.
Detta samarbete kan i synnerhet
omfatta
— icke-kommersiellt
utbyte av konstverk och konstnärer,
— filmproduktion
och filmindustri, med beaktande av samarbetet inom den audiovisuella sektorn
enligt artikel 92,
— översättningar
av litterära verk,
— bevarande
och restaurering av monument och historiska platser (det arkitektoniska och
kulturella arvet),
— utbildning
av personer som handhar kulturella ärenden,
— anordnande
av europeiskt inriktade kulturevenemang.
AVDELNING
VIII
EKONOMISKT
SAMARBETE
Artikel 99
För att uppnå målsättningarna i
detta avtal och i enlighet med artiklarna 100, 101, 103 och 104, utan att det
påverkar tillämpningen av artikel 102, skall Bulgarien från gemenskapen erhålla
tillfälligt ekonomiskt bistånd i form av bidrag och lån, däribland lån från
Europeiska investeringsbanken enligt bestämmelserna i artikel 18 i bankens
stadga för att påskynda Bulgariens ekonomiska omvandling och hjälpa Bulgarien
att hantera de ekonomiska och sociala konsekvenserna av strukturell
återanpassning.
Artikel 100
Detta ekonomiska bistånd skall
omfattas av
— antingen
PHARE-planens åtgärder enligt bestämmelserna i rådets förordning (EEG) nr
3906/89, med ändringar på flerårsbasis, eller inom nya ekonomiska fleråriga
ramar som gemenskapen fastställer efter samråd med Bulgarien och med hänsyn
till övervägandena i artiklarna 103 och 104 i detta avtal,
— lån
från Europeiska investeringsbanken till och med utgången av den period då dessa
är disponibla. Efter samråd med Bulgarien skall gemenskapen fastställa
maximibeloppet och den period då lån från Europeiska investeringsbanken är
disponibla för Bulgarien under efterföljande år.
Artikel 101
Målsättningarna och områdena för
gemenskapens ekonomiska bistånd skall fastställas i ett vägledande
åtgärdsprogram som de bägge parterna skall enas om. Parterna skall underrätta
associeringsrådet.
Artikel 102
1. Gemenskapen skall, vid
speciella behov, med beaktande av riktlinjerna för åtgärder i G-24 och samtliga
tillgängliga ekonomiska resurser, på Bulgariens begäran och i samordning med
internationella finansiella institut, inom ramen för G-24 undersöka möjligheten
att ge tillfälligt ekonomiskt bistånd
— för
att stödja åtgärder som syftar till att införa och upprätthålla den bulgariska
valutans konvertibilitet,
— för
att stödja stabiliserings- och strukturanpassningsinsatser på medellång sikt,
inbegripet stöd för betalningsbalansen.
2. Villkoren för detta ekonomiska
bistånd är att Bulgarien eventuellt inom ramen för G-24 framlägger program som
stöds av IMF för konvertibilitet eller omstrukturering av ekonomin, att
gemenskapen godkänner detta, att Bulgarien håller fast vid dessa program och,
som ett slutgiltigt mål, att landet snabbt går över till att förlita sig på
privat finansiering.
3. Associeringsrådet kommer att
underrättas om de villkor på vilka detta bistånd kommer att ges och huruvida
Bulgarien uppfyller de förpliktelser som landet åtagit sig beträffande sådant
bistånd.
Artikel 103
Gemenskapens ekonomiska bistånd
skall utvärderas med tanke på de behov som uppstår och Bulgariens
utvecklingsnivå och med hänsyn till fastställda prioriteringar och den
bulgariska ekonomins upptagningsförmåga, förmågan att återbetala lån och
utvecklingen mot ett marknadsekonomisystem och omstrukturering i Bulgarien.
Artikel 104
För att tillgängliga resurser
skall kunna utnyttjas optimalt skall parterna se till att gemenskapens bidrag
ges i nära samordning med bidrag från andra källor, såsom medlemsstaterna,
andra länder, inbegripet G-24, och internationella finansiella institut, t.ex.
Internationella valutafonden, Världsbanken och Europeiska banken för
återuppbyggnad och utveckling.
AVDELNING
IX
INSTITUTIONELLA
OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 105
Ett associeringsråd skall
inrättas som skall övervaka avtalets genomförande. Det skall sammanträda på
ministernivå en gång om året och när omständigheterna kräver det. Det skall
undersöka alla frågor av betydelse som uppkommer inom ramen för detta avtal och
alla andra bilaterala eller internationella frågor av gemensamt intresse.
Artikel 106
1. Associeringsrådet skall bestå
av medlemmarna i Europeiska gemenskapernas råd och medlemmar i Europeiska
gemenskapernas kommission, å ena sidan, och medlemmar i den bulgariska
regeringen, å andra sidan.
2. Medlemmarna i associeringsrådet
kan låta sig representeras i överensstämmelse med de villkor som skall
fastställas i dess arbetsordning.
3. Associeringsrådet skall själv
fastställa sin arbetsordning.
4. I associeringsrådet skall en
medlem i Europeiska gemenskapernas råd och en medlem i den bulgariska
regeringen i tur och ordning sitta som ordförande enligt de bestämmelser som
skall fastställas i dess arbetsordning.
5. Vid behov skall Europeiska
investeringsbanken delta som observatör i associeringsrådets arbete.
Artikel 107
Associeringsrådet skall, i syfte
att uppnå målen i avtalet, ha befogenhet att fatta beslut i de fall som
föreskrivs däri. De beslut som fattas skall vara bindande för parterna som
skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra de fattade besluten.
Associeringsrådet kan även avge lämpliga rekommendationer.
Det skall utarbeta sina beslut
och rekommendationer i samförstånd mellan de båda parterna.
Artikel 108
1. Var och en av de båda parterna
kan till associeringsrådet hänskjuta alla tvister beträffande tillämpningen
eller tolkningen av detta avtal.
2. Associeringsrådet kan bilägga
tvisten genom ett beslut.
3. Varje part skall vara
förpliktad att vidta de åtgärder som krävs för att genomföra det beslut som
avses i punkt 2.
4. Om det inte är möjligt att
bilägga tvisten i enlighet med punkt 2, kan varje part underrätta den andra
parten om att den utsett en skiljeman. Den andra parten måste då utse en andra
skiljeman inom två månader. För tillämpning av detta förfarande skall
gemenskapen och medlemsstaterna anses som en av parterna i tvisten.
Associeringsrådet skall utse en
tredje skiljeman.
Skiljemännens beslut skall fattas
med enkel majoritet.
Varje part i tvisten måste vidta
de åtgärder som krävs för att efterfölja skiljemännens beslut.
Artikel 109
1. Associeringsrådet skall vid
utförandet av sina förpliktelser biträdas av en associeringskommitté bestående
av företrädare för medlemmarna i Europeiska gemenskapernas råd och medlemmar i
Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och av företrädare för den
bulgariska regeringen, å andra sidan, vanligtvis på högre tjänstemannanivå.
I arbetsordningen skall
associeringsrådet fastställa associeringskommitténs uppgifter, bland annat
förberedelse av associeringsrådets sammanträden, och hur kommittén skall
fungera.
2. Associeringsrådet kan delegera
alla eller vissa av sina befogenheter till associeringskommittén. I så fall
skall associeringskommittén fatta sina beslut i enlighet med villkoren i
artikel 107.
Artikel 110
Associeringsrådet kan besluta att
inrätta andra särskilda kommittéer och organ för att bistå vid utförandet av
dess uppgifter.
Associeringsrådet skall i sin
arbetsordning fastställa sådana kommittéers sammansättning och uppgifter samt
deras funktionsätt.
Artikel 111
En parlamentarisk
associeringskommitté skall inrättas. Den skall vara ett forum för medlemmarna i
det bulgariska parlamentet och Europaparlamentet där de kan träffas och utbyta
åsikter. Kommittén skall själv fastställa hur ofta den skall sammanträda.
Artikel 112
1. Den parlamentariska
associeringskommittén skall bestå av medlemmar i Europaparlamentet, å ena
sidan, och medlemmar i det bulgariska parlamentet, å andra sidan.
2. Den parlamentariska
associeringskommittén skall själv fastställa sin arbetsordning.
3. I den parlamentariska
associeringskommittén skall Europaparlamentet och det bulgariska parlamentet i
tur och ordning sitta som ordförande enligt de bestämmelser som skall
fastställas i dess arbetsordning.
Artikel 113
Den parlamentariska associeringskommittén
kan begära relevanta upplysningar om avtalets genomförande från
associeringsrådet som då skall tillhandahålla de begärda upplysningarna.
Den parlamentariska
associeringskommittén skall underrättas om associeringsrådets beslut.
Den parlamentariska
associeringskommittén kan avge rekommendationer till associeringsrådet.
Artikel 114
Inom ramen för detta avtal åtar
sig varje part att säkerställa att fysiska och juridiska personer från den
andra parten, utan diskriminering i förhållande till de egna medborgarna, har
tillgång till parternas behöriga domstolar och administrativa organ för att
kunna försvara sina individuella rättigheter och äganderätter, inbegripet de
som gäller immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.
Artikel 115
Ingenting i detta avtal skall
förhindra en avtalsslutande part att vidta åtgärder som
a) den anser nödvändiga för att
förhindra offentliggörandet av upplysningar som kan skada dess väsentliga
säkerhetsintressen,
b) rör produktionen av, eller
handeln med, vapen, ammunition eller krigsmateriel eller forskning, utveckling
eller produktion som är oumbärlig för försvarsändamål, under förutsättning att
sådana åtgärder inte försämrar konkurrensvillkoren för de produkter som inte är
avsedda för särskilda militära ändamål,
c) den anser väsentliga för sin
egen säkerhet i händelse av allvarliga inre störningar som påverkar
upprätthållandet av lag och ordning, krig eller allvarlig internationell
spänning som utgör ett krigshot eller för att infria åtaganden som den har godtagit
i syfte att upprätthålla fred och internationell säkerhet.
Artikel 116
1. Inom de områden som omfattas
av detta avtal och utan att det påverkar tillämpningen av särskilda
bestämmelser i detta
— skall
de ordningar som Bulgarien tillämpar med avseende på gemenskapen inte ge upphov
till någon diskriminering mellan medlemsstaterna, deras medborgare, eller deras
bolag eller firmor,
— skall
de ordningar som gemenskapen tillämpar med avseende på Bulgarien inte ge upphov
till någon diskriminering mellan Bulgariens medborgare eller dess bolag eller
firmor.
2. Bestämmelserna i punkt 1 skall
inte beröra parternas rätt att tillämpa relevanta bestämmelser i sin
skattelagstiftning på skattebetalare som inte befinner sig i samma situation
beträffande bostadsort.
Artikel 117
När produkter med ursprung i
Bulgarien importeras till gemenskapen skall de inte medges en gynnsammare
behandling än den som tillämpas av medlemsstaterna sinsemellan.
Den behandling som medges
Bulgarien enligt avdelning IV och kapitel I i avdelning V skall inte vara mera
gynnsam än den som tillämpas av medlemsstaterna sinsemellan.
Artikel 118
1. Parterna skall vidta alla
allmänna eller särskilda åtgärder som erfordras för att fullgöra sina åtaganden
enligt avtalet. De skall se till att de mål som föreskrivs i avtalet uppnås.
2. Om endera parten anser att den
andra parten har underlåtit att fullgöra ett åtagande enligt avtalet, kan den
vidta lämpliga åtgärder. Dessförinnan skall den, utom i särskilt brådskande
ärenden, förse associeringsrådet med alla relevanta upplysningar som erfordras
för en grundlig undersökning av situationen i syfte att finna en för parterna
godtagbar lösning.
Vid val av åtgärder måste sådana
som minst stör avtalets funktion prioriteras. Dessa åtgärder skall omedelbart
meddelas associeringsrådet och skall på begäran av den andra parten bli föremål
för samråd inom associeringsrådet.
Artikel 119
Detta avtal skall inte beröra de
rättigheter som garanteras individer och marknadsaktörer genom bindande avtal
mellan en eller flera medlemsstater, å ena sidan, och Bulgarien, å andra sidan,
förrän lika rättigheter för dessa har uppnåtts enligt avtalet, utom för områden
inom gemenskapens behörighet och utan att det påverkar medlemsstaternas
skyldigheter som en följd av detta avtal inom sektorer för deras behörighet.
Artikel 120
Protokollen 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
och 8 samt bilagorna 1-16 skall utgöra en integrerad del av detta avtal.
Artikel 121
Detta avtal skall ingås på
obestämd tid.
Endera parten kan säga upp detta
avtal genom att underrätta den andra parten. Avtalet skall upphöra att gälla
sex månader efter dagen för sådan underrättelse.
Artikel 122
Detta avtal skall gälla för, å
ena sidan, de territorier i vilka Fördragen om upprättande av Europeiska
ekonomiska gemenskapen, Europeiska atomenergigemenskapen och Europeiska kol-
och stålgemenskapen tillämpas och på de villkor som fastställs i dessa fördrag
och, å andra sidan, för Bulgariens territorium.
Artikel 123
Detta avtal är upprättat i två
exemplar på de bulgariska, danska, engelska, franska, grekiska, italienska,
nederländska, portugisiska, spanska och tyska språken, vilka samtliga texter är
lika giltiga.
Artikel 124
Detta avtal skall godkännas av
parterna enligt deras egna förfaranden.
Avtalet träder i kraft den första
dagen i den andra månaden efter den dag då de avtalsslutande parterna till
varandra anmäler att de förfaranden som avses i första stycket är avslutade.
Då detta avtal träder i kraft
skall det ersätta avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen, Europeiska
atomenergigemenskapen och Bulgarien om handel och ekonomiskt och kommersiellt
samarbete, undertecknat i Bryssel den 8 maj 1990.
Artikel 125
1. Om bestämmelserna i vissa
delar av avtalet, särskilt de som gäller varors rörlighet, i väntan på att de
förfaranden som är nödvändiga för detta avtals ikraftträdande skall fullföljas,
genomförs under 1993 genom ett interimsavtal mellan gemenskapen och Bulgarien,
är parterna under sådana omständigheter eniga om att för tillämpning av
bestämmelserna i avdelning III, artiklarna 64 och 67 i detta avtal och
protokollen 1, 2, 3, 4, 5, 6 och 7 till detta med dagen för avtalets
ikraftträdande avses
— dagen
för ikraftträdandet av interimsavtalet med avseende på de förpliktelser som
börjar gälla den dagen, och
— den
1 januari 1993 med avseende på de förpliktelser som börjar gälla efter dagen
för ikraftträdandet, med hänvisning till dagen för ikraftträdandet.
2. Om avtalet träder i kraft
efter den 1 januari skall bestämmelserna i protokoll 7 tillämpas.
FÖRTECKNING ÖVER BILAGOR
1 Artiklarna 9 och 19 Definition av industri- och jordbruksprodukter
2a Artikel 10.2 Gemenskapens tullkoncessioner
2b Artikel 10.2 Gemenskapens tullkoncessioner
3 Artikel 10.3 Gemenskapens tullkoncessioner
4 Artikel 11.1 Bulgariska tullkoncessioner
5 Artikel 11.2 Bulgariska tullkoncessioner
6 Artikel 11.3 Bulgariska tullkoncessioner
7 Artikel 11.4 Kvantitativa restriktioner på import till Bulgarien
8 Artikel 13 Avgifter med motsvarande verkan som tullar på import till Bulgarien
9 Artikel 14.3 Kvantitativa restriktioner på export från Bulgarien
10 Artikel 18 Förädlade jordbruksprodukter
(Kapitel 25-97 i KN)
11a, b Artikel 21.2 Gemenskapens jordbrukskoncessioner
12a, b Artikel 21.3 Bulgariska jordbrukskoncessioner
(kvantitativa restriktioner)
13a, b Artikel 21.4 Gemenskapens extra jordbrukskoncessioner
Bilaga till bilagorna 11b och 13b
14a, b Artikel 21.4 Bulgariska extra jordbrukskoncessioner
15a Artikel 45 Rättsakter om fast egendom
15b Artiklarna 45, 46, 48,
50 och 51 Etablering: ’’Finansiella tjänster’’
15c Artiklarna 45 och 51 Etablering: ’’Sektorer som skall
undantas från nationell
behandling under en viss period’’
15d Artikel 45 Etablering: ’’Undantagna sektorer’’
16 Artikel 67 Immaterialrätt
—————
Bilagorna I—XIVb till associeringsavtalet och
protokollen 1—5 och 7 till avtalet, de avtal mellan Europeiska gemenskapen och
Bulgarien som ingåtts genom skriftväxling, slutakten och förklaringarna har
inte publicerats som bilagor till denna proposition. Texterna ingår i
Europeiska gemenskapernas officiella tidning, specialutgåva på svenska 1994
(kapitel 11, Relationer med omvärlden, volym 39, EGT L 358, s. 1).
BILAGA 15a
Rättsakter om fast egendom i
gränsregioner i enlighet med gällande lagstiftning i vissa av gemenskapens
medlemsstater
—————
BILAGA 15b
Finansiella tjänster
Definitioner
En finansiell tjänst är varje
tjänst av finansiell karaktär som tillhandahålls av någon av parternas
finansiella serviceföretag. Finansiella tjänster omfattar följande verksamhet.
A. Alla försäkringstjänster och därtill hörande tjänster
1. Direktförsäkring (inbegripet koassurans):
i) Liv.
ii)
Icke liv.
2. Återförsäkring och retrocession.
3. Försäkringsförmedling, såsom mäkleri och
agentur.
4. Tjänster i anslutning till försäkring, såsom
rådgivning, aktuarietjänster, riskbedömning och skadereglering.
B. Banktjänster och andra finansiella tjänster (undantaget
försäkring)
1. Mottagande av insättningar och andra
återbetalningsspliktiga medel från allmänheten.
2. Utlåning av alla slag, omfattande bland annat
konsumentkrediter, hypotekskrediter, factoring och finansiering av
affärstransaktioner.
3. Finansiell leasing.
4. Alla penning- och betalningsförmedlingstjänster,
omfattande kreditkort, resecheckar och bankväxlar.
5. Garantier och åtaganden.
6. Handel för kunders räkning, antingen på
fondbörsen, på OTC-marknaden eller på annat sätt, med följande:
a) Penningmarknadsinstrument
(checkar, växlar, bankcertifikat (certificates of deposits), osv.).
b) Utländsk valuta.
c) Derivat omfattande, men inte begränsade till,
terminsaffärer och optioner.
d) Valutakursinstrument och räntebärande papper,
omfattande sådana produkter som svappar, ränteterminer (forward rate
agreements), osv.
e) Överlåtbara värdepapper.
f) Andra överlåtbara instrument och finansiella
tillgångar, inbegripet guld- och silvertackor.
7. Medverkan vid emissioner av alla
slags värdepapper, däribland emissionsgarantier och placering såsom mellanhand
(offentligt eller privat) och serviceverksamhet i samband med sådana
emissioner.
8.
Penningmäkleri.
9.
Förvaltning av tillgångar, såsom kassa-
eller portföljförvaltning, förvaltning av alla former av kollektiva
investeringar, förvaltning av pensionsfonder, förvaring och förvaltning av
anförtrodda medel.
10.
Reglering och clearing av finansiella
tillgångar, däribland värdepapper, derivat och andra överlåtbara instrument.
11.
Rådgivande förmedling och ytterligare
finansiella tjänster med avseende på all verksamhet enligt punkt 1-10 ovan,
däribland kreditupplysning och -analys, undersökningar och rådgivning i samband
med investeringar och portföljer, rådgivning om förvärv samt omstrukturering av
företag och företagsstrategier.
12. Tillhandahållande och överföring av
finansiella upplysningar, finansiell databehandling och tillhörande programvara
som andra leverantörer av finansiella tjänster tillhandahållit.
Följande typer av verksamhet
ingår inte i definitionen av finansiella tjänster:
a) Verksamhet som bedrivs av centralbanker eller någon annan
offentlig institution inom ramen för penning- eller valutakurspolitik.
b) Verksamhet som bedrivs av centralbanker, regeringsorgan eller
myndigheter eller offentliga institutioner, på regeringens vägnar eller med
dennas garanti, utom i de fall då denna verksamhet kan bedrivas av
finansiella serviceföretag i konkurrens med sådana offentliga organ eller
privata institutioner
c) Verksamhet som ingår i lagstadgade sociala trygghets- eller
pensionssystem, utom i de fall då denna verksamhet kan bedrivas av finansiella
serviceföretag i konkurrens med offentliga organ eller privata institutioner.
—————
BILAGA 15c
Sektorer som skall undantas från nationell behandling
under en viss period
I. Förvärv av andelar som
säkerställer majoritet vid antagandet av beslut eller hindrar antagandet av
beslut i företag som tillverkar eller bedriver handel med vapen, ammunition
eller militär utrustning, är verksamma inom bank- och försäkringsväsendet eller
är engagerade i prospektering, utveckling eller utvinning av naturtillgångar
från territorialhavet, kontinentalsockeln eller den exklusiva ekonomiska zonen.
II. Representation vid domstolar
samt juridiska tjänster utom juridisk rådgivning i affärsangelägenheter.
III. Anordnande av hasardspel,
lotterier, osv.
—————
BILAGA 15d
Undantagna sektorer
I. Förvärv av mark.
II. Förvärv av bostäder utom i de
fall då byggnadslov har förvärvats eller enligt ett lagligen fastställt förfarande.
III. Ägande av fast egendom i
vissa geografiska regioner enligt artikel 5, punkt 3.3 i den bulgariska lagen
om utlänningars förvärvsverksamhet och om skydd av utländska investeringar.
—————
BILAGA 16
Immaterialrätt
1. Artikel 67. 2 omfattar
följande multilaterala konventioner:
— Protokollet
till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken
(Madrid, 1989).
— Internationella
konventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram och
radioföretag (Rom, 1961).
2. Associeringsrådet kan besluta
att punkt 2 i artikel 67 skall tillämpas på andra multilaterala konventioner,
särskilt GATT-TRIPS-avtalet (handelsrelaterad immaterialrätt).
3. De avtalsslutande parterna
förklarar att de lägger vikt vid de förpliktelser som följer av följande
multilaterala konventioner:
— Bernkonventionen
för skydd av litterära och konstnärliga verk (Paristexten, 1971).
— Pariskonventionen
för skydd av den industriella äganderätten (Stockholmstexten, 1967, ändrad
1979).
— Madridöverenskommelsen
om internationell registrering av varumärken (Stockholmstexten, 1967, ändrad
1979).
— Budapestkonventionen
om ett internationellt erkännande angående deponering av mikroorganismer för
patentändamål (1977, ändrad 1980).
— Washingtonkonventionen
om patentsamarbete (1970, ändrad 1979, reviderad 1984).
4. Före utgången av den första
fasen skall Rumänien i sin inhemska lagstiftning uppfylla de huvudsakliga
bestämmelserna i Niceöverenskommelsen rörande den internationella
klassificeringen av varor och tjänster för vilka varumärken gäller (Genève,
1977, ändrad 1979).
5. Beträffande punkt 3 i denna
bilaga och de bestämmelser i artikel 76.1 som avser immateriell äganderätt
skall med de avtalsslutande parterna förstås Rumänien, Europeiska ekonomiska
gemenskapen och medlemsstaterna, i den mån som var och en är behörig i frågor
som berör industriella, immateriella och kommersiella rättigheter som omfattas
av dessa konventioner eller av artikel 76.1.
6. Bestämmelserna i denna bilaga
och de bestämmelser i artikel 76.1 som avser immateriell äganderätt berör inte
Europeiska ekonomiska gemenskapens och medlemsstaternas behörighet i frågor som
berör industriella, immateriella och kommersiella rättigheter.
—————
FÖRTECKNING ÖVER PROTOKOLL
PROTOKOLL RUBRIK
1 Om textilvaror och beklädnadsprodukter
2 Om produkter som omfattas av Fördraget om
upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen (EKSG)
3 Om handeln mellan Bulgarien och
gemenskapen med bearbetade jordbruksprodukter
4 Om definition av begreppet
ursprungsprodukter och om metoder för administrativt samarbete
5 Om särskilda bestämmelser för handeln
mellan Bulgarien och Spanien respektive Portugal
6 Om ömsesidigt bistånd i tullfrågor
7 Om koncessioner som begränsas till vissa
år
8 Om gränsöverskridande vattendrag
PROTOKOLL 6
om ömsesidigt bistånd i tullfrågor
Artikel
1
Definitioner
I detta protokoll avses med
a) tullagstiftning: gällande bestämmelser på de
avtalsslutande parternas territorier som reglerar import, export, transitering
av varor samt tullklarering i varje annan form, inbegripet åtgärder om förbud,
restriktioner och kontroll som antagits av de avtalsslutande parterna,
b) tullar: alla tullar, skatter, taxor och andra avgifter
som fastställs och uppbärs i de avtalsslutande parternas territorier vid
tillämpning av tullagstiftning, dock med undantag av taxor och avgifter
begränsade till belopp som motsvarar ungefärliga kostnader för tillhandahållna
tjänster,
c) begärande myndighet: behörig administrativ myndighet som
för detta ändamål utsetts av en avtalsslutande part och som gör en
framställning om bistånd i tullfrågor,
d) anmodad myndighet: behörig administrativ myndighet som
för detta ändamål utsetts av en avtalsslutande part och som tar emot en
framställning om bistånd i tullfrågor,
e) överträdelse: varje överträdelse av tullagstiftningen
liksom varje försök till sådan överträdelse.
Artikel
2
Räckvidd
1. De avtalsslutande parterna
skall lämna varandra bistånd på det sätt och i enlighet med de villkor som är
fastställda i detta protokoll för att säkerställa en korrekt tillämpning av
tullagstiftningen, särskilt genom att förebygga, upptäcka och utreda
överträdelser av denna lagstiftning.
2. Det bistånd i tullfrågor som
avses i detta protokoll är tillämpligt på varje administrativ myndighet hos de
avtalsslutande parterna som är behörig att tillämpa detta protokoll. Detta får
inte påverka reglerna om ömsesidigt bistånd i brottsutredningar. Det omfattar
inte heller information som inhämtats genom utövande av befogenheter på
rättsmyndigheternas begäran, förutom i de fall då dessa myndigheter kommer
överens om detta.
Artikel
3
Bistånd på begäran
1. På framställning av den
begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten lämna alla relevanta
upplysningar som kan göra det möjligt för denna att säkerställa en korrekt
tillämpning av tullagstiftningen, inbegripet upplysningar om genomförda eller
planerade handlingar som innebär eller skulle innebära en överträdelse av sådan
lagstiftning.
2. På framställning av den
begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten lämna denna upplysningar
om huruvida varor som exporterats från en avtalsslutande parts territorium har
importerats på rätt sätt till den andra avtalsslutande partens territorium och,
i tillämpliga fall, också ange använd tullklareringsform.
3. På framställning av den
begärande myndigheten skall den anmodade myndigheten vidta nödvändiga åtgärder
för att säkerställa övervakning av
a) fysiska eller juridiska personer som skäligen kan antas vara i
färd med att överträda eller ha överträtt tullagstiftningen,
b) varurörelser som rapporteras möjligen kunna ge upphov till
omfattande överträdelser av tullagstiftningen,
c) transportmedel som skäligen kan antas ha använts, bli använda
eller komma att användas vid överträdelse av tullagstiftningen.
Artikel
4
Bistånd på eget initiativ
De avtalsslutande parterna skall
inom respektive behörighetsområde bistå varandra, om detta anses vara
nödvändigt för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, i synnerhet när de
får in upplysningar som hänför sig till
— handlingar
som har inneburit, innebär eller skulle innebära en överträdelse av sådan
lagstiftning och som kan vara av intresse för andra avtalsslutande parter,
— nya
medel eller metoder som tillämpas för att genomföra sådana handlingar,
— varor
som är kända för att vara föremål för omfattande överträdelser av
tullagstiftningen vid import, export, transitering eller annan tullklarering.
Artikel
5
Delgivning/Anmälan
På framställning av den begärande
myndigheten skall den anmodade myndigheten i enlighet med sin lagstiftning
vidta alla nödvändiga åtgärder för att till mottagare som är bosatta eller
etablerade inom dess territorium
— delge
alla handlingar,
— delge
alla beslut,
som omfattas av detta protokolls
tillämpningsområde. I detta fall är artikel 6.3 tillämplig.
Artikel
6
Biståndsframställningens form
och innehåll
1. Framställningar om bistånd
enligt detta protokoll skall göras skriftligen. De handlingar som behövs för
att framställningen skall kunna efterkommas skall bifogas framställningen. I
brådskande fall kan muntliga framställningar godtas, men sådana måste omgående
bekräftas skriftligen.
2. Framställningar enligt punkt 1
i denna artikel skall innehålla följande upplysningar:
a) Den begärande myndighet som gör framställningen.
b) Begärd åtgärd.
c) Föremålet och grunden för framställningen.
d) Tillämpliga lagar och andra författningar.
e) Så exakta och fullständiga upplysningar som möjligt om de
fysiska eller juridiska personer som är föremål för utredningen.
f) En sammanfattning av de relevanta sakuppgifterna, med undantag
för ärenden som avses i artikel 5.
3. Framställningar skall göras på
något av den anmodade myndighetens officiella språk eller på något annat språk
som är godtagbart för denna myndighet.
4. Om en framställning inte
uppfyller de formella kraven, får rättelse eller komplettering begäras. Beslut
om säkerhetsåtgärder får dock meddelas.
Artikel
7
Handläggning av
framställningar
1. För att efterkomma en
biståndsframställning skall den anmodade myndigheten eller, då denna inte är
behörig, det administrativa organ till vilken den anmodade myndigheten ställt
framställningen, handla inom ramen för sin behörighet och tillgängliga resurser
som om den handlade för egen räkning eller på begäran av någon annan myndighet
hos samma avtalsslutande part, genom att lämna tillgängliga upplysningar eller
genom att antingen företa lämpliga undersökningar eller se till att sådana
företas.
2. Biståndsframställningar skall
handläggas i enlighet med den anmodade avtalsslutande partens lagar och andra
författningar.
3. Behörigt bemyndigade
tjänstemän hos en avtalsslutande part får, efter tillstånd av den andra berörda
avtalsslutande parten och på de villkor som denna ställt, från den anmodade
myndigheten eller från någon annan myndighet för vilken den anmodade
myndigheten är ansvarig, skaffa fram de upplysningar om överträdelser av
tullagstiftningen som den begärande myndigheten behöver för tillämpningen av
detta protokoll.
4. Tjänstemän hos en
avtalsslutande part får, med tillstånd av den andra avtalsslutande parten,
närvara vid undersökningar som genomförs på den senares territorium.
Artikel
8
Former för informationsutbyte
1. Den anmodade myndigheten skall
till den begärande myndigheten meddela resultatet av företagna undersökningar i
form av handlingar, bestyrkta kopior av handlingar, rapporter och liknande.
2. De dokument som avses i punkt
1 kan ersättas av datoriserad information framtagen i valfri form för samma ändamål.
Artikel
9
Undantag från skyldigheten att
lämna bistånd
1. De avtalsslutande parterna får
vägra lämna bistånd enligt detta protokoll, om biståndet skulle
a) strida mot suveränitet, allmän ordning (l’ordre public),
säkerhet och andra väsentliga intressen, eller
b) gälla valuta- eller skattebestämmelser som inte kan hänföras
till bestämmelser om tullar, eller
c) inkräkta på industri-, handels- eller yrkeshemligheter.
2. Om den begärande myndigheten
gör en framställning om bistånd som den själv inte skulle kunna lämna på
anmodan, skall den framhålla detta i sin framställning. Det är sedan upp till
den anmodade myndigheten att bestämma hur den skall bemöta en sådan förfrågan.
3. Om en framställning om bistånd
inte kan efterkommas eller om den avslås, skall den begärande myndigheten utan
dröjsmål underrättas om beslutet och skälen för detta.
Artikel
10
Skyldighet att iaktta
sekretess
1. Alla upplysningar som lämnats
enligt detta protokoll skall, oavsett form, vara konfidentiella. De skall
omfattas av sekretess och åtnjuta det skydd som gäller samma slags upplysningar
enligt de tillämpliga lagarna hos den avtalsslutande part som mottagit
upplysningarna, och enligt motsvarande bestämmelser tillämpliga på gemenskapens
myndigheter.
2. Personupplysningar skall inte
överföras om det finns rimliga skäl att anta att överföringen eller
användningen av uppgifterna strider mot de grundläggande rättsprinciperna hos
en av parterna och särskilt om den berörda personen oberättigat skulle lida
skada. På begäran skall den mottagande parten informera den underrättande
parten om användningen av de upplysningar som den får och om de uppnådda
resultaten.
3. Personupplysningar får endast
överföras till tullmyndigheterna och, om åtal är nödvändigt, till allmänna
åklagare och juridiska myndigheter. Andra personer eller myndigheter får endast
ta del av sådana upplysningar efter föregående medgivande av den underrättande
myndigheten.
4. Den underrättande myndigheten
skall kontrollera riktigheten i de upplysningar som skall översändas. Om det
visar sig att de överförda upplysningarna varit felaktiga eller skall strykas,
skall den mottagande parten omedelbart underrättas om detta. Denna part är
förpliktigad att utföra korrigeringarna eller strykningarna.
5. Utan att det påverkar de fall
då det allmänna offentliga intresset är avgörande, kan den berörda person på
begäran få besked om datalagren och syftet med denna lagring.
Artikel
11
Användning av upplysningar
1. Erhållna upplysningar skall
uteslutande användas för detta protokolls syften och får endast användas av en
avtalsslutande part för andra ändamål efter skriftligt medgivande av den
administrativa myndighet som lämnat uppgifterna och med de eventuella förbehåll
som denna utfärdar. Dessa bestämmelser skall inte tillämpas för upplysningar
som avser brott rörande narkotika eller psykotropa ämnen. Sådana upplysningar
får inom ramarna för artikel 2 meddelas andra myndigheter som är direkt
verksamma i kampen mot narkotikahandeln.
2. Punkt 1 skall inte hindra
användningen av upplysningar i eventuella rättsliga eller administrativa
förfaranden som inleds till följd av överträdelse av tullagstiftningen.
3. De avtalsslutande parterna får
vid registrering av bevis, rapporter och vittnesmål samt i förfaranden som
inletts inför domstol som bevis använda erhållna upplysningar och handlingar
som de tagit del av i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.
Artikel
12
Sakkunniga och vittnen
En tjänsteman vid en anmodad
myndighet får bemyndigas att, inom ramen för detta bemyndigande, inställa sig
som sakkunnig eller vittne vid ett rättsligt eller administrativt förfarande
rörande ärenden som omfattas av detta protokoll inom en annan avtalsslutande
parts jurisdiktion, och förete sådana föremål eller handlingar, eller bestyrkta
kopior därav, som kan behövas vid dessa förfaranden. Av framställningen om
inställelse skall klart framgå i vilket ärende och i vilken egenskap
tjänstemannen skall höras.
Artikel
13
Kostnader för bistånd
De avtalsslutande parterna skall
avstå från att kräva ersättning av varandra för kostnader som föranletts av
tillämpningen av detta protokoll utom, när så är skäligt, för ersättning till
sakkunniga och vittnen samt till tolkar och översättare som inte är anställda i
offentlig tjänst.
Artikel
14
Genomförande
1. Förvaltningen av detta
protokoll skall anförtros åt, å ena sidan de centrala tullmyndigheterna i
Bulgarien och, å andra sidan, de behöriga enheterna inom kommissionen eller, i
tillämpliga fall, tullmyndigheterna i gemenskapens medlemsstater. De skall, med
hänsyn till regler om dataskydd, fatta beslut om alla praktiska åtgärder och
arrangemang som är nödvändiga för protokollets tillämpning. De kan till de
behöriga organen föreslå de ändringar i detta protokoll som de anser bör göras.
2. De avtalsslutande parterna
skall rådgöra med varandra och därefter hålla varandra underrättade om de
tillämpningsföreskrifter som antas i överensstämmelse med bestämmelserna i
denna artikel.
Artikel
15
Protokollets kompletterande
karaktär
1. Detta protokoll skall
komplettera och inte hindra tillämpningen av eventuella avtal om ömsesidigt
bistånd som slutits eller kan komma att slutas mellan en eller flera av
gemenskapens medlemsstater och Bulgarien. Det skall inte heller utesluta mera
vittgående ömsesidigt bistånd som lämnas enligt sådana avtal.
2. Utan att det påverkar
tillämpningen av artikel 11 skall dessa avtal inte påverka de
gemenskapsbestämmelser som reglerar utbyte mellan kommissionens behöriga
enheter och medlemsstaternas tullmyndigheter av sådana upplysningar rörande
tullärenden som kan vara av intresse för gemenskapen.
—————
PROTOKOLL 8
om gränsöverskridande vattendrag
De avtalsslutande parterna,
som erinrar om de gällande principerna, särskilt i:
— konventionen
om skydd och användning av gränsöverskridande vattendrag och internationella
sjöar,
— konventionen
om miljökonsekvensbeskrivningar i ett gränsöverskridande sammanhang,
— konventionen
om gränsöverskridande konsekvenser av industriolyckor,
— Ramsarkonventionen;
som beaktar att det i artikel 81 i avtalet, som handlar
om miljösamarbete, fastställs en ram inom vilken parternas initiativ inom
området för gränsöverskridande samarbete kan vidareutvecklas genom program av
gemensamt intresse,
som beaktar att vård av vattnet i gränsöverskridande
floder är ett av de samarbetsområden som avses i artikel 81 i avtalet,
har kommit överens om följande:
Det ligger i parternas gemensamma intresse att med
ekonomiskt bistånd från gemenskapen, enligt gällande bestämmelser i
avdelning VIII i
avtalet, inrätta ett
system för övervakning av
vattenkvaliteten och -mängden i
deras gränsöverskridande floder i syfte att:
— minska
vattenföroreningarna i gränsöverskridande floder till en nöjaktig nivå,
säkerställa en ekologiskt sund användning inom ekonomin och försöka förhindra
alla andra slag av förorening av dessa vatten, särskilt förorening som
förorsakas av eventuella olyckor,
— inrätta ett
förvarningssystem för att klara översvämningar och farliga föroreningsnivåer i
dessa floder,
— med
gemensamma ansträngningar främja kampen mot jorderosion som förorsakas av
gränsöverskridande vattendrag,
— främja
rationell användning av vattenresurserna i gränsöverskridande floder i
överensstämmelse med bestämmelserna i konventionen om skydd och användning av
gränsöverskridande vattendrag och internationella sjöar,
— främja ett
effektivt skydd av flora och fauna i de gränsöverskridande flodernas mynningar
i respektive territorier.
—————
PROTOKOLL
OM ANPASSNING AV DE INSTITUTIONELLA ASPEKTERNA I
EUROPAAVTALET OM UPPRÄTTANDE AV EN ASSOCIERING MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPERNA
OCH DERAS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN, OCH REPUBLIKEN BULGARIEN, Å ANDRA SIDAN,
FÖR ATT BEAKTA REPUBLIKEN ÖSTERRIKES, REPUBLIKEN FINLANDS OCH KONUNGARIKET
SVERIGES ANSLUTNING TILL EUROPEISKA UNIONEN
KONUNGARIKET BELGIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
HELLENSKA REPUBLIKEN,
KONUNGARIKET SPANIEN,
FRANSKA REPUBLIKEN,
IRLAND,
ITALIENSKA REPUBLIKEN,
STORHERTIGDÖMET
LUXEMBURG,
KONUNGARIKET
NEDERLÄNDERNA,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
PORTUGISISKA REPUBLIKEN,
REPUBLIKEN FINLAND,
KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET
STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
avtalsslutande parter i Fördraget
om upprättandet av Europeiska gemenskapen, Fördraget om upprättandet av
Europeiska kol- och stålgemenskapen och Fördraget om upprättandet av Europeiska
atomenergigemenskapen,
nedan kallade
''medlemsstaterna'', och
EUROPEISKA GEMENSKAPEN,
EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN,
nedan kallade ''gemenskapen'',
å ena sidan, och
REPUBLIKEN BULGARIEN,
å andra sidan,
SOM BEAKTAR Europaavtalet om
upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras
medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Bulgarien, å andra sidan, som
undertecknades i Bryssel den 8 mars 1993 och trädde i kraft den 1 februari
1995, nedan kallat Europaavtalet,
SOM BEAKTAR att Republiken
Österrike, Republiken Finland och Konungariket Sverige anslöt sig till
Europeiska unionen den 1 januari 1995, och
SOM HAR BESLUTAT att genom
ömsesidig överenskommelse avgöra vilka anpassningar av de institutionella
aspekterna som skall göras i Europaavtalet för att beakta Republiken
Österrikes, Republiken Finlands och Konungariket Sveriges anslutning,
HAR
ENATS OM FÖLJANDE
ARTIKEL 1
Republiken Österrike, Republiken
Finland och Konungariket Sverige blir avtalsslutande parter i Europaavtalet om
upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras
medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Bulgarien, å andra sidan.
ARTIKEL 2
De på finska och svenska
upprättade versionerna av texten till Europaavtalet, inbegripet de bilagor och
protokoll som utgör en integrerad del av detta, skall, liksom de förklaringar
och skriftväxlingar som utgör bilagor till slutakten, ha samma giltighet som
originaltexterna. Texten till de finska och svenska versionerna av det nämnda
Europaavtalet bifogas detta protokoll.
ARTIKEL 3
Detta protokoll, som utgör en
integrerad del av Europaavtalet, skall godkännas av de avtalsslutande parterna
i enlighet med deras egna förfaranden. De avtalsslutande parterna skall vidta
de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra detta protokoll.
ARTIKEL 4
Detta protokoll träder i kraft
den första dagen i den andra månaden efter det att de avtalsslutande parterna
underrättar varandra om att de förfaranden som avses i artikel 3 har slutförts.
ARTIKEL 5
Generalsekretariatet vid
Europeiska unionens råd skall vara depositarie för detta protokoll.
ARTIKEL 6
Detta protokoll upprättas i två
exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska,
nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och bulgariska språken,
vilka samtliga texter är lika giltiga.
Som skedde i Bryssel den trettionde juni
nittonhundranittionio.